автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Топология современных переводов Библии на английский язык

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Форостенко, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Топология современных переводов Библии на английский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Топология современных переводов Библии на английский язык"

На правах рукописи

Форостенко Анна Владимировна ТОПОЛОГИЯ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

\

ж

Москва-2003

Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Л.В. Полубиченко доктор филологических наук профессор М.Э. Конурбаев

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук доцент Е. А. Никулина

Ведущая организация:

Литературный институт им. А. М. Горького

Защита состоится «_»

2003 г. в_часов на заседании диссертационного

совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.ВЛомоносова по адресу: 117192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков, аудитория_.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ им. М.В.Ломоносова (1 корпус гуманитарных факультетов).

Автореферат разослан «_»_2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Е.В.Марииина

(¿5(1

Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению лингвостилистических особенностей канонического для англоязычной культуры перевода Библии - так называемой Библии короля Якова, или Авторизованной версии' - в сопоставлении с современными переводами Библии на английский язык.

Изучение Библии и, в частности, переводов Священного Писания на европейские языки продолжает оставаться одной из важнейших задач современной филологии. Позволим себе повторить мысль Д.С. Лихачева о том, что Библия является кодом культуры. О важности Библии для современного человека говорят и цифры: Библия всегда удерживала первое место по количеству переводов, и к концу прошлого века Священное Писание было переведено почти на 20О0 языков2. Общий тираж Библии, учитывая все издания, достигает почти миллиарда экземпляров3.

Книги Священного Писания «занимак*т совершенно особое место, как в прошлом, так и в настоящем времени»4, в первую очередь благодаря своему универсальному содержанию, которое отражает все стороны человеческого бытия, и поэтому в современной культуре Библию читают, используют и интерпретируют в самых разных целях и по-разному. Прежде всего Библия имеет уникальное религиозное значение, хотя многие обращаются к ней сегодня и для удовлетворения чисто интеллектуального любопытства. В книгах Священного Писания заложена огромная воспитательная функция, библейские сюжеты формируют поведение, вырабатывают определенные законы, по которым строятся взаимоотношения людей. Именно поэтому к Библии обращаются не только в ходе богослужения, но и в процессе образования и воспитания, в практической жизни, в художественном творчестве, она оказала значительное влияние на философию и право. «Библия - аго воздух, которым мы дышим, даже не осознавая его присутствия и силы»5.

Одновременно Библия сегодня, особенно для тех народов, на языки которых она была переведена давно, - это собрание классических текстов, неотъемлемая часть филологической традиции, произведение литературно-художественного творчества. Библия и ее переводы оказали громадное влияние на формирование и развитие, а порой и на сохранение языков, приобщенных к христианской культуре. Долгое время «библейская

Это означает, что данный перевод Библии разрешен (is authorized) для использования прихожанами Церкви, так как высшие чины этой Церкви дали согласие на употребление данного текста верующими (Bruce F.F. History of the Bible in English. L., 1979. P.xii).

2 М.Г.Писманик. Религия в истории и культуре. М., 2000. С.548.

3 Писманик М.Г. Указ. соч. С. 546.

' Дорофей (архиепископ Пражский, митрополит всех Чешских земель и Словакии). Путеводитель по

Библии: руководство для священнослужителей. Прага, 1994. С.З.

* Риндж III. Как женщины интерпретируют Библию // Современные i xWiMtotMt ®НШ*АВМ»Н|Мк)

1998. С. 227.

'рг,

БИБЛИОТЕКА С. Петербург /

09

tgsfr/

символика закреплялась в сознании людей, множество слов, устойчивых сочетаний и афоризмов возникло на базе тексп Библии или библейского сюжета»*.

Все сказанное с по:. .ыч правом можно отнести и к роли Библии в англоязычной культуре. С одной стороны, Библия предстает в виде неотъемлемой части литературного наследия, без знакомства с которой невозможно понять многие другие литературные произведения7, с другой - речь идет о серьезном факторе формирования сознания человека8. Библия оказывала и оказывает огромное воздействие на политическую жизнь9; культурное и филологическое богатство библейских книг изучается в школах и университетах10, где она рассматривается и как историческое произведение, и как сборник теологических трудов, и как свидетельство, проливающее свет на социологические проблемы древнего мира, и как литературный памятник11.

Нельзя забывать еще об одном важном для современной англоязычной культуры аспекте рассматриваемой проблемы. ^Библия гораздо старше любых других книг, которые читают современные люди, и многое в ней, к сожалению, остается неясным без дополнительной информации, а злачит, преодолеть это расстояние между современными читателями и древними .^кетами поможет хороший перевод»12. Именно стремление создать этот «хороший перевод» привело к тому, что за последние сто лет появились многочисленные новые переводы Священного Писания на английский язык: сегодня в англоязычном мире наряду с каноническим переводом - Библией короля Якова, или Авторизованной версией - особое распространение получили Новая интернациональная версия, Новая английская Библия, Новая американская стандартная Библия и перевод под названием Благая Весть (Good News Bible). Однако самой авторитетной среди них была и остается Библия короля Якова, о значимости которой в англоязычной культуре свидетельствуют и исследования по истории культуры и литературы, и энциклопедии, и словари цитат и идиом, а в последнее время - и сайты Интернета.

Ученые теологи отмечали, что работа над переводом библейского текста на любой язык должна всегда основываться не только на глубоком знании культурологических и лингвостилистических аспектов возникновения и существования данного текста, одновременно необходимо принимать во внимание и тот факт, что Библия «обладает

6 Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами. Спб., 1999. С. 3.

7 Coggan D. The English Bible. L., 1963. P. 37.

' Grierson H. J.C. The English Bible. L., 1977. P. 8.

' The Bible m American law, politics and political rhetoric. / Ed. By James Turner Johnson. Philadelphia, 1985. P. 6.

10 The Bible in American education: from source book to textbook. / Ed. By D. L. Barr and N. Piediscalzi. Philadelphia, 1982. P.190.

11 Wild L. H. A Literay Guide to the Bible. N.Y., 1922. P 17-18.

12 Бартон Дж Чтение и интерпретация Библии// Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. с.32.

двоякой природой: это литературное произведение и одновременно - богословски значимый текст»13.

Как справедливо отмечает М.Э.Конурбаев, «исследования Библии сегодня идут тремя путями. Для одних Писание это история. Библия изучается как история данного парода, его права на территории и т.д. Для других важен второй аспект изучения Библии, который можно назвать миссионерским... Однако главным для нас является третий аспект изучения Библии как произведения словесно-художественного творчества, которое не сравнимо ни с чем по своей социальной, общественно-исторической и литературной значимости»14. И здесь мы сталкиваемся с серьезной проблемой: канонический для английской культуры текст Библии короля Якова до сих пор фактически не изучался, а привлекался лишь в качестве подстрочника при анализе оригинальных древнееврейских и древнегреческих текстов англоговорящими исследователями и в расчете на англоговорящую аудиторию. «По имеющимся у нас сведениям, в нашей стране Библия короля Иакова не изучалась практически ни на одном филологическом факультете, ни на одпой кафедре английского языка; не фигурировала ни в одном перечпе рекомендованных пособий обязательной литературы для студентов специальных отделений»1®.

За прошедшие с момента написания этих строк 5 лет в России появились немногочисленные исследования, предметом которых стали отдельные аспекты стиля Библии короля Якова16. Что же касается поздних переводов Библии на английский язык, то до сих пор ни один из них не был подвергнут подробному филологическому изучению17. Таким образом, настоящая диссертация представляет собой первую попытку системного и последовательного рассмотрения и сопоставления различных языковых особенностей как Библии короля Якова, так и современных переводов Священного Писания на английский язык. Опираясь на подробное описание тех изменений, которые имеют место в новых версиях по сравнению с каноническим текстом, можно выяснить, какие именно черты языка Библии короля Якова в первую очередь ассоциируются в англоязычной традиции с особым библейским стилем, а значит, требуют к себе особенно бережного отношения. С этой целью отобранный материал пропускается через призму

13 Эричиэ Д. Богословские аспекты перевода Библии II Мир Библии. 1994 №1(2). С. 85.

" Конурбаев М.Э. Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении. http://webcenteT.ru/~marklen/ С. 11-12.

" Конурбаев М.Э. Указ. соч. С. 11-12

16 Например, Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики: учеб. пособие. М., 1999.

17 До сих пор дело ограничивалось кратким обзором некоторых из современных переводов (Барнуэл К. Перевод Библии. Введение в принцииы перевода. СПб, 1990.; Bruce F.F. Op. ей.; Полубичеико Л.В. Новые переводы Библии и англо-америганское влияние на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 2. М., 1995. С. 73-83). Подобную информацию можно найти и в Интернете, например, на сайтах http://www.mternetdynamics com/pub/vc/bibles html, http://www.innvista com/scriptures/versions/default.html, ttp://bible.gospelcom.net.

филологической топологи-.: - учения о филологическом тождестве и различии, о филологическом инварианте. Уже отмечалось, что библейские тексты содержат «бесценный материал для филологической топологии», поскольку «за долгую историю своего существования претерпевали многочисленные трансформации (переводились с языка на язык, передавались устно, истолковывались, цитировались, им подражали, их пародировали и т.п.)»". Однако до сих пор тексты Священного Писания не подвергались последовательному топологическому анализу, и конституирующие особый библейский стиль языковые параметры остаются пока невыявленными.

Сказанным выше определяется актуальность проведенного исследования, объектом которого служат современные переводы Библии на английский язык в сопоставлении с каноническим для англоязычной традиции переводом - Библией короля Якова, а предметом являются особенности их языка и стиля.

Цель диссертации заклю ¡ается в изучении и оценке современных переводов Библии на английский иык с точки зрения их соответствия сложившемуся в англоязычной филологической традиции представлению о стилистике библейских текстов.

Для достижения поставленной цели решаются следующие практические задачи:

1. изучить лингвостилисгические особенности канонического для англоязычной культуры текста Библии короля Якова на разных уровнях языка;

2. провести топологическую стратификацию Библии короля Якова, выделив конституирующие каждую из стилистически однородных страт текста параметры;

3. последовательно сопоставить языковые особенности каждой из стилистически однородных страт Библии короля Якова с языком современных переводов Библии и выявить типичные для последних изменения, прежде всего на уровне конституирующих параметров;

4. определить специфику я основные тенденции в подходе авторов каждого из рассматриваемых современных переводов Библии к своей задаче и провести на этой основе их классификацию;

5. выявить особенности работы современных переводчиков с отдельными библейскими текстами, хорошо известными носителям языка целиком и представляющими часть цитатного фонда английской культуры.

Научная новизна работы заключается в выборе самого предмета и материала исследования, а также в применении топологического метода анализа, что позволило

" Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и пояктика. Дисс... докт. филол. наук. М., 1991. С. 40.

выявить особенности различных подходов к переводу библейских текстов на английский язык.

Теоретическое значение диссертации состоит в углублении положений филологической топологии, в разработке на их основе лингвостилисгического подхода к анализу и оценке вновь создаваемых переводов библейских текстов при наличии канонического варианта, . гавшего частью филологической традиции, в обосновании понятия «конституирующие параметры библейского стиля».

Практическая ценность исследования вытекает из обусловленной развитием филологической культуры англоязычных стран необходимости считаться с традицией и соблюдать преемственность при создании новых переводов Библии. Разработанный подход позволяет сохранить языковые особенности, закрепившиеся в англоязычной филологической традиции как конституирующие признаки библейского стиля и выделяющие сакральные тексты из громадного корпуса существующей литературы. Материалы исследования и выводы, сделанные в процессе работы, могут быть использованы в курсах по стилистике и истории английского языка, на практических занятиях по английскому языку, а 1акже для подготовки курсов по теории, истории и практике перевода.

Основным материалом длссертации послужили следующие переводы Библии на английский язык: канонирский перевод The Authorized Version or King James Bible (в дальнейшем - KJV19), а также девять современных переводов - The Revised English Bible (REB), The New English Bible (NEB), The Jerusalem Bible (JB), The Good News Bible (GNB), The Living Bible (LB), The New American Standard Bible (NASB), The New International Version (NTV), The New Revised Standard Version (NRSV), The New Living Translation (NLT). В качестве дополнительного материала привлекались служебники, используемые во время службы в Англиканской Церкви - The Book of Common Prayer (BCP) и Common Worship (CW). Помимо этого использовались русские переводы Библии -Церковнославянский перевод (ЦП), Синодальный перевод (СП) и несколько современных вариантов.

Методологическую базу исследования составили лингвостилистический анализ в традициях школы англистики МГУ и методы анализа текста, разработанные в рамках филологической топологии. Ъ работе использовались сравнительный анализ канонического текста и современных переводов, а также контекстуальный анализ с элементами статистического анализа. Для более объективной оценки ранее не

" В США этот перевод известен под названием «King James Version» (KJV), и эта аббревиатура со временем стала для Авторизованной версии общепринятым сокращением.

7

изучавшегося материала современных английских переводов был применен метод выборочного сплошного анализа отдельных репрезентативных текстов, а также количественный и качественный анализ использования отдельных лингвостилистических средств, что позволило точнее установить основные тенденции, характеризующие каждый перевод.

Апробация работы. Основные положения проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования докладывались на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2002» (апрель 2002), на Ломоносовских чтениях факультета иностранных языков МГУ (апрель 2002), международных научных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (1998, 2и00, 2002) и межвузовской конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (2002).

На защиту выносятся следующие положения:

1. За несколько столетий в англоязычной культуре сложилось четкое представление о стилистике библейских текстов, причем оно имеет инвариантный характер и не особенно учитывает факт стилистической неоднородности Священного Писания. Данное представление строится исходя из стилистики Библии короля Якова, которая оказала определяющее и формирующее влияние на англоязычную филологическую традицию.

2. Вопрос о необходимости создания новых переводов Библии на английский язык является вопросом теологическим и в данной работе не рассматривался. Нас же современные переводы интересуют прежде всего с точки зрения их филологической ценности. Принимая во внимание то влияние, которое оказывала и продолжает оказывать на англоязычную культур> Библия короля Якова, авторам современных переводов уже невозможно работать непосредственно с древнееврейскими и древнегреческими текстами без учета сложившейся ситуации, а следует ориентироваться прежде всего на этот канонический вариант и тем самым вписываться в существующую филологическую традицию вместо того, чтобы демонстративно порывать с ней, как это происходит в некоторых новых текстах.

3. Стиль Библии короля Якова отличает особая, сразу узнаваемая ритмика текста, а это значит, что по существу именно ритм можно считать главным стилеобразующим параметром библейского повествования. Бгчее конкретно, конституирующими библейский стиль параметрами, воспроизведение которых необходимо и достаточно для сохранения впечатления принадлежности текста к англоязычной библейской традиции, являются повторы на разных уровнях языка и особенно повторяющийся союз «and»,

передача древнееврейского параллелизма, библейские идиомы, в состав которых входят семантически емкие, полифоничные слова-концепты, и морфологические архаизмы.

4. Сохранение конституирующих параметров обеспечивает восприятие современного перевода как канонического текста с его особой ритмикой и возвышенным стилем, несмотря на возможные - даже многочисленные - изменения других стилистических характеристик текста.

5. Отличительной чертой всех без исключения современных переводов Библии на английский язык является отказ от морфологических архаизмов. Данный конституирующий параметр следует, по-видимому, считать своего рода стилистической субдоминантой текста, которая, хотя и тяготеет к числу его доминирующих характеристик, успела уже настолько выпасть из употребления, что требование сохранения морфологических архаизмов в современных переводах представляется малореалистичным.

6. По наличию или отсутствию остальных конституирующих библейских стиль параметров современные переводы Библии на английский язык могут быть разделены на три группы:

1) «лояльные» переводы, авторы которых чаще всего сохраняют конституирующие параметры, избавляясь при этом от других особенностей канонического текста, не играющих стилеобразующей роли;

2) «экстремальные» переводы, полностью пренебрегающие конституирующими библейский стиль повествования параметрами, где явно просматривается стремление переводчиков переписать канонический текст современными разговорными средствами;

3) «переходные» тексты, достаточно непоследовательно соединяющие первый и второй подходы.

7. Большинство современных переводов библейских текстов, ставших частью англоязычной культуры, целиком известных носителям языка и регулярно цитируемых ими, продолжают филологическую традицию, идущую от Библии короля Якова: эти тексты отличает значительно более бережное следование конституирующим библейский стиль параметрам, за исключением морфологических архаизмов, независимо от общей стратегии переводчиков и типа перевода.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во Введении обосновывается выбор темы, формулируются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются ее основные цели и задачи, описываются материал и методы его исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Лнигвостилистнческие особенности Библии короля Яков* и современных переводов Библии на английский язык» состоит из трех разделов.

В разделе 1.1 «Краткий обзор истории перевода Библии на английский язык»

дается краткая характеристика наиболее значимых для английской культуры переводов Библии - У. ТиндеЙла, М. Ковердейла и Библии короля Якова, а также рассматриваются связи новых переводов с каноническ им текстом и друг с другом.

Раздел 1.2 «Общая характеристика современных переводов по разным уровням языка» рассматривает изменения, происходящие в современных переводах Библии по сравнению с v ючическим текстом, и включает в себя четыре подраздела, каждый из которых изучает изменения, относящиеся к определенному уровню языка -лексическому, фразеологическому, морфологическому и ритмико-синтактяко-просодическому.

Специфическая лексика, относящаяся в современном английском языке к возвышенному стилю и помечаемая в словарях как ЫЫ - например, «wroth», «sepulchre», «multitude» или «host» - в современных переводах чаще всего заменяется стилистически нейтральными синонимами. В некоторых переводах, однако, в определенном контексте библеизмы могут сохраняться. Так, библейские существительные «multitude» и «host» были сохранены в NASB, NRSV, NEB и REB в тех случаях, когда речь шла об ангелах, и заменялись современными синонима: ги тогда, когда рассказывалось о людях или рыбе.

Особо отмечаются случаи, когда современные переводчики прибегают к выражениям, которые оказывакгггя настолько неуместными в сакральном повествовании, что приводят к комическое > эффекту:

1 Sam. 1:15

KJV - No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.

LB - "Oh, no sir!" she replied, "I'm not drunk. But I am very sad and I was pouring out my heart to the Lord. Please don't think that I am jnst drunken bum!"

2 Sam. 13:11

KJV - And when she had them unto him to eat, he took of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

NLT - But as she was standing there before him, he grabbed her and demanded, "Come to bed with me, my darting."

Анализ библейских идиом основывается как на лексическом, так и на синтаксическом подходах. С ¿очки зрения лексики, прослеживаются изменения, происходящие в современных переводах с входящими в состав идиом словами-

концептами20. С точки зрения малого синтаксиса, на примере отдельных идиом рассматриваются изменения, которым подвергаются фразеолопические единицы при их включении в текст в результате перестановки слов или вносимых современными переводчиками дополнений.

Данные проведенного исследования показали, что современные тексты делятся на три группы. В первой (NASB, NRSV и JB) библейские идиомы сохраняются без изменений, во второй (NTV, REB и NEB) они время от времени заменяются современными переложениями, тогда как в третьей группе (GNB, LB и NLT) из текста последовательно искореняются слова-концепты, которые, являясь полноправными единицами современной речи, несут на себе печать особой глубины и общности «породившего» их сакрального текста, умело сочетающего вещественно-конкретное и обобщенно-абстрактное значения самых простых слов («bread», «salt», «root», «flesh» и др.). В результате этой работы вместо «daily bread» появляется «the food we need», вместо «cast one's bread upon the waters» - «invest your money in foreign trade», и библейские идиомы становятся абсолютно неузнаваемыми.

Идиомы библейского происхождения, берущие свое начало в KJV, являются дословным переводом идиом древнееврейских или древнегреческих и оказываются, таким образом, «общим наследием» христианских стран, в большинстве случаев они взаимопереводимы и взаимопонятны носителям соответствующих культур. Следовательно, их использование помещает современный перевод в русло не только англоязычной, но и общехристианской традиции, делает его частью мирового культурного наследия.

Среди морфологических особенностей Плблии короля Якова основное место занимают устаревшие формы глаголов и местоимений, которые всеми без исключения современными переводчиками заменяются принятыми сейчас вариантами. Речь прежде всего идет об устаревших формах личных («thou», «thee», «уе») и притяжательных («thy», «thine», «mine») местоимений, а также глаголов настоящего времени с окончаниями -est (-st) и - eth (-th), прошедшего времени с окончанием -est (-st) и причастия II (Participle II).

20 «В часто цитируемых фразах в ходе формирования их формально-содержательного инварианта постепенно выделяются отдельные, наиболее яркие слова-образы, которые воплощают в себе инвариантное значение всего высказывания и сохраняются в памяти в первую очередь. Речь идет о словах, которые непременно присутствуют в любом контексте употребления данной фразы, т.е. являются инвариантными в противоположность другим, которые заменяются близкими по значению лексическими единицами или постепенно вообще изымаются из первоначальной редакции библеизма. Здесь, вероятно, следует говорить даже не об отдельных словах, а о целостных концептах, на которых зиждется инвариант цитаты» (Полубиченко Л.В., Кузнецова Е.В. Топология библеизмов как часть английской литературной традиции // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1987. №6. С. 22).

Важным стилистическим средством большого синтаксиса в KJV является повторяющийся союз «and». Этот повтор помогут поддерживать ритмическое единство текста и одновременно способствует плавному течению фразы. Как установлено современными библеистами, повторяющийся союз «and» представляет собой перевод древнееврейского союза «вав» - буквы, которая стояла в начале единичного слова, фразы и предложения: «для повествования конститутивен союз «вав». Если нет подчинительных союзов, то каждая новая предикация в повествовании вводится «вавом»21. Таким образом, данный союз в каноническом переводе был калькой с древнееврейского оригинала. «Вав» не имел четкого соединительного и разделительного значения: зачастую при помощи «вава» соединяются даже части предложения, одна из которых по смыслу подчинена другой. В приведенном ниже примере видно, как современные переводчики избавляются от «and» со значением «id est; that is; by which is meant», стоящего в середине предложения:

Gen. 4:4

KJV - And Abel, he also brought of the firstlir.^s of his flock and of the fat thereof.

NEB, REB, fNIVl - But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock.

JB, [NLT, LB] - while Abel brought several choice lambs from the best of his flock.

GNB - Then Abel brought the first lamb born to one of his sheep.

Этот повтор соединительного союза, скалькированный с древнееврейского «вава» уже создателями новозаветных книг и сознательно сохраненный авторами KJV, в рассматриваемых современных английских переводах наблюдается далеко не всегда. Независимо от конкретных условий использования (в начале каждой фразы, вместо подчинительных союзов, соединение однородных членов предложения) чаще всего «and» сохраняется в NASB и NRSV, отчасти - в NEB, REB, NTV и JB. В GNB, LB и NLT повтор союза «and» обычно ликвидируется и появляются предложения, построенные согласно правилам современного английского языка.

Еще одной важной особенностью синтаксиса KJV является инверсия. Такой непривычный порядок следования слов в предложении или фразе для языка с твердо фиксированным порядком слов является важным стилистическим средством, при помощи которого создается возвышенный стиль повествования. Интересно, что роль инверсии в английском языке со временем сильно возросла по сравнению с началом XVII в., так как за это время в языке утвердился жесткий порядок слов, при котором любое нарушение

г| Лезов С. Синтаксис глагола в древнееврейском повествовании. // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. Вып.1. М, 1998. С. 198.

автоматически становится стилистически маркированным. Однако, как показал анализ, авторы поздних переводов строго придерживаются грамматики и искореняют инверсию.

Основным средством, которое используется в древнееврейской библейской поэзии для создания стиха, является параллелизм. Это явление было обнаружено епископом Робертом Лаутом (Robert Lowth) в XVIII веке. В исследовании «De sacra poesi Hebrorum» он впервые использует выражение «parallelismus membrorum» (параллелизм частей). Именно Лаут «определил основное направление современного подхода к параллелизму Библии»22, ему же принадлежит и классическое определение параллелизма: «Соответствие одного стиха с другим или одной строки с другой я называю параллелизмом. Когда сделано утверждение и другое подчинено ему или сопоставлено с ним, приравнено ему по смыслу или подобно ему по форме грамматической конструкции - это я называю параллельными строками, а слова или сочетания, соотносящиеся друг с другом - параллельными терминами»23. Лаут разработал теорию трех видов параллелизма: синонимического, когда вторая строка перефразирует первую и стих превращается в парный, т.е. дистих; антитезного (параллелизма противоположности), при котором вторая строка стиха содержит мысль, противоположную первой и тем самым подчеркивающую ее; синтетического (связывающего), при котором вторая и последующие строки стиха прибавляют вес нарастающему потоку мысли, чтобы полнее раскрыть первую строку24.

Как и в случае с идиомами и союзом «anó,, параллелизм, широко используемый в KJV, продолжает филологическую традицию, берущую свое начало в языке древнееврейского оригинала. Отметим, что создатели поэтических книг древнегреческого Нового Завета не заимствовали из Ветхого Завета этот прием, как они заимствовали из него повторение соединительного союза. Из современных переводов ближе всего к каноническому тексту оказались NASB и NRSV. Наиболее рьяно с параллелизмом борются авторы GNB, LB и NLT, тогда как в NTV, JB, NEB и REB сохраняются отдельные его черты.

Продолжением особой библейской традиции повествования можно в целом считать многочисленные повторы единиц разных языковых уровней. И здесь также достаточно последовательно просматриваются три разных подхода: чаще всего повторы сохраняются в NASB и NRSV; авторы JB, NTV, NEB и REB тоже далеко не всегда уничтожают

22 Kugel J.L. The Idea of Biblical Poeöy: Parallelism and Its ^'story. L., 1981. P. 12: «The study De sacra poesi Hebraeorum coined die phrase parallelismus membrorum and established the general lines of the modern critical approach to the parallelism in the Bible».

Вевюрко Т. Метрика архаической израшьгкой поэзии // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования.Вып. I. М., 1998. C.12Í.

24 Kugel J.L. Op. cit. P. 12-16.

анафоры, эпифоры, аллитерации, содержащиеся в каноническом тексте, и более того, стараются сохранить лексические и лексихо-синтаксические повторы. В то же время переводчики GNB, NLT и LB, как правило, упрощают структуру текста за счет искоренения повторов, которые в KJV имеют важное ритмообразукнцее и, соответственно, стилистическое значение.

Ритмическое единство разрушается и путем добавления «от себя» новых слов, которые, по мысли современных переводчиков, должны разъяснить смысл библейского текста:

1 Cor. 15:47

KJV - The first man is of the earth, earthy

NRS V - The first man was from the earth made, a man of dust

JB - The first man, being made of earth, is ea-tiiy by nature

GNB - The first Adam, made of earth, came from the earth

На основе проведенного анализа предлагается классификация современных английских переводов Библии на «лояльные», «экстремальные» и «переходные».

Авторы «лояльных» переводов - NASB и NRSV - создают тексты, максимально приближенные к каноническому варианту KJV. Так, заменяя лексические библеизмы современными синонимами, переводчики, тем не менее, сохраняют специфические библейские слова-концепты, входящие в состав библейской фразеологии. Создатели переводов, относящихся к этой группе, не разрушают характерные для Библии синтаксические конструкции (паратаксис с повтором союза «and»), оставляют нетронутыми или передают современными средствами разнообразные повторы и в целом сохраняют главный организующий принцип древнееврейской поэзии - параллелизм, что может служить свидетельством их желания сохранить преемственность и по отношению к древнееврейским и древнегреческим оригиналам.

«Экстремальный» подход (переводы GNB, LB и NLT) характеризуется сознательным стремлением авторов создать тексты, которые не отличались бы от сегодняшней повседневной речи на английском языке, а не воспринимались бы как литературный памятник. В этих переводах искореняются почти все основные языковые особенности, традиционно соотносимые с поэтичностью и возвышенностью библейского повествования. Это касается прежде всего лексических повторов, включая и параллелизм, а также особых библейских конструкций, многие из которых (например, повторяющийся союз «and») являются точным воспроизведением древнееврейского синтаксиса. Вместе с тем, в этих текстах отмечается сохранение повторов синтаксических конструкций. Авторы данных переводов заменяют синонимами отдельные лексемы в составе подавляющего

большинства хорошо известных и используемьк современными носителями языка библейских идиом, делая их неузнаваемыми. Перед читателем предстает легко понятный, но «плоский» текст, начисто лишенный как художественной ценности, так и литературных и культурных связей.

«Переходные» переводы - JB, NTV, NEB и REB - представляют собой своеобразный симбиоз двух охарактеризованных выше полярных подходов, отличающийся к тому же случайностью и бессистемностью выбора при решении вопроса о сохранении/изменении стилеобразующих особенностей канонического текста на всех уровнях языка.

Проведенный в Главе 1 анализ текстов показал, что наиболее очевидные расхождения в языке между Библией короля Якова и современными переводами распределены по тексту Библии дал?ко не равномерно. Попытка детально разобраться в том, какие особенности канонического текста искореняются, а какие сохраняются, почему и как выбор современных переводчиков связан с типом библейского текста, делается в Главе 2 «Топология библ гйских текстов в англоязычной традиции и проблема ее сохранения в современных переводах», включающей пять разделов. Вообще говоря, такой анализ потребовал бы сплошного изучения всех книг Библии от начала и до конца, что вряд ли возможно, учитывая колоссальный совокупный объем текста всех десяти исследуемых переводов Библии. Справиться с возникшей проблемой и осуществить необходимый анализ позволили методы филологической топологии, предполагающей стратификацию значительных по объему текстов на стилистически однородные пласты на основе доминирующих в них характерных признаков.

В разделе 2.1 «Жанровая классификация библейских текстов» анализируются существующие подходы к решению данной проблемы. В результате рассмотрения различных классификаций делается вывод о том, что книги Ветхого и Нового Завета могут быть разделены на две большие группы - историографические и поэтические. В раздел историографических ветхозаветных книг включаются Закон и Пророки, поэтических - Писания. В т;овом Завете историография объединяет Евангелия и Деяния, а поэзия - Послания и Откровение Иоанна Богослова.

Вместе с тем существующие подходы к стратификации библейских книг опираются на литературоведческие и теологические критерии, тогда как собственно языковая ткань, стилистика библейских текстов при их классификации до сих пор практически не учитывалась. Для целей же настоящего исследования представлялось необходимым выяснить, что же, с точки зрения стиля, является характерным для той или иной библейской книги, чему и посвящен раздел 2.2 «Топологическая стратификация библейских текстов». Сплошному лингвостилистическому анализу были подвергнугы

наиболее типичные отрывки текстов, иллюстрирующие особенности различных по жанру библейских книг и изменения, происходящие г. современных английских переводах Библии по сравнению с каноническим текстом KJV. На основании критериев частотности и фиксации в филологической традиции были определены лингвостилистические особенности Библии короля Якова, являющиеся конституирующими параметрами каждой из страт ее текста.

На примере отрывка из 1 Книги Паралипоменон (1 Chr. 20:1-3) рассматриваются стилеобразующие характеристики ветхозаветной историографии и делается вывод о том, что основными стилистическими особенностями этой страты текста KJV являются лексические и лексико-синтаксические повторы, в особенности, повтор союза «and».

В историографических разделах Библии мы чаще всего сталкиваемся с простым перечислением событий, лишенным какого-либо поэтического или символического подтекста, но именно поэтому при переводе соответствующих книг необходимо сделать все, чтобы Библия отличалась от современного учебника истории или энциклопедии, ибо она ценна не только как сборник исторически", ¿ведений, но и как филологический и культурный памятник. Более того, для большинства людей на первый план выходит именно культурная значимость Библии, и поэтому необходимо сохранять стилистические особенности текста Священного Писания, которые помогают разграничить время сегодняшнее и ту эпоху, когда происходили описываемые события. В связи с этим, а также основываясь на критерии частотности употребления, можно говорить о том, что именно многочисленные повторы на разных уровнях (особенно лексические и прежде всего - повторяющийся союз «and») и помогают создать особый стиль сакральных книг и, следовательно, являются основными конституирующими параметрами библейского стиля исторических книг Ветхого Завета.

На примере отрывка из третьей главы Песни Песней (стихи 1-4) анализируются особенности поэтических книг Ветхого Завета. Главным стилеобразующим средством и конституирующим особый стиль повествования параметром в этой части Библии является передача древнееврейского параллелизма как особого вида повторов, отличающего ветхозаветную поэзию от историографии. Наиболее ярко параллелизм представлен в ветхозаветных псалмах, где почти все стихи построены по его законам. Вместе с тем к числу конституирующих особый библейский стиль параметров в ветхозаветной поэзии также могут быть причислены лексико-синтаксические повторы, включая повторяющийся союз «and».

Новозаветная историография рассматривается на примере отрывка из Евангелия от Матфея (Matt. 4:23-25), и конституирующими ее стиль параметрами признаются

лексические и лексико-синтаксические повторы, повторяющийся союз «and» и библейские идиомы. Этот вывод делается на основании критериев частотности употребления, что ярче всего проявляется в случае с повторами, и закрепленности в культуре, что видно при обращении к библейским идиомам. Как показывают данные Longman Dictionary of English Idioms, из примерно 70 библейских идиом с Новым Заветом связаны 36 идиом, каждая вторая из которых восходит к Евангелию от Матфея. Большинство идиом из этого раздела Библии используются носителями языка и сегодня, что, возможно, и повлияло на то, что некоторые из них сохраняются в каноническом виде во всех современных переводах («а volf in sheep's clothing» - Matt. 7:15, «wash one's hands of smth » - Matt. 27:24). Однако в некоторых случаях современные переводчики заменяют слова-концепты, входящие в состав идиомы, на блгзкие по значению, что делает эти выражения неузнаваемыми'

Matt. 5:13

KJV - Ye are the salt of the earth

GNB - you are like salt for all mankind

Время от времени современные переводчики «играют» понятиями, переставляя их с места на место:

Matt. 26:41

KJV - Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak

NTV - the body is willing, but the flesh is weak

LB, NLT - For the spirit indeed is willing, but weak the body is!

Существительное «body» предлагается в NIV в качестве синонима слова «spirit», хотя синонимом его оно как ра: и не является и противопоставляется слову-концепту «flesh», что вряд ли возмс'.яо, если исходить из словарных значений этих слов. Таким образом, оппозиция «body» / «flesh» в NTV не только не проясняет смысла высказывания, но делает его содержание уже совершенно загадочным. В LB и NLT существительное «body» появляется уже иа месте концепта «flesh», что само по себе гораздо более логично.

Как показал анализ. отрывка из Откровения Иоанна Богослова (Rev. 8:2-5), конституирующими параметрами легко узнаваемого возвышенного стиля новозаветной поэзии, кроме повторов разных уровней и особенно повторяющегося союза «and», являются морфологические архаизмы. Об этом свидетельствует простой подсчет их использования в новозаветной поэзии. Например, в третьем Послании Иоанна в 14 стихах встречаются 30 морфологических архаизмов (местоимения «thee», «thy», «уе», «thou», глаголы «mayest», «doest», «hath», <«,halt» и др.). В 10 главе Послания к Римлянам (21

стих) зафиксированы 11 глаголов настоящего времени с окончанием - eth (-th), трижды используется глагол «shalt» и дважды - местоимение «thou».

Особое место данных форм в поэтических книгах Нового Завета полностью соответствует английской поэтической традиции. Вся классическая английская поэзия изобилует архаическими морфологическими формами, и здесь не стоит забывать еще об одном важном аспекте проблемы. С одной стороны, морфологическая архаика могла, как это было в случае с KJV, использоваться авторами в то время, когда такие формы еще не воспринимались как специфически поэтические средства, помогающие создать возвышенный стиль. Хотя со временем язык изменился, никто не пытается сегодня переписывать цитаты из Шекспира или Марло. С другой стороны, английские поэты Х1Хв. прибегали к этим формам намеренно, поскольку к тому времени они воспринимались уже как поэтичные архаизмы возвышенного стиля. Такие архаические формы можно встретить в творчестве классиков английской поэзии Кольриджа, Байрона, Вордсворта и др. Понятно, что в собраниях сочинений и поэтических антологиях эти формы остаются без изменений. Их «живучесть» подтверждают даже такие факты каждодневной современной действительности, как. например, надпись в одном из американских супермаркетов «Thou shalt not steal» или призыв на плакатах против войны в Ираке «Thou shalt not kill», где библейские заповеди цитируются в своей канонической форме. Однако во всех современных английских переводах Библии эти формы регулярно заменяются современными вариантами.

В разделе 2.3 «Конституирующие параметры библейского стиля в англоязычной филологической традиции» конституирующие каждую из четырех выделенных в библейском тексте страт параметры сводятся в единую систему, так как при всей своей стилистической неоднородности Библия представляет собой одну книгу и имепно в таком качестве она живет в современной культуре и воспринимается миллионами рядовых читателей, не задающихся вопросами о стилистических различиях внутри Священного Писания. А это г.чачит, что в подходе к переводу разных книг Библии не должно быть явных противоречий, т.е. было бы странно призывать переводчиков сохранять, например, устаревшую морфологию в поэтических книгах Нового Завета, где она является конституируй дим стиль параметром, и заменять ее современными формами в тех редких случаях, когда она встречается, скажем, в исторических книгах Ветхого Завета.

Однако, говоря о едином наборе конституирующих особый библейских стиль параметров, необходимо осознавать, что в разных стратах текста они представлены по-разному, то в своих, так сказать, «маркированных», то в «немаркированных» формах.

Итак, сложившееся в англоязычной филологической традиции представление о библейском языке определяется стилистикой Библии короля Якова, основывающейся на следующих конституирующих параметрах:

- повторы на разных уровнях языка и прежде всего - союза «and»

- параллелизм

- библейская идиоматика, в состав которой входят семантически емкие, полифоничные слова-концепты

- морфологические архаизмы

Раздел 2.4 «Языковые особенности современных переводов библейских текстов, целиком закрепившихся в англоязычной культуре в каноническом варианте» включает три подраздела и посвящен анализу текстов, занимающих особое место в англоязычной культуре, выделяющихся среди всех остальных своей особой востребованностью, всеобщей известностью и регулярной воспроизводимостью. Делается предположение о том, что на отношение современных переводчиков к текстам, вошедшим в канонической форме в церковпые служебники и зафиксированным в таком виде в словарях цитат, этот фактор особой известности будет оказывать существенное влияние.

В качестве примеров анализируются знаменитый отрывок из книги Екклезиаста (Eccles. 3:1-8), притча о заблудшей овце из Евэч^лия от Луки (Luke 15:4-7) и молитва «Our Father» (Matt. 6:9-13). Материал показывает, что тексты такого рода, хотя и подвергаются в современных переводах некоторым изменениям, но значительно более щадящим и бережным, чем менее известные тексты, в результате в них удается сохранить привычный библейский стиль повествования.

Подвода итог, можно сказать, что за долгую историю существования Библии на английском языке сложилась вполне определенная традиция восприятия этого текста как филологического памятника, которую современные переводчики вряд ли могут позволить себе игнорировать. Основополагающую роль в передаче особого библейского стиля повествования в каждой из страт играют конституирующие параметры: если эти параметры сохраняются, то даже при неучете многих других особенностей канонического текста перевод по-прежнему воспринимается как сакральный текст и вписывается в сложившуюся филологическую традицию, поскольку именно эти характеристики Библии отложились в языковом сознании носителей английского языка как черты особого библейского стиля, что не раз отмечалось исследователями. Однако конституирующие каждую из страт параметры не являются исключительной принадлежностью соответствующего стилистически однородного пласта, а присутствуют во всех библейских книгах, правдэ, не столь часто, в своей «немаркированной», так сказать,

форме. Как показал анализ материала, конституирующие параметры библейского стиля, хотя и равнозначимы для сохранения его традиционной стилистики, но отнюдь не равнозначны с точки зрения сегодняшнего дня и потому требуют своего дальнейшего ранжирования. Так, естественное развитие живого языка все больше исключает морфологические архаизмы из современных текстов, постепенно отодвигая этот конституирующий параметр па второй план, превращая его в стилистическую субдоминанту библейского стиля повествования. Разнообразные же повторы - от анафор и эпифор до стихообразующего параллелизма - в своей совокупности создают особый легко узнаваемый ритм библейского повествования, который, в конечном итоге, и является глобальной стилистической доминантой текста.

Выявленные в ходе анализа другие лингвостилистические особенности библейских текстов, которые также способствуют созданию возвышенного стиля повествования, оказываются на фоне конституирующих параметров второстепенными и их нарушение не влечет за собой смены стиля. Топологический подход дает возможность последовательно, с единых системных позиций рассмотреть современные переводы с точки зрения сохранения / нарушения в них конституирующих библейский текст параметров. Авторы всех современных английских переводов, независимо от избранного ими подхода, в той или иной мере ликвидируют или искажают не только второстепенные стилистические особенности библейского текста, но и конституирующие его параметры. Даже в особенно хорошо известных текстах (притче или молитве), авторы поздних переводов все равно стараются внести незначительные изменения, хотя в этом случае их отношение к сакральному тексту оказывается гораздо более бережным. Так вкус и филологическое чутье авторов поздних переводов, воспитанных в рамках сложившейся традиции, вступают в очевидное противоречие с их общими установками, с избранной переводческой стратегией, приводя г бессистемности и непоследовательности.

В Заключении обсуждаются основные итоги исследования и намечаются перспективы использования полученных результатов при анализе новых переводов Библии на русский язык.

Дело в том, что в постсоветский период западные (чаще всего американские) священники получили доступ и в Россию, где Библия долгие годы была фактически вырвана из культуры, образования и воспитания и вернулась в общество совсем недавно. Падение «железного занавеса» привело к тому, что вместе с зарубежными священнослужителями к нам хлынул настоящий поток различных изданий Библии, особегаю Нового Завета и отдельно - Евангелий, причем все эти издания, как правило, представляли собой новые переводы Библии на современный русский язык, а не

переиздания канонических текстов, признанных Русской Православной Церковью -Церковнославянского и Синодального переводов. В результате Россия, имеющая богатую филологическую традицию переводов сакральных текстов, стала одним из самых активных потребителей современных упрощенных переводов Библии. При этом создатели современных переводов библейских текстов на русский язык, выполненных как у нас в России, так и за рубежом, во многом опираются на традиции, заложенные создателями поздних английских переводов, что, естественно, приводит к сходным результатам.

Следовательно, можно говорить о том, что англоязычная филологическая культура оказывает сегодня огромное влияние на русскую традицию библейского перевода. Не вызывает сомнения и тот факт, что число новых переводов Священного Писания на русский язык будет расти и дальше, а значит, необходимо серьезно осмыслить сделанное и учесть ошибки предшественников. В создавшейся ситуации особую роль призваны сыграть филологи, которые способны показать, как, переводя канонический текст на современный язык, можно остаться в рамках многовековой традиции, представленной в канонических для русскоязычной культуры текстах Священного Писания.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Отношение к новым переводам Библии в русской и английской культурных традициях // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. М., 1999. С.50-59.

2. Анализ лексическчх и стилистических особенностей современных русских и английских переводов молитвы «Отче наш» - «Our Father» // Россия и Запад: диалог культур, т.2. Вып. 8. М., 2000. С.341-351.

3. Анализ ритмических, лексических и стилистических особенностей современных переводов библейской Притчи о заблудшей овце / The Parable of the Lost Sheep (Лука 15:4-7) // Материалы межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод». М., 2002. С.163-168.

4. Повторение союза «и» как конституирующий признак библейского стиля независимо от языка // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 10. М., 2003. 0,4 п.л. (В печати).

Издательство ООО "МАКС Пресс". Лицензия ИД № 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 09.09.2003 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печ.л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 586. Тел. 939-3890,928-2227,928-1042. Факс 939-3891. 119899, Москва, Воробьевы горы, МГУ.

Il t5 11

l^sTT

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Форостенко, Анна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛИИ КОРОЛЯ ЯКОВА И СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

1.1. Краткий обзор истории перевода Библии на английский язык.

1.2. Общая характеристика современных переводов по разным уровням языка.

1.2.1. Лексические особенности.

1.2.2. Фразеологические особенности.

1.2.3. Грамматические особенности. к 1.2.4. Ритмико-синтаксические и просодические особенности.

1.3. Выводы.

ГЛАВА 2. ТОПОЛОГИЯ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ В

АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАДИЦИИ И ПРОБЛЕМА ЕЕ

СОХРАНЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ.

2.1. Жанровая классификация библейских текстов.

2.2. Топологическая стратификация библейских текстов.

2.2.1. Языковые особенности исторических текстов Ветхого Завета.

2.2.2.Языковые особенности поэтических текстов Ветхого Завета.

2.2.3. Языковые особенности исторических текстов Нового Завета.

2.2.4. Языковые особенности поэтических текстов Нового Завета.

2.3. Конституирующие параметры библейского стиля в англоязычной филологической традиции.

2.4. Языковые особенности современных переводов библейских текстов, целиком закрепившихся в англоязычной культуре в каноническом варианте.

2.4.1. Отрывок из Книги Екклезиаста (Eccles. 3:1 -8).

2.4.2. Притча о заблудшей овце (Luke 15:4-7).

2.4.3. Молитва «Our Father» (Matt. 6:9-13).

2.5. Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Форостенко, Анна Владимировна

Изучение Библии и, в частности, переводов Священного Писания на европейские языки продолжает оставаться одной из важнейших задач современной филологии. Позволим себе повторить мысль Д.С. Лихачева о том, что Библия является кодом культуры. О важности Библии для современного человека говорят и цифры: Библия всегда удерживала первое место по количеству переводов,1 и к концу прошлого века Священное Писание было переведено почти на 2000 языков (98, 548)2. Общий тираж Библии, учитывая все издания, достигает почти миллиарда экземпляров (там же, 546).

Библию по праву можно считать своего рода генетическим кодом культуры, определяющим на протяжении столетий многие ее черты, сам образ жизни и стиль мышления людей, кодом, который передавался от поколения к поколению. С веками идеи, сюжеты, образы и цитаты из Библии вплелись в ткань повседневного языка народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Книги Священного Писания помогают нации осознать свое место среди других народов: «Прикосновение к Библии высвечивает национальному самосознанию его общность с судьбами, страданиями и надеждами других народов Земли» (там же, 559).

Книги Священного Писания «занимают совершенно особое место, как в прошлом, так и в настоящем времени» (54, 3) в первую очередь благодаря своему универсальному содержанию, которое отражает все стороны человеческого бытия. И поэтому в современной культуре Библию читают, используют и интерпретируют в самых разных целях и по-разному. Прежде всего Библия имеет уникальное религиозное значение, хотя многие

1 Примечателен следующий факт: в изданной в 1972 году книге «Вопросы истории и теории художественного перевода» П.И.Копанев приводит данные ЮНЕСКО о наиболее часто переводимых в 60-х годах прошлого века авторах. На первом месте, как и следовало ожидать, произведения В.И.Ленина (200 переводов), Библия же не включена в общий список, однако число переводов указано - 216.

2 Здесь и далее первая цифра обозначает номер источника в библиографии, вторая — страницу. обращаются к ней сегодня только и просто для удовлетворения интеллектуального любопытства. В книгах Священного Писания заложена огромная воспитательная функция, библейские сюжеты формируют поведение, вырабатывают определенные законы, по которым строятся взаимоотношения людей. Именно поэтому к Библии обращаются не только в ходе богослужения, но и в процессе образования и воспитания, в практической жизни, в художественном творчестве, она оказала значительное влияние на философию и право. «Библия — это воздух, которым мы дышим, даже не осознавая его присутствия и силы» (101, 227). Таким образом, Библию можно с полным правом считать книгой, которая определяла и продолжает определять жизнь людей, обществ и культур мира.

Одновременно Библия сегодня, особенно для тех народов, на языки которых она была переведена давно, - это собрание классических текстов, неотъемлемая часть филологической традиции, произведение литературно-художественного творчества. Библия и ее переводы оказали громадное влияние на формирование и развитие, а порой и на сохранение языков, приобщенных к христианской культуре. Долгое время «библейская символика закреплялась в сознании людей, множество слов, устойчивых сочетаний и афоризмов возникло на базе текста Библии или библейского сюжета» (37, 3).

Все сказанное с полным правом можно отнести и к роли Библии в англоязычной культуре. С одной стороны, Библия предстает в виде неотъемлемой части литературного наследия, без знакомства с которой невозможно понять многие другие литературные произведения (156, 37), с другой - речь идет о серьезном факторе формирования сознания человека (171, 8). Библия оказывала и оказывает огромное воздействие на политическую жизнь (143, 6); культурное и филологическое богатство библейских книг изучается в школах и университетах (140, 190), где она рассматривается и как историческое произведение, и как сборник теологических трудов, и как исследование, проливающее свет на социологические проблемы древнего мира, и как литературный памятник (175, 17-18).

Все сказанное, безусловно, необходимо принимать во внимание при создании новых переводов Священного Писания, о чем очень точно сказал лорд Дональд Когган, архиепископ Кентерберийский с 1974 по 1980 год: «В переводческой работе должны объединиться в святом союзе вера и наука. Усилия этого союза становятся приношением Богу. Приношение молитвы -поскольку переводчик и перевод целиком зависят от Духа истины; приношением ума - благоговением перед старым и открытостью новому - да будут точность и простота путеводной звездой на этом пути; приношением чувств - прежде всего, чувства прекрасного, чувства языка» (60, 42).

Нельзя забывать еще об одном важном для современной англоязычной культуры аспекте рассматриваемой проблемы. «Библия гораздо старше любых других книг, которые читают современные люди, и многое в ней, к сожалению, остается неясным без дополнительной информации, а значит, преодолеть это расстояние между современными читателями и древними текстами поможет хороший перевод» (36, 32). Именно стремление создать этот «хороший перевод» привело к тому, что в последнее столетие появились многочисленные новые переводы Священного Писания даже на языки стран с давней христианской традицией, на которые библейские тексты были впервые переведены уже много веков назад. Основной объем этих переводов сделан на английский язык: сегодня в англоязычном мире, наряду с каноническим переводом - Библией короля Якова или Авторизованной версией3 - широкое распространение получили Новая интернациональная версия, Новая Английская Библия, Новая Американская стандартная Библия и перевод под названием Благая Весть (Good News Bible). Однако самой авторитетной среди них была и остается Библия короля Якова, значимости

Это означает, что данный перевод Библии разрешен (is authorized) для использования прихожанами Церкви, так как высшие чины этой Церкви дали согласие на употребление данного текста верующими (149, xii). которой в англоязычной культуре свидетельствуют и исследования по истории культуры и литературы, и энциклопедии, и словари цитат и идиом.

В конце прошлого века важным источником информации о роли Библии короля Якова в современном мире стал Интернет. Поисковый запрос на словосочетания «King James Bible» или «Authorized Version» выдает около 2 миллионов ссылок, где большую часть занимают сайты, на которых размещен канонический текст. Также в Интернете можно найти теологические статьи, посвященные проблеме сохранения или замены Библии короля Якова на современные переводы,4 и материалы многочисленных дискуссий вокруг проблемы сохранения канонического перевода5.

За долгие годы с момента своего создания Библия короля Якова — «выдающееся литературное произведение» (10, I, 102)6 - сделала язык и мышление носителей английского языка значительно богаче (17, III, 718). «Более трех столетий Библия короля Якова продолжает оказывать огромное влияние на развитие английского языка и словесность» (94, 20). Именно ее богатый и выразительный (vigorous) язык оказал огромное, ни с чем не сравнимое влияние (unique) на стиль английской прозы (21, 676), причем ни один из последующих переводов не может сравниться с Библией короля

4 Приведем некоторые адреса отсылки по теме: http://www.solagratia.org/kjv.html, http://ebible.org/bible/kjv, http://www.icr.org/bible/kjv.htm.

5 Примечательны высказывания на эту тему рядовых посетителей различных Интернет-сайтов:

The KJBible is God's Words, not the words of men. It is trustworthy, having been handled and translated by men who lived holy lives and reverenced God and His written Word; The King James Bible is unchanging, dependable, comforting, and is the only book in the world that calms the spirit and soothes the soul;

The beautiful flowing Language is simply a bonus given by a loving God to those who would appreciate His extra touches;

I love the King James Bible because it is the Bible in English preserved for all time from untainted manuscripts;

The King James Version is the best English translation available. It is time tested through revivals, which is why I have it on the front of my board;

I love the KJV because I don't have to have a lexicon or Greek concordance nearby to understand what was originally meant. The KJV translators did a wonderful job of choosing English words that come the closest to matching Greek/Hebrew words.

6 Римскими цифрами обозначен номер тома.

Якова (16, I, 80). Авторизованная версия удачно сочетает в себе и филологическую традицию, восходящую к эпохе Ренессанса, и протестантское понимание, ощущение (feeling) Библии, и высшую точку развития (peak moment) английского языка. Все это сделало канонический перевод величайшим памятником английской литературы (165, 49), который обогатил и облагородил (to sober) английскую литературу и остановил деградацию (degeneration) повседневного языка (12, I, 135). Более того, хотя для современного человека язык Библии короля Якова и не всегда понятен, вряд ли кто-нибудь и сегодня усомнится в красоте его стиля (150, 42).

В конце XX века как раз этот критерий «непонятности» стал главным аргументом в пользу создания новых переводов Библии на английский язык. И здесь немаловажное значение имела миссионерская деятельность по распространению христианства, центром которой в последние десятилетия стали США7. Речь идет не только о переводе Библии на младописьменные языки нехристианских стран. Так, создатели ряда переводов на английский язык признают, что их работа также предназначена прежде всего для неносителей английского языка8, для людей, которым в первую очередь важно понять смысл написанного, а значит, красота и возвышенность текста неумолимо отходят далеко на второй план. Таким образом, Библия остается в определенном роде книгой политической, и эта ее роль не уменьшается, а, может быть, даже возрастает в настоящее время. Здесь уместно привести слова лорда Дональда Коггана, сказанные им в 1994 году в Москве на конференции «Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты». Делая краткий обзор английских переводов Священного Писания, он подводит итог: «. Переводить Библию - значит делать то, что делала христианская Церковь с самого ее рождения. Это факт,

7 Отметим также, что для протестантов характерно достаточно вольное общение с Богом, когда чтение Библии во время службы может быть доверено любому члену паствы.

8 Наряду с такими переводами подготавливаются учебные пособия для переводчиков Библии на бесписьменные и младописьменные языки (35; 38), проблемы и принципы этой работы нашли отражение в сборнике статей известного лингвиста, представителя Американского Библейского Общества Юджина Найды (184). не вызывающий сомнений. Участвовать в такой работе - значит исполнять одно из важнейших назначений Церкви - доносить до людей всех языков, цветов и культур чудесную весть о Божьей милости. Работа эта не может закончиться. Невозможно создать последний перевод. Языки меняются. Слова ветшают. Язык - живой организм. А жизнь подразумевает смерть» (60, 40).

Ученые теологи отмечали, что работа над переводом библейского текста на любой язык должна всегда основываться не только на глубоком знании культурологических и лингвостилистических аспектов возникновения и существования данного текста, одновременно необходимо принимать во внимание и тот факт, что Библия «обладает двоякой природой: это литературное произведение и одновременно - богословски значимый текст» (128, 85). Следует «отказаться от мысли о самодостаточности переводов. Перевод делает (или должен делать) библейскую Весть понятной, но он совершает при этом и нечто большее: он делает эту Весть воспринятой. В идеальном случае перевод должен не замыкать текст в нем самом, а открывать его для интерпретации и проповеди» (там же, 86) 9.

Если же говорить о состоянии современной библеистики в целом, в том числе и в англоязычных странах, то, как справедливо отмечает М.Э.Конурбаев, «исследования Библии сегодня идут тремя путями. Для одних Писание это история: Библия изучается как история данного народа, его права на территории и т.д. Для других важен второй аспект изучения Библии, который можно назвать миссионерским. Однако главным для нас является третий аспект изучения Библии как произведения словесно

9 Особую роль в деле перевода Священного Писания играют труды Юджина Найды. Заслуга Найды заключается прежде всего в том, что он разграничил так называемую формальную эквивалентность (наиболее близкое совпадение формы и содержания между текстом-источником и текстом перевода) и так называемую динамическую эквивалентность (эквивалентность воздействия на читателя перевода). «Динамическая эквивалентность» определяется Найдой как «качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных реципиентов» (184, 202). При этом под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др. (там же, 78-79). художественного творчества, которое не сравнимо ни с чем по своей социальной, общественно-исторической и литературной значимости» (196, 11-12). И здесь мы сталкиваемся с серьезной проблемой: канонический для англоязычной культуры текст Библии короля Якова до сих пор фактически не изучался, а привлекался лишь в качестве подстрочника при анализе оригинальных древнееврейских и древнегреческих текстов англоговорящими исследователями и в расчете на англоговорящую аудиторию. Как отмечал М.Э.Конурбаев, «по имеющимся у нас сведениям, в нашей стране Библия короля Иакова не изучалась практически ни на одном филологическом факультете, ни на одной кафедре английского языка; не фигурировала ни в одном перечне рекомендованных пособий обязательной литературы для студентов специальных отделений» (там же). За прошедшие с момента написания этих строк 5 лет в России появились немногочисленные исследования, посвященные Священному Писанию, предметом которых стала Библия короля Якова (71; 94; 196; 197)10. Что же касается поздних переводов Библии на английский язык, то до сих пор ни один из них не был подвергнут подробному филологическому изучению11. Таким образом, настоящая диссертация представляет собой первую попытку системного и последовательного рассмотрения и сопоставления различных языковых особенностей как Библии короля Якова, так и современных переводов Священного Писания на английский язык. Так, опираясь на подробное описание тех изменений, которые претерпевает канонический текст в новых версиях, мы сможем выяснить, какие именно черты языка канонического перевода в первую очередь способствуют созданию особого библейского стиля, а значит, требуют к себе особенно бережного отношения. Иными словами, отобранный материал будет пропущен через призму филологической топологии - учения о филологическом тождестве и

10 Здесь и далее перечисление разных источников дано через точку с запятой.

11 Отметим, однако, что в ряде работ дается краткий обзор некоторых из современных переводов (35; 93; 149). Подобную информацию можно найти и в Интернете (Например, http ://bible.gospelcom.net,http://www.internetdynamics.com/pub/vc/bibles.html, http://www.innvista.com/scriptures/versions/default.htm) различии, о филологических вариантах. Уже отмечалось, что библейские тексты содержат «бесценный материал для филологической топологии» (95, 40), поскольку «за долгую историю своего существования претерпевали многочисленные трансформации (переводились с языка на язык, передавались устно, истолковывались, цитировались, им подражали, их пародировали и т.п.» (там же). Однако до сих пор тексты Священного Писания не подвергались последовательному топологическому анализу и конституирующие особый библейский стиль языковые параметры остаются пока невыявленными.

Сказанным выше определяется актуальность проведенного исследования. Его объектом служат современные переводы Библии на английский язык в сопоставлении с каноническим для англоязычной традиции переводом - Библией короля Якова. Предметом исследования являются особенности их языка и стиля.

Цель диссертации заключается в изучении и оценке современных переводов Библии на английский язык с точки зрения их соответствия сложившемуся в англоязычной филологической традиции представлению о стилистике библейских текстов.

Для достижения поставленной цели решаются следующие практические задачи:

1. изучить лингвостилистические особенности канонического для англоязычной культуры текста Библии короля Якова на разных уровнях языка;

2. провести топологическую стратификацию Библии короля Якова, выделив конституирующие каждую из стилистически однородных страт текста параметры;

3. последовательно сопоставить языковые особенности каждой из стилистически однородных страт Библии короля Якова с языком современных переводов Библии и выявить типичные для последних изменения, прежде всего на уровне конституирующих параметров; и

4. определить специфику и основные тенденции в подходе авторов каждого из рассматриваемых современных переводов Библии к своей задаче и провести на этой основе их классификацию;

5. выявить особенности работы современных переводчиков с отдельными библейскими текстами, хорошо известными носителям языка целиком и представляющими часть цитатного фонда англоязычной культуры.

Научная новизна работы заключается в выборе самого предмета и материала исследования, а также в применении топологического метода анализа, что позволило выявить особенности различных подходов к переводу библейских текстов на английский язык.

Теоретическое значение диссертации состоит в углублении положений филологической топологии, в разработке на их основе лингвостилистического подхода к анализу и оценке вновь создаваемых переводов библейских текстов при наличии канонического варианта, ставшего частью филологической традиции, в обосновании понятия «конституирующие параметры библейского стиля».

Практическая ценность исследования вытекает из обусловленной развитием филологической культуры англоязычных стран необходимости считаться с традицией и соблюдать преемственность при создании новых переводов Библии. Разработанный подход позволяет сохранить языковые особенности, закрепившиеся в англоязычной филологической традиции как конституирующие признаки библейского стиля и выделяющие сакральные тексты из громадного корпуса существующей литературы. Материалы исследования и выводы, сделанные в процессе работы, могут быть использованы в курсах по стилистике и истории английского языка, на практических занятиях по английскому языку, а также для подготовки курсов по теории, истории и практике перевода.

Основным материалом диссертации послужили следующие переводы Библии на английский язык: канонический перевод The Authorized Version or

• 10 King James Bible (в дальнейшем - KJV ), а также девять современных переводов - The Revised English Bible (REB), The New English Bible (NEB),

The Jerusalem Bible (JB), The Good News Bible (GNB), The Living Bible (LB),

The New American Standard Bible (NASB), The New International Version

NIV), The New Revised Standard Version (NRSV), The New Living Translation

NLT). В качестве дополнительного материала привлекались служебники, используемые во время службы в Англиканской Церкви - The Book of

Common Prayer (BCP) и Common Worship (CW). Помимо этого использовались русские переводы Библии - Церковнославянский перевод

ЦП), Синодальный перевод (СП) и несколько современных вариантов.

Методологическую базу исследования составили лингвостилистический анализ в традициях школы англистики МГУ и методы анализа текста, разработанные в рамках филологической топологии. В работе использовались сравнительный анализ канонического текста и современных переводов, а также контекстуальный анализ с элементами статистического анализа. Для более объективной оценки ранее не изучавшегося материала современных английских переводов был применен метод выборочного сплошного анализа отдельных репрезентативных текстов, а также * количественный и качественный анализ использования отдельных лингвостилистических средств, что позволило точнее установить основные тенденции, характеризующие каждый перевод.

Апробация работы. Основные положения проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования докладывались на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2002» (апрель 2002), на Ломоносовских чтениях факультета иностранных языков МГУ (апрель 2002), международных научных конференциях «Россия и Запад: диалог культур»

12 В США этот перевод известен под названием «King James Version» (KJV), и эта аббревиатура со временем стала для Авторизованной версии общепринятым сокращением.

1998, 2000, 2002) и межвузовской конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (2001).

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Топология современных переводов Библии на английский язык"

2.5. Выводы

1. Проведенный в Главе I предварительный анализ текстов показал, что наиболее очевидные расхождения в языке между Библией короля Якова и современными переводами распределены по тексту Библии далеко не равномерно. Чтобы детально разобраться в том, какие особенности канонического текста искореняются, а какие сохраняются, почему и как выбор современных переводчиков связан с типом библейского текста, был бы необходим сплошной анализ всех книг Библии от начала до конца, что вряд ли реально, учитывая колоссальный объем текста всех десяти исследуемых переводов Библии. Справиться с возникшей проблемой и осуществить необходимый анализ оказалось возможным с помощью методов филологической топологии, подразумевающих стратификацию значительных по объему текстов на отдельные стилистически однородные пласты на основе доминирующих в них характерных признаков.

2. За долгую историю существования Библии на английском языке сложилась вполне определенная традиция восприятия этого текста как филологического памятника, которую современные переводчики вряд ли могут позволить себе игнорировать. Этому памятнику присущи следующие черты, сообщающие стилю возвышенный характер: библеизмы и устойчивые библейские выражения, устаревшая лексика, инверсии, морфологические архаизмы, рамочные конструкции, повторы на всех уровнях языка, включая специфический библейский параллелизм.

3. Топологический анализ показал, что текст Библии распадается на четыре крупных страты, реализующих эту общую стилистическую установку каждая несколько по-своему в соответствии с собственной системой конституирующих параметров. Для исторических книг Ветхого Завета конституирующими параметрами являются повторы на лексическом и синтаксическом уровнях языка, прежде всего - повторяющийся союз «and», который представляет собой кальку с древнееврейского языка. В поэтических ветхозаветных книгах к перечисленным выше параметрам добавляется еще один, причем важнейший среди них - передача древнееврейского параллелизма средствами английского языка. Для новозаветной историографии конституирующими параметрами снова являются разнообразные повторы, к которым добавляется библейская идиоматика. Стиль новозаветной поэзии характеризуется, кроме неизменных повторов, еще и морфологическими архаизмами.

4. Конституирующие параметры играют основополагающую роль в передаче особого библейского стиля повествования в каждой из страт: если эти параметры сохраняются, то даже при нарушении многих других особенностей канонического текста, перевод по-прежнему воспринимается как сакральный текст, т .е. сохраняют тождество самому себе и вписывается в сложившуюся филологическую традицию, поскольку именно эти характеристики Библии отложились в языковом сознании носителей английского языка как черты особого библейского стиля, что не раз отмечалось исследователями (149, 187). Выявленные в ходе анализа другие лингвостилистические особенности библейских текстов, которые также способствуют созданию возвышенного стиля повествования, оказываются на фоне конституирующих параметров второстепенными и их нарушение не влечет за собой смены стиля. Так, возможна замена библеизмов современными синонимами, если только это не приводит к комическому эффекту, например, из-за явных анахронизмов или столкновения разностилевых единиц.

5. Лингвостилистические особенности, составляющие суть каждой из четырех страт библейского текста, т.е. конституирующие каждую из них параметры, не являются исключительной принадлежностью соответствующей страты текста, а присутствуют и в других его частях, правда не столь часто, в своей «немаркированной», так сказать, форме. Обобщая, можно сказать, что особый библейский стиль повествования в англоязычной традиции создается всеми выделенными в ходе анализа стилистическими особенностями в комплексе, а именно благодаря сохранению

- библейской идиоматики, в состав которой входят семантически емкие, полифоничные слова-концепты;

- морфологических архаизмов;

- древнееврейского параллелизма; повторов на разных уровнях языка и прежде всего - союза «and».

6. Как показал анализ материала, перечисленные выше конституирующие параметры библейского стиля, хотя и равнозначимы для сохранения его традиционной стилистики, но отнюдь не равнозначны с точки зрения сегодняшнего дня и потому требуют своего дальнейшего ранжирования. Так, естественное развитие живого языка все больше исключает морфологические архаизмы из современных текстов, постепенно отодвигая этот конституирующий параметр на второй план, превращая его в стилистическую субдоминанту библейского стиля повествования. Разнообразные же повторы - от анафор и эпифор до стихообразующего параллелизма - в своей совокупности создают особый легко узнаваемый ритм библейского повествования, который, в конечном итоге, и является глобальной стилистической доминантой текста. Современные переводы, авторам которых удалось сохранить специфическую ритмику библейского текста, тем самым становятся частью многовековой филологической традиции.

7. Топологический подход дает возможность последовательно, с единых системных позиций рассмотреть современные переводы Библии с точки зрения сохранения / нарушения в них конституирующих библейский стиль параметров. Авторы всех современных английских переводов, независимо от избранного ими подхода, в той или иной мере ликвидируют или искажают не только второстепенные стилистические характеристики библейского текста, но и конституирующие его параметры.

8. Анализ показал, что сохранение или искоренение конституирующих параметров не зависит от того, принадлежит ли анализируемый текст к Новому или Ветхому Завету, представляет ли он библейскую историографию или поэзию. Вносимые переводчиками изменения определяются избранной переводческой стратегией, т.е. общим подходом, которого придерживались авторы поздних переводов, и задачами, которые они перед собой ставили.

9. Были выявлены общие черты, объединяющие все поздние переводы Библии на английский язык. Оказалось, что во всех современных переводах происходит полное искоренение такого конституирующего параметра текста, как морфологические архаизмы, что, несомненно, сильно отличает их от канонической Библии короля Якова.

10. Вместе с тем, отношение современных переводчиков к другим конституирующим параметрам позволяет говорить о существовании различных переводческих стратегий. Так, авторы «лояльных» NASB и NRSV стремятся максимально сохранить стиль KJV, и соответственно, в этих текстах нередко наблюдается использование повторяющегося союза «and», в целом совпадающее с KJV. Это относится и к работе с другими видами повторов. В «лояльных» переводах сохранены без изменений многие библейские идиомы. Именно поэтому ощутить в этих переводах специфику библейского повествования достаточно легко. Совсем иначе выглядят «экстремальные» переводы (LB, NLT, GNB) , для которых характерно почти регулярное искоренение повторов союза «and» и других многочисленных повторов на разных уровнях языка. Авторы этих текстов также стремятся «переписать» идиомы, используя современные синонимы. «Переходные» NEB, REB, JB и NIV балансируют между первым и вторым подходами, весьма непоследовательно чередуя сохранение конституирующих параметров с их искоренением в практически одинаковых условиях.

76 Особое место занимает среди них не всегда последовательный LB, где отдельные библейские книги переведены во вполне «лояльном» духе (см. раздел 2.1.4. Языковые особенности поэтических текстов Нового Завета).

11. Отдельное рассмотрение библейских текстов, включенных в ВСР и прочно вошедших в англоязычную культуру, зафиксированных в словарях цитат в каноническом варианте ЮУ и хорошо знакомых носителям языка именно в этой форме, позволяет говорить еще об одной важной особенности всех анализируемых современных переводов: обращаясь к хорошо известному тексту (притче или молитве), авторы поздних переводов все равно стараются внести незначительные изменения даже в тех случаях, когда канонический текст понятен без особых пояснений. Однако здесь, судя по всему, немаловажную роль играет широкая известность материала, которая и диктует более бережное отношение к сакральному тексту. Так собственный вкус и филологическое чутье авторов поздних переводов вступают в очевидное противоречие с их общими установками, с заданной переводческой стратегией, приводя к бессистемности и непоследовательности. В целом материал свидетельствует о том, что верх в основном все-таки берет «культурный багаж», образование переводчика, воспитанного в рамках сложившейся традиции, и в результате изменения, вносимые им в хорошо известные библейские тексты, оказываются незначительными по сравнению с другими стратами Библии.

192

Заключение

Великобритания и США могут быть с полным правом названы производителями многочисленных современных переводов Библии, среди которых ведущее место занимают, естественно, тексты англоязычные. Но работа англоязычных специалистов ориентирована далеко не только на носителей английского языка, что придает новое значение и дополнительный смысл предпринятой в диссертации попытке оценить накопленный в англоязычной библеистике колоссальный переводческий опыт в надежде, что он может оказаться полезным и для других языков, прежде всего - для русского.

Дело в том, что широкая миссионерская деятельность в нехристианских странах обуславливает создание переводов Библии на новые языки (35; 38; 182). Однако, с другой стороны, в последние десятилетия западные священники получили доступ и в Россию, где Библия долгие годы была фактически вырвана из культуры, образования и воспитания и вернулась в общество совсем недавно. Падение «железного занавеса» привело к тому, что к нам хлынул настоящий поток различных изданий Библии, особенно Нового Завета и отдельно - Евангелий , причем все эти издания, как правило, представляли собой новые переводы Библии на современный русский язык, а не переиздания канонических текстов, признанных Русской Православной Церковью (РПЦ), - Церковнославянского (ЦП) и Синодального (СП) переводов. В результате Россия, имеющая богатую филологическую традицию переводов сакральных текстов, стала одним из самых активных потребителей современных упрощенных переводов Библии.

Как показал сравнительный лингвостилистический анализ, создатели современных переводов Библии (точнее, широко распространившихся в

77 В настоящее время в нашей стране достаточно распространены современные русские переводы Нового Завета. Время от времени появляются новые переводы и отдельных ветхозаветных книг, однако они не получают столь широкого распространения и остаются достоянием только специалистов-филологов. последние годы переводов Нового Завета) на русский язык во многом опираются на традиции, заложенные создателями поздних английских переводов, что, естественно, приводит к сходным результатам. С другой стороны, англоязычное влияние выражается и в появлении прямых русских калек с современных английских переводов: Новая американская стандартная Библия (НАСБ) представляет собой русский перевод английской

В ходе работы были проанализированы следующие современные русские переводы Библии: Начала Христианской веры (НХВ), Благая Весть (БВ), Слово жизни (СЖ), Канонические Евангелия в переводе Е.Кузнецовой (ПК), Перевод канонических Евангелий под редакцией К.Г.Капкова (РК). Мы также сравнили современные переводы с каноническими для русской культуры текстами ЦП и СП. Анализ показал, что основные изменения, происходящие в современных русских переводах, продолжают традицию, заложенную английскими переводчиками: так, например, в русских текстах устаревшая лексика (церковнославянизмы) заменяется стилистически нейтральными синонимами, ликвидируются морфологические архаизмы и полифоничные слова-концепты, сокращается число повторов и в том числе повтора соединительного союза «и», используются многословные пояснения прямо в тексте. Иными словами, создатели русских переводов работают по хорошо отработанному на английском материале алгоритму, что приводит к сходным результатам, прежде всего - к разрушению особого возвышенного стиля библейского повествования. Нередки и случаи откровенно комического эффекта, к которому приводят некоторые современные переводческие стратегии. Например: 2 Кор. 5:16

СП - мы никого не знаем по плоти

СЖ - мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения Мат. 25:25 - зарывать талант (в землю) СП - скрыл талант свой в земле

БВ - закопал мешок серебра в землю

Отк. 16:21

СП - И град, величиною с талант, пал с неба на землю

БВ - огромные градины, каждая весом в сто фунтов, упали с неба на землю

Мат. 5:38

СП - Вы слышали, что сказано: «око за око, и зуб за зуб» НХВ - выбил кому-то глаз - отдавай свой глаз, выбил зуб - расставайся с зубом и ты

Таким образом, можно говорить о том, что современные русские переводы Библии создаются под влиянием англоязычной переводческой традиции. Но тут необходимо учитывать, что если англоязычный мир в силу особенностей формирования традиции, открыт для принятия новых переводов Библии на современный язык, то в России эта работа не встречает поддержки ни РПЦ, ни филологов. Языком церковной службы в России остается церковнославянский язык. Обращение к русскому языку в ходе по службы является исключением , и даже дома рекомендуется читать русский Синодальный перевод как самый близкий по смыслу к церковнославянскому, как текст, проверенный временем и отвечающий требованиям русского языкового сознания. Никакой необходимости в создании новых переводов Библии на русский язык РПЦ не ощущает: сама мысль перевода всей службы на современный русский язык считается почти кощунственной.

25 октября 1990 года на заседании Священного Синода Русской Православной Церкви, проходившем под председательством Его Святейшества Патриарха Московского и Всея Руси Алексия, было одобрено следующее заявление: «Церковнославянская Библия представляет для восточных славян одну из величайших церковно-исторических и

78

Учитывая изменения, произошедшие на территории нашей страны (интерес к религии, массовое крещение, огромное число любопытствующих, приходящих на всенощную службу), РПЦ идет на определенные уступки (в том числе и на проведение службы по-русски) с целью привлечения новых прихожан в лоно церкви. Однако сейчас русский язык используется только на Пасху и Крещение. национально-культурных ценностей, принадлежащих не только прошлому, но и настоящему и будущему. Используемый сейчас Русской Православной Церковью так называемый «Синодальный Русский Библейский Перевод» также представляет одну из отечественных церковно-исторических и национально-культурных ценностей» (85, 125).

Что касается отношения к этой проблеме ученых филологов, то здесь показательна точка зрения профессора МГУ А.Ч.Козаржевского, который считал, что переводить Библию на русский язык - значит, прежде всего, упрощать ее текст с целью, чтобы все было понятно сразу, с первого прочтения. К пониманию же Библии нужно приближаться постепенно, а не стараться переложить на бытовой язык высокие истины, помня о том, что и Пушкин, и Гете требуют определенного образования, определенной работы мысли. Анализируя современные переводы «Символа Веры», А.Ч.Козаржевский пришел к выводу, что новый перевод представляет собой обесцвеченный слепок церковнославянского текста. (61,146-147).

Однако, несмотря на позицию РПЦ и русских ученых-филологОв, каждый год появляются новые переводы Священного Писания, выполненные как у нас в стране, так и за рубежом, и в большинстве своем отражающие англоязычную традицию перевода Библии. Таким образом, можно говорить о том, что англоязычная филологическая культура пытается формировать русскую традицию перевода Библии. Не вызывает сомнения, что число новых переводов Священного Писания на русский язык будет расти и дальше, а значит необходимо направить этот поток в верное русло. В создавшейся ситуации особую роль призваны сыграть филологи, которые способны показать, как, переводя канонический текст на современный язык, можно остаться в рамках многовековой традиции, представленной в канонических для русскоязычной культуры текстах Священного Писания.

196

 

Список научной литературыФоростенко, Анна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. The Bible: Authorized version. Swindon: The Bible soc., 1988. 1007 p.

2. The Living Bible. Wheaton; Eastbourne, 1976. 1020 p.

3. The New English Bible. London; Edinburgh: The Bible soc., 1975. 1035p.

4. The New Jerusalem Bible. London: Darton, Longman&Todd, 1990. 1463 p.

5. The Revised English Bible. Oxford: Oxford University Press; Cambridge

6. University Press, 1989. 1236 p.

7. The New International Version http://bible.gospelcom.net

8. The New American Standard Bible http://bible.crosswalk.com

9. The New Revised Standard Bible http://bible.crosswalk.com

10. The New Living Translation http://bible.crosswalk.com

11. Good News Bible. Today's English Version http://bible.crosswalk.com1. Словари и справочники

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. 608 с.

13. Геллей Г. Библейский справочник. Репр. изд. СПб: Христиан.о-во "Библия для всех", 2000. 861с.

14. Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета: Словарь-справочник/Сост. К. Барнуэл и др. СПб, 1996. 495с.

15. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1999.512 с.

16. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Язык русской культуры, 1997. 1017 с.

17. Нюстрем Э. Библейский словарь. Пер. со швед ./ Нюстрем Э.; Ред. И.С.Свенсон. СПб: Христиан.о-во "Библия для всех", 1999. 517с.

18. Спиерс Р. А. Словарь американских идиом. М: Русский язык, 1991. 463 с.

19. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов М.: Просвещение, 1974. 509 с.

20. Brewer E.C. Dictionary of Phrase and Fable. New ed. London, Cassel. 1158 p.

21. The Cambridge Encyclopedia. 3rd ed. Cambridge, etc: Cambridge University Press, 1997. 1303 p.

22. Cassel's Encyclopedia of Literature. / Ed. By Steinberg. 1953. Vol. 1-2.

23. Chambers W., Chambers R. Chambers's Cyclopedia of English Literature. Vol.1. 7th- 17th century. 1978. 832 p.

24. Collins V. H. A Book of English Idioms / With Explanations/. By V.H.Collins. London: Longman, 1975. 258 p.

25. Crystal D. An Encyclopedia Dictionary of Language and Languages. 1992.

26. Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1992. 388 p.

27. A Dictionary of Literature in the English Language. Сотр. and ed. by Robin Myers for the National book league. Vol .1. 1970. 968 p.

28. The Encyclopedia Americana. Vol. 1-30. 1992.

29. Encyclopedia Britannica. Vol. 1-24. 1961.

30. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. / A.S.Hornby; Chief. Ed. A.P.Cowie. 4ed. Oxford etc: Oxford University Press, 1989. 1579 p.

31. Longman Dictionary of Contemporary English. M: Русский язык, 1992. 1229 P

32. The Macmillan Encyclopedia. 1990.

33. The Oxford Dictionary of 20th Century Quotations. / Ed. By E.Knowles. Oxford: Oxford University Press, 1998. 482 p.

34. The Oxford English Dictionary. Vol. 1-12, Supplement and Bibliography. 1933.

35. Penguin Dictionary of Quotations by J. M. Cohen, M.J. Cohen. Viking Press, 1960.

36. Bartlett J. Familiar Quotations. http://www.bartleby.com

37. Columbia Encyclopedia. http://www.bartleby.com

38. The Columbia World of Quotations. http://www.bartleby.com

39. Haller's Concordance. http://www.awmach.org

40. The International Standard Bible Encyclopedia. http://www.studylight.org

41. King James Dictionary. http://www.studylight.org

42. Strong's Exhaustive Concordance. http://bible.crosswalk.com

43. Использованная и цитированная литература

44. Антее П. Религии современности: история и вера. М.: Прогресс -традиция, 2001. 302 с.

45. Арапович Б. Вступительное слово // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции, Москва, 28-29 ноября 1994 г. Институт перевода Библии, Москва, 1996. 3-4 с.

46. Асмус В. О церковнославянском языке // Современное обновленчество -протестантизм «восточного обряда». М.: Одигитр1я, 1996. 131-134 с.

47. Барнуэл К. Перевод Библии. Введение в принципы перевода. Burbach-Holzhausen, 1990, 269 с.

48. Бартон Дж. Чтение и интерпритация Библии// Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. 30-48с.

49. Бетехтина E.H. Фразеологизимы с библейскими именами. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1999. 171 с.

50. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Спб: Hoax, 1994. 449 с.

51. Бирг Б. Роль Ветхого Завета в христианской этике // Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. 254-271 с.

52. Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста. Рецензия М.Г.Селезнева//Мир Библии, 1993 №1(1). с. 101.

53. Брюс Ф. Документы Нового Завета: достоверны ли они? Чикаго: SGP. 1990. 155 с.

54. Брюс М. Мецгер. Текстология Нового Завета. М.: Библейский Богословский ин-т св. Апостола Павла. 1996. 325 с.

55. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.367 с.

56. Ваконья И. Бесценное богатство переводов слова Божья и церковной литературы // Журнал Московской Патриархии, 1955, №6. 65-67 с.

57. Вевюрко Т. Метрика архаической израильской поэзии // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 1. М.: РГГУ, 1998. 123-150 с.

58. Вевюрко Т. Поэзия vs проза и некоторые другие проблемы изучения архаической израильской поэзии// Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М.:РГТУ, 1999. 84- 107 с.

59. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. 654 с.

60. Виноградов В.В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы. М.: АН СССР. Вопросы языкознания, 1962, N.5., 3-24с.

61. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АПН СССР, 1963.253 с.

62. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.

63. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.448 с.

64. Винокур Г.О. Филологические исследования. М.: Наука, 1990.452 с.

65. Григорьев В.П. О задачах лингвистической поэтики // известия АН СССР. Сер. Литература и язык. 1966. т.25. Вып. 6. 469 499 с.

66. Дорофей (архиепископ Пражский, митрополит всех Чешских земель и Словакии) Путеводитель по Библии: руководство для священнослужителей. Прага, 1994. 114 с.

67. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. 152 с.

68. Иванов А. К вопросу о новозаветном тексте // Журнал Московской Патриархии, 1957, №9. 60-64 с.

69. Иванов M. Язык Библии // Журнал Московской Патриархии, 1975, №8. 75-79 с.

70. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. СПб: Лань, 1998. 512 с.

71. Кикнадзе З.Г. Библейский перевод как форма религиозной деятельности // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции, Москва, 28-29 ноября 1994 г. Институт перевода Библии, Москва, 1996. 151-156 с.

72. Когган Д. Перевод Библии со времен ранней церкви до наших дней // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции, Москва, 28-29 ноября 1994 г. Институт перевода Библии, Москва, 1996. 35-42 с.

73. Козаржевский А. Церковнославянский язык это чудо // Современное обновленчество - протестантизм «восточного обряда». М.: Одигитр1я, 1996. 145-148 с.

74. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: БГУ им. В.И. Ленина. 1972. 296 с.

75. Кригер М. В чем опасность Библейских обществ // Современное обновленчество протестантизм «восточного обряда». М.: Одигитр1я, 1996. 160-185 с.

76. Крывелев И.А. Библия: историко-критический анализ. М.: Политиздат, 1982.256 с.

77. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970, 343 с.

78. Кунин A.B. Английские идиомы. М.: Государственное Учебно-педагогическое издательство, 1937, 468 с.

79. Лезов. C.B. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М.: Восточная литература, 1996. 375 с.

80. Лезов C.B. О непроисхождении христианства из иудаизма. // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М.: РГГУ, 1999.209- 235 е.

81. Лезов C.B. Синтаксис глагола в древнееврейском повествовании // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 1. М.: РГТУ, 1998 187-217 с.

82. Липгарт A.A. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. М., «Московский лицей», 1994. 276 с.

83. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики: учеб. пособие / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М.: Диалог-МГУ, 1999. 165 с.

84. Лихачев Д.С. Литература реальность - литература. // Избранные работы. Т. 1. Л.: Художественная литература, 1987. 221-475 с.

85. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы // Избранные работы. Т. 1. Л.: Художественная литература, 1987. 261 654 с.

86. Лихачев Д.С. Первые семьсот лет русской литературы // Избранные работы. Т. 2. Л.: Художественная литература, 1987. 5-30 с.

87. Логачев К. Издания русских переводов Библии // Журнал Московской Патриархии, 1975, №7. 72-78 с.

88. Логачев К. Издания русских переводов Библии // Журнал Московской Патриархии, 1977, №11. 73-80 с.

89. Логачев К. Проблемы славянского перевода Нового Завета и современная западная библеистика// Журнал Московской Патриархии, 1974, №11. 75-79 с.

90. Логачев К.И. Русская Библия во второй половине двадцатого века. СПб.: Ин-т библейской текстологии и библейских переводов С-Петерб. гос. ун-та, 1995, 144 с.

91. Логачев К. Русский перевод Нового Завета // Журнал Московской Патриархии, 1969, №11. 61-68 с.

92. Логачев К.И. Христианское Священное Писание в России //Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб: Петрополис, 1995. 114-126 с.

93. Логачев К.И. Что стоит за «программой» отторжения русской Библии 1876 года //Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб: Петрополис, 1995. 236-248 с.

94. Макридж Д. Библейская литература в историческом контексте // Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. 50-73 с.

95. Малерб М. Религии человечества. М.: Рудомино; СПб: Университетская книга, 1997, 599 с.

96. Маннуччи В. Библия Слово Божие. М.: ЭЛИА-АРТ-О, 1996, 427 с.

97. Митрополит Иоанн О самочинных переводах Священного Писания// Современное обновленчество протестантизм «восточного обряда». М.: Одигитр1я, 1996. 185-187 с.

98. Муравьев А. Сакральный язык в историко-церковной перспективе // Журнал Московской Патриархии, 1996, №7. 63-65 с.

99. Немоевский А. Бог Иисус. Происхожение и состав Евангелий. Петербург. 1920. 288 с.

100. О церковнославянском языке и нововведениях в богослужение // Современное обновленчество протестантизм «восточного обряда». М.: Одигитр1я, 1996. 128 - 130 с.

101. Осипов А. К изданию русской Библии // Журнал Московской Патриархии, 1955, №8. 58-66 с.

102. Осипов А. О Священном Писании // Журнал Московской Патриархии, 1956, №9. 47-55 с.

103. Осипов А. Размышления над русской Библией // Журнал Московской Патриархии, 1955, №11. 55-62 с.

104. По материалам «круглых столов», проводившихся в Институте Востоковедения РАН в 1990-1991 гг. // Мир Библии, 1994, № 1(2). 93-101 с.

105. Полубиченко Л.В.Новые переводы Библии и англо-американское влияние на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. М., 1999. 73-83 с.

106. Полубиченко JI.B., Кузнецова Е.В. Топология библеизмов как часть английской литературной традиции // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1987. №6. 20-26 с.

107. Полубиченко JI.B. Филологическая топология: теория и практика. -Дисс. докт. филол. наук. М., 1991. 729 л.

108. Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М.:Изд-во МГУ, 1988. 148 с.

109. Правда о русской Библии. Л.: Северо-Западная библейская комиссия. 24с.

110. Религия в истории и культуре / Ред. М.Г.Писманика-2-е, перераб. и доп. изд.-М.: ЮНИТИ, 2000. 591с

111. Рижский М.И. История переводов Библии. Новосибирск: Наука. 1978. 208с.

112. Рижский М.И. Книга Иова: Из истории библейского текста / Рижский М.И. Новосибирск: Наука, 1991. 248 с.

113. Риндж Ш. Как женщины интерпретируют Библию // Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. 225-233 с.

114. Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян: Тез. докл. междунар. науч. конф. (Москва, 23-24 нояб. 1999 г.). М.: Ин-т славяноведения РАН, 1999. 85 с.

115. Росс Ф. Великие религии человечества. М.: Медицина и питание, 1999. 316 с.

116. Селезнев М. Г. Амос 7:14 и пророческая риторика // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования, М., 1998. с.113 122.

117. Селезнев М. Г. Контрасты и краски библейского текста с точки зрения переводчика // Мир Библии, 1998, №5. 77-81 с.

118. Сендерленд Д.Т. Библия. Ее происхождение, развитие и отличительные свойства. М.: Посредник, 1908. 272 с.

119. Сендерленд Д. Т. Священные книги Ветхого и Нового Завета. Их происхождение, развитие и характер. Лейпциг; СПб: Мысль 1907. 210 с.

120. Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе. Рецензия М.Г.Селезнева. // Мир Библии, 1993 №1(1). 99-101 с.

121. Смирницкий А.И. История английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1965. 138 с.

122. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1959. 440 с.

123. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1957. 286 с.

124. Смит JI. П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.

125. Сорокин В. Славянский текст книг Нового Завета // Журнал Московской Патриархии, 1987, №1. 68-73 с.

126. Степанова Е. Исследования Библии: история и современность // Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. 7-31 с.

127. Супрун Т.Н. Место правосланой восточно-христианской традиции в духовной культуре Англии. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2003. 208 л.

128. Тальберг Н. Д. История христианской церкви. М.: Православный Свято-Тихоновский Богословский ин-т. 2000. 518 с.

129. Тихонравов Ю.В. Религии мира. М., 1996. 333 с.

130. Тищенко С. В. Кто написал Тору? К истории Писания. // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 1. М., 1998. с. 11-82.

131. Толковая Библия. Предисловие Лопухина. Петербург, т.1-3, 1904-1913.

132. Туровская К. Некоторые символы Откровения Иоанна в контексте пророческой и неканонической еврейской литературы. // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М., 1998. с.275-332.

133. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. JL: Советский писатель, Ленингрд. отд-ние 1983. 352 с.

134. Цуркан Р. Славянский перевод Библии. СПб: Коло. 2001. 320 с.

135. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986. 101 с.

136. Хайес Дж., Холладей К. Использование результатов библейской экзегезы // Современные исследования Библии. Екатеринбург, 1998. 208-224 с.

137. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. СПб. Типография М.М.Стасюлевича. 1899. 347 с.

138. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.- М.: Наука, 1988.215 с.

139. Эйделькинд Я. К интерпретации книги Ионы // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. М., 1998. 83 112 е.

140. Эричиэ Д. Богословские аспекты перевода Библии // Мир Библии, 1994 №1(2). 82-91 с.

141. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX XV вв. М.: Наука. 1985. 247 с.

142. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. M.-JL: Изд-во Академии наук СССР. 1960. 194 с.

143. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. M.-JL: Изд-во Академии наук СССР. 1961. 247 с.

144. Alter R. The World of Biblical Literature. London: SPCK, 1992. 198 p.

145. Alter R. The Art of Biblical Poetry. Edinburgh: Clark, 1990. 228 p.

146. Akhmanova O. Idzelis R. What is the English We Use? Moscow: Moscow University Press, 1978. 157 p.

147. Aune D.E. The New Testament in Its Literary Environment. Cambridge: James Clark & Co., 1987. 260 p.

148. Bailey J. L. Vander Brock L. D. Literary Forms in the New Testament. London: SPCK, 1992. 219 p.

149. Barclay W. Introducing the Bible. London: The Bible Reading Fellowship. 1981. 155 p.

150. Bardke H. B. Spaten und Geschichte. Leipzig: Koehler & Amelang, 1971. ■ 370 S.

151. Barker R. A. A Summary of Christian History. Nashville: Broadman, 1959. 391 p.

152. Barr J. The Semantics of Biblical Language. Oxford: Oxford University Press, 1967. 313 p.

153. The Bible Designed to be Read as Literature. Introduction. London: William Heinemann Limited, 356 p.

154. The Bible in American Education: from Source Book to Textbook. / Ed. By David L. Barr and Nicholas Piediscalzi. Philadelphia (Pa.): Fortless Press: Chico (Calif.): Scholars Press cop., 1982. 204 p.

155. The Bible in American Law, Politics and Political Rhetoric. / Ed. By James Turner Johnson. Philadelphia (Pa.): Fortless Press: Chico (Calif.): Scholars Press cop., 1985. 204 p.

156. The Bible and Popular Culture in America. / Ed. By Allene Stuart Phy. Philadelphia (Pa.): Fortless Press: Chico (Calif.): Scholars Press cop. 1985. 248 p.

157. The Bible and social reform. / Ed. By Ernets R. Sandeen. Philadelphia (Pa.): Fortless Press: Chico (Calif.): Scholars Press cop., 1982. 184 p.

158. Braga S. How to Study the Bible? Portland: Multnomah Press, 1982. 184 p.

159. Brice J. The Book Supreme: An Introduction to the English Bible. London: The Epworth Press, 1949. 199 p.

160. Bruce F.F. History of the Bible in English: From the Earliest Versions by F.F.Bruce. 3rd ed. Guilford: London: Lutterworth Press, 1979. 274 p.

161. Burgess A. English Literature: A Survey for Students. London: Longman, 1984. 277 p.

162. Bullinger E.W. Figures of Speech Used in Bible. Michigan: Grand Rapids: Baker, 1968. 1104 p.

163. Caird G.B. The Language and Imaginary of the Bible. London: Duckworth, 1980. 280 p.

164. The Cambridge History of the English Literature / Ed. by Ward A.W., Waller A.R. voll. 1-15. Cambridge: University Press, 1920-1934.

165. Cambridge Paperback Guide to Literature in English. Cambridge: University Press, 1996. 436 p.

166. Clair C. Word Abiding: The Story of the English Bible. Watford: Bruse & Gawthorn, 32 p.

167. Coggan D. The English Bible. London: Longman, Greeen & Co., 1963. 43 p.

168. Comfort P.W. Early Manuscripts and Modern Translations of the New Testament. Wheaton: Tyndale, 1990. 235 p.

169. Conrad P. The Everymen History of English Literature. London; Melbourne: Dent & Sons, 1985.739 p.

170. Cook S. An Introduction to the Bible. Harmondsworth: Penguin books, 1952. 223 p.

171. Cottcent J.H. The Bible: A Literary Study. Boston: Twayne Publishers, 1986. 126 p.

172. Cottrell P., Turner M. Linguistics and Biblical Interpretation. London: SPCK, 1989. 348 p.

173. Crown A. Biblical Studies Today. Sydney: Chevalier Press, 1975. 165 p.

174. Deiches D. A Critical History of English Literature. Vol. 1-3. London: Seeker & Warburg, 1972 1975.

175. English Literature: A Chronological Approach. N.Y.: McGraw-Hill, 1985. 960 p.

176. Evans I. A Short History of English Literature. London: Penguinbooks, 1976. 400 p.

177. Ferguson D.S. Biblical Hermeneutics: an Introduction. London: Westminster John Knox Press, 1986. 220 p.

178. Frye N., Wheeleer C.B. The Great Code. Toronto: Acad Press, 1982. 261 p.

179. Gabel J The Bible as a Literature : An introduction. 2 ed. N.Y.; Oxford: Oxford University Press, 1990. 286 p.

180. Gillie C. A Companion to British Literature. London: Longman, 1977. 885 p.

181. Gottcent J. H. The Bible: A literal Study. Boston: Twayne, 1986. 126 p.

182. Grierson H. J.C. The English Bible. London: Collins, 1977.47 p.

183. Heaster D. Bible Basics: the Joy and Peace of True Christianity. Nottingham: The Dawn Book Supl., 1992. 360 p.

184. Jakobson R. Linguistics and Poetics. In: Style and Language. USA, Massachusetts: Massachusetts Inst, of Technology Press, 1963. 350-377 p.

185. Kugel J.L. The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History. London: Yale University Press, 1981. 339 p.

186. Laura H.Wild A Literary Guide to the Bible. N.Y.: George H.Doran Company, 1922. 283 p.

187. Literary Guide to the Bible / Ed. by Robert Alter and F.Kermode. Harvard University Press, 1987. 677 p.

188. Moor G.F. The Literature of the Old Testament. London: Williams and Norgete, 256 p.

189. Narrative Parallels to the New Testament / Ed. by F.Martin. Atlanta: Scholars Press, 1988. 266 p.

190. Nida E.A. Lexical Semantics of the Greek New Testament. Atlanta: Scholars Press, 1992. 157 p.

191. Nida E.A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. 220 p.

192. Nida E. A. Implication of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship // Language Structure and Translation / Essays by E.A.Nida. Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1975. 248 270 p.

193. Nida E. A. Linguistics and Christian Missions // Language Structure and Translation / Essays by E.A.Nida. Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1975. 192-247 p.

194. Nida E. A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating // Language Structure and Translation / Essays by E.A.Nida. Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1975. 24-46 p.

195. Nida E. A. Language Structure and Translation / Essays by E.A.Nida. -Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1975. 283 p.

196. Nida E. A. A Synopsis of English Syntax. Norman, 1990. 233 p.

197. The Oxford Companion to English Literature. 5 ed. Ed. by M.Drable. Oxford etc: Oxford University Press, 1985. 1155 p.

198. The Penguin Companion to Classical, Oriental and African Literature. N.Y.: Mccraw-Hill, 1969. 359 p.

199. Sampson G. The Concise Cambridge History of English Literature. 2nd ed. Cambridge: University Press, 1961. 1071 p.

200. Waard J. and Nida E.A. From One Language to Another. N.Y.: Thomas Nelson Publishers, 1986. 224 p.

201. Sienfield A. Literature in Protestant England 1560 1660. London; Canberra; Croom Helm: Totowa, New Jersey: Barnes& Noble Books, 1983, 160 p.

202. Solt L. T. Church and State in Early Modern England, 1509 1640. N.Y.; Oxford: Oxford University Press, 1990. 272 p.

203. Strong's Exhaustive Concordance. By Strong J. Michigan: Backer Book House, 1978. 1340 p.

204. Wagner D.O. The Church of England and Social Reform since 1854. N.Y.: Columbia University Press; London: King, 1930. 314 p.

205. Ways of Reading the Bible / Ed. by M.Wadsworth. Sussex: The Harvester Press, 1981.224 p.

206. Williams A.T.P.The Anglican Tradition on the Life of England. London: SCM Press, 1947. 128 p.

207. Конурбаев М.Э Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении http://webcenter.ru/~marklen/TextD.htm

208. Komarova A., Konurbayev М., Lipgart A. Does it ring a belli? (reopening the Bible for the Occident) http://webcenter.ru/~marklen/Anthropology.html

209. Matthew Henry's Concise Commentary On The Whole Bible -http://www.awmach.org