автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Типология средств интродукции референта

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Федорова, Ольга Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Типология средств интродукции референта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология средств интродукции референта"

Филологический факультет

РГ6 ОД

; аь

На правах рукописи

ФЕДОРОВА ОЛЬГА ВИКТОРОВНА

ТИПОЛОГИЯ СРЕДСТВ ИНТРОДУКЦИИ РЕФЕРЕНТА

Специальность 10. 02.19 - Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Филологический факультет

На правах рукописи

ФЕДОРОВА ОЛЬГА ВИКТОРОВНА

ТИПОЛОГИЯ СРЕДСТВ ИНТРОДУКЦИИ РЕФЕРЕНТА

Специальность 10.02.19 - Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических.наук

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель:

- доктор филологических наук, профессор А.Е. Кибрик

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук,

А. Н. Баранов

- кандидат филологических наук, П.Б.Паршин

Ведущая организация:

- Московский Лингвистический университет

Защита состоится

У/" ллал*

1994 Г. В №

часов

на заседании Специализированного совета Д 053.05.16 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова. Адрес: 119899, Москва ГСП, В-234, Воробьевы горы, МГУ им. М. В.Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

- С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.

Автореферат разослан

Ученый секретарь Специализированного совета, кандидат филологических наук доцент

А.А. Поликарпов

Данная работа посвящена типологическому описанию коммуникативной категории интродуктпвности: тех средств различных уровней языка, которые служат для введения в сознание адресата некоторого лица-референта последующего повествования.

Актуальность работы мотивируется необходимостью синтезировать разрозненные наблюдения над феноменом интродукции, полученные в разных разделах лингвистики. В качестве средства, адекватного данной задаче, избирается когнитивный подход. В единое целое собраны данные, выработанные в рамках модели текстообразования А.Е.Кибрика и его последователей, в когнитивных концепциях У.Чейфа и Т.Гивона, в русистике, в области фольклористики и культурологии.

Цель данного исследования состоит в доказательстве выдвигаемой в работе гипотезы о существовании универсальной коммуникативной категории интродуктивности.

В соответствии с поставленной целью в диссертационной работе решаются следующие задачи:

- выработка концептуального аппарата для анализа коммуникативной категории интродуктивности;

- описание на основе данного аппарата внутриязыковой и межъязыковой вариативности средств интродукции референта.

В одной работе нельзя рассмотреть все реальное многообразие языков и жанров. Поэтому материалом для данного исследования послужили волшебные сказки трех типологически и генетически различных языков: русского, немецкого и шанского. Данный жанр заслуживает предпочтения по многим причинам: универсальность, простота усвоения, четкий сюжет.

В данной работе основным' является вопрос о том, какие средства ислользует некоторый конкретный язык для введения некоторого референта. Выбор в качестве референта конкретного, одушевленного объекта обусловлен тем, что лица представляют собой некоторый выделенный класс объектов в нашем представлении о мире, и поэтому язык использует наибольшее разнообразие средств для их введения.

В конкретноязыковой части использовались следующие исследовательские методы:

- анализ опубликованных текстов;

- анализ грамматик и описаний;

- работа с информантами.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в возможности применения разработанного понятийного аппарата интродукции к текстам других жанров и других языков.

Практическое значение работы. Конкретные результаты исследования могут найти применение в целом ряде областей: в области разработки моделей автоматического синтеза текстов на естественном языке, в области преподавания иностранных языков с ориентацией на развитие коммуникативной компетенции, в области фольклористики и культурологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии (129 наименований).

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определены задачи исследования, уточнены его рамки, описывается теоретическая база работы, обсуждаются ограничения на материал и встающая в этой связи проблема универсальности полученных результатов.

В первой главе - "Модель текстообразования и коммуникативная категория интродуктивности" - обозначены общие контуры модели текстообразования*, в рамки которой встраивается анализируемая в работе коммуникативная категория интродуктивности; строится универсальная модель интродук-

* Кибрик А.Е. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности.-//Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах,- М.: Наука, 1987.- С.33-52.

ции, которая состоит из трех элементов - привязки, бытийного элемента и номинации референта. Привязкой называются те общие знания о фрагменте действительности, которые, по мнению говорящего, имеются и у говорящего и у адресата предстоящего сообщения. Различаются эксплицитные и имплицитные привязки. Формулируется постулат о принципиальной необходимости привязки. Бытийный оператор указывает на интродуктивную неопределенную референцию имени; бытийный оператор лишен значения посессивности. Номинация референта состоит из интродуктива и собственно номинации. Интродук-тивом называется специальное средство, которое используется для указания на данный тип интродуктивной референции.

Порядок следования элементов в Универсальной Модели Интродукции следующий: привязка -> бытийный элемент -> номинационный элемент (интродуктив -> имя референта).

Прагматическая потребность в интродукции неодинакова. Силой интродукции называется большая или меньшая прагматическая потребность в ней. Основными причинами, влияющими на силу интродукции, являются следующие:

- ориентировочная, предполагаемая длина предстоящего сообщения; чем длиннее оценивается говорящим предстоящее сообщение, тем больше сила интродукции;

- "место" в сообщении; в абсолютном начале сообщения интродукция ожидается более сильная, чем в середине;'

- важность предстоящего сообщения; чем более важно для говорящего данное сообщение, тем сильнее интродукция.

Данные причины действуют не как правила, а как тенденции, придавая интродукции 'недетерминированный характер. Основная функция интродукции состоит в указании адресату на способы организации полученной информации. Как отмечает Т.Гивон*, при этом различаются два процесса:

* Givon- T. The Grammar of Referential Coherence as Mental Processing Instructions. // Institute of Cognitive^ Decision Sciences. - Oregon: University of Oregon, 1989. - 60p.

открытие "файла" для получения информации и размещение нового "файла" в структуре памяти.

Во второй главе - "Интродуктивные возможности языков в сказках народов мира" - обосновывается выбор жанра и анализируется арсенал средств, которые могут использовать языки для нужд интродукции.

В качестве основного литературного жанра выбирается жанр сказки. Данный выбор обусловлен многими причинами. Во-первых. структура сказки как жанра универсальна, она не зависит от конкретного языка. Во-вторых, сказка - один из наиболее доступных для восприятия видов художественных текстов. Она является первым детским художественным сюжетным чтением. Простота и легкость усвоения сказки отнюдь не очевидны. Но никаких трудностей при усвоении сказки не возникает, поскольку человек генетически (по словам Т. В. Цивьян*) владеет некоторой общей системой моделирования мира, куда сказка вписывается естественно и органично. В-третьих, простота сказки для восприятия не опровергает ее принципиальной, семантической сложности. В-четвертых, композиционные особенности сказки - ее небольшой объем, законченность, фиксированный и обозримый список сюжетов, ограниченный словарный инвентарь - все эти особенности способствуют возможности всестороннего анализа категорий сказки. В-пятых, каждый язык по-своему воплощает сказочные сюжеты. Сказка очень искусно использует языковые ресурсы каждого языка. Любой язык воплощает сказку почти идеально. Все перечисленные особенности сказочного жанра обуславливают данный выбор.

Одним из основных является вопрос о необходимости построения иерархии действующих лиц в сказке, о необходимом и достаточном количестве персонажей. После рассмотрения

* Цивьян Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке. // Типологические исследования по фольклору: сборник статей памяти В.Я.Проппа. - М.: Наука, 1975.

дапного вопроса от истоков* до современных трактовок**, в работе разрабатывается процедура определения персонажей по важности на основании понятийных и статистических критериев. Выделилось пять типов персонажей: главный герой, герой, второстепенный персонаж, эпизодный персонаж и неперсонак.

Главным героем называется действующее лицо, которое обладает следующими свойствами: его имя часто выносится в название сказки, оно активно действует на протяжении всего повествования с самого начала, о нем сообщаются факты биографического характера, номинация его встречается более чем в 30% всех предложений. Например, в известной русской сказке "Сестрица Аленушка и братец Иванушка" главными героями выступают как раз персонажи, вынесенные в название сказки.

Героем сказки называется такой персонаж сказки, который: активно действует на протяжении всего повествования или большей его части (но не с абсолютного начала), о нем сообщаются факты авантюрно-осложняющего характера, номинация его встречается более чем в 15% всех предложений. В сказке "Сестрица Аленушка и братец Иванушка" героем является царевич, который, появляясь в середине сказки, активно участвует в развитии событий до самого конца.

Второстепенным называется такой персонаж, который действует в нескольких различных эпизодах, но явно подчинен героям сказки, о нем сообщаются факты авантюрно-осложняющего характера, номинация его встречается менее чем в 20% всех предложений. В сказке "Сестрица Аленушка и братец Иванушка" второстепенным . персонажем является колдунья, которая участвует в нескольких различных эпизодах.

Эпизодным (или эпизодичным) называется такой персонаж, который действует лишь в одном или нескольких однотипных эпизодах с постоянной функцией, о нем сообщаются

* Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки.- Л.: ЛГУ, 1986. -365с.

**Chafe W. Language, consciousness and time.In preparation.

факты авантюрно-осложняющего характера, номинация его встречается в 1-15% всех предложений.

Неперсонажем называется такой референт, который встретился в повествовании один или два раза. В сказке "Сестрица Аленушка и братец Иванушка" неперсонажами являются царь с царицей, о которых известно лишь то, что они умерли, оставив сиротами Аленушку с Иванушкой.

После определения действующих лиц выдвигаются гипотезы об иерархии важности персонажей: главный герой -> герой -> второстепенный персонаж -> эпизодный персонаж -> неперсонаж и о зависимости между иерархией важности действующих лиц и силой интродукции: чем важнее действующее лицо, тем сильнее интродукция, которая необходима для его введения.

Далее рассмотрены интродуктивные возможности языков. На трех уровнях описания языка выделились следующие средства:

I. Уровень номинации референта: интродуктив, классификатор, определение, имя собственное, определительный оборот.

II. Синтаксический уровень: порядок слов, семантико-синтаксический тип предложения, роль в предложении.

III. Текстовый уровень: привязка, дальнейшая индивидуализация, введение как известного, повторное введение как нового, место в тексте, связь с уже' введенными референтами.

В третьей главе - "Воплощение категории интродук-тивности в языках народов мира" - теоретические положения, сформулированные в предыдущих главах, конкретизируются на материале русских, немецких и шанских сказок.

Каждое средство интродукции персонажа анализируется статистически. На основе этого выявляются - закономерности реализации категории интродуктивности, общие для жанра сказок, а с другой стороны, отмечаются специфические особенности интродукции в сказочном дискурсе на каждом из языков.

На уровне номинации в работе постулируется существование исходного имени референта - некоторого стандартного наименования, на которое говорящий опирается при синтезе

текста. На выбор исходного имени -влияют различные коммуникативные факторы. Некоторые эксперименты* показали, что существует некоторый базовый, средний, немаркированный уровень классификации. Часто люди могут устойчиво оценивать типичность (близость к прототипу) отдельных представителей категории. Отмечалось также, что многие категории образуют иерархии включения классов, состоящие обычно не менее чем из трех уровней. Понятия среднего уровня имеют более базовый статус, чем понятия высокого или низкого уровней. Так, утверждается, что из ряда животное - собака - спаниэль для обозначения некоторого объекта при ответе на вопрос "Кого ты видишь?" естественным для говорящего будет собака. Тексты сказок трех языков явно говорят о том, что средний уровень таксономии для них различен. Для русских сказок характерны имплицитные (т.е. выраженные в одной лексеме, например, старик, царь) определения любых уровней иерархии пол -> возраст -> семейные отношения -> сословное и имущественное положение -> индивидуальные качества. Для немецких сказок характерны имплицитные определения более низких уровней в иерархии. В шанских сказках возможен лишь один способ номинации - имплицитные определения с высоким уровнем в иерархии.

На материале сказок обнаружилось еще одно интересное явление, связанное с "неравенством" женских и мужских персонажей. Женские персонажи имеют в сказочных дискурсах исходное имя -на ранг ниже (т.е. более обобщенное), чем соответствующее мужское. Так, в немецких сказках часты номинации с Frau (женщина) и Konig (король), т.е. наблюдается "сдвиг" на шкале таксономии.

Немаркированной .позицией для ввода исходного имени референта является позиция интродукции, причем исходное имя не зависит от важности персонажа: и .главный герой, и

* Rosch Е. Н. Principles of categorization. - Coguition and categorization. - Hillsdale, 1978.

эпизодный персонаж вводятся исходным именем одного порядка таксономии.

Основная функция интродуктива состоит в указании адресату завести "фрейм-экземпляр". Адресат, заводя "фрейм-экземпляр", оставляет его пустым, ибо интродуктив сам по себе не дает никакой информации о референте предстоящего сообщения. Именно поэтому интродуктивные предложения обязательно требуют продолжения. Интродуктив лишь выделяет из множества и сигнализирует о дальнейшей индивидуализации. Разбираемые языки различаются по степени необходимости формального выражения интродуктива. В языках, где интродуктив является одним из значений неопределенного артикля (как в немецком языке), его употребление обязательно в силу обязательности последнего. Его роль при интродукции аналогична роли_показателей именных классов: обязательность не дает возможности варьирования.

В языках, где артикль традиционно не выделяется, возможно два варианта:

- употребление интродуктива на поверхностном уровне факультативно вне зависимости от важности и места в тексте (русские сказки);

- употребление интродуктива на поверхностном уровне зависит от важности вводимого персонажа и места в тексте. Так устроены все разобранные шанские сказки: интродуктив пЩ, описываемый в грамматиках как числительное, обязателен в абсолютном начале и при вводе основных персонажей сказки. Таким образом, шанское числительное пЩ грамматикализовано в интродуктивной (может быть, и шире: экзистенциональной) функции.

В языках, где классификаторы выделяются в особую категорию, они делят функции интродуктива и определения тех языков, в которых данная грамматическая категория не выделяется. В языке Чжуан* для названий лиц наиболее употреби-

-* Москалев A.A. Грамматика языка Чжуан. - М.: Наука, 1971.

телен классификатор рст>4 (человек, лицо, персона). Кроме него, существует несколько специальных классификаторов, которые могут быть употреблены вместо общего классификатора, например: коШ - пожилые люди мужского пола, Iаз5 - лица детского возраста. Таким образом, возможно как ром4Ы5сиЗ "помещик" (без дифференциации пола и возраста), так и копШбсиЗ "помещик" (мужчина пожилого возраста). Одно и то же существительное может быть употреблено в сочетании . с различными классификаторами, благодаря чему подчеркивается то или иное качество лица, обозначаемого данным существительным, т.е. классификаторы в тайских языках выполняют функции определений.

Тайские классификаторы берут на себя семантические признаки низших порядков: пол->возраст->семейные отношения, при этом, чем выше семантический признак классификатора данного референта, тем более важного персонажа он вводит.

В тайских языках классификаторы являются необходимым грамматическим средством. В языках, где употребление классификаторов необязательно, например, в индонезийском языке, использование/неиспользование их зависит от важности персонажей. В примере Чейфа* вводятся три типа персонажей, различающихся по важности. Первый и второй персонажи по важности вводятся с классификатором, низший - без классификатора. Таким образом, классификаторы при интродукции могут различать персонажи по важности при помощи наличия/отсутствия ' (индонезийский) или степени детализации семантических признаков (тайские языки).

Все рассматриваемые определения в интродуктивных предложениях выполняют индивидуализирующую, а не выделительную функцию. В качестве определений .используются те, которые наиболее типичны для сказок или наиболее важны для дальнейшего повествования. Для■ индивидуализации используются, в основном, следующие семантические признаки: пол, возраст,

* Chafe L. Language, consciousness and time.In preparation.

индивидуальные качества (в том числе имя референта), семейные отношения, сословное и имущественное положение. При описании роли определений в сказках различаются имплицитные и эксплицитные определения. Имлицитные определения - это определения, "инкорпорированные" в существительные, например, царь - имплицитное определение по полу и сословному положению. Данные определения выполняют номинативную функцию: они определяют заранее заданный, типичный набор признаков.

Гипотеза о том, что чем важнее персонаж, тем больше вероятность употребления "эксплицитного" определения подтверждается на данном материале.

В сказках чрезвычайно велика роль имен собственных. В результате анализа текстов выясняется, что чем важнее персонаж, тем больше вероятность употребления имени собственного. Так, в разбираемой сказке "Сестрица Аленушка и братец Иванушка" .именами собственными наделены лишь главные герои.

Однако, существует особый тип имен собственных -"говорящие", которые не всегда используются для обозначения важных персонажей. Иногда одного "говорящего" имени собственного бывает достаточно, чтобы в необходимой степени индивидуализировать персонаж. Подобные имена собственные особенно употребительны в шанских сказках, например: tsom-toi-thir) (top-look-arrive).

Имена собственные имеют еще одну особенность: наиболее типичные и наиболее важные герои повествования допускают свободное варьирование ИС, например:...Чудо-юдо девятаглавый змей Ивана по щиколотку в землю вбил. Разгорячился Ванюшка, разошелся...Размахнулся Иванушка, еще три головы снес... Тут Ванюшка изловчился...

Важным средством интродукции является определительный оборот. В немецком и шанском языках существуют специальные обороты типа das war..., которые активно используются при интродукции, повышая статус невысоких персонажей.

На синтаксическом уровне интродукции наиболее важным является вопрос о семантико-синтаксических типах интродукции. В работе вводится понятие синтаксического поля интродуктивности - множества всех возможных синтаксических способов выражения интродуктивности. Выделяется четыре семантико-синтаксических типа: отдельное, "чистое" интродуктивное предложение; отдельное интродуктивное предложение с "забегающими вперед" определениями; вложенная интродукция, когда интродуктивный компонент вложен в главное предложение; двухфокусная интродукция, когда одновременно вводятся два и более персонажей (= двойная вложенность). Однако подчеркивается принципиальная "размытость" границ между типами: в работе рассмотрены пограничные, переходные случаи. "Чистые" интродуктивные предложения достаточно редки. Они используется или для ввода главного героя или для ввода персонажей-псевдопривязок. В этом сказывается принцип "экономии" языковых средств. Предложения с "забегающими вперед" определениями очень популярны в сказках. Тайские подобные предложения специально предназначены для введения главного героя. Предложения с вложенной интродукцией наиболее употребительны в сказках. Они чаще всего используются для введения неважных (второстепенных и эпизодных) персонажей. Предложения с двухфокусной интродукцией, видимо, редки в сказках. В случае же употребления первый введенный персонаж обычно менее важен, чем второй.

Средства текстового уровня наименее изучены. Привязка имеет очень большое значение в сказочном дискурсе. Она создает как бы фон, на котором развиваются все дальнейшие события. Одним из самых основных свойств сказки является ее типичность. Поэтому в привязке необходимо сразу же создать что-то типическое, а уже потом вводить что-то новое. Из-за важности 'этого свойства сказок во многих языках мира существует особое каноническое формульное начало сказки: В некотором царстве, в некотором государстве, за тридевять

зежель... жили-были. . . (рус.); II était une fois... (франц.); Once upon a time... (англ.); Es war einmal... (нем.) и т.д.

В любом перЕом интродуктивном предложении, независимо от его семантико-синтаксического типа, должно быть что-то типичное, хоть какая-то привязка. Из-за этого предложения типа *Жил мужик кажутся неправильными, но Жил себе один му-нсик или Жил-был мужик уже возможны. Даже предложение Жил себе мужик, встретившееся в одной из русских сказок Афанасьева, из-за себе, служащего в данном примере привязкой, не выглядит неестественным, хотя Жил себе один мужик звучит лучше. Таким образом, привязка в сказках высвечивает все типическое, все повторяющееся, чтобы потом на основе этого строить дальнейшее повествование. Предполагается, что имплицитные привязки в сказках не используются.

В сказках часто используется прием псевдопривязки, суть которого состоит в введении главного героя повествования через наиболее типичных персонажей сказки, не являющихся главными героями. Это как бы некоторая ступенчатость введения действующих лиц: с одной стороны, от более типичных к менее типичным, а с другой - от менее важных к более важным, например, в разбираемой сказке "Сестрица Аленушка и братец Иванушка": Жили-были себе царь и царица. У них были сын и дочь, сына звали Иванушкой, а дочь Аленушкой. Причем, введенные подобным образом (т.е. в самом начале сказки) сказочные персонажи могут быть задействованы дальше в сказках, а могут и не быть. В последнем случае их даже нельзя считать действующими лицами; их функции ограничиваются чисто "привязочными", как в разбираемой сказке царь и царица'. В случае, когда введенные персонажи являются действующими лицами, они выполняют роль псевдопривязки: и вводят главного героя, и сами вводятся одновременно.

Мультипликация обычно сопровождает второстепенный и эпизодный персонажи. Множественность типа русского: ...За тридевять земель, в тридесятом государстве, было у царя три сына... играет роль, близкую к роли привязки. Основная

функция. которую выполняют данные лексические единицы состоит в создании типичного фона сказки.

Между количеством предложений индивидуализации и важностью персонажей существует прямая зависимость, однако существует и другая тенденция: количество предложений индивидуализации главных действующих лиц больше при отсутствии псевдопривязок. На материале немецких сказок выясняется также, что предложения индивидуализации используются для повышения статуса действующего лица.

Взедение как известного (или импозиция) возможно в случае или прямой речи, или введения персонажа из потенциального фокуса, например - Laßt mir den getreuen Johannes'Kommen. (Позовите ко мне моего верного Иоганнеса). В любом случае введение действующего лица в импозиции подчеркивает его статус.

Повторное введение персонажей как новых широко распространено в сказках. Персонаж вводится с новыми отличительными признаками, что требует некоторой догадки. При этом, введение действующего лица повторно как нового подчеркивает его статус. Кроме этого, введение действующего лица повторно возможно лишь для постоянных действующих лиц, т. е. для главного героя, героя и второстепенных персонажей.

Сила интродукции связана также с "местом" в тег.''';.'е. По результатам работы видно, что немецкие сказочные персонажи более подвижны, чем русские. Место персонажа в шанских сказках исключительно канонизировано: главный герой всегда вводится отдельным .интродуктивным предложением в интродуктивном блоке, а все остальные- по ходу развития повествования. В разбираемой сказке "Сестрица Аленушка и братец Иванушка" главные герои вводятся в интродуктивном блоке, все остальные - по ходу развития повествования.

Связь с уже введенными персонажами - еще одно текстовое средство интродукции. Русский и немецкий языки сильно различаются по степени свободы в выборе средств данной категории. Герои русских сказок (главный герой и

герой) вводятся при помощи псевдопривязок, связи по месту и времени или независимо от всего предыдущего (Я), например, ... но. другом конце, в своем уголке жил честной работник... Средства, которые расположены ниже в иерархии, для привязок не используются. Второстепенные персонажи, эпизодные и неперсонажи вводятся нижними, в основном, средствами в иерархии: периферийной связью, связью через посессор, реже связью по времени или месту, 0: никогда псевдопривязкой. Герои немецких сказок (главный герой и герой) могут вводиться как высшими, так и низшими средствами, например ...worin das Bild der Königstochter von goldenen Dache verborgen steht. ..(...где спрятан портрет королевны с золотой крыши...). Второстепенные персонажи, эпизодные и неперсонажи вводятся чаще низшими и реже высшими средствами, однако, границы при этом более расплывчатые, чем для русских сказок.

Все интродуктивные средства языков служат для максимального удобства восприятия и понимания текста адресатом-читателем. Все действующие лица сказки, кроме неперсонажа (т.е. главный герой, герой, второстепенный персонаж и эпи-зодный персонаж), вводятся таким образом, что сигнализируют о необходимости заведения на них "фрейма-экземпляра".

Общие закономерности моделируются в виде инструкций, имеющих форму импликаций "если X, то Y" и связывающих ту или иную характеристику показателя интродуктивности с типом действующего лица, например:

- если при введении действующего лица использована вложенная интродукция, то более вероятен его статус как низкого (второстепенного, эпизодного или не-) персонажа сказки;

- если действующее лицо вводится при помощи псевдопривязки, то более вероятен его статус как героя сказки;

Инструкции, по которым адресат-читатель судит о важности персонажа и о способе его интеграции в текущее сознание. носят не алгоритмический характер, а характер тенденций. Многие из них. сочетаясь между собой, могут действо-

вать в разном направлении; несоблюдение данной инструкции в данном конкретном случае не приводит к нарушению всей системы. Число инструкций, специфических для одного или двух языков, невелико. Главным образом, они связаны с теми категориями, которые не используются в других языках для выражения интродуктивности. Важный результат работы состоит в том, что средства, служащие для интродукции трех языков, сведенные вместе, оказались удивительно однообразны: все рассмотренные языки используют примерно одинаковые средства для нужд интродукции. Данный результат говорит о принципиальной однотипности когнитивных механизмов интродукции вне зависимости от конкретного языка.

В третьей главе рассматриваются средства интродукции применительно к их использованию в каждом конкретном языке. Языки различаются по степени использования тех или иных языковых средств интродукции.

1 I Средства 1 русский язык| 1 1 немецкий язык| 1 1 шанский язык|

1 Порядок'слов 1 + - 1 —н 1 + |

1 Интродуктив 1 + | + |

I Синтаксические + . 1 + | + |

1 Привязки + 1 + | + |

I Определения + 1 + | +- |

I ИС + 1 + | + ! 1

I Типичность + • 1 +- | + ! |

1 Классификатор 1 | + |

I Текстовые 1 + 1 1 + | 1 +- | 1

Принятые обозначения: + - активное использование

+- - периферийное использование • -+ - частичное использование +! - доминирующее средство - неиспользование

Важным различием между европейскими и тайскими языками является выделение в последних средств, которые являются доминирующими. Так, например, "говорящее" имя собственное в тайских языках является практически необходимой частью любой интродукции. Для европейских языков выделить основное, доминирующее средство не удается. Данные из таблицы еще раз подчеркивают тот факт, что столь различные языки в общем-то мало отличаются по способам интеграции в сознание адресата-читателя новой информации о действующих лицах сказок.

Однако, оказалось, что различные языки обнаруживают неодинаковую иконичность: тайские сказки гораздо более иконичны в средствах интродукции персонажей, чем европейские. Инструкции в рассмотренных языках обладают различной степенью обязательности. Шанские инструкции гораздо более жесткие, чем европейские. Так, например, для введения главного героя почти всегда используются отдельные интро-дуктивные предложения, для введения неважных персонажей -всегда вложенная интродукция. Немецкие инструкции, напротив, в наименьшей степени обязательные. Так, например, вложенная интродукция может постоянно использоваться для введения любых действующих лиц, не нарушая при этом общее положение вещей. Русские инструкции занимают промежуточное положение, все же значительно ближе к немецкому.•

В Заключении делаются обобщения и формулируются выводы, в основном уже сделанные ранее, по ходу изложения содержания диссертационной работы.

В Приложение вынесены наиболее объемные таблицы, а также там содержатся тексты сказок, использованных в основной части в качестве иллюстраций.

Основные положения диссертации отражены в:

- подготавливаемом к печати пособии по когнитивной лингвистике Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова;

- тезисах к конференции Российского государственного гуманитарного университета.