автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Библия как образец текста, построенного по принципу контраста

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Ильченко, Алексей Васильевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Библия как образец текста, построенного по принципу контраста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Библия как образец текста, построенного по принципу контраста"



На правах рукописи □03450424

Ильченко Алексей Васильевич

БИБЛИЯ КАК ОБРАЗЕЦ ТЕКСТА, ПОСТРОЕННОГО ПО ПРИНЦИПУ

КОНТРАСТА

Специальность 10 02.19 - теория языка

10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ОКТ2ПОЗ

Ростов-на-Дону - 2008

003450424

Работа выполнена на кафедре лингвистики Педагогического института ФГОУ ВПО "Южный федеральный университет"

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Боева-Омелечко Наталья Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Козлова Любовь Александровна

доктор филологических наук, профессор Факторович Александр Львович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский

государственный университет им ХМ Бербекова»

Защита состоится «5 2008 г. в 1000 часов на заседании дис-

сертационного совета Д 212 208 17 по филологическим наукам в Педагогическом институте ФГОУ ВПО "Южный федеральный университет" по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд 202

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО "Южный федеральный университет" по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд 208

Автореферат разослан « 3 ]

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Н О

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Различные области функционирования языка находятся в центре внимания современной лингвистики Тем не менее, одна из них, а именно церковно-религи-озная, оставалась практически закрытой для отечественных исследователей, поскольку после революции 1917 г авторитет Библии в России длительно подавлялся После политических изменений в нашем обществе, произошедших в постсоветский период, изменилось и отношение к религии Библия стала объектом многочисленных научных исследований

Это вполне оправдано, потому что вечным в приложении к историческому времени следуют считать непреходящие духовные ценности, относящиеся именно к сфере религии (Лихачев, Д С Русская культура [Текст] / Д С Лихачев - СПб Искусство, 2007 - С 214) Библия — одна из величайших книг на земле, которая является уникальным средством управления религиозным сознанием и удержания его в позитивных для общества границах

Однако большинство научных исследований, связанных с изучением Библии, проводились и проводятся в социальном, историческом и культурологическом аспектах, а лингвистический аспект названной проблемы рассматривался попутно при решении других задач

Вместе с тем, язык Библии представляет огромный интерес для лингвистов в целом и германистов в частности, поскольку слова Библии — это не просто предметы для анализа, но они творят, действуют и через языковое воздействие пробуждают к жизни (Хегглунд, Б Модели веры руководство по догматике [Текст] / Б Хегглунд - СПб Алетейя, 1999 -С 8)

Интерес к данному произведению обусловлен и тем, что, несмотря на тот факт, что многие тексты со временем приобретают совершенно иной смысл, который был вложен в данное сообщение отправителем, трактовка Библии остается практически неизменной на протяжении веков

Актуальность нашего исследования определяется

- возросшим интересом лингвистов к изучению языка религиозного стиля,

- необходимостью изучения принципов построения текстов указанного стиля,

- потребностью в дальнейшем развитии лингвистики текста в приложении к Библии,

- необходимостью развития теории лексической и грамматической антонимии на материале английского языка,

- недостаточной разработанностью в теории перевода способов адекватной передачи различных средств выражения контраста при переводе текстов (в нашем случае Библии) с одного языка на другой

Предметом исследования является реализация принципа контраста в религиозном стиле

Объектом исследования выступает принцип контраста и языковые средства его репрезентации в английском и русском переводах Библии

Основная цель диссертационной работы состоит в выявлении роли контраста содержания и формы в тексте Библии в достижении когерентности данного текста и реализации его основной прагматической установки — воспитания у людей стремления жить по законам добра и справедливости

Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач

1 Описать основные линии контрастных семантических противопоставлений в английском переводе Библии и определить степень их значимости в общем содержании Библии

2 Выявить систему разноуровневых языковых средств, участвующих в реализации принципа контраста в английском переводе Библии

3 Провести анализ соотношения средств выражения контраста в английском и русском переводах Библии с целью обоснования универсальности построения текста Библии по принципу контраста

4 Выделить типы контраста по объему и локальному расположению средств его выражения в анализируемых переводах Библии

5 Показать роль контраста в реализации антонимической когезии в рассматриваемых переводах Библии

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации

1 Доминирующей линией семантического контраста, участвующей в создании антонимического макроконтекста Библии является противопоставление праведности и греховности Данную линию дополняют другие противопоставления «наказание - вознаграждение», «жизнь — смерть», «созидание - уничтожение», «счастье — горе», «целомудрие — развращенность», «величие - ничтожность», «любовь — ненависть»

2 Принцип контраста в английском переводе Библии реализуется с помощью следующих языковых средств контрастных тематических групп слов, каждая из которых обладает семой, антонимичной семе другой группы, системных и индивидуально-авторских лексических одночастеречных антонимов, морфологических антонимов антонимичных предлогов, антонимичных форм времени, залога, наклонения глагола, межчастеречных антонимов, синтаксических антонимов антонимичных синтаксических моделей, содержащих семы аффирма-тивности / негативности, Настоящего / прошедшего времени, активности / демиак-тивности, активности / относительной демиактивности, реальности / ирреальности, реализованное™ / нереализованное™ действия, начала / окончания действия, а также особых текстообусловленных видов антонимии имплицитной, субституци-онной антонимии и антонимии парафразы

3 Средства выражения и усиления контраста в английском и русском переводах Библии могут быть как одинаковыми, так и разными (английским оппозициям системных лексических антонимов могут соответствовать русские оппозиции индивидуально-авторских лексических антонимов и т д) при передаче од-

ного содержания В обоих случаях контраст сохраняется, что свидетельствует о его универсальности в построении текста Библии

4 По объему и локальному расположению средств выражения контраста в анализируемых переводах Библии можно выделить следующие его типы контурный, компактно-дескриптивный, дисперсивно-штриховой и дисперсивно-дескрип-тивный

5 Контраст является важным средством реализации антонимической коге-зии и обеспечивает взаимосвязь частей Библии от двух предложений до гипер-диктем, что способствует достижению когерентности всего библейского текста Таким образом, Библия антонимична по содержанию и организована по принципу контраста

Методологическая основа исследования Диссертационная работа выполнена в русле концепции единства и борьбы противоположностей

Общенаучными предпосылками исследования послужили труды ведущих социолингвистов, выделяющих религиозный функциональный стиль В И Кара-сика, В Л Наера, Л П Крысина, С А Гостеевой, М Войтак, Е В Грудевой

Частнонаучными основами для данного диссертационного исследования явились работы В Н Комиссарова, Л А Новикова, Ю Д Апресяна, Л А Введенской, Е Н Миллера, В А Ивановой, Е И Дибровой, Н Ю Донченко, Н Б Боевой-Омелечко и др , освещающие проблемы лексической и грамматической антонимии, Г В Андреевой, Е В Волковой, А В Кузнецовой, Э В Седых, О П Мартыновой, изучавших принцип контраста, И В Арнольд и Г В Андреевой, заложивших основы теории декодирования, М Хэллидея, Р Хасана, М Я Блоха, Т В Милевской, посвященные диктемной теории текста и его связности

При анализе фактического материала применялись следующие методы ги-потетико-дедуктивный, лингвистического наблюдения и описания, семного, контекстологического, сравнительно-сопоставительного и диктемного анализа, а также методы сплошной выборки и элементы количественного подсчета

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые выявляются место и роль контраста в организации текста Библии, описываются разноуровневые средства его реализации в английском переводе Библии, проводится анализ соотношения антонимических оппозиций и средств усиления контраста в английском и русском переводах Библии, выделяются типы контраста по объему и локальному расположению средств его реализации, обосновывается роль антонимической когезии в обеспечении когерентности текста Библии

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие как общей теории антонимии в целом, так и грамматической и текстообусловленной антонимии в частности, в разработку уровневой теории языка, диктемной теории текста, лингвистики текста и теории перевода

Практическая значимость работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования в курсах лексикологии, теоретической

грамматики, стилистики, лингвокультурологии, теории перевода, а также элективных курсах по социолингвистике, лингвистики текста, риторике и межкультурной коммуникации

Апробация работы Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования представлены в виде докладов, прочитанных на студенческой научно-практической конференции РГПУ в апреле 2005 года, на X научно-практической конференции вузов юга России в Ростовском институте иностранных языков 4 ноября 2006 г, на XI международной научно-практической конференции в Ростовском институте иностранных языков 10 ноября 2007 г, на заседаниях кафедры лингвистики Педагогического института ЮФУ (2005 - 2008 гг), а также отражены в 5 научных публикациях (статьи)

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 169 наименований, из них 7 на иностранных языках, списка использованных словарей и источников фактического материала Общий объем работы составляет 179 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В последние несколько лет ряд лингвистов в качестве самостоятельного функционального стиля выделяют религиозный стиль, исходя из его экстралингвистической основы — религии - как одной из форм общественного сознания Место религиозного стиля, по мнению В И Карасика, семиотически распределено и закреплено тысячелетней практикой богослужений (Карасик, В И Религиозный дискурс [Текст] / В И Карасик // Языковая личность проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики Сб науч тр - Волгоград Перемена, 1999 — С 8), а тексты, обслуживающие сферу религиозного культа, составляют единую коммуникативную систему языка (Платова, С Н Церковно-проповедни-ческий стиль русского языка XIX века Дис канд филол наук [Текст] / С Н Платова - Вологда, 2004 - С 3)

Самостоятельность религиозного стиля обусловлена следующими его характеристиками

1) религиозный стиль используется в определенной сфере общения Он представляет собой совокупность устных и письменных текстов, обслуживающих коммуникацию в рамках общественного института церкви,

2) для данного стиля характерна особая лексика, которая отличается обилием различных архаизмов, лексики, принадлежащей высокому стилю, и слов, обозначающих специфические понятия,

3) для языка религии характерна высокая степень экспрессивности, обусловленная тем, что религиозное слово включено в критические ситуации в жизни верующего человека,

4) данная языковая система характеризуется наличием четких целей и соответствующих им стратегий коммуникативного воздействия в процессе религи-

озного общения Основной целью религиозной коммуникации является нравственное воздействие на читателя или слушателя, обязывающее его к принятию определенной системы ценностей и следованию определенным нормам в поведении

Одной из особенностей религии является ее двоичность Русским философ Н А Бердяев отмечал, что религиозная жизнь антиномична (антиномия — это противоречие между двумя взаимоисключающими положениями, одинаково убедительно доказуемыми логическим путем), она заключает в себе несовместимые и противоречивые тезисы и таинственно снимает эти противоречия (Бердяев, Н А Диалектика божественного и человеческого [Текст] /НА Бердяев — М АСТ, 2003 — С 510) Данная особенность религии обусловлена двумя факторами двоичным восприятием человеком действительности и задачами и функциями религии

Двоичность ретгии основана на отражении борьбы добра и зла, праведности и греховности, Бога и Дьявола В человеке есть как животное начало, так и начало ангельское, и задача религии состоит в том, чтобы развивать человеческие души для победы ангельского начала над началом животным

Некоторые функции религии также определяют ее двоичность Таковой, например, является специальная функция компенсатора социальное неравенство компенсируется равенством в греховности, людская разобщенность заменяется братством в общине, смертный оказывается бессмертным, мир зла и несправедливости заменяется царством Божим

Библия также двоична, потому что является неотъемлемым и одним из основных элементов религии, главной книгой христиан Двоичность, свойственная религии и, соответственно, тексту Библии, предполагает противопоставление различных объектов и явлений, которое, в свою очередь, лежит в основе понятия контраста Контраст — это многоаспектное явление, актуализирующее в художественном тексте категорию противоположности

Исследователи выделяют тексты, в целом организованные по принципу контраста, в которых сверхфразовый контекст обеспечивает всестороннюю актуализацию контрастного смысла через взаимодействие контрастоспособной лексики и определенных синтаксических моделей, через образно-художественное воплощение предмета описания, тонкие экспрессивные столкновения слов (Андреева, Г В Процедуры анализа контекста, организованного принципом контраста [Текст] / Г В Андреева // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа -Л ЛГПИим А И Герцена, 1986 - С 3)

По мнению большинства лингвистов наиболее часто прием контраста реализуется с помощью системных лексических и индивидуально-авторских антонимов Антонимия — это тип семантических отношений лексических единиц, имеющих противоположное значение Антонимы подразделяются на два больших класса лексические и грамматические (морфологические и синтаксические)

Существуют также текстообусловленные виды антонимии, включающие имплицитную антонимию, которая предполагает, что один из членов оппозиции не

имеет своего словесного выражения, но постигается адресатом и может быть эксплицирован по аналогии с идентичными эксплицитными оппозициями и на основании смысла контекста, субституционную антонимию, т е употребление вместо гипотетически возможных антонимов слов или конструкций, которые являются регулярным средством передачи противоположного значения в тексте и могут образовывать антонимические оппозиции не с конкретными, а практически с любыми языковыми единицами (unlike, otherwise, on the contrary и т д), а также антонимию парафразы, при которой антонимом исходного предложения выступает не системный антоним, а его парафраза, т е предложение или сочетание предложений, представляющих собой описательную, распространенную передачу его смысла

Библия является ярким примером произведения, построенного по принципу контраста Прежде всего это касается содержания Библии, основанного на противопоставлении различных понятий и явлений

В результате проведенного исследования английского перевода Библии мы выделили основную линию семантического контраста, проходящую через большинство библейских сюжетов и образов Такой линией, участвующей в создании антонимического макроконтекста, является противопоставление праведности и греховности

Наряду с основной контрастной линией мы выделили ряд так или иначе связанных с ней семантических оппозиций, которые являются составной частью всего содержания Библии и, входя в микроконтексты, участвуют в создании всего макроконтраста К таким семантическим оппозициям мы можем отнести следующие «наказание - вознаграждение», «жизнь - смерть», «созидание — уничтожение», «счастье — горе», «величие — ничтожность», «любовь — ненависть»

Оппозиция «праведность - греховность» наиболее ярко представлена в Библии, и в ее основе лежит описание жизни людей, верующих в Бога, и тех, кто отрекся от него и поклоняется другим божествам Так, например, в третьей Книге Царств Господь, явившись Соломону, рассказывает ему о том, что в случае ведения праведной жизни царь получит вознаграждение, и его наследники будут вечно править Израилем И в то же время Бог предупреждает, что израильский народ будет уничтожен в случае обращения к другим богам и, следовательно, греховной жизни

Важную роль в реализации принципа контраста в тексте Библии играют противопоставления на уровне формы, представленные оппозициями антонимов разных типов

В результате проведенного исследования в английском переводе Библии, состоящем из 1354 стр , нами были обнаружены 2064 антонимические оппозиции, из них

1) 1258 (60,9%) антонимических оппозиций системных лексических разно-и однокорневых антонимов Например

Behold, the angels of God ascending and descending on it (Gen 28 12) (антони-мичные семы «подъем» / «спуск»),

2) 383 (18,6%) антонимические оппозиции одночастеречных лексических индивидуально-авторских антонимов Например

Of a foreigner you may exact it but whatever of your is with your brother your hand shall release (Deut. 15 3) (антонимичные семы «свой» / «чужой»),

3) 136 (6,7%) антонимических оппозиций межчастеречных антонимов (принадлежащих и не принадлежащих к системным антонимичным парадигмам номинации) Например

They bless with their mouth, but they curse inwardly (Ps 61 4) (антонимичные семы «явное» / «тайное» в структурах значений антонимов, не принадлежащих к системным антонимичным парадигмам номинации),

4) 101 (4,9%) морфологическая оппозиция антонимичных предлогов Например

Не who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters (Matthew 12 30) (антонимичные семы «содействие» / «противодействие» в структурах значений антонимичных предлогов, передающих абстрактные отношения),

5) 3 (0,2%) антонимические морфологические оппозиции первичного времени, содержащих антонимичные семы «настоящее» / «прошедшее время» Например

These wineskins, which we filled, were new, and behold, they are torn (Joshua 9 13) (в данном примере употребление настоящего времени во второй части предложения подчеркивает тот факт, что мехи в данный момент характеризуется свойством (изорванные), противоположным тому, что было в прошлом (новые)),

6) 29 (1,4%) антонимических морфологических оппозиций форм залога, содержащих антонимичные семы «активность» / «демиактивность» Например

Give, and it will be given to you good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you (Luke 6 38) (в данном примере оппозицией форм залога выражен один из основных постулатов религии как человек относится к другим людям, так и они относятся к этому человеку),

7) 2 (0,1%) антонимические морфологические оппозиции форм наклонения, содержащие антонимичные семы «реальность» / «ирреальность» Например

For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel, not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you cannot understand Surely, if I sent you to them, they would listen to you But the house of Israel will not listen to you, for they will not listen to me for all the house of Israel are obstinate and hard-hearted (Iez 3 5-7) (в приведенном примере выделенное противопоставление описывает возможное при определенных обстоятельствах и фактическое положение вещей),

8) 133 (6,4%) антонимические синтаксические оппозиции, члены которых содержат семы «аффирмативность» / «негативность» Например

He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground, but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship He stayed yet another seven days, and sent forth the dove, and she didn't return to him any more (Gen 8 8-9, 8 12),

9) 16 (0,8%) антонимических синтаксических оппозиций, члены которых содержат семы «активность» / «относительная демиактивность» Например

Не will be like a wild donkey among men His hand will be against every man. and every man's hand against him (Gen 16 12) (в рассмотренных предложениях субъект действия становится объектом и наоборот, однако в силу того, что предикативные ядра представлены формами активного залога, мы можем говорить только об относительной демиактивности, связанной с действием оператора конверсии (Ломтев, Т П Предложение и его грамматические категории [Текст] / Т П Лом-тев -М УРСС, 1976 -С 106)),

10) 1 (0,1%) антонимическая синтаксическая оппозиция, члены которой содержат семы «начало» / «окончание действия», связанные с действием оператора фазисности

Yahweh said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth They stopped building the city (Gen 11 6, 11 8),

11) 2 (0,1%) антонимические синтаксические оппозиции, члены которых содержат семы «реализованность» / «нереализованность действия» (наличие маркера нереализованное™ действия fail в одном из предложений) Например

Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience (Jews 4 6)

В ходе проведенного анализа текста Священного писания нами также были обнаружены примеры текстообусловленных видов антонимии, а именно

1) имплицитной антонимии, включающей

• словосочетания с пространственными предлогами или глаголы аналогичной семантики, обозначающие первичную локализацию лица или предмета при эксплицитном выражении их последующего местонахождения Например

Не [Yahweh] has left his covert, as the lion, for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger (Jeremiah 25 38) (имплицитно представлена информация о том, как Господь приходит в свое убежище Данная информация могла бы быть выражена непредложным словосочетанием entered his covert или предложным словосочетанием с антони-мичным предлогом came into his covert),

• предложения о положении вещей на момент повествования и противоположные по значению эксплицитным предложениям, сообщающим о положении вещей в прошлом и содержащим антонимичные временные формы Например

Не went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai (Gen 13 3) (имплицитно представлена информация о том, что шатра уже нет там, где он был раньше Эта

информация могла бы быть выражена предложением His tent wasn't there any longer),

• предложения с формами изъявительного наклонения, касающиеся реального положения вещей и противоположные эксплицитным предложениям с формами сослагательного наклонения Например

If I don't bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever, for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now (Gen 43 9-10) (в данном примере имплицитно представлена информация о том, что герои медлили и не успели сходить два раза Эта информация могла бы быть выражена предложением But не delayed),

• предложения, противоположные по значению словосочетаниям, являющимся результатом фразализации антонимичных предложений Например

Your servant struck both the lion and the bear This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God" (1 Kings 17 36) (в данном случае имеет место фразализация имплицитного предложения The Philistine who was not circumcised),

2) субституциоиной антоинмии, выражаемой

- наречием otherwise, выступающим средством замещения следующих антонимичных языковых единиц

• отдельных слов, образующих вместе с данным наречием обособленное определение или обстоятельство Например

In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can't be hidden (Timothy 5 25) (good — otherwise = good - bad),

• придаточных предложений, выражающих реальное или нереальное условие Например

See then the goodness and seventy of God Toward those who fell, severity, but toward you, goodness, if you continue in his goodness, otherwise you also will be cut off (Romans 11 22) (otherwise = If you do not continue in his goodness),

- прилагательным unlike в сочетании с последующим существительным или местоимением Например

For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another, unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother (1 John 3 11-12) (unlike Cain = Cain didn't love people),

- предлогом instead of в сочетании с герундием Например

And now I free you and exempt all the Jews from payment of tribute and salt tax and crown levies, and instead of collecting the third of the grain and the half of the fruit of the trees that I should receive, I release them from this day and henceforth (1 Масс 10 29-30) (instead of collecting = I will not collect the third of the grain and the half of the fruit of the trees),

- предлогом except в сочетании с существительным или местоимением Например

surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun (Numbers 14 30) (except Caleb and Joshua = Caleb and Joshua shall come into the land,

- союзом but в значении «кроме», «за исключением» в сочетании с существительным или местоимением Например

Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight there was none left but the tribe of Judah only (4 Kings 17 18) (but the tribe of Ju-dah = the tribe of Judah was left),

4) антонимии парафразы Например

He who trusts in his riches will fall, but the righteous shall flourish as the green leaf (Prov 11 28) (He who trusts in his riches = the wicked)

Важным аспектом в изучении антонимии является функционально-семантическая сторона, а именно взаимодействие противоположностей в речи Актуальность данного вопроса обусловлена тем, что в речи, представляющей собой языковую систему в действии, происходит актуализация значения противоположности, присущего антонимам и, следовательно, усиление контраста Усиление характеризуется в лингвистике как процесс создания неординарной степени интенсивности, а усилитель - как средство создания этой неординарной степени (Рубанова, О А Средства усиления речевого воздействия при выражении значения побуждения Автореф дис канд филол наук [Текст] / О А Рубанова - Ростов н/Д, 2006 -С 10)

Важную роль в актуализации антонимичности играет контекст, который по объему разделяется на следующие типы

1) микроконтекст, т е грамматический, синтаксический контекст в пределах отдельных законченных единиц предложений,

2) макроконтекст (семантический, текстовой контекст), образуемый текстом Он начинается там, где начинается связь не в пределах предложений, а между предложениями

Микроконтекст создает наиболее благоприятные условия для реализации антонимических отношений языковых единиц

Совместная встречаемость антонимов в микроконтексте может быть представлена следующими разновидностями а) антонимы расположены в рамках простого предложения или одной и той же части сложносочиненного или сложноподчиненного предложения, б) антонимы расположены в разных частях сложносочиненного или сложноподчиненного предложения

В соответствии с этим можно выделить следующие типы контекстов в рамках микроконтекста, в которых происходит актуализация антонимов

1 1 Актуализация антонимичности лексических единиц за счет их употребления в составе антонимических биномов, т е их актуализация за счет контактного парного употребления в словосочетаниях при соединении их сочинительными союзами

В английском переводе Библии в зависимости от характера связи между противочленами можно выделить следующие типы антонимических биномов (далее - АБ)

1) АБ соединения противоположностей (антонимы соединены союзами and, both and) Для данных АБ характерно двучленное деление определенного вида отношений Он выражает отношение в целом, в единстве двух его противоположных сторон, взаимодополняющих друг друга Например

Make a ship of gopher wood You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch (Gen 6 14) (антонимичные семы «внутреннее» / «внешнее расположение»),

2) АБ альтернативы противоположностей (антонимы соединены союзами or, either or, whether or) Эти АБ предполагают выбор одного из противоположных отношений Например

Every person that eats what dies of itself, or that which is torn by animals, whether he is native-born or a foreigner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening then he shall be clean (Lev 17 15) (антонимичные семы «свой» / «чужой»),

3) АБ сравнения противоположностей (антонимы соединены союзом than) В этих биномах происходит сравнение двух противоположных отношений по какому-либо признаку Например

Then Amnon hated her with exceeding great hatred, for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her (2 Kings 13 15) (антонимичные семы «ненависть» / «любовь»),

4) АБ отождествления противоположностей (антонимы соединены союзами as, as well as) Данные АБ, как и предшествующие, имеют в своем значении элемент сравнения, заложенный в семантике союзов as, as well as Но если в предшествующих АБ противоположные отношения сравниваются на основе различия, то в рассматриваемых АБ сравнение происходит на основе установления сходства Например

All Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, who carried the ark of Yahweh's covenant, the foreigner as well as the native (Joshua 8 33) (антонимичные семы «свой» / «чужой»),

5) АБ взаимоисключения противоположностей (антонимы соединены союзом neither nor) Данные биномы осуществляют характеристику денотата методом исключения двух противоположных отношений с имплицитной атрибуцией третьего, промежуточного звена Например

Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel (1 Kings 22 31) (антонимичные семы «величие» / «ничтожность»),

6) АБ противопоставления противоположностей (антонимы соединены союзом but, с которым может совместно употребляться наречие not, сочетание

rather than или наречием not) В отличие от биномов взаимоисключения в данных биномах происходит исключение одного отношения с целью подчеркивания наличия другого отношения Например

I will not die, but live, and declare Yah's works (Ps 117 17) (антонимичные семы «смерть» / «жизнь»)

1 2 При расположении антонимов в разных частях сложного предложения могут иметь место следующие случаи актуализации их антонимичности

1) синтаксический параллелизм в расположении антонимов в разных частях сложного предложения

That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes, but he who didn't know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes (Luke 12 47-48) (антонимичные семы «большое» / «маленькое количество»),

2) совместное употребление с другими антонимами, входящими в это же предложение

Hate evil, love good, and establish justice in the courts (Amos 5 15) (антонимичные семы «любовь» / «ненависть» и «добро» / «зло»),

3) вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочиненного предложения, вводимой противительным союзом but

They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away (Matthew 13 47) (антонимичные семы «плохое» / «хорошее»)

К способам актуализации антонимичности лексических единиц в макроконтексте относятся следующие

1) синтаксический параллелизм предложений

Не who does good is of God He who does evil hasn't seen God (3 John 111) (антонимичные семы «добро» / «зло»),

2) наличие противительного союза but, наречий however, not и т п в одном из предложений, включающих антонимы

For the upright will dwell in the land The perfect will remain in it Bui the wicked will be cut off from the land (Prov 2 21-22) (антонимичные семы «праведность» /«греховность»)

Важную роль в актуализации антонимичности в тексте Библии и придании большей выразительности повествованию играют фигуры речи (риторические фигуры, стилистические фигуры), то есть языковые средства, придающие речи образность и выразительность

Средства усиления выразительности обычно предполагают сопоставление лиц, предметов и явлений Одним из видов сопоставления является контраст, с которым связана такая стилистическая (риторическая) фигура как антитеза, играющая по данным нашего анализа наиболее важную роль в актуализации языковых единиц в тексте Библии

Функция антитезы заключается в том, чтобы противопоставить проявление одной и той же сущности (свойства, качества, состояния, процесса, отношения) и

уточнить их различие, которое становится семантическим фокусом целой текстовой конструкции и даже миниатюры Реализация антитезы проявляется в содержательном сопоставлении или противопоставлении понятий

Сопоставление компонентов антитезы может иметь три основные цели Во-первых, такое сопоставление позволяет ярче, нагляднее представить один из компонентов, выделив его на фоне другого В этом случае говорят о такой разновидности антитезы, как акротгза Например

What if my father touches me71 will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing (Gen 27 12)

Во-вторых, указанное сопоставление дает возможность нагляднее представить оба компонента как крайние проявления целого множества явлений и тем самым ярче представить себе все множество В данном случае речь идет о другой разновидности антитезы — амфитезе Например

Не causes all, the small and the great, the rich and the poor, and the free and the slave, to be given marks on their right hands, or on their foreheads (Rev 13 16)

Наконец, сопоставление компонентов антитезы используется для того, чтобы четче изобразить промежуточные средние звенья множества Эта разновидность антитезы называют диатезой Например

It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Take heed to yourself that you don't speak to Jacob either good or bad' (Gen 31 29)

Антитеза может быть представлена не только внутри одного предложения, но и в крупных отрезках высказываний сложном синтаксическом целом, абзаце (Бабаханова, J1 Г Структурно-семантические особенности антитезы как стилистического приема Автореф дис канд филол наук [Текст] / JI Г Бабаханова — М , 1967 - С 7) Например

The desire of the righteous is only good The expectation of the wicked is wrath (Prov 11 23)

К фигурам речи относятся также тропы - обороты речи, имеющие переносный смысл, служащие для достижения художественной выразительности и, в отличие от антитезы, называющие только один из сопоставляемых денотатов (Хазагеров, Т Г, Ширина, JI С Общая риторика [Текст] / Т Г Хазагеров, J1 С Ширина - Ростов н/Д РГУ, 1994 - С 127) К числу тропов, которые встречаются в тексте Библии и усиливают контраст, мы можем отнести следующие

• метафора Например

The teaching of the wise is a spring of life, to turn from the snares of death (Prov 13 15),

• эпитет Например

A truthful witness will not lie, but a false witness pours out lies (Prov 14 5) К синтаксическим стилистическим приемам, способствующим усилению контраста в Библии, относятся

• риторический вопрос Например

Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked? (Eccl 7 13),

• параллельные конструкции Например

Cursed be everyone who curses you Blessed be everyone who blesses you (Gen 27 29),

• хиазм (обратный параллелизм) Например

you love those who hate you, and hate those who love you (2 Kings 19 6)

Анализ соотношения употребления антонимов в английском и русском переводах Библии позволил установить следующее

В русском переводе Библии, состоящем из 1346 стр , нами было обнаружено 2052 антонимические оппозиции, из них

1) 1247 (60,8%) антонимических оппозиций системных лексических разно-и однокорневых антонимов, из них Например

Обрезание полезно, если исполняешь закон, а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием (Римл 2 25) (антонимичные семы «наличие» / «отсутствие обрезания»),

2) 362 (17,6%) антонимические оппозиции одночастеречных лексических индивидуально-авторских антонимов Например

с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости (Втор 15 3) (антонимичные семы «свой» / «чужой»),

3) 147 (7,1%) антонимических оппозиций межчастеречных антонимов (принадлежащих и не принадлежащих к системным антонимичным парадигмам номинации) Например

и вошел в средину между станом Египетским и между станом сынов Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других (Исх 14 20) (антонимичные семы «свет» / «тьма» в структурах значений антонимов, принадлежащих к системным антонимичным парадигмам номинации),

4) 107 (5,2%) морфологических оппозиций антонимичных предлогов Например

земля, о которой Господь, Бог твой, печется очи Господа, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года (Втор 11 12) (антонимичные семы «начальная» / «конечная временная граница»),

5) 3 (0,2%) антонимические морфологические оппозиции первичного времени, содержащие антонимичные семы «настоящее» / «прошедшее время» Например

некогда не народ, а ныне народ Божий, некогда непомилованные. а ныне помилованы (1 Петр 2 9-10) (в приведенном предложении выделенные формы настоящего времени указывает на изменившиеся обстоятельства, т е люди в силу каких-то причин заслужили Божью милость),

6) 19 (0,9%) антонимических морфологических оппозиций форм залога, содержащих антонимичные семы «активность» / «демиактивность» Например

Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его'' Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят1 (Чис 24 9),

7) 2 (0,1%) антонимические морфологические оппозиции форм наклонения, содержащие антонимичные семы «реальность» / «ирреальность» Например

не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты не разумел бы, да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя, а дом Израилев не захочет слушать тебя (Иезек 3-6-7),

8) 147 (7,2%) антонимических синтаксических оппозиций, члены которых содержат семы «аффирмативность» / «негативность» Например

Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить, если же хозяин его был при нем. то не должен платить (Исх 22 14,15),

9) 16 (0,8%) антонимических синтаксических оппозиций, члены которых содержат семы «активность» / «относительная демиактивность» Например

Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал перелом за перелом, око за око, зуб за зуб, как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать (Лев 24 19,20),

10) 2 (0,1%) антонимические синтаксические оппозиции, члены которых содержат семы «начало» / «окончание действия» Например

Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим, и нашлась чаша в мешке Вениаминовом (Быт 44 12)

Несоответствие количества антонимических оппозиций разных типов в английском и русском переводах Библии обусловлено особенностями каждого из языков, предусматривающими различные способы передачи определенного содержания Так, например, в английском переводе Библии часто используются слова herd и flock (в пер с англ — стадо), которые не содержат в структурах своих значений антонимичных сем, хотя и имеют разную сочетаемость Тем не менее, в русском переводе данным словам всегда соответствуют системные лексические антонимы крупный и мечкий

Pharaoh called to Moses, and said, "Go, serve Yahweh Only let your flocks and your herds stay behind Let your little ones also go with you" - Фараон призвач Моисея и Аарона и сказал пойдите, совершите спужение Господу Богу вашему, пусть точько останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами (Исх 10 24)

Тем не менее, проведенный анализ Показал, что количество антонимических оппозиций в обоих переводах Библии примерно одинаковое, упомянутые примеры отсутствия противопоставления в одном из переводов являются единичными и, следовательно, контраст на уровне формы находит свое выражение как в английском, так и в русском переводах Библии

В результате анализа антонимических биномов, содержащихся в английском переводе Библии, были выявлены следующие способы их передачи в русском переводе

АБ соединения противоположностей, содержащимся в английском переводе Библии, в русском переводе соответствуют следующие средства АБ с соединительным союзом и, АБ с соединительным союзом и . и, АБ с соединительным союзом как... так и, словосочетания с предлогами от ... до, словосочетания с предлогом с Например

I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish - Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам (Римл 114) (анто-нимичные семы «ум» / «глупость») (АБ с соединительным союзом и)

АБ альтернативы противоположностей, содержащимся в английском переводе Библии, в русском переводе соответствуют следующие средства АБ с разделительным союзом или, АБ с соединительным союзом ни... ни, АБ с разделительным союзом то .. то, словосочетания с частицей ли Например

The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of the rich will not allow him to sleep - Сладок сон трудящегося, мало ли. много ли он съест, но пресыщение богатого не дает ему уснуть (Еккл 5 12) (анто-нимичные семы «большое» / «маленькое количество») (словосочетание с частицей ли)

АБ сравнения противоположностей, содержащимся в английском переводе Библии, в русском переводе соответствуют следующие средства АБ со сравнительным союзом нежели, словосочетания со сравнительной степенью прилагательных, использование одного из антонимов непосредственно за другим

The last state of that man becomes worse than the first — и бывает для человека того последнее хуже первого (Матф 12 45) (антонимичные семы «начало» / «конец») (словосочетание со сравнительной степенью прилагательного плохой)

АБ отождествления противоположностей, содержащимся в английском переводе Библии, в русском переводе соответствуют следующие средства словосочетания с наречием наравне, АБ с соединительным союзом как так и, словосочетания с частицей ли Например

They cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar — И бросили они жребий о череде служения, малый наравне с большим, учители наравне с учениками (1 Хрон 25 8) (антонимичные семы «величие» / «ничтожность» и «учитель» / «ученик») (словосочетания с наречием наравне)

АБ взаимоисключения противоположностей, содержащимся в английском переводе Библии, в русском переводе соответствуют следующие средства АБ с соединительным союзом ни... ни, словосочетания с отрицательной частицей не Например

I know your works, that you are neither cold nor hot I wish you were cold or hot So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth - знаю твои дела, ты ни холоден, ни горяч, о, если бы ты был холоден, или горяч' Но, как ты тепл, а не_ горяч и we холоден, то извергну тебя из уст Моих

(Откр 3 15-16) (антонимичные семы «холод» / «тепло») (словосочетания с отрицательной частицей не)

АБ противопоставления противоположностей, содержащимся в английском переводе Библии, в русском переводе соответствуют следующие средства АБ с противительным союзом но в сочетании с отрицательной частицей не, АБ с противительным союзом а в сочетании с отрицательной частицей не, АБ с союзом нежели, использование одного из антонимов непосредственно за другим Например

What then9 Shall we sin, because we are not under law, but under grace? - Что же, станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью9 (Римл 6 15) (антонимичные семы «духовный» / «мирской») (АБ с противительным союзом а в сочетании с отрицательной частицей не)

Способам актуализации антонимов, содержащихся в английском переводе Библии и расположенных в разных частях сложного предложения, соответствуют следующие способы актуализации, представленные в русском переводе текста Священного писания

1) синтаксическому параллелизму в расположении антонимов в разных частях сложного предложения в английском переводе Библии в русском переводе также соответствуют параллельные конструкции Например

The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things — Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое (Матф 12 35) (антонимичные семы «добро» / «зло»),

2) совместному употреблению антонимов с другими антонимами, входящими в это же предложение в английском переводе Библии в русском переводе также соответствует совместное употребление антонимических оппозиций с другими антонимами Например

Cursed are all those who hate you and blessed shall be all those who love you for ever — Прокляты все ненавидящие тебя, благословенны будут вовек все чюбя-utue тебя' (Товит 13 12) (антонимичные семы «проклятие» / «благословение» и «любовь» / «ненависть»),

3) вхождению одного из членов оппозиции в состав части сложносочиненного предложения, вводимой противительным союзом but, в английском переводе Библии в русском переводе соответствуют следующие средства

• вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочиненного предложения, вводимой противительным союзом но,

• вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочиненного предложения, вводимой противительным союзом а,

• вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочиненного предложения, вводимой соединительным союзом и,

• вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочиненного предложения, вводимой противительным союзом же Например

Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death — He доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти (Прит 10 2) (антонимичные семы «праведность» / «греховность»)

Анализ соотношения способов актуализации антонимичности лексических единиц в макроконтексте показал, что

1) синтаксическому параллелизму предложений в английском переводе Библии в русском переводе соответствует сложносочиненное предложение с частью, вводимой противительным союзом а Например

Не who loves his life will lose it He who hates his life in this world will keep it to eternal life - Любящий душу свою погубит ее, а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную (Иоанн 12 25) (антонимичные семы «любовь» / «ненависть»),

2) наличию противительного союза but, наречий however, not и т п в одном из предложений, включающих антонимы, в русском переводе соответствуют следующие средства

• вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочиненного предложения, вводимой противительным союзом а,

• соединение двух предложений противительным союзом а,

• вхождение одного из членов оппозиции в состав части сложносочиненного предложения, вводимой, противительным союзом по Например

Don't they go astray who plot evil? But love and faithfulness belong to those who plan good - He знают милости и верности делающие зло, но милость и верность у благомыслящих (Прит 14 22) (антонимичные семы «добро» / «зло»)

В результате проведенного анализа было также установлено, что антонимические оппозиции, содержащиеся в английском переводе Библии, могут передаваться различными антонимическими оппозициями в русском переводе, однако в большинстве случаев противопоставление имеет место в обоих переводах, что свидетельствует о наличии контраста как в английском, так и в русском переводах Так, например, оппозиции системных разнокорневых лексических антонимов в английском варианте Библии передаются в русскоязычном варианте следующими способами

- оппозициями системных лексических антонимов. Например

For Yahweh your God will bless you, as he promised you and you shall lend to many nations, but you shall not borrow, and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you - ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать (Втор 15 6),

- оппозициями индивидуально-авторских одночастеречных лексических антонимов Например

But they didn't listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward - Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом (Иеремия 7 24),

- оппозициями системных межчастеречных антонимов Например

Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won't be desolate -а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля (Быт 47 19)

Изучив английский перевод Священного писания, мы можем сказать, что средства передачи контрастного содержания Библии распределены неравномерно, представлены в разных по объему частях текста и различаются по степени интенсивности выражения значения контраста, однако независимо от этого данные части формируют самостоятельные диктемы (элементарные тематические единицы связной речи, формируемые предложениями, и представленными в равномерно разворачивающемся письменном монологическом тексте, как правило, абзацем, а в диалогической речи - целой репликой (Блох, М Я Теоретические основы грамматики [Текст] / М Я Блох -М Высш шк, 2004 - С 178)) или части диктем Аналогичным образом данные средства распределены и в русском переводе Библии

В зависимости от локального распределения, количества передаваемой информации и характера диктемной оформленности средства выражения контрастного содержания можно подразделить на следующие типы контурный контраст, компактно-дескриптивный, дисперсивно-штриховой и дисперсивно-дес-криптивный контраст

Контурным является такой тип контраста, когда оппозиции, передающие его, употребляются один раз Данный тип контраста обычно представлен дикте-мой-предложением и используется для описания второстепенных, не определяющих основную тему Библии явлений Например

Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest in plowing time and in harvest you shall rest - Шесть дней работай, а в седьмой день покойся, покойся и во время посева и жатвы (Hex 34 21)

В данном Примере оппозиция системных лексических антонимов work - rest (антонимичные семы «отдык» / «работа») используется однократно для описания определенного указания Всевышнего, которое должны соблюдать люди Данное указание не входит в число десяти основных заповедей, но, тем не менее, должно учитываться людьми

В том случае, если по принципу контраста построен целый эпизод, представленный в тексте одной или несколькими контактными диктемами, то такой тип контраста называется компактно-дескриптивным

Дисперсивно-штриховой контраст представлен в Библии в виде оппозиций, связанных с одной темой, но расположенных в разных частях текста, что и позволяет определить контраст как дисперсивный Так, в разных частях Библии встречаются следующие оппозиции light — darkness (антонимичные семы «свет» / «тьма»), righteous — wicked (антонимичные семы «праведность» / «греховность»), good - evil (антонимичные семы «добро» / «зло») и т д

Дисперсивно-дескриптивный тип контраста предполагает наличие нескольких диктем, выражающих одну тему, содержащих контраст и расположенных в разных частях текста В таком случае в каждой диктеме имеет место повторение каких-либо деталей или развитие темы

Принцип контраста играет важную роль в обеспечении когерентности текста Священного писания и позволяет говорить о Библии как о тексте, организованном принципом контраста Когерентность предполагает наличие логико-предметных связей и отношений обозначаемых объектов и заключается в семантической, грамматической и стилистической сотнесенности и взаимозависимости составляющих его предложений (Москальская, О И Грамматика текста [Текст] / О И Москаль-ская — М Высш шк,1981 -С 46) Понятие когерентности тесно связано с понятием когезии, которая относится к связи значений, существующей внутри текста и определяющей его как текст Антонимические отношения между языковыми единицами также являются одним из видов смысловой взаимосвязи в пределах текста, вносящим вклад в формирование его структурно-семантического единства В этом случае речь идет о наличии в текстах антонимической когезии как вида связи, основанного на противоположности (Боева, Н Б Антонимическая когезия в современном английском языке [Текст] / Н Б Боева // Текст и дискурс традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования - Рязань, 2002 — С 199)

Когезия в Библии реализуется в разных формах Контактная когезия основывается на употреблении лексических и грамматических антонимических оппозиций в контактных предложениях Например

As wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God But let the righteous be glad — как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богам и восторжествуют в радости (Пс 67 3,4)

Когезия текста Священного писания реализуется через связь разных диктем друг с другом (дистантная когезия) Такая связь между диктемами, т е связь в рамках гипердиктемы, обеспечивается использованием в них антонимов, составляющих оппозицию

В результате проведенного исследования нами также обнаружены диктемы, единство которых основано исключительно на противопоставлении, которое позволяет читателю сформировать целостное представление о теме соответствующей диктемы

Пример такой диктемы мы находим в книге Екклесиаста For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven a time to be born, and a time to die, a time to plant, and a time to pluck up that which is planted, a time to kill, and a time to heal, a time to break down, and a time to build up, a time to weep, and a time to laush. a time to mourn, and a time to dance, a time to cast away stones, and a time to sat her stones together, a time to embrace, and a time to refrain from embracing, a time to seek, and a time to lose, a time to keep, and a time to cast away, a time to tear, and a time to iew -Всему свое время, и время всякой вещи под небом время рождаться, и время умирать, время насаждать, и время вырывать посаженное, время убивать, и время врачевать, время разрушать, и время строить, время плакать, и время смеяться, время сетовать, и время плясать, время разбрасывать камни, и время собирать камни, время обнимать, и время укюняться от объятий, время искать, и время терять, время сберегать, и время бросать, время раздирать, и время сшивать (Еккл 3 1-7)

Кроме того, когезия текста Библии может находить свое выражение при смысловой взаимосвязи диктем, не содержащих лексических и грамматических антонимических оппозиций, но контрастных по содержанию

Смысловой взаимосвязи частей библейского текста, наряду с указанными способами, способствует рекуррентность, т е регулярность повторяемости ключевых слов, связанных с темой

Так на протяжении всего текста Священного писания повторяются слова "unrighteousness", "unrighteous", "righteous", "righteousness", а также их системные и индивидуально-авторские антонимы Don't say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, saying, "For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land, " because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations (Deut 9 4)

Таким образом, в рамках данного исследования была рассмотрена одна из особенностей величайшего произведения в истории мировой литературы - Библии Дальнейшее изучение религиозного стиля на материале переводов Библии на различные языки, а также текстов других сакральных книг позволит более детально изучить роль контраста в композиционно-смысловой организации религиозных текстов, а также выявить другие принципы построения текстов данного стиля

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации

1 Ильченко, А. В. Семантические оппозиции как способ реализации принципа контраста в тексте Библии [Текст] / А. В. Ильченко // Научная мысль Кавказа. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2008. -№3 (0,6 п. л.).

Другие научные публикации

2 Ильченко, А В Особенности перевода английских антонимических оппозиций на русский язык [Текст] / А В Ильченко // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков Межвузовский сборник научных статей -Ростов н/Д РИНЯЗ, 2006 (0,2 п л)

3 Ильченко, А В Отражение двойственности восприятия мира человеком в тексте Библии (на материале английского и русского языков) [Текст] / А В Ильченко // Личность, речь и юридическая практика Межвузовский сборник научных трудов -Ростов н/Д ДЮИ, 2006 -Вып 9 (0,2 п л)

4 Ильченко, ABO специфике языка религиозного стиля и важности его изучения [Текст] / А В Ильченко // Язык и общество Материалы X научно-практической конференции юга России - Ростов н/Д РИНЯЗ, 2006 (0,2 п л )

5 Ильченко, ABO лингвистических особенностях религиозного стиля как самостоятельного функционального стиля [Текст] / А В Ильченко // Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках Материалы XI международной научно-практической конференции -Ростов н/Д РИНЯЗ, 2007 (0,2 п л)

Подписано в печать 10 09 2008 Формат 60x84 1/16 Офсетная печать Объем 1,0 уел печ л Тираж 100 экз Заказ № 118

Издательство Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33

Ротапринтный участок ПИ ЮФУ 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ильченко, Алексей Васильевич

Введение.

Глава 1. Религиозный стиль и контраст как объекты научного исследования.

1.1. История создания Библии и ее структура.

1.2. Специфика религиозного стиля как самостоятельного функционального стиля.

1.3. Интегративный научный подход к изучению контраста.

1.3.1. Определение понятия «контраст».

1.3.2. Художественный принцип контраста.

1.4. Роль антонимии в языковой реализации принципа контраста.

1.5. Текстообусловленные виды антонимии.

Выводы.

Глава 2. Контраст содержания и контраст формы в английском и русском переводах Библии.

2.1. Контрастность образов и сюжетов Библии.

2.2. Типы антонимов, участвующие в реализации принципа контраста в английском переводе Библии.

2.2.1. Текстообусловленные виды антонимии, участвующие в реализации принципа контраста в английском переводе

Библии.

2.3. Средства усиления контраста, выраженного антонимами, в английском переводе Библии.

2.4. Соотношение типов антонимов и средств усиления контраста в английском и русском переводах Библии.

2.4.1. Соотношения английских системных лексических антонимов с русскими антонимами.

2.4.2. Соотношения английских индивидуально-авторских лексических антонимов с русскими антонимами.

2.4.3. Соотношения грамматических антонимов.

2.4.4. Соотношения средств усиления контраста.

Выводы.

Глава 3. Контраст как средство обеспечения когерентности текста

Библии.

3.1. Объем и локальное расположение средств выражения контраста в тексте Библии.

3.2. Роль принципа контраста в обеспечении когерентности текста Библии.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Ильченко, Алексей Васильевич

Различные области функционирования языка находятся в центре внимания современной лингвистики. Тем не менее, одна из них, а именно церковно-религиозная, оставалась практически закрытой для отечественных исследователей, поскольку после революции 1917 г. авторитет Библии в России длительно подавлялся. После политических изменений в нашем обществе, проиI зошедших в постсоветский период, изменилось и отношение к религии. Библия стала объектом многочисленных научных исследований.

Это вполне оправдано, потому что вечным в приложении к историческому времени следуют считать непреходящие духовные ценности, относящиеся именно к сфере религии (Лихачев, 2007, 214). Библия - одна из величайших книг на земле, которая является уникальным средством управления религиозным сознанием и удержания его в позитивных для общества границах (Тахта-мышев, 2000, 24). Библия обладает особым императивом, т. е. нравственным воздействием на читателя или слушателя, обязывая его к принятию определенной системы ценностей и следованию определенным нормам в поведении. Этот императив называют властью или авторитетом Библии (Алексеев, 2003, 55).

Однако большинство научных исследований, связанных с изучением Библии, проводились и проводятся в социальном, историческом и культурологическом аспектах, а лингвистический аспект названной проблемы рассматривался попутно при решении других задач (Назарова, 2001, 3).

Вместе с тем язык Библии представляет огромный интерес для лингвистов в целом и германистов в частности, поскольку слова Библии - это не просто предметы для анализа, но они творят, действуют и через языковое воздействие пробуждают к жизни (Хегглунд, 1999, 8).

Интерес к данному произведению обусловлен и тем, что, несмотря на тот факт, что многие тексты со временем приобретают совершенно иной смысл, который был вложен в данное сообщение отправителем, трактовка Библии остается практически неизменной на протяжении веков (Первухина 2004, 161).

Актуальность нашего исследования определяется:

- возросшим интересом лингвистов к изучению языка религиозного стиля;

- необходимостью изучения принципов построения текстов указанного стиля;

- потребностью в дальнейшем развитии лингвистики текста в приложении к Библии; I

- необходимостью развития теории лексической и грамматической антонимии на материале английского языка;

- недостаточной разработанностью в теории перевода способов адекватной передачи различных средств выражения контраста при переводе текстов (в нашем случае Библии) с одного языка на другой.

Предметом исследования является реализация принципа контраста в религиозном стиле.

Объектом исследования выступает принцип- контраста и языковые средства его репрезентации в английском и русском переводах Библии.

Основная цель диссертационной работы состоит в выявлении роли контраста содержания и формы в тексте Библии в достижении когерентности данного текста и- реализации его основной прагматической установки - воспитания у людей стремления жить по законам добра и справедливости.

Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач.

1. Описать основные линии контрастных семантических противопоставлений в английском переводе Библии и определить степень их значимости в общем содержании Библии.

2. Выявить систему разноуровневых языковых средств, участвующих в реализации принципа контраста в,английском переводе Библии.

3. Провести анализ соотношения средств выражения контраста в английском и русском переводах Библии с целью обоснования универсальности построения текста Библии по принципу контраста.

4. Выделить типы контраста по объему и локальному расположению средств его выражения в анализируемых переводах Библии.

5. Показать роль контраста в реализации антонимической когезии в рассматриваемых переводах Библии.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа выполнена в русле концепции единства и борьбы противоположностей.

Общенаучными предпосылками исследования послужили труды ведущих социолингвистов, вьщеляющих религиозный функциональный стиль: В. И. Ка-расика, В. Л. Наера, Л. П. Крысина, С. А. Гостеевой, М. Войтак, Е. В. Грудевой.

Частнонаучными основами для данного диссертационного исследования явились работы В. Н. Комиссарова, Л. А. Новикова, Ю. Д. Апресяна, Л. А. Введенской, Е. Н. Миллера, В. А. Ивановой, Е. И. Дибровой, Н. Ю. Донченко, Н. Б. Боевой-Омелечко и др., освещающие проблемы лексической и грамматической антонимии, Г. В. Андреевой, Е. В. Волковой, А. В. Кузнецовой, О. П. Марты-новой, Э. В. Седых, изучавших принцип контраста, Г. В. Андреевой и И. В. Арнольд, заложивших основы теории декодирования, М. Халлидея, Р. Хасана, М. Я. Блоха, Т. В. Милевской, посвященные диктемной теории текста и его связности.

При анализе фактического материала применялись следующие методы: гипотетико-дедуктивный, лингвистического наблюдения и описания, семного, контекстологического, сравнительно-сопоставительного и диктемного анализа, а также методы сплошной выборки и элементы количественного подсчета.

Материалом для исследования послужили английский и русский переводы текста Библии. Привлекались данные толковых, энциклопедических, философских, литературных, религиозных словарей, словарей синонимов и антонимов, словарей по эстетике и искусству, тезаурусов, а также материалы электронных источников.

Научная новизна исследования заключается* в том, что в нем впервые выявляются место и роль контраста в организации текста Библии, описываются разноуровневые средства его реализации в английском переводе Библии, проводится анализ соотношения антонимических оппозиций и средств усиления контраста в английском и русском переводах Библии, выделяются типы контраста по объему и локальному расположению средств его реализации, обосновывается роль антонимической когезии в обеспечении когерентности текста Библии.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации.

1. Доминирующей линией семантического контраста, участвующей в создании антонимического макроконтекста Библии является противопоставление праведности и- греховности. Данную линию дополняют другие противопоставления: «наказание - вознаграждение», «жизнь - смерть», «созидание - уничтожение», «счастье - горе», «целомудрие - развращенность», «величие - ничтожность», «любовь - ненависть».

2. Принцип контраста в английском переводе Библии реализуется с помощью следующих языковых средств: контрастных тематических групп слов, каждая из которых обладает семой, антонимичной семе другой группы; системных и индивидуально-авторских лексических одночастеречных антонимов; морфологических антонимов: антонимичных предлогов, антонимичных форм времени, залога, наклонения глагола, межчастеречных антонимов; синтаксических антонимов: антонимичных синтаксических моделей, содержащих семы аффирмативности / негативности, настоящего / прошедшего времени, активности / демиактивности, активности / относительной демиактивности, реальности / ирреальности, реализованное™ / нереализованное™ действия, начала / окончания действия, а также особых текстообусловленных видов антонимии: имплицитной, субституционной антонимии и антонимии парафразы.

3. Средства выражения и усиления контраста в английском и русском переводах Библии могут быть как одинаковыми, так и разными (английским оппозициям системных лексических антонимов могут соответствовать русские оппозиции индивидуально-авторских лексических антонимов и т. д.) при передаче одного содержания. В обоих случаях контраст сохраняется, что свидетельствует о его универсальности в построении текста Библии.

4. По объему и локальному расположению средств выражения контраста в анализируемых переводах Библии можно выделить следующие его типы: контурный, компактно-дескриптивный, дисперсивно-штриховой и дисперсивно-дескриптивный.

5. Контраст является важным средством реализации антонимической ко-гезии и обеспечивает взаимосвязь частей Библии от двух предложений до гипердиктем, что способствует достижению когерентности всего библейского текста. Таким образом, Библия антонимична по содержанию и организована по принципу контраста.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие как общей теории антонимии в целом, так и грамматической и текстообусловленной антонимии в частности, в разработку уровневой теории языка, диктемной теории текста, лингвистики текста и теории перевода.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования, в курсах лексикологии, теоретической грамматики, стилистики, лингвокультурологии, теории' перевода, а; также элективных курсах по социолингвистике, лингвистики текста, риторике и межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования1 представлены в виде докладов, прочитанных на студенческой научно-практической конференции РТПУ в апреле 2005 года, на X научно-практической конференции вузов юга России в Ростовском институте иностранных языков 4 ноября 2006 г., на XI международной научно-практической конференции в Ростовском институте иностранных языков 10 ноября 2007 г., на заседаниях кафедры лингвистики- Педагогического института Ю.ФУ (2005 - 2008 гг.), а также отражены в 5 научных публикациях (статьи).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 169 наименований, из них 7 на иностранных языках, списка использованных словарей и источников фактического материала. Общий объем работы составляет 179 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Библия как образец текста, построенного по принципу контраста"

ВЫВОДЫ

1. В зависимости от локального распределения, количества передаваемой информации и характера диктемной оформленности средства выражения контрастного содержания можно подразделить на следующие типы: контурный контраст, компактно-дескриптивный, дисперсивно-штриховой и дисперсивно-дескриптивный контраст.

2. В зависимости от степени выражения значения контраста диктемы можно подразделить на: 1) диктемы с первой степенью выражения значения контраста. Это диктемы, все ведущие предложения которой содержат контраст; 2) диктемы со второй степенью выражения значения контраста - это диктемы, в которых наряду с ведущими предложениями есть ведущие предложения, не содержащие противопоставления; 3) диктемы с третьей степенью выражения значения контраста - это диктемы, в которых содержащие контраст предложения являются адъюнктами.

3. Диктемы, содержащие контраст, расположены в разных частях Священного писания и характеризуются различной степенью интенсивности выражения значения контраста, но при этом они объединены общей темой, что подтверждается использованием одних и тех же антонимических оппозиций, позволяет читателю взглянуть на проблему с разных сторон и сформировать целостное представление об освещаемой теме.

4. Принцип контраста играет важную роль в обеспечении когерентности текста Священного писания и позволяет говорить о Библии как о тексте организованном принципом контраста.

5. Когезия, определяемая как связь значений, которая существует внутри текста и определяет его как текст, в Библии реализуется на уровне предложения и на уровне диктемы.

6. Смысловой взаимосвязи частей библейского текста способствует также обеспечивающая единство темы сверхфразового единства рекурентность, т. е. регулярность повторяемости ключевых слов, связанных с темой.

7. Принцип контраста в Священном писании, реализуемый на уровне формы (при помощи оппозиций лексических и грамматических антонимов, т. е. при помощи антонимической когезии) и на уровне содержания (смысловая противопоставленность элементов текста), играет важную роль в обеспечении когерентности (целостности) всего текста Библии.

8. Антонимические отношения между языковыми единицами являются одним из видов смысловой взаимосвязи в пределах текста, вносящим вклад в формирование структурно-семантического единства текста. Данный вид связи между элементами текста, основанный на противоположности их значений, называется антонимической когезией.

161

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исходя из результатов проведенного исследования мы можем утверждать, что Библия является текстом, содержание которого построено по принципу контраста, который выступает в роли одного из видов выдвижения, что позволяет привлечь внимание читателя к наиболее важным аспектам содержания Священного писания, подчеркивая противопоставленность его элементов.

Основной линией семантического противопоставления в тексте Библии является оппозиция «праведность - греховность». Данное противопоставление проходит через все Священное писание, что обусловлено основной задачей Библии — воспитанием богобоязненного человека, отвернувшегося от земных грехов и посвятившего себя Богу. Данную линию дополняют другие противопоставления, такие как, например «любовь - ненависть», «счастье - горе» и др. Данные оппозиции дополняют основную линию семантического противопоставления и раскрывают различные ее стороны.

Семантический контраст в тексте Библии реализуется с помощью тематических групп слов, содержащих антонимичные семы, но не являющихся антонимами, лексических, грамматических антонимических оппозиций, а также текстообусловленных видов антонимии. Основная роль в передаче контрастного содержания Священного писания принадлежит системным и индивидуально-авторским одночастеречным антонимам. Несмотря на небольшое количество в тексте Библии грамматических антонимов, регулярность их использования вносит существенный вклад в реализацию принципа контраста.

В тексте Священного писания имеют место средства, способствующие актуализации противопоставленности членов антонимических оппозиций и усиливающие контраст.

Основываясь на результатах сопоставительного анализа русского и английского переводов Библии, мы можем сказать, что средствам выражения контраста и актуализации антонимичности лексических единиц в английском переводе Библии в большинстве случаев соответствуют аналогичные или функционально схожие средства, используемые в русском тексте. Данный факт свидетельствует о том, что содержание Священного писания остается неизменным независимо от языка перевода и, следовательно, контраст является характерной чертой содержания как русского, так и английского переводов Библии.

Кроме того, средства передачи контрастного содержания Библии распределены неравномерно, представлены в разных по объему частях текста и различаются по степени интенсивности выражения значения контраста, однако независимо от этого данные части формируют самостоятельные диктемы или части диктем, что свидетельствует об их важности в тематической сегментации текста Священного писания и, в конечном счете, в обеспечении его целостности.

Принцип контраста играет важную роль в обеспечении когерентности (целостности) текста Библии, которая в свою очередь реализуется благодаря антонимической когезии, выступающей важным средством в обеспечении взаимосвязи частей текста Священного писания от двух контактных предложений до гипердиктем.

Обеспечению когерентности текста способствует также рекурентность -повтор одних и тех же языковых элементов, в качестве которых в Священном писании выступают антонимы, непосредственно связанные с основным семантическим противопоставлением правдености и греховности.

Таким образом, в рамках данного исследования была рассмотрена одна из особенностей величайшего произведения в истории мировой литературы - Библии. Дальнейшее изучение религиозного стиля на материале переводов Библии на различные языки, а также текстов других сакральных книг позволит более детально изучить роль контраста в композиционно-смысловой организации религиозных текстов, а также выявить другие принципы построения текстов данного стиля.

 

Список научной литературыИльченко, Алексей Васильевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдул-Баха. Ответы на некоторые вопросы Текст. / Абдул-Баха. СПб.: Единение, 1994. - 223 с.

2. Азнаурова, Э. С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э. С. Азнаурова. -Ташкент, 1973.-403 с.

3. Алексеев, А. А. Введение в священное писание Текст. / А. А. Алексеев // Церковный вестник. СПб., 2003. - № 4. - С. 55-57.

4. Андреева, Е. П. Принцип контраста в творчестве Льва Толстого последнего периода Текст. / Е. П. Андреева // Проблемы эстетического анализа литературного произведения.: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж гос. пед. ин-т, 1974.-С. 142-156.

5. Андреева, Г. В. Процедуры анализа контекста, организованного принципом контраста Текст. / Г. В. Андреева // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1986.-С. 3-10.

6. Андреева, Г. В. Система связей в стилистическом контексте Текст. / Г. В. Андреева // Проблемы лингвистического анализа текста. Шадринск: ШГПИ, 1993.-С. 12-15.

7. Антушина, Е. К этимологии христианской лексики. Дис. . магистра искусств Текст. / Е. К. Антушина. Тарту, 2005. - 131 с.

8. Ю.Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 366 с.

9. Аристотель. Риторика, поэтика Текст. / Аристотель. М.: Лабиринт, 2000. -220 с.

10. Арнольд, И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности Текст. / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Ленинград: ЛГПИ, 1975. - С. 11-20.

11. Арнольд, И. В. Стилистика английского языка Текст. / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

12. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 301 с.

13. Бабаханова, Л. Г. Структурно-семантические особенности антитезы как стилистического приема: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л. Г. Бабаханова. М., 1967. - 10 с.

14. Багдасарян, В. X. Проблема имплицитного: логико-методологический анализ Текст. / В. X. Багдасарян. Ереван: АН АрмССР, 1983. - 138 с.

15. Базаров, Е. Ю. «Власть-знание» и религиозная вера Текст. / Е. Ю. Базарова // Социемы. Екатеринбург, 2001. - №7. - С. 51-53.

16. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Изд. иностр. лит., 1961.-394 с.

17. Бархударов, Л. С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

18. Бердяев, Н. А. Диалектика божественного и человеческого Текст. / Н. А. Бердяев. М.: ACT, 2003. - 624 с.

19. Блох, М. Я. Проблемы парадигматического синтаксиса: Дис. . д-ра филол. наук. Текст. / М. Я. Блох. М., 1976. - 444 с.

20. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст. / М. Я. Блох. М.: Высш. шк., 1994. - 382 с.

21. Блох, М. Я. Диктема в уровневой структуре языка Текст. / М. Я. Блох // Вопр. языкозн. 2000. - №4. - С. 56-68.

22. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М. Я. Блох. М.: Высш. шк., 2004. - 240 с.

23. Боева, Н. Б. Антонимичность предложных словосочетаний современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. Б. Боева. Пятигорск, 1989.-207 с.

24. Боева, Н. Б. Антонимичность глагольных форм залога в современном английском языке Текст. / Н. Б. Боева // Человек и наука: Сб. статей к 70-летию Ю. Н. Власовой. Ростов н/Д: РГПУ, 1999. - С. 46-51.

25. Боева, Н. Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке Текст. / Н. Б. Боева. М.: Готика, 2000. - 160 с.

26. Боева, Н. Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / Н. Б. Боева. М., 2001. - 367 с.

27. Боева, Н. Б. Антонимическая когезия в современном английском языке Текст. / Н. Б. Боева // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, 2002. - С. 199-203.

28. Боева, Н. Б. Антонимичность языковых единиц морфологического и синтаксического уровней в современном английском языке: учебное пособие кIспецкурсу Текст. / Н. Б. Боева. Ростов н/Д, 2004. - 115 с.

29. Боева, Н. Б. Роль антонимических оппозиций в создании текстов, организованных по принципу контраста Текст. / Н. Б. Боева // Язык. Дискурс. Текст: междунар. науч. конф. поев, юбилею В. П. Малащенко. Ростов н/Д: РГПУ, 2004.-С. 6-9.

30. Боева-Омелечко, Н. Б. Межчастеречная антонимия в современном английском и русском языках Текст. / Н. Б. Боева-Омелечко // Филол. вестник РГУ. Ростов н/Д, 2006. - №1. - С. 31 -37.

31. Бочина, Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / Т. Г. Бочина. Казань, 2003. - 449 с.

32. Брчакова, Д. О связности в устных коммуникатах Текст. / Д. Брчакова // Синтаксис текста. М., 1979. - С. 248-262.

33. Бухштаб, Б. Я. Русские поэты: Тютчев. Фет. Козьма Прутков. Добролюбов Текст. / Б. Я. Бухштаб. Л.: Худож. лит-ра, 1970. - 247 с.

34. Введенская, Л. А. Проблемы лексической антонимии и принципы составления словаря антонимов: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / Л. А. Введенская. Ростов н/Д., 1972. - 344 с.

35. Введенская, Л. А., Гончаренко, Г. Е. Окказиональные антонимы Текст. / Л. А. Введенская, Г. Е. Гончаренко // Известия СКНЦ ВШ. Ростов н/Д, 1979. -№1. -С. 34-37.

36. Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учеб. пособие Текст. / А. А. Вейзе. М.: Высш. шк., 1985. - 127 с.

37. Виноградов, В. В. Стиль Пушкина Текст. / В. В. Виноградов. М.: Гос-• литиздат, 1941. - 620 с.

38. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. - № 1. - С. 73-79.

39. Виноградов, В. В. О понятии «стиля языка» (применительно к историирусского литературного языка) Текст. / В. В. Виноградов // Известия АН СССР. М., 1955. - Вып. 4. - С. 305-320.

40. Виноградов, В. В. Поэтика русской литературы Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1976.-511 с.

41. Виноградов, В. В. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя Текст. / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1990. 272 с.

42. Власова, Ю. Н. Роль контекстной семантики в актуализации значений ан-тонимичных синтаксических конструкций Текст. / Ю. Н. Власова // Меж-вуз. сб. науч. тр.: Контекст как условие реализации значений языковых единиц. Ростов н/Д: РГПИ, 1986. - С. 13-16.

43. Войтак, М. Проявление стандартизации в высказываниях религиозного стиля (на материале литургической молитвы) Текст. / М. Войтак // Текст: стереотип и творчество: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Пермский университет, 1998. - С. 214-222.

44. Волкова, Е. В. Произведение искусства предмет эстетического анализа Текст. / Е. В. Волкова. - М.: МГУ, 1976. - 288 с.

45. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М.: ИЛИЯ, 1958. - 460 с.

46. Гальперин, И. Р. Интеграция и завершенность текста Текст. / И. Р. Гальперин // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980. №6. - С. 512-520.

47. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: учебник Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Высш. шк., 1981. 334 с.

48. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин М.: Наука, 1981. - 139 с.

49. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

50. Гафурова, Ф. А. Лингвистическая поэтика татарской детской поэзии (на примере творчества Ш.Галиева, Р.Валиевой, Р.Миннулина): Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Ф. А. Гафурова. Казань, 2006. - 19 с.

51. Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка. 3-е изд. Текст. /

52. А. Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1965. - 408 с.

53. Головнева, Ю. В. Конструкции запрещения в современном английском языке и их роль в тексте: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю. В. Головнева. — М., 2001.-225 с.

54. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка Текст. / И. Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 1997.-448 с.

55. Гостеева, С. А. Религиозно-проповеднический стиль в современных СМИ Текст. / С. А. Гостеева // Журналистика и культура русской речи. М., 1997.-Вып. 2.-С. 92-104.

56. Девкин, В. Д. Рецензия на кн. В. М. Завьяловой «Антонимы» (пособие по лексике немецкого языка) Текст. / В. Д. Девкин // Иностр. яз. в шк. 1970. -№2.-С. 79-81.

57. Диброва, Е. И., Донченко, Н. Ю. Поэтические структуры антонимии Текст./ Е. И. Диброва, Н. Ю. Донченко. М.: С.Принт, 2000. - 183 с.

58. Дмитриев, А. Л. Антонимы в поэзии A.A. Ахматовой Текст. / А. Л. Дмитриев//Рус. яз. вшк.- 1981.-№3.-С. 73-78.

59. Донченко, Н. Ю. Ценностно-смысловое развитие студентов средствами художественного текста Текст. / Н. Ю. Донченко. Ростов н/Д: РГПУ, 2006. -288 с.

60. Захарчук // Научный журнал КубГАУ. 2006. - №24(8). - С. 1-11. 71.3убец, О. П. Ценностное границеполагание и мораль Текст. / О. П. Зубец // Этическая мысль. - М.: ИФ РАН, 2003. - Вып. 4. - С. 21-37.

61. Иванова, В. А. Антонимия в системе языка Текст. / В. А. Иванова. Кишинев: Штиница, 1982. - 164 с.

62. Ипатова, С. Н. Церковно-проповеднический стиль русского языка XIX века (На материале творчества Святителя Игнатия): Дис. . канд. филол. наук Текст. / С. Н. Ипатова. Вологда, 2004. - 234 с.

63. Исаев, А. В. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах Текст. / А. В. Исаев // Филол. науки. 1972. - №1 - С. 49-56.

64. Казакова, Т. А. Практические основы перевода Текст. / Т. А. Казакова. СПб.: Союз, 2000. 320 с.

65. Камалова, И. В. Изобразительность романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И. В. Камалова. Екатеринбург, 2000. - 23 с.

66. Камешева, Р. К. Способы выражения антонимических отношений в синтаксисе современного английского языка (на материале оборотов с нефинитными формами глагола): Дис. . канд. филол. наук Текст. / Р. К. Каме-шева. Пятигорск, 1987. - 196 с.

67. Каплан, М. С. Стилистическое употребление антонимов (на материале французской лит-ры): Дис. . канд. филол. наук Текст. / М. С. Каплан. Казань, 1970.-220 с.

68. Карасик, В. И. Религиозный дискурс Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.

69. Карасик, В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса Текст. / В. И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С.37-64.

70. Коваленко, А. Г. Художественный конфликт в русской литературе XX века (структура и поэтика художественного конфликта в русской литературе XX века). Пособие по спецкурсу Текст. / А. Г. Коваленко. М.: Изд-во РУДН,2001.-57 с.

71. Козырева, О. А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологи-ческого поля (на материале поля "дом/жилье"): Дис. . канд. филол. наук Текст. / О. А. Козырева. М., 2003. - 237 с.

72. Колесников, Н. П. О видах антонимических противопоставлений Текст. / Н. П. Колесников // Известия СКНЦ ВШ. Ростов н/Д, 1979. - №1. - С. 3841.

73. Колесов, В. В. Философия русского слова Текст. / В. В. Колесов. СПб.,2002. 448 с.

74. Колшанский, Г. В. О понятии контекстной семантики Текст. / Г. В. Кол-шанский // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. - С. 69-75.

75. Комиссаров, В. Н. Проблема определения антонима Текст. / В. Н. Комиссаров // Вопр. языкозн. 1957. - № 2. - С. 49-58.

76. Комиссаров, В. Н. Семантическая характеристика слов-антонимов: Дис. . канд. филол. наук Текст. / В. Н. Комиссаров. М., 1961. - 258 с.

77. Комиссаров, В. Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.

78. Корнеева, Л. Т. Глаголы-антонимы в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Л. Т. Корнеева. М., 1973. - 174 с.

79. Красных, В. В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) Текст. / В. В. Красных // Вестник МГУ. М., 1998. -Серия 9.-№1.-С. 43-78.

80. Крылова, О. А. Можно ли считать церковно-религиозный стиль современного русского языка разновидностью газетно-публицистического? Текст. / О. А. Крылова // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2001. - С. 259-269.

81. Крылова, О. А. Существует ли церковно-религиозный функциональный стиль в современном русском литературном языке? Текст. / О. А. Крылова // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. - С. 107-119.

82. Крылова, О. А. Лингвистическая стилистика Текст. / О. А. Крылова. М.: Высш. шк., 2006. - 320 с.

83. Крысин, Л. П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка Текст. / Л. П. Крысин // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996.-С. 135-138.

84. Кубрякова, Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. - 113 с.

85. Кузнецова, А. В. Лирический универсум М. Ю. Лермонтова: семантика и поэтика: Дис. . д-ра филол. наук Текст. / А. В. Кузнецова. Ростов н/Д, 2003.-458 с.

86. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. иностр. яз Текст. / В. А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1988.-192 с.

87. Лихачев, Д. С. Русская культура Текст. / Д. С. Лихачев. СПб.: Искусство, 2007.-348 с.

88. Ломтев, Т. П. Предложение и его грамматические категории Текст. / Т. П. Ломтев. М.: УРСС, 1976. - 150 с.

89. Лукиных, Т. И. Стилистические особенности антонимов Текст. / Т. И. Лукиных // Вопросы стилистики русского языка. Иркутск. - 1972. - С. 5968.

90. Львов, М. Р. К вопросу о типах лексических антонимов Текст. / М. Р. Львов // Рус. яз. в шк. 1970. -№3. - С. 71-76.

91. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-277 с.

92. Мартынова, О. П. Контраст как семантико-функциональная основа художественного текста (на примере текста англоязычного короткого рассказа): Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О. П. Мартынов. М., 2006. -17 с.

93. Юб.Мезенин, С.М. Образные средства языка Текст. / С. М. Мезенин. М.: МГПИ, 1983.-273 с.

94. Мень, А. В. Опыт курса по изучению священного писания Текст. / А. В. Мень. Загорск, 1982. - 152 с.

95. Меньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р. К. Меньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

96. Метлякова, Е. В. Антонимы как средство воплощения контраста в поэзии

97. А. Ахматовой Текст. / Е. В. Метлякова // Филол. науки. 2007. -№5 (2). -С. 31-34.

98. ПО.Мечковская, Н. Б. Язык и религия Текст. / Н. Б. Мечковская. М.: Фаир, 1998.-350 с.

99. Милевская, Т.В. Связность как категория дискурса и текста Текст. / Т. В. Милевская. Ростов н/Д: РГУ, 2003. - 337 с.

100. Миллер, Е. Н. Выразительные возможности антонимов Текст. / Е. Н. Миллер // Русская речь. 1987. - № 1. - С. 49-52.

101. Миронов, А. В., Бабинов, Ю. А. Основы религиоведения. Рабочая книга преподавателя и студента: Учеб. пособие Текст. / А. В. Миронов, Ю. А. Бабинов. М.: НОУ, 1998. - 328 с.

102. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка Текст. / А. Н. Моро-ховский. Киев: Высш. шк., 1984. - 247 с.

103. Пб.Москальская, О. И. Грамматика текста Текст. / О. И. Москальская. М.: Высш. шк., 1981.- 183 с.

104. Наер, В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка Текст. / В. Л. Наер // Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. - 179 с.

105. Назарова, И. П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические варианты перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И. П. Назарова. Краснодар, 2001. - 21 с.

106. Назарук, Ю. А. Категория связности в аспекте внутритекстовой повторной номинации Текст. / Ю. А. Назарук // Вестник СамГУ. 2006. - №10/2. С. 197-203.

107. Непшекуева, Т. С. Внутриличностный конфликт как лингвистический феномен: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т. С. Непшекуева. — Краснодар, 2006. 43 с.

108. Новиков, JI. А. Антонимия Текст. / JI. А. Новиков // Большой энцикл. словарь: Языкознание. М.: Большая рос. энцикл., 1998. - С. 35-36.

109. Новиков, JI. А. Антонимия Текст. / JI. А. Новиков // Энциклопедия: Русский язык. М.: Большая рос. энцикл., 1998. - С. 28-29.

110. Одинцов, В. В. Стилистика текста Текст. / В. В. Одинцов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.

111. Пиевская, И. М. Системные отношения религиозного дискурса: На материале английского и русского переводов "Книги Псалмов": Дис. . канд. филол. наук Текст. / И. М. Пиевская. Воронеж, 2006. - 171 с.

112. Постоловская, Н. А. Использование контраста в авторских отступлениях и романах Т. Уайдлера Текст. / Н. А. Постоловская // Интерпретация художественного текста в языковом ВУЗе. JL, 1981. - С. 12-17.

113. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня. М., 1976. -614 с.

114. Псянчин, Ю. В. Место религиозного стиля в системе книжных стилей современного башкирского литературного языка Электронный ресурс. / Ю. В. Псянчин, 2000. 27 с. www.bashedu.ru.

115. Пушкина, Е. Н. Контраст в рассказах С. Моэма Текст. / Е. Н. Пушкина. -Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингв, ун-т. Депон. в ИНИОН РАН. - № 54382 от 4. 03. 99.- 13 с.

116. Рассел, Д. Б. Князь тьмы: добро и зло в истории человечества Текст. / Д. Б. Рассел. СПб.: Евразия, 2002. - 447 с.

117. Редер, Д. Г. Древнееврейская литература Текст. / Редер Д. Г. // Литература Древнего Востока / Под ред. Н.И. Конради. М., 1971. - 264 с.

118. Реморов, И. Синодальный перевод «Царский путь» или ушедшее прошлое? Святитель Филарет Московский о том, как переводить священные тексты на русский язык Текст. / И. Реморов // Церковный вестник. -2005.-№ 1-2.-С. 72-81.

119. Родионова, И. В. Портрет в строе текста современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук Текст. / И. В. Родионова. М., 2003. - 160 с.

120. Родичева, Э. И. К проблеме антонимии Текст. / Э. И. Родичева // Семантические и фонологичические проблемы прикладной лингвистики. М.: МГУ, 1968. - Вып. 3. - С. 284-296.

121. Романова, Н. Н. Стилистика и стили Текст. / Н. Н. Романова. М.: Флинта: Издательство МПСИ, 2006 - 405 с.

122. Рубанова, О. А. Средства усиления речевого воздействия при выражении значения побуждения: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О. А. Рубанова. Ростов н/Д., 2006. - 25 с.

123. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века Текст. / В. П. Рунев. М.: Аграф, 1997.-384 с.

124. Салахова, А. Г. Речевые стратегии и средства их реализации в современных христианских немецкоязычных проповедях: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. Г. Салахова. - Уфа, 2006. - 15 с.

125. Седых, Э. В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений «Песни неведения» и «Песни познания» Уильяма Блейка): Дис. . канд. филол. наук Текст. / Э. В. Седых СПб., 1997. -208 с.

126. Сибилева-Золотова, А. Е. Антонимия как способ организации глагольной лексики (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. Е. Сидилева-Золотова. М., 1977. - 23 с.

127. Соколова, Н. Л. К проблеме определения и классификации антонимов и их стилистического использования Текст. / Н. Л. Соколова // НДВШ. Филол. науки. М., 1977. - №6. - С. 60-70.

128. Степанов, Ю. С. Семиотика Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1971.145 с.

129. Тахтамышев, В.Г. Библейская идеология: образ и реальность мира Текст. /

130. B. Г. Тахтамышев. Ростов н/Д: РГУ, 2000. -223 с.

131. Телия, В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость Текст. / В. Н. Телия // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 244-267.

132. Тимофеев, В. П. Наш опыт поэтической лексикографии Текст. / В. П. Тимофеев // Учен. зап. Свердл. гос. пед. ин-та: Теория поэтической речи и поэтическая лексикография. 1971. - Сб. 161. - С. 92-121.

133. Тихонова, Г. Ю. Новый церковный дискурс как тенденция Текст. / Г. Ю. Тихонова // Тезисы доклада на IV Российском философском конгрессе "Философия и будущее цивилизации". Томск, 2005. - С. 70-76.

134. Торосян, М. С. Феномен контраста в аспекте концептуальной организации художественного текста: на материале языка послевоенной прозы: Дис. . канд. филол. наук Текст. / М. С. Торосян. Ставрополь, 2005. - 184 с.

135. Унукович, В. В. Про некоторые виды текстовой актуализации антони-мичных пар Текст. / В. В. Унукович // Языкознание. Киев, 1985. - №5.1. C. 68-70.

136. Урбан, А. А. Поэтический строй русской лирики Текст. / А. А. Урбан. -Л.: Наука, 1973.-273 с.

137. Успенский, Б. А. Влияние языка на религиозное сознание Текст. / Б. А. Успенский // Труды по знаковым системам: учен, записки Тарт. ун-та. -Тарту, 1969. Вып. 236. - С. 159-168.

138. Фастовская, Т. Б. Антонимичность в системе сложносочиненных предложений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т. Б. Фастовская. Пятигорск, 1988. - 16 с.

139. Хазагеров, Т. Г., Ширина, Л. С. Общая риторика Текст. / Т. Г. Хазагеров, Л. С. Ширина. Ростов н/Д.: РГУ, 1994. - 192 с.

140. Хегглунд, Б. Модели веры: руководство по догматике Текст. / Б. Хег-глунд. СПб.: Алетейя, 1999. - 110 с.

141. Хлебникова, И. Б. Оппозиции в морфологии Текст. / И. Б. Хлебникова. -М.: МГПИ им. Н. К. Крупской, 1969. 130 с.

142. Халлидей, M.A.K. Когезия в английском языке Текст. / M.A.K. Халлидей // Исследования по теории текста: реферативный сборник. М., 1979. - С. 108-115.

143. Чернеевский, А. П. О религиозном образовании Текст. / А. П. Чернеевс-кий // Философия образования. Сборник материалов конференции. Серия "Symposium". СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002-Вып. 23.-С. 249-251.

144. Чмыхова, H. М., Баскакова, Л. В. О речевых приемах реализации контраста Текст. / H. М. Чмыхова, Л. В. Баскакова // Приемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: РГУ, 1992. - С. 131-135.

145. Шинкаренко, Ю. В. Прием контраста и система разноуровневых языковых средств его выражения в поэмах А. С. Пушкина: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю. В. Шинкаренко. Ростов н/Д., 2006. - 27 с.

146. Шумилина, Л. П. Поэтика контраста Текст. / Л. П. Шумилина // Русский язык. М.: Первое сентября, 2002. - №11. - С. 22-25.

147. Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике Текст. / Л. В. Щерба.-Л.: ЛГУ, 1958.-Т. 1.-182 с.

148. Ягодкина, М. В. Глагольная антонимия в системе языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М. В. Ягодкина. СПб., 2000. 19 с.

149. Blokh, M. A. Course In Theoretical English Grammar Text. / M. A. Blokh. M.: Vysshaya Shkola, 2000. 379 p.

150. Brice, J. The Book Supreme: An Introduction to the English Bible Text. / J. Brice. London: The Epworth Press, 1949. 199 p.

151. Bussman, H. Lexicon der Sprachwissenschaft Text. / H. Bussman. Stuttgart, 1990.-904 S.

152. Clouser, R. Rationality in the Calvinian Tradition Text. / R. Clouse. University Press of America, 1983. - p. 385-407.

153. Halliday, M. A. K. Hasan, R. Cohesion in English Text. / M. A. K. Halliday, К Hasan. London: Longman Group LTD, 1976. - 374 p.

154. Nida, E. A. System for Description of Semantic Elements Text. / E. A. Nida // Word (New York), 1951.-Vol. 7.-No.l.-p. 11-14.

155. Winter, Y. Rimon, M. Contrast and Implication in Natural Language Text. / Y. Winter, M. Rimon // Journal of Semantics. 1994. - Vol. 11. - p. 365-406.1. Словари:

156. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахма-нова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 430 с.

157. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2005. - 455 с.

158. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под ред. И. Р. Гальперина. М.: Рус. яз., 1987.

159. Брусенская, JI. А., Гаврилова, Г. Ф., Малычева, Н. В. Учебный словарь лингвистических терминов Текст. / JI. А. Брусневская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 256 с.

160. Введенская, JI. А. Словарь антонимов русского языка Текст. / JI. А. Введенская. Ростов н/Д.: Феникс, 1995. - 544 с.

161. Комиссаров, В. Н. Словарь антонимов современного английского языка Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1964. - 288 с.

162. Краткий словарь по эстетике / Под ред. М. Ф. Овсянникова, В. А. Разумного. М.: Политиздат, 1983. - 223 стр.

163. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Сост. Т. М. Николаева Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып. VIII: Лингвистика текста. - С. 467-472.

164. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.:

165. Сов. энцикл., 1990. 685 с.

166. Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка Текст. / М. Р. Львов // Под. ред. Л. А. Новикова. 4—е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988. - 384 с.

167. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1986.-797 с.

168. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Язъ, 1992. - 128 с.

169. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Караулов Ю. Н. М. 1998. - 703 с.

170. Скляревская, Г. Н. Словарь православной церковной культуры / Г. Н. Скляревская // Институт лингвистических исследований. СПб.: Наука, 2000-278 с.

171. Словарь синонимов и антонимов русского языка. СПб.: Полиграф-услуги, 2005. - 537 с.

172. Современный словарь-справочник по искусству /Науч. ред. и сост. А. А. Мелик-Пашаев. М.: Олимп, 1999. - 816 с.

173. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 4-е изд. - М.: Политиздат, 1981. - 445 с.

174. Devlin, J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms Text. / J. A. Devlin. -New York: Fawcett Popular Library, 1961. 384 p.

175. Dictionary of English Synonyms and Antonyms / Ed. by Fergusson R. London, etc.: Penguin Books, 1986. 442 p.

176. New Webster Dictionary of the English Language. Delhi: Suijeet Publications, 1989.- 1856 p.

177. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford: Oxford University Press, 1999.-572 p.

178. Список источников фактического материала:

179. Библия. М.: Российское библейское общество, 2002. - 1346 с.

180. World English Bible. Colorado: Rainbow Missions. 2002. - 1354 p.