автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Трансформация фразеологизмов

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Саютина, Наталья Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Трансформация фразеологизмов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Трансформация фразеологизмов"

На правах рукописи

00505&и°о

САЮТИНА Наталья Викторовна

ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: ОБЩЕЕ И НАЦИОНАЛЬНО-ХАРАКТЕРНОЕ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

10.02.19. - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 5 НОЯ 2012

Саратов - 2012

005055088

Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского Борисова Мара Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики Саратовской государственной юридической академии Хижняк Сергей Петрович

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского Шидо Татьяна Анатольевна

Ведущая организация: Волгоградский государственный университет

Защита состоится «28» ноября 2012 г. в _час. на заседании

диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан « » октября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.Н. Борисов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Возникновение и расширение антропологической парадигмы в лингвистике обусловливает обращение к лингвокультурологическим исследованиям, что продиктовано стремлением познать язык во всех сферах человеческой деятельности и, в особенности, в его отношении к культуре. В настоящее время для решения лингвокультурологических проблем активно привлекаются достижения когнитивной лингвистики, изучающей язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформации языка.

В анализе отражения в языке проявлений культуры отдельного внимания заслуживает изучение фразеологического фонда языка, поскольку фразеологизмы являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа.

Характерная для последних десятилетий карнавализация языка, т.е. образование новых устойчивых сочетаний слов и активная реанимация старых [Бурвикова 2008: 3], делает актуальными исследования окказионального фразеотворчества с точки зрения взаимосвязи языка и национального менталитета, а также когнитивного процесса.

Одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании остается индивидуально-авторское употребление фразеологических единиц (ФЕ) в публицистической речи и способы их преобразования.

Внимание современных исследователей к сложным процессам, происходящим в газетно-журнальной фразеологии, недостаточная изученность соотношения трансформации ФЕ в неблизкородственных языках, а также значимость для теории и практики публичной коммуникации изучения многоплановости факторов, влияющих на функционирование преобразованных ФЕ в публицистических текстах, определяют актуальность настоящей работы.

Объектом исследования служат типы трансформации фразеологических единиц в русских и немецких публицистических текстах.

Предметом анализа выступают механизмы различных типов трансформаций ФЕ, многоплановая зависимость процессов трансформации ФЕ от когнитивных, ментальных факторов, а также функции трансформированных фразеологизмов в разных языках.

Цель работы заключается в выявлении общих и национально-специфических черт в трансформации фразеологических единиц. русских и немецких публицистических текстов на основе зависимости данного процесса от лингвистических и экстралингвистических факторов, функционирования фразеологических единиц в связи со спецификой национальных языковых систем.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. определить содержательные и структурно-семантические способы трансформации фразеологических единиц и функции трансформированных фразеологизмов в русских и немецких публицистических текстах;

2. выявить специфику модификации фразеологических единиц в публицистических текстах в связи со своеобразием языковых систем каждого из языков;

3. раскрыть зависимость функционирования фразеологических единиц в газетно-журнальных публикациях на русском и немецком языках от экстралингвистических факторов (жанровой специфики текстов, типа печатного издания, стилевой манеры журналиста, менталитета русского и немецкого народа);

4. установить общее и национально-характерное в трансформации фразеологических единиц, обусловленное своеобразием как культурологических, так и собственно языковых причин.

В работе используются следующие методы: когнитивной и коммуникативной лингвистики, компонентного анализа, описательный, сравнительный, семантико-стилистический, контекстуальный,

интертекстуальный, количественный.

Материал исследования в объеме около 1500 трансформированных ФЕ (при относительно равном количестве русских и немецких ФЕ) отобран методом сплошной выборки из российских газет («Известия», «Аргументы и факты», «Литературная газета», «Комсомольская правда», «Новая газета») и немецких газет и журналов («Die Zeit», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Bild», «Art:das Kunstmagazin», «Eulenspiegel») за 2005-2011 гг. Указанное количество ФЕ было извлечено из текстов общим объемом более 2 000 000 словоупотреблений.

Научная новизна исследования состоит в том, что принятое в работе комплексное рассмотрение разных аспектов трансформации фразеологизмов в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов (семантической природы и синтаксической структуры ФЕ, жанра публикации, типа издания, менталитета народа, стилистических тенденций языка журналистики, идиостиля автора) позволило определить универсальность и специфичность способов трансформации и функционирования ФЕ в неблизкородственных языках. Представлен широкий спектр культурологических, социальных, исторических причин, которые вызывают соответствующие изменения в процессе трансформации ФЕ. Установлено, что в преобразовании фразеологизмов - наиболее своеобразных, идиоматических единиц - в русском и немецком языках, несмотря на то, что языки эти неблизкородственны, процессы трансформации ФЕ и их функционирование обнаруживают значительно больше общих, чем национально-характерных черт.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней получает дальнейшее развитие анализ универсального и национально-

характерного во фразеологии неблизкородственных языков, подвергающейся преобразованиям как важнейшему способу экспрессивизации текста, особенно характерной для публицистического стиля. При этом исследование широкого спектра трансформаций ФЕ в русских и немецких жанрах публицистики ведется методом многоаспектного анализа изучаемого объекта как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом плане. Полученные результаты важны для теории языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических положений и материала диссертации в процессе преподавания русского и немецкого. языков, их фразеологии и стилистики, лингвокультурологии, на занятиях по журналистике, в творческой практике журналистской работы. Результаты работы представляют интерес для дальнейшего изучения функционирования трансформированных ФЕ в газетно-публицистическом стиле на материале других языков.

Теоретическую основу исследования составляют работы, затрагивающие выявление национально-культурной специфики фразеологизмов (В.Н. Телия, В.А. Маслова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, Д.О. Добровольский, Е.Ф. Арсентьева, Д.Г. Мальцева, М.Л. Ковшова и др.), трансформирование фразеологизмов (A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, И.В. Дубинский, И.М. Абрамович, В.П. Ковалев, А.Г. Лыков, К.Л. Шадрин, Н.Г. Гольцова и др.), специфику публицистических текстов (М.С. Харлицкий, В.Н. Вакуров, В.В. Гольцов, Б.В. Кривенко и др.), а также работы по лексикологии и фразеологии русского и немецкого языков (В. Фляйшер, А. Арутюнов, И.И. Чернышева, И.Г. Ольшанский, Н.М. Шанский, В.П. Жуков, A.M. Бабкин и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Сопоставление трансформации ФЕ русских и немецких публицистических текстов выявляет в этом процессе общее и национально-характерное, зависящее как от структуры языков, так и от экстралингвистических и идиостилевых факторов.

2. Наиболее частотными способами трансформации ФЕ в русских и немецких публицистических текстах являются расширение компонентного состава ФЕ, замена компонента (-ов) ФЕ, эллипсис ФЕ. Специфика этих и других способов (синтаксическая инверсия, преобразование категориального значения, образование окказиональных слов и др.) обусловлена различиями грамматического строя языков.

3. Влияние на функционирование трансформированных ФЕ в публицистическом тексте оказывают стилистические тенденции национальной журналистики. Сдержанность, точность и лаконизм стиля немецких журналистов обусловливают значимость трансформации ФЕ как способа экономии языковых средств и конкретизации контекстного значения ФЕ. Модификации ФЕ в русской журналистике в большей степени свойственна экспрессивность, оценочность и интеллектуализация текста.

4. Функционирование трансформированных ФЕ как в русских, так и немецких текстах связано с назначением того или иного жанра публикаций, а также особенностями его стилистики. Для немецкой журналистики характерно более строгое, чем для русской, следование языковым нормам жанра (например, преобладание способов преобразования, не влияющих на тождество ФЕ, а также меньшая частотность семантической трансформации ФЕ в новостных жанрах).

5. Преобразованные ФЕ отражают как традиционные . языковые особенности типа изданий, так и особенности, сформировавшиеся под влиянием современных тенденций в типологической системе российских и германских СМИ (общей тенденции к массовости качественных изданий, высокой степени экспрессивности бульварной прессы). Различия связаны с интенсивностью проявления стилевых особенностей того или иного типа издания (в немецких бульварных изданиях в большей степени выражается тенденция к экспрессивизации, а специальные издания, наоборот, демонстрируют меньшую степень экспрессивности; качественные издания Германии проявляют высокую степень эмоциональной сдержанности).

6. Трансформированные ФЕ играют важную роль в реализации стилевой манеры журналиста как в русской, так и немецкой публицистике. Своеобразие проявляется в частотности употребления преобразованных фразеологизмов, использовании разных семантических типов ФЕ и стилистически маркированных ФЕ, а также в степени интенсивности в тексте той или иной функции преобразованных фразеологических единиц.

■ Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов и выступлений излагались на Всероссийских конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2008-2011 гг.), на II Международной заочной научно-практической конференции - «Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков» (Саранск, 2011 г.), на IV всероссийской научно-практической конференции «Личность-язык-культура» (Саратов, 2011 г.), на III Международной научно-практической конференции «Филология и лингвистика: Современные тренды и перспективы исследования» (Краснодар, 2012). Работа обсуждалась на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета. По теме исследования опубликовано 9 статей, в том числе 2 в журналах из списка ВАК.

Структура' работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и энциклопедий, списка условных сокращений, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность выбранной проблемы, обозначены объект, предмет и материал исследования, определены цели и задачи, методы анализа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теория трансформации фразеологизмов в современной филологической науке и проблемы ее общей и национально-характерной реализации» представлена общетеоретическая база работы. В ней содержится краткая история разработки проблемы трансформации ФЕ в отечественной и зарубежной лингвистике, дается обзор основных классификаций способов преобразования ФЕ, рассматривается роль трансформированной фразеологии в усилении языкового воздействия газетно-публицистических текстов, приводятся основные подходы к выявлению национально-культурной специфики ФЕ, даются теоретические предпосылки анализа комплекса экстралингвистическйх факторов, влияющих на трансформацию ФЕ (жанр публикации, тип печатного издания, стилевая манера журналиста).

В настоящей работе для обозначения фразеологизмов с измененной семантикой и/или структурой мы используем термин «трансформированные ФЕ» (и его аналог «модифицированные ФЕ»), понимая под ними ФЕ с любым отклонением в семантике или структуре от нормы, зафиксированной словарями. При этом в анализе структурно-семантических способов преобразования ФЕ мы используем термин «окказионализм» в значении «индивидуально-авторское новообразование, для которого характерно достаточно сильное нарушение деривационной модели, в результате чего образуется новая единица, не тождественная первой» [Мелерович 2005: 23]. Данная группа трансформированных ФЕ, вслед за А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко, противопоставляется фразеологизмам, структурно-семантические преобразования которых не нарушают тождества ФЕ.

В настоящее время нет единой классификации способов преобразования ФЕ. В нашем исследовании мы опирались на принципы классификации преобразований ФЕ, предложенной А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко [Мелерович 2005: 3]. Преимущество данной классификации заключается, на наш взгляд, в подробном рассмотрении каждого из способов трансформации ФЕ, выделении многочисленных подвидов, объединенных четкой системной связью. При классификации ФЕ нами учитываются также следующие параметры оценки преобразования ФЕ: квантитативный критерий (одиночные приемы преобразования ФЕ, комбинации приемов преобразования ФЕ), частотность употребления трансформированных ФЕ, зависимость трансформации ФЕ от положения в тексте, в частности, от позиции в заголовках, подзаголовках и промежуточных заголовках. Используется также анализ степени семантической слитности компонентов ФЕ (по классификации В.В. Виноградова).

Понимание фразеологии в широком смысле (к фразеологизмам мы относим также пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы) позволяет затронуть вопрос интертекстуальности, являющийся еще одним актуальным вопросом современной лингвистики. Рассмотрение трансформированных крылатых выражений и афоризмов, содержащихся в публицистических текстах, с позиции теории интертекстуальности позволило выявить особенности их структурно-семантических изменений и функций в газетно-журнальных текстах, а также своеобразие ментального восприятия данных единиц носителями разных языков.

Активное использование трансформированных ФЕ в публицистическом стиле отражает тенденции, отмечаемые в языке прессы в последние десятилетия (субъективизация текста, выражающаяся в усилении личностного начала, эмоциональности, экспрессивности, стремление завуалировать чрезмерную субъективизацию и как следствие - увеличение доли чужого текста, интертекстуальности). Проявляются два противоположных направления: демократизация текста, реализующая стратегию близости к читателю, и интеллектуализация газетного текста, приводящая к усложнению его содержания и трудностям в понимании читателем (Кормилицына 2008). В то же время, трансформация ФЕ реализует тенденцию к экономии языковых усилий (Шестак 2008), распространению иронии и сарказма (Санников 1999, Кройчик 2000, Лысакова 2007).

В работе представлен обзор функций, свойственных трансформированным ФЕ как единицам языка и речи, а также выделены основные функции, характерные в большей степени для преобразованных ФЕ (экспрессивная, эмоционально-оценочная, аттрактивная, уточнение значения ФЕ, экономия языковых средств, игровая, создание комического эффекта, декоративная, интеллектуализирующая, имплицитно-интригующеж, интертекстуалъная и др.).

В главе 2 «Трансформация фразеологических единиц в русских публицистических текстах» проводится анализ частотности, механизмов семантических и структурно-семантических преобразований ФЕ, а также функций преобразованных ФЕ в русских газетных текстах. При этом рассматривается влияние на функционирование преобразованных ФЕ менталитета русских журналистов.

Анализ трансформированных ФЕ показал высокую активность данных единиц и разнообразие способов их преобразования. Наиболее частотным способом семантической трансформации является двойная актуализация значения ФЕ, которая может затрагивать как значение всей ФЕ (полная) (55,9%), так и отдельных ее компонентов (частичная) (44,1%):

С кашей в голове можно выиграть Олимпиаду и удивить королевский двор (заголовок)

Утром перед олимпийским стартом - каша, обязательно посыпанная Кедровыми орешками (АиФ 09.06.2010). Ср.: каша в голове чьей, у кого -

'кто-либо путано мыслит, у кого нет ясности в понимании чего-либо' (ФСРЯ:Мол).

Преобладание полной двойной актуализации говорит об усложнении трансформации ФЕ русскими журналистами. Вторым по частотности способом преобразования является изменение фразеологизма по цели высказывания: Призрак «геноцида» бродит по СНГ? (заголовок) (АиФ 30.06.2010). Ср.: призрак бродит по Европе, призрак коммунизма XБСКС). Наиболее частое использование вопросительных ФЕ или их вовлечение в состав вопросительного предложения связано с таким инновационным процессом, как активное проникновение в публицистический текст конструкций диалогической речи [Кормилицына, Сиротинина ЬМр://иаргуа1.сот.иаЛ1аис}1пу1у-га7(1е1/]. Подобного рода изменения ФЕ позволяют авторам устанавливать близкий контакт с читателем, вести с ним беседу, а также четче проявлять личную позицию.

Несколько реже встречается экспликация внутренней формы (образной основы) ФЕ, под которой понимается раскрытие в контексте исходного образного представления, ситуации, явившихся базой фразообразования: Мы [Россия - Н.С.] - самостоятельная культурная единица. Причем большая, значимая и очень сложная. Потому что смешение восточной и западной культур, произошедшее здесь, дает нам своеобразное ощущение бытия. Это как два стула — если поставить их рядом, то получается небольшой диванчик. Но если стулья растащить в разные стороны (а ты привык уже к этому импровизированному диванчику), то можно оказаться между ними (ЛГ 11.11.2009). Ср.: сидеть между двух стульев (двумя стульями) - 'придерживаться одновременно различных точек зрения' (ФСРЯ:Мол). Кроме этих способов имеет место переосмысление ФЕ, буквализация значения ФЕ, приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка, авторская этимология.

Анализ семантических разновидностей ФЕ показал, что семантическая трансформация затрагивает, в первую очередь, фразеологические единства и фразеологические выражения, а наиболее продуктивным способом трансформации является двойная актуализация значения ФЕ или ее компонента. Крылатые выражения с преобразованием семантики употребляются в публикациях чаще, чем пословицы и поговорки. Преобладающими способами их преобразования являются (в порядке уменьшения частотности): 1) двойная актуализация значения выражения или его компонента, 2) экспликация внутренней формы (образной основы) выражения, 3) изменение по цели высказывания. В заголовках также преобладает трансформация крылатых выражений, преобразованных преимущественно путем изменения по цели высказывания.

Среди структурно-семантических трансформаций ФЁ в русских публикациях наиболее частотными оказались замена компонента (-ов) ФЕ, расширение компонентного состава ФЕ, эллипсис ФЕ, а также внешние морфологические и синтаксические трансформации. Преобладает замена

одного существительного другим (49%), что связано с доминированием группы имени (сочетаний типа «существительное + прилагательное») над группой глагола в русском языке (Райхштейн 1980). Реже происходит замена глагола глаголом (30,4%). Расширение чаще всего осуществляется посредством ввода в структуру фразеологизма прилагательного (33,8%): На большом О поставили большой крест (заголовок) Похоже, на чемпионских амбициях Олега Маскаева по прозвищу Большой О можно ставить крест (КП 14.12.2009). Ср.: поставить крест - 'окончательно разуверившись в чем-либо, отказаться от чего-либо, перестать думать о чем-либо, надеяться на что-либо' (ФСРЯ:Мол). Журналисты обращаются также к синтаксической инверсии, переходу утвердительной формы ФЕ в отрицательную и наоборот, внутренним морфологическим и синтаксическим преобразованиям, полной деформации ФЕ, использованию отдельных компонентов, выражающих элементы фразеологического значения, дистантному расположению компонентов ФЕ и др. Среди окказиональных фразеологизмов в российских газетах наиболее частотны окказиональные ФЕ, вычлененные из состава устойчивых сочетаний, окказиональные ФЕ, основывающиеся на преобразовании категориального значения ФЕ, и ¡сонтаминированные ФЕ: Поткищы и касьяновцы: перетекание из пустого ? порожнее (Известия 14.07.2008). Ср.: переливать [пересыпать] из пустого в порожнее — 'заниматься бесполезным делом' (ФСРЯ:Мол); Призрак бродячего латиноамериканского социализма давно интригует меня своим «человеческим лицом» (КП 08.11.2007). Ср.: призрак бродит по Европе, призрак коммунизма (БСКС), социализм с человеческим лицом (БСКС). Реже используются окказиональные ФЕ, образованные по фразеологическим моделям язьща, основывающиеся на конверсии ситуации, возникшие на основе определенных литературных сюжетов, основывающиеся на структурно-семантической (ролевой) инверсии, образные сравнительные обороты, образованные по структурно-семантическим моделям синонимичных ФЕ, окказиональные слова.

Структурно-семантические трансформации затрагивают

преимущественно фразеологические выражения (46,6%) и фразеологические единства (45%). Наиболее частотные способы преобразования - замена „компонента (-ов) ФЕ (24,2%) и эллипсис ФЕ (16,2%): Молока дешевле 30 1рублей нет, самое дорогое - 43 рубля, цена кефира - 33 рубля. Вот вам, к бабушка, и заморозка цен (КП 17:01.2008). Ср.: вот тебе, бабушка, и Юрьев день (СРПП:Жук); Фильм посвящен куда как седой старине, он переносит нас во времена правления Иоанна Васильевича Грозного. Казалось бы, что нам Гекуба? (ЛГ 11.11.2009). Ср.: Что он Гекубе? Что ему Гекуба? (БСКС). .Преобладание, замены компонента (-ов) и эллипсиса может быть связано с тем, что фразеологические выражения чаще всего содержат большее число компонентов по сравнению с другими типами ФЕ, а это позволяет заменять .один или несколько компонентов, а также сокращать компонентный состав в случае, когда выражение семантически избыточно. По причине

избыточности значения фразеологизмы реже трансформируются путем расширения компонентного состава. Наиболее частотные способы трансформации крылатых выражений и афоризмов, составляющих больше половины всех трансформированных фразеологических выражений, аналогичны способам преобразования фразеологических выражений в целом. Обращение к интертекстуальным единицам подчеркивает стремление журналистов к интеллектуализации текстов. Для заголовочных позиций текста наиболее характерными являются трансформированные фразеологические выражения, а именно крылатые выражения. Преобладание в заголовках фразеологических выражений связано с наиболее продуктивными способами их трансформации - заменой компонента (-ов), позволяющей связать заголовок с контекстом, и эллипсисом, - делающим заголовок кратким, а также помогающим заинтриговать читателя отгадыванием опущенной части ФЕ.

Материал российских газет показал высокую степень экспрессивности, оценочное™, стремление журналистов удержать внимание читателя, желание усложнить трансформацию ФЕ и тем самым активизировать мыслительную деятельность читателя. Часто происходит неуместная трансформация фразеологизмов, приводящая к коммуникативной неудаче. Причиной этому может быть как неузнаваемость преобразованной ФЕ в тексте читателями с низкой языковой компетенцией, так и нарушение журналистами этических и эстетических норм.

В главе 3 «Трансформация фразеологических единиц в немецких публицистических текстах» раскрываются как общие с русскими, так и национально-специфические черты в механизмах семантических и структурно-семантических преобразований ФЕ, а также в функционировании преобразованных ФЕ в немецких публицистических текстах, связанные как с грамматическим строем языка, так и со стилистическими особенностями национальной журналистики.

В трансформации ФЕ в русских и немецких публикациях проявляются в большей степени общие закономерности. Это относится к высокой частотности данных единиц, одинаковым способам трансформации фразеологизмов и их схожим функциям в публицистических текстах.

Среди способов семантической трансформации наиболее востребованным, как и в русских текстах, является двойная актуализация значения ФЕ или ее компонентов. Однако в немецких текстах преобладает частичная двойная актуализация (29,4% (полная):70,6% (частичная)), что требует меньших творческих усилий журналиста: Pasta: Gleichzeitig (ja, immer mehrere Sachen auf einmal machen, das ist sehr förderlich), 330.000 Spaghetti, alle Bachelor-Studenten Deutschlands, in einen großen Topf werfen, ordentlich Salz in die Wunde streuen und sechs bis acht Semester kochen lassen (Zeit 01.09.2009). Ср.: Salz auf jmds./auf die/in jmds./in die Wunde streuen -'сделать для кого-либо неприятную ситуацию еще болезненней' (Dud) (букв. сыпать соль на чью-л./в чъю-л. рану).

В немецких публикациях сравнительно реже, чем в русских, происходит преобразование фразеологизмов по цели высказывания, что может говорить о некоторой сдержанности немецких журналистов в проявлении близости к читателю: Packen Sie die sich bietenden Gelegenheiten beherzt beim Schopf, dann wird das Jhr Jahr! (Bild 26.12.2010). Ср.: die Gelegenheit beim Schopf[e] fassen/nehmen/packen - 'решительно использовать возможность' (Dud). Экспликация внутренней формы (образной основы) ФЕ используется реже, чем в русских текстах, и свидетельствует о меньшей степени затруднения текста: Der Phönix ist gemäß der griechischen Mythologie ein Vogel, der sich bei Bedarf verbrennt und aus seiner Asche mit neuer Kraft wiederaufersteht (FAZ 11.2010). Ср.: wie (ein) Phönix aus der Asche erstehen (или steigen) — 'возродиться как феникс из пепла' (НРФС:Бин).

Семантической трансформации, как в тексте, так и в заголовках, подвергаются преимущественно фразеологические единства и выражения, обладающие прозрачной семантикой и не затрудняющие восприятие исходной формы фразеологизма. Доминирующие способы - двойная актуализация значения ФЕ и буквализация значения ФЕ. В немецких публикациях чаще, чем в русских, семантической трансформации подвергаются крылатые выражения (в немецких - 66,7%, в русских -56,4%). Они трансформированы преимущественно с помощью двойной актуализации значения ФЕ или ее компонента.

Большая, по сравнению с русской фразеологией, регулярность внутренней организации немецкой фразеологической системы, меньшая склонность ее к разнообразию, более частое использование комбинаторики одних и, тех же компонентов [Райхштейн 1980: 129] в структурно-семантической трансформации ФЕ отражается посредством использования для преобразования большего количества способов, заложенных в системе языка (расширение компонентного состава, замена компонента, эллипсис, внешние морфологические и синтаксические преобразования), т.е. способов, затрагивающих не расположение, а компонентный состав ФЕ, , .что связано с фиксированным порядком слов в немецком предложении: Oder handelt es sich nur um einen kalkulierten Sturm im akademischen Wasserglas? (Art №1.2009). Ср.: Sturm im Wasserglas - 'буря в стакане воды' (РНС:Аф). По этой же причине реже, чем в русских текстах, используется синтаксическая инверсия как средство смыслового выделения компонентов: Spekulationen. Aus der Luft gegriffen sind sie nicht (Zeit 10.07.2008). Ср.: etw. ist aus der Luft gegriffen - 'что-л. взято с потолка, ■высосано из пальца, лишено всякого основания' (НРФС:Бин) (букв, что-л. взято из воздуха). Такая особенность немецкого языка, как продуктивность словосложения, приводит к преобладанию в немецких текстах расширения состава ФЕ путем образования именных композитов: Dass Gymnasiallehrer sich, gegen diesen Schritt wehren, gleicht einer Kurzsichtigkeit, einer Elfenbeinturm-Mentalität (Zeit 31.03.2009). Ср.: Elfenbeinturm - 'башня из слоновой кости' (РНС:Аф).

Тенденция к глагольности в немецком языке ведет к увеличению доли фразеологических единств с глагольным компонентом, который, в свою очередь, чаще заменяется другим глаголом или опускается. С этой особенностью языка связано и преобладание в немецких публикациях расширения компонентного состава фразеологизма наречием.

Наличие в составе немецких фразеологизмов артиклей существительных, выражающих категорию определенности-неопределенности, приводит к их варьированию при морфологических трансформациях. Возможность немецкого языка с помощью различных средств передавать отрицание также влияет на преобразование фразеологизмов.

Стилистические особенности публицистических текстов накладывают довольно существенный отпечаток на трансформацию фразеологизмов, в связи с чем меньшая «уникальность» [там же] немецкой фразеологии не находит выражение в процессе преобразования ФЕ. Как в русских, так и немецких публикациях, содержится почти равное количество окказионализмов. Немецкие публикации так же демонстрируют активное использование журналистами игры слов, высокое творческое мастерство обработки фразеологизмов в сильных позициях текста.

Среди окказиональных ФЕ в немецких текстах продуктивными, по сравнению с русскими текстами, являются окказиональные слова, что связано с активностью процесса словосложения в немецком языке: Mit einer reinen Finger-in-den-Wind-Politik hätte es weder eine Nato mit Deutschland als Mitglied noch die Westbindung der Bundesrepublik oder eine schnelle Wiedervereinigung und erst recht nicht den Euro gegeben (Bild 10.03.2007). Ср.: den Finger in den Wind halten - 'держать нос по ветру' (НРС: Мал) (букв. держать палец на ветру). Спецификой обладает также такой способ, как изменение категориального значения ФЕ (чаще всего субстантивация). В немецком языке переход разных частей речи в разряд существительного является активным процессом, в связи с чем подобного рода трансформации ФЕ в тексте опираются на прозрачную языковую модель, и степень окказиональности преобразованных единиц гораздо меньше, чем у аналогичных новообразований в русских текстах: Es war einmal das Hauptmerkmal der Wissenschaft, das Kurze und Bündige eines ideologischen Fanatismus am langen Arm der Differenzierung auszuhungern und gegen das vorschnelle Urteilen den Prozess präzisen Denkens zu setzen (Art №1.2009). Ср.: kurz und bündig — 'коротко, в двух словах' (НРФС:Бин). '

Среди семантических разновидностей путем структурно-семантических изменений активнее преобразуются фразеологические единства. Наиболее частотные способы — расширение состава ФЕ и замена компонента (-ов). Крылатые выражения составляют около половины всех фразеологических выражений. Для них характерна трансформация с помощью расширения состава ФЕ и внешних морфологических и синтаксических изменений. В заголовках преобладают фразеологические

единства, преобразованные преимущественно с помощью эллипсиса и замены компонентов. Для крылатых выражений в сильных позициях текста характерна большая употребительность, чем в русских текстах, меньшая частотность эллипсиса, более частое создание на их основе окказионализмов.

В целом, для трансформированных ФЕ в немецких публикациях характерна меньшая степень экспрессивности и оценочности, но большая степень конкретизации значения и более выраженное стремление к языковой экономии. Проявление таких черт менталитета, как сдержанность, краткость, точность, подтверждается результатами проведенного анализа. Немецкие журналисты чаще, чем русские, используют одиночные способы структурно-семантической трансформации ФЕ, что говорит об их стремлении не усложнять восприятие фразеологизма (одиночные - 74,2%, комбинированные - 25,8%). Для немецких текстов характерно менее частотное использование фразеологизмов, трансформированных с помощью паронимических замен, приводящих к игре слов (нем.- 3,4%, рус,- 6,4%), реже встречается сокращение начальной части ФЕ, что требует от читателя меньших усилий в узнавании исходной формы фразеологизма (нем.- 1,4%, рус.- 22,4%). Трансформация ФЕ в немецких публикациях чаще, чем в русских, осуществляется с помощью внешних морфологических и синтаксических преобразований, что не ведет к усилению экспрессивности текста (нем.- 11%, рус,- 9,6%). О меньшей степени усложнения трансформации ФЕ немецкими журналистами говорит и более редкое, по сравнению с русскими текстами, употребление таких способов, как полная деформация ФЕ (нем.- 0,1%, рус,- 2,7%), внутренние морфологические и синтаксические преобразования ФЕ (нем.- 2,4%, рус.- 4,6%).

Данные особенности использования преобразованных ФЕ в немецких публицистических текстах свидетельствуют о том, что немецкие журналисты не стремятся декорировать текст ради его внешней привлекательности, а уделяют основное внимание смыслу, заложенному в трансформированной ФЕ. Это подтверждает превалирование игры слов на основе семантических преобразований без изменения структуры фразеологизма. Тщательность немецких журналистов в выборе языковых средств, в частности способов трансформации ФЕ, и соответствие жанровым требованиям публикации редко приводят к коммуникативным неудачам.

В главе 4 «Экстралингвистические и идиостилевые факторы, влияющие на процессы трансформации ФЕ в жанрах русской публицистики» рассматриваются особенности функционирования преобразованной фразеологии, обусловленные комплексом

экстралингвистических (жанр публикации, тип печатного издания) и идиостилевых причин.

Трансформированная фразеология в текстах различных жанров употребляется в соответствии с их стилистическими особенностями. В ситуативно-аналитических жанрах преобразованные фразеологизмы используются с целью усиления оценочности, экспрессивности, помогают

выражению авторского мнения. ФЕ трансформированы разнообразными семантическими (двойная актуализация значения ФЕ, буквализация, переосмысление значения ФЕ, экспликация внутренней формы ФЕ) и структурно-семантическими способами. Среди последних отмечается наибольшая частотность и особое разнообразие способов окказиональной трансформации (конверсия ситуации, ролевая инверсия, контаминация ФЕ, образование ФЕ по модели и др.). Активна трансформация путем изменения категориального значения ФЕ и вычленения из состава устойчивых сочетаний: Если бы смысл речи заключался в полном отрясании праха, вряд ли нужно было вставлять в нее прочувствованный пассаж про трудные 90-е (Известия 23.09.2008). Ср.: отрясти [отряхнуть] от <своих> ног прах (ФСРЯ:Мол).

В жанрах новостной информации данные единицы не только служат задаче кратко передать емкую информацию, но также отражают современную тенденцию к экспрессивизации, проникновению в них аналитического начала. Активно используется семантическая трансформация ФЕ, особенно двойная актуализация ФЕ: Госдума побегала на всякий пожарный (заголовок) Поводом для бегства стала учебная тревога — с сиреной и обнажением штатных пожарных шлангов на этажах <...> (КП 28.12.2009). Ср.: на всякий пожарный случай (ФСРЯ:Мол). В заметке и информационной корреспонденции представлены окказиональные ФЕ: Редкая американская курица «долетит» до России (заголовок) Знаменитые «ножки Буша», ставшие одним из символов лихих 90-х, постепенно уходят в историю (Известия 01.09.2008). Ср.: редкая птица долетит до середины Днепра - 'достичь очень сложно, почти невозможно' (цитата из лирического отступления, посвященного Днепру, в «Тарасе Бульбе» Н.В. Гоголя) (БСКС). При возрастающей экспрессивности жанров новостной информации сохраняются их основные языковые характеристики, что проявляется в преобладании стандартных способов трансформации ФЕ, таких, как внешние морфологические и синтаксические трансформации, синтаксическая инверсия, эллипсис, расширение состава фразеологизма и замена его компонентов.

Диалогическим жанрам свойственно употребление

трансформированных фразеологизмов как одного из экспрессивных элементов разговорной речи. Основную часть преобразований ФЕ составляют расширение компонентного состава, замена компонентов, эллипсис фразеологизма. Однако используются способы трансформации ФЕ, приводящие к возникновению окказиональных фразеологизмов, среди которых преобладают вычленение ключевого компонента ФЕ и контаминация ФЕ:

КП: - Бывший глава Росстата, уходя, намекнул, что иногда от них хотели каких-то цифр.

Алексей Улюкаев: Конечно хотели. И я бы хотел от них других цифр. Но одно дело — желание, а другое - реальное отношение. Это же не

бирюльки (КП 28.12.2009). Ср.: играть в бирюльки - 'заниматься пустяками' (ФСРЯ:Мол).

Художественно-публицистические жанры опираются, в том числе, на их потенциал в создании комического и сатирического эффекта.

Трансформация ФЕ в эпистолярных жанрах представлена преимущественно структурно-семантическими трансформациями, не приводящими к нарушению тождества ФЕ. Несмотря на это, трансформация фразеологизмов помогает ярко выразить субъективное мнение читателя и, как правило, служит усилению оценочности: Поразительная статья. Последние волосы встали на голове. Вот бы ее почитать нашим «мудрым» правителям (Известия 16.07.2008). Ср.: волосы становятся [встают, поднимаются] дыбом - 'кого-либо охватывает ужас' (ФСРЯ:Мол).

Среди других жанров публикаций (литературно-художественные, документальные и официальные, научно-технические материалы, развлекательные публикации) стоит отметить стихотворные художественные жанры и жанр «фразы». Для первых характерно преобладание такого способа преобразования ФЕ, как эллипсис, а в жанре «фразы», который представляет собой пародический афоризм, широко используются замена компонентов ФЕ и двойная актуализация значения ФЕ, что создает эффект неожиданности, обманутого ожидания:

Сделал дело - гуляй с телохранителем (ЛГ 21.01.2009). Ср.: кончил дело, гуляй смело (СРПП:Жук).

В зависимости от принадлежности публикации к тому или иному жанру, который реализует публицистическую функцию, функции трансформированных фразеологизмов могут усиливаться или ослабевать, одна или несколько из них могут становиться главными по отношению к другим.

Анализ зависимости трансформации ФЕ от типа печатного издания позволил дать следующие характеристики российским газетам:

В «Известиях» (качественная пресса) трансформирование фразеологии в целом не столь частотно и разнообразно, как в других анализируемых газетах. Отмечается преобладание стандартных преобразований ФЕ, наименее частотное использование семантической трансформации ФЕ. Все это соответствует нормам качественного издания, опирающегося, в первую очередь, на сообщение фактов. Однако наблюдается тенденция к внесению в стиль газеты некоторых черт «массовой прессы», что отражается на языке публикаций. Например, такой способ структурно-семантической модификации ФЕ, как полная деформация, является ярким стилистическим приемом, и его преобладание в газете «Известия» говорит о желании журналистов повысить экспрессивность текста. С этой целью так же часто используются отдельные компоненты, выражающие смысловые элементы ФЕ. Активно преобразование ФЕ в заголовках, подзаголовках и промежуточных заголовках.

«Аргументы и факты» (массовая пресса) в полной мере используют возможности трансформированной фразеологии. Заголовки с эллиптически преобразованными фразеологизмами, а также преобладание двойной актуализации значения ФЕ говорят о стремлении журналистов привлечь внимание читателей, заинтриговать, сделать язык публикаций наиболее экспрессивным. При этом газета не перегружена сложными трансформациями ФЕ, окказионализмами, что соответствует требованиям массового издания к доступности получения информации.

Расширение тематики «Литературной газеты» (специальное издание) приближает ее содержание к массовой прессе, что, в свою очередь, отражается и на языке газеты, подчиненном общему принципу — повышению эмоциональности и экспрессивности. Своеобразие трансформации ФЕ в «Литературной газете» заключается в большом влиянии на нее жанровых особенностей текста. Преобладание семантической трансформации ФЕ, окказионализмов и наименьшее количество внешних морфологических и синтаксических преобразований свидетельствуют о тщательности творческой обработки фразеологизмов.

«Комсомольская правда» (бульварная пресса) — лидер по разнообразию способов трансформации ФЕ. Язык публикаций соответствует направленности газеты, стремящейся заинтересовать читателя информацией, а часто и вызвать шок неожиданностью, парадоксальностью или оппозиционностью публикаций. Стиль газеты в наибольшей степени приближен к разговорному, что подтверждается преобладанием ФЕ с сокращенным компонентным составом, преобразованных по цели высказывания, с внешними морфологическими и ' синтаксическими трансформациями. Преобладание контаминации ФЕ свидетельствует об использовании окказионализмов с целью повышения экспрессивности текста. Таким образом, для «Комсомольской правды» характерно скорее разнообразие способов трансформации ФЕ, чем количественное преобладание наиболее экспрессивных ФЕ.

Влияние идиостилевого фактора на преобразование ФЕ было рассмотрено на примере публикаций В. Костикова («АиФ»), М. Соколова («Известия») и И. Петровской («Известия»), которых объединяет работа в аналитических жанрах, активно использующих трансформированную фразеологию. Характеризуя стилевую манеру В. Костикова. можно отметить, что трансформация фразеологизмов является для журналиста важным средством усиления экспрессии текста. Наиболее частотны в публикациях окказиональные слова, ФЕ и авторские афоризмы. К разбежавшимся по всему миру русским мозгам взывает страна, напуганная деградацией интеллектуального и культурного уровня (АиФ 20.10.2009). Ср.: утечка мозгов <умов> (БСКС). Однако не только окказионализмы, но и ФЕ, трансформированные без нарушения тождества фразеологизмов, в равной степени служат стилистической цели: Когда свет демократии в конце стабилизационного тоннеля становится похожим'на

мерцание церковной свечи, несколько отчаянных ребят выходят с ритуальной молитвой о свободе на Триумфальную площадь (АиФ 30.06.2010). Ср.: свет в конце тоннеля (БСКС). Анализ стилистических оттенков говорит о целенаправленном отборе для трансформации особо экспрессивных фразеологизмов. Трансформированные ФЕ в публикациях В. Костикова используются, в первую очередь, с целью усиления негативной оценки политических и иных событий российской жизни, а также представителей власти. При этом проявляется стремление автора острее выразить мысли о наболевшем, отразить свою точку зрения.

На фоне ярких метафор, устаревшей и разговорной лексики, заимствований и многочисленных цитат, трансформированная фразеология в публикациях М. Соколова выглядит, на первый взгляд, не такой заметной, как в публикациях В. Костикова, однако в полной мере помогает воздействовать на формирование общественного мнения. Журналисту свойственна частая трансформация крылатых выражений, пословиц и поговорок, что дает возможность обратиться к культурному наследию народа. Возможно, автор пытается таким образом завуалировать прямую оценку и более осторожно выражать свое отношение по поводу политических явлений. Окказиональные слова и ФЕ, авторские афоризмы, составляют менее половины преобразованных ФЕ. В отличие от В. Костикова, М. Соколов активно использует изменение категориального значения ФЕ: Ничего подобного про И.В. Зюзина даже в рамках самого страстного преувеличения сказать невозможно. Отчего поговорка о стрельбе из пушки по воробьям сама напрашивается (Известия 31.07.2008). Ср.: стрелять из пушки по воробьям (Вик). Основная нагрузка по усилению экспрессии ложится, тем не менее, на фразеологизмы, трансформации которых не приводят к нарушению тождества фразеологизмов (замена компонента, расширение компонентного состава, использование отдельных компонентов, выражающих элементы фразеологического значения и др.). Автор часто прибегает к эллипсису ФЕ: После чего возобладает охлажденный принцип «что с воза упало» (Известия 28.08.2008). Ср.: что с воза упало, то пропало (СРПП:Жук). Характерный для М. Соколова стиль изложения информации (насыщение небольшого текста большим количеством экспрессивных средств языка) распространяется и на трансформированную фразеологию. Можно наблюдать усложнение текста путем использования одновременно нескольких типов трансформации ФЕ. Многие трансформированные ФЕ употребляются в развернутой метафоре; узуальные или окказиональные слова-актуализаторы пронизывают довольно большие отрывки текста. Стилистические оттенки исходных форм трансформированных ФЕ в публикациях М. Соколова свидетельствует о меньшей степени их экспрессивности, чем в публикациях В. Костикова. Однако наблюдается преобладание фразеологизмов с книжной стилистической окраской, что говорит об отличной от В. Костикова манере письма, направленной в большей степени на интеллектуализацию текста.

Трансформация ФЕ в публикациях М. Соколова, как и в публикациях В. Костикова, выполняет функцию критической оценки и создания сатирического эффекта. Повышенная интеллектуализация текстов, при которой от читателей требуются определенные умственные усилия для правильного понимания трансформации ФЕ, является одной из главных функций.

Доля окказионализмов в публикациях И. Петровской гораздо меньше, чем у двух других журналистов, однако все они отличаются высокой степенью экспрессивности: Для тех же, кому надо все разжевывать и вкладывать в заранее открытый рот, подойдет «Поединок» на канале «Россия» (Известия 08.10.2010). Ср.: разжевывать и [да] в рот класть (ФСРЯ:Мол). Для автора характерно использование в качестве экспрессивных единиц трансформированных фразеологических выражений (крылатых выражений, пословиц, поговорок), которые составляют 74,2% от общего количества трансформированных ФЕ. Из трех журналистов у И. Петровской отмечается наиболее частое использование преобразованных ФЕ в заголовках.

В главе 5 «Функционирование трансформированной фразеологии в немецких публицистических текстах» выявляются общие и национально-характерные черты в функционировании преобразованных ФЕ, обусловленные комплексом экстралингвистических факторов.

В проявлении зависимости трансформации ФЕ от жанра публикации в немецких и русских изданиях обнаруживаются общие закономерности, а именно: тенденция к доминированию на страницах газет новостных и ситуативно-аналитических жанров, схожие механизмы трансформации ФЕ в диалогических и эпистолярных жанрах, одинаковые' основные функции преобразованных ФЕ в тексте. Вместе с тем, наблюдаются и национально-специфические черты, например, преобладание способов преобразования, не влияющих на тождество ФЕ, в немецких новостных жанрах, меньшая частотность семантической трансформации ФЕ, что ярче подчеркивает ориентацию данных жанров на фактологическое изложение материала, меньшую степень экспрессивности публикаций по сравнению с ситуативно-аналитическими жанрами. В русских публикациях отчетливее проявляется тенденция к экспрессивизации жанров новостной информации (большее количество семантических трансформаций и способов окказионального преобразования фразеологизмов). В немецких публикациях особенности данного жанра более традиционны и в большей степени ограничивают возможности трансформирования ФЁ.

По сравнению с русскими текстами, в немецких текстах ситуативно-аналитических жанров активнее используется семантическая трансформация ФЕ (рус. - 7,6%; нем. — 11,2%): Dirk Nowitzki, in Deutschland als «unser titann in der US-Profiliga NBA» jahrelang eine respektierte, aber eher abstrakte Große, stellt in der großen, weiten Welt da draußen unsere vertrauten Lichtgestalten längst in seinen langen Schatten - nicht erst seit der Nacht zum Montag, als er

mit seiner Mannschaft, den Dallas Mavericks, zum ersten Mal die lang ersehnte, hart umkämpfte US-Meisterschaft gewann (Zeit 16.06.2011). Ср.: in den Schatten stellen - 'затмевать (собой)' (НРФС:Бин) (букв, ставить в тень).

Среди художественно-публицистических жанров немецких и русских изданий наблюдаются различия в способах преобразования ФЕ, а именно: в немецких текстах содержится гораздо меньше окказиональных ФЕ, но большее, чем в русских текстах количество ФЕ с преобразованной семантикой. Это связано с особой активностью семантической трансформации ФЕ в немецких текстах в целях достижения сатирического эффекта, повышения оценочности и экспрессивности: Beziehungsweise: Und das ist auch gut so!, um einen Klassiker der Branche aus Berlin zu zitieren. Von dem nennen wir natürlich keinen Namen (er heißt übrigens Klaus und steht dem Senat vor), denn politisch korrekt ist es nicht nur, einen schwarzen Balken über die Augenpartie des Betroffenen zu decken, sondern auch den Mantel des Schweigens über seine eventuelle Unfähigkeit. Und dafür braucht man im konkreten Fall nun wahrlich einen Mantel von der Größe mehrerer Zirkuszelte (Eulenspiegel № 11. 2009). Ср.: etw. mit dem Mantel der (christlichen) Liebe (или der Nächstenliebe) bedecken (или zudecken) - 'набрасывать покров на что-л.; завуалировать что-л.' (НРФС:Бин) (букв, укрывать (покрывать) покровом (христианской) любви (любви к ближнему)).

В немецких новостных и ситуативно-аналитических жанрах в большей степени, чем в русских жанрах, выражена функция уточнения значения ФЕ.

Сравнение типов печатных изданий в Германии и России с точки зрения трансформации фразеологизмов показало преимущественно схожие черты (например, тенденцию к массовости качественных изданий, высокую степень экспрессивности бульварной прессы). Различия связаны с интенсивностью проявления стилевых особенностей того или иного типа издания (большая степень экспрессивности текстов немецких бульварных изданий и, наоборот, меньшая степень экспрессивности специальных изданий; качественные газеты Германии проявляют большую степень эмоциональной сдержанности, что подтверждается частотностью и способами преобразования ФЕ).

Для анализа стилевой манеры немецких журналистов были отобраны публикации П. Кёлера («Eulenspiegel»), Г. Мартенштейна («Zeit») и Т. Вагнера («Art: das Kunstmagazin»). На фоне текстов других журналистов публикации П. Кёлера богаты трансформированной фразеологией. Замена компонентов ФЕ и расширение компонентного состава ФЕ используются автором с особым мастерством, на данные способы приходится основная нагрузка по созданию сатирического эффекта: Zuvor schon hatten seine intelligent zugeschnittenen Konkurrenten in der Union, Ernst Albrecht und vor allem Franz Josef Strauß, mit all ihrem scharfkantigen Verstand vor dem unverrückbaren Fleischberg aus der Pfalz ins bittere Gras beißen und abschieben müssen (Eulenspiegel 08. 2011). Ср.: ins Gras beißen - 'протянуть ноги, откинуть копыта' (НРФС:Бин) (букв, вгрызаться в траву). Сатирическая

направленность журнала требует от П. Кёлера использования особо экспрессивных ФЕ. По этой причине количество окказионализмов в его публикациях превышает их количество в текстах двух других журналистов. Раскрепощенность, свобода в выборе лексики позволяют автору расширять границы трансформирования ФЕ и создавать яркие и меткие окказионализмы: Würde die Mark dann so hart wie die Mark, könnte kein Land der Welt die deutschen Exporte in aller Welt finanzieren, und Deutschland würde unter die Radieschen kommen (Eulenspiegel 02.2011). Ср.: sich die Radieschen von unten ansehen/bekucken - 'быть мертвым' (Dud) (букв, видеть редис с низу). В публикациях журналиста можно встретить довольно грубое описание политиков, в частности А. Меркель. Автор не ставит для себя жестких этических рамок {...weiß längst nicht mehr, wo die Bürgerin der Busen drückt; ...mit Angela Merkel in einem Bett sitzen). П. Кёлер активно использует стилистически маркированные фразеологизмы, которые помогают выразить отрицательную оценку и высмеять то или иное лицо.

Юмор и сатира в публикациях Г. Мартенштейна реализуются, скорее, в интерпретирующем плане текстов, нежели в их языковом оформлении. Наиболее частотными способами, как и у П. Кёлера, являются расширение компонентного состава ФЕ и замена компонентов ФЕ. Преобразование ФЕ чаще выполняет функцию уточнения и усиления значения ФЕ: ...und dass sich die Hotelleute die kulturelle Mühe gegeben hatten, „Hardcore" ins Deutsche zu übertragen (Zeit 04.04.2007). Ср.: sich Mühe geben - 'прилагать усилия' (НРФС:Бин). Г. Мартенпггейн реже использует фразеологизмы, которые имеют в словарях стилистические пометы. Данные результаты подтверждают, что журналист не возлагает большой стилевой нагрузки на трансформированные фразеологизмы и использует их в соответствии с жанровыми потребностями своих публикаций.

Тексты Т. Вагнера содержат наименьшее число окказиональных ФЕ, что связано со спецификой языка специального издания, ориентированного на узкий круг читателей. В большинстве случаев экспрессия усиливается за счет трансформации ФЕ с помощью способов, не влияющих на тождество фразеологизмов: Endlich etwas Positives in diesen krisengrauen Zeiten: Wir sind Kulturhauptstadt! Vor allem aber: Wir sehen Licht am Ende des selbst gegrabenen Tunnels (Art 02.2010). Ср.: Licht am Ende des Tunnels sehen (Wik). Стилистические оттенки ФЕ не отличаются разнообразием, что свидетельствует об эмоциональной сдержанности повествования.

Анализ стилевой манеры немецких журналистов показал, что авторы опираются на наиболее распространенные, заложенные. в системе языка способы трансформации ФЕ (расширение компонентного состава ФЕ, замена компонента ФЕ), реже трансформируют фразеологические выражения. Для немецких журналистов свойственно более строгое следование рамкам жанра и типу печатного издания. Для русских журналистов характерно использование большего количества окказиональных . ФЕ, трансформированных пословиц, поговорок и крылатых выражений. В целом,

они больше склонны к языковой игре, активнее апеллируют к интеллекту читателя. Своеобразие стилевой манеры русских и немецких журналистов проявляется в первостепенности той или иной функции преобразованных ФЕ: создание сатирического эффекта (В. Костиков, И. Петровская, П. Кёлер), усиление экспрессивности (Т. Вагнер), интеллектуализация текста (М. Соколов), усиление и уточнение значения фразеологизма (Г. Мартенштейн, Т. ' Вагнер). Результаты анализа частотности преобразованных фразеологизмов, их семантических разновидностей, стилистических оттенков позволяют также говорить об особенностях их использования каждым из журналистов.

В Заключении обобщаются основные результаты анализа, делаются ¡выводы, намечаются перспективы исследования: принципы анализа, используемые, в данной работе, могут применяться при сравнении преобразованных ФЕ в устной и письменной речи, в публицистике и художественной литературе, а также при диахроническом подходе в изучении фразеологии.

Отмечается, что в качестве основной тенденции были выявлены общие закономерности в процессах трансформации ФЕ в русских и немецких публицистических текстах. Это относится к высокой частотности преобразованных ФЕ, схожим способам их трансформации, одинаковым функциям данных единиц в тексте. Однако отмечаются национально-специфические черты, связанные с грамматическим строем двух неблизкородственных языков, менталитетом народов, стилистическими тенденциями национальной журналистики, экстралингвистическими и идиостилевыми причинами.

Приложение содержит списки трансформированных ФЕ в русских и немецких публицистических текстах.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Саютина Н. В. Трансформация фразеологических единиц как проявление стилевой манеры журналиста / Н. В. Саютина // Известия Саратовского университета. Новая серия. 2011. Т. 11. Серия Филология. Журналистика, вып. 3. С. 44-48.

2. Саютина Н. В. Трансформация фразеологических единиц в газетной публицистике: жанровая специфика / Н. В. Саютина // Известия Саратовского университета. Новая серия. 2011. Т. 11. Серия Филология. Журналистика, вып. 4. С. 29-33.

3. Саютина Н. В. Динамика модифицированных фразеологических единиц как средства комического в газетных публикациях (на материале «Литературной газеты» 1980 г. и 2002/03 гг.) / Н. В. Саютина // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых : в 3 ч. Саратов : Изд. центр «Наука», 2009. Вып. 12, ч. III. С. 301-306.

4. Саютина Н. В. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на модификацию фразеологических единиц (на материале русских и немецких газетных публикаций) / Н. В. Саютина // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых : в 3 ч. Саратов : Изд. центр «Наука», 2010. Вып. 13, ч. І-ІІІ. С. 501-508.

5. Саютина Н. В. Влияние типа газеты на трансформации фразеологических единиц / Н. В. Саютина // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых : в 3 ч. Саратов, 2011. Вып. 14, ч. III. С.

6. Саютина Н. В. Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов / Н. В. Саютина // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. по филологии № 7. 10 июня 2011 г., г. Астрахань / сост. О. Б. Багринцева. Астрахань: Изд. дом: «Астраханский университет», 2011. С. 62-67.

7. Саютина Н. В. Своеобразие трансформации фразеологических единиц в публицистических текстах немецкого и русского языков / Н. В. Саютина // Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков : материалы междунар. заочн. науч,-практ. конф. (2011, Саранск) / редкол.: Л. А. Лазутова (отв. ред.) [и др.]. Саранск, 2011. С. 159-164.

8. Саютина Н. В. Функции трансформированных фразеологических единиц в немецких и русских публицистических текстах / Н. В. Саютина // Личность - Язык - Культура : материалы IV Всерос. научно-практич. конф. 23-24 ноября 2011 г. Саратов : ООО Изд. центр «Наука», 2011. С. 73-83.

9. Саютина Н. В. Влияние социально-политической и экономической ситуации в России и Германии на языковую экспрессию в газетных текстах (на материале трансформированных фразеологизмов) / Н. В. Саютина // III Международная заочная научно-практическая конференция «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования» : сб. материалов конф. (1 февраля 2012 г.). Краснодар, 2012. С. 128-133.

Подписано в печать 16.10.2012 Формат 60х 48 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ № 263-Т

Типография Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского 410012 г. Саратов, ул. Большая Казачья, д.. 112 а Тел.: (8452) 27-33-85

254-259.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Саютина, Наталья Викторовна

Введение.

Глава 1. Теория трансформации фразеологизмов в современной филологической науке и проблемы ее общей и национально-характерной реализации.

1.1. История разработки проблемы трансформации ФЕ.

1.2. Классификации способов трансформации ФЕ в лингвистических исследованиях.

1.3. Публицистический стиль и трансформация ФЕ как активное средство его языкового воздействия.

1.4. Проблема универсального и национально-характерного в трансформации ФЕ.

1.5. Жанровая специфика трансформации ФЕ и ее универсальные и национально-характерные формы реализации.

1.6. Зависимость трансформации ФЕ от типа издания в русской и немецкой периодической печати.

1.7. Стилевая манера журналиста и трансформация ФЕ как ее активная категория.

1.8. Выводы.

Глава ' 2. Трансформация фразеологических единиц в русских публицистических текстах.

2.1. Семантическая трансформация фразеологических единиц.

2.1.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ.

2.1.2. Трансформация ФЕ в заголовках.

2.2. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц

2.2.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ.

2.2.2. Трансформация ФЕ в заголовках.

2.3. Функции трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте.

2.4. Выводы.

Глава 3. Трансформация фразеологических единиц в немецких публицистических текстах.

3.1. Семантическая трансформация фразеологических единиц.

3.1.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ.

3.1.2. Трансформация ФЕ в заголовках.

3.2. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц.

3.2.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ.

3.2.2. Трансформация ФЕ в заголовках.

3.3. Функции трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте.

3.4. Выводы.

Глава 4. Экстралингвистические и идиостилевые факторы, влияющие на процессы трансформации ФЕ в жанрах русской публицистики.

4.1. Зависимость использования трансформированных фразеологизмов от жанра газетных публикаций.

4.2. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от типа печатного издания.

4.3. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от стилевой манеры журналиста.

4.4. Выводы.

Глава 5. Функционирование трансформированной фразеологии в немецких публицистических текстах.

5.1. Зависимость использования трансформированных фразеологизмов от жанра газетно-журнальных публикаций.

5.2. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от типа печатного издания.

5.3. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от стилевой манеры журналиста.

5.4. Выводы.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Саютина, Наталья Викторовна

Возникновение и расширение антропологической парадигмы в лингвистике обусловливает обращение к лингвокультурологическим исследованиям, что продиктовано стремлением познать язык во всех сферах человеческой деятельности и, в особенности, в его отношении к культуре.

Для лингвокультурологического направления во фразеологии важнейшей является проблема воплощения культурной семантики в языковом знаке, которая исследовалась учеными различных научных школ -в культурологии и семиотике (Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров, В.В. Иванов, Б.А. Успенский, Ю.С. Степанов), в философии языка (Ю.С. Степанов, В.И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н.И. и С.М. Толстые, Е.А. Березович и др.), в лексической семантике (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая и др.), в когнитивной и концептуальной лингвистике (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, А.Д. Шмелев, Е.Г. Беляевская и др.). В теории фразеологии лингвокультурологический взгляд на языковые знаки получил обоснование в работах В.Н. Телия и ее научной школы.

В настоящее время для решения лингвокультурологических проблем активно привлекаются достижения когнитивной лингвистики, изучающей язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформации языка.

Изучение фразеологического фонда языка в анализе отражения в нем проявлений культуры заслуживает отдельного внимания, поскольку фразеологизмы являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа.

Характерная для последних десятилетий «карнавализация» языка, т.е. образование новых устойчивых сочетаний слов и активная «реанимация» старых [Бурвикова 2008: 3], делает актуальными исследования окказионального фразеотворчества с точки зрения взаимосвязи языка и национального менталитета, а также когнитивного процесса.

Одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании остается индивидуально-авторское употребление фразеологических единиц в публицистической речи и способы преобразования фразеологизмов.

Внимание современных исследователей к сложным процессам, происходящим в газетно-журнальной фразеологии, недостаточная изученность соотношения трансформации ФЕ в неблизкородственных языках, а также значимость для теории и практики публичной коммуникации изучения многоплановости факторов, влияющих на функционирование преобразованных ФЕ в публицистических текстах, определяют актуальность настоящей работы.

Объектом исследования служат типы трансформации фразеологических единиц в русских и немецких публицистических текстах.

Предметом анализа выступают механизмы различных типов трансформаций ФЕ, многоплановая зависимость процессов трансформации ФЕ от социальных, когнитивных, ментальных факторов, а также функции трансформированных фразеологизмов в разных языках.

Цель работы заключается в выявлении общих и национально-специфических черт в трансформации фразеологических единиц русских и немецких публицистических текстов на основе зависимости данного процесса от лингвистических и экстралингвистических факторов, функционирования фразеологических единиц в связи со спецификой национальных языковых систем.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Определить содержательные и структурно-семантические способы трансформации фразеологических единиц и функции трансформированных фразеологизмов в русских и немецких публицистических текстах.

2. Выявить специфику модификации фразеологических единиц в публицистических текстах в связи со своеобразием языковых систем каждого из языков.

3. Раскрыть зависимость функционирования фразеологических единиц в газетно-журнальных публикациях на русском и немецком языках от экстралингвистических факторов (жанровой специфики текстов, типа печатного издания, менталитета русского и немецкого народа, стилевой манеры журналиста).

4. Установить общее и национально-характерное в трансформации фразеологических единиц, обусловленное своеобразием как социально-исторических, культурологических, так и собственно языковых причин.

В работе используются следующие методы: когнитивной и коммуникативной лингвистики, компонентного анализа, описательный, сравнительный, семантико-стилистический, контекстуальный, интертекстуальный, количественный.

Материал исследования в объеме около 1500 трансформированных ФЕ (при относительно равном количестве русских и немецких ФЕ) отобран методом сплошной выборки из российских газет («Известия», «Аргументы и факты», «Литературная газета», «Комсомольская правда», «Новая газета») и немецких газет и журналов («Die Zeit», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Bild», «Art:das Kunstmagazin», «Eulenspiegel») за 2005-2011 гг. Указанное количество ФЕ было извлечено из текстов общим объемом более 2 000 000 словоупотреблений.

Научная новизна исследования состоит в том, что принятое в работе комплексное рассмотрение разных аспектов трансформации фразеологизмов в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов семантической природы и синтаксической структуры ФЕ, жанра публикации, типа издания, менталитета народа, стилистических тенденций языка журналистики, идиостиля автора) позволило определить 7 универсальность и специфичность способов трансформации и функционирования ФЕ в неблизкородственных языках. Представлен широкий спектр культурологических, социальных, исторических причин, которые вызывают соответствующие изменения в процессе трансформации ФЕ. Установлено, что в преобразовании фразеологизмов - наиболее своеобразных, идиоматических единиц - в русском и немецком языках, несмотря на то, что языки эти неблизкородственны, процессы трансформации ФЕ и их функционирование обнаруживают значительно больше общих, чем национально-характерных черт.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней получает дальнейшее развитие анализ универсального и национально-характерного во фразеологии неблизкородственных языков, подвергающейся преобразованиям как важнейшему способу экспрессивизации текста, особенно характерной для публицистического стиля. При этом исследование широкого спектра трансформаций ФЕ в русских и немецких жанрах публицистики ведется методом многоаспектного анализа изучаемого объекта как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом плане. Полученные результаты важны для теории языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических положений и материала диссертации в процессе преподавания русского и немецкого языков, их фразеологии и стилистики, лингвокультурологии, на занятиях по журналистике, в творческой практике журналистской работы. Результаты работы представляют интерес для дальнейшего изучения функционирования трансформированных ФЕ в газетно-публицистическом стиле на материале других языков.

Теоретическую основу исследования составляют работы, затрагивающие выявление национально-культурной специфики фразеологизмов (В.Н. Телия, В.А. Маслова, Е.М. Верещагин, В.Г.

Костомаров, Д.О. Добровольский, Е.Ф. Арсентьева, Д.Г. Мальцева, М.Л. 8

Ковшова и др.), трансформирование фразеологизмов (A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, И.В. Дубинский, И.М. Абрамович, В.П. Ковалев, K.JI. Шадрин, Н.Г. Гольцова и др.), специфику публицистических текстов (М.С. Харлицкий, В.Н. Вакуров, В.В. Гольцов, Б.В. Кривенко и др.), а также работы по лексикологии и фразеологии русского и немецкого языков (А. Арутюнов, И.И. Чернышева, И.Г. Ольшанский, Н.М. Шанский, В.П. Жуков, В. Флейшер и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1.Сопоставление трансформации ФЕ русских и немецких публицистических текстов выявляет в этом процессе общее и национально-характерное, зависящее как от структуры языков, так и от экстралингвистических факторов.

2. Наиболее частотными способами трансформации ФЕ в русских и немецких публицистических текстах являются расширение компонентного состава ФЕ, замена компонента (-ов) ФЕ, эллипсис ФЕ. Специфика этих и других способов (синтаксическая инверсия, преобразование категориального значения, образование окказиональных слов и др.) обусловлена различиями грамматического строя языков.

3. Влияние на функционирование трансформированных ФЕ в публицистическом тексте оказывают стилистические тенденции национальной журналистики. Сдержанность, точность и лаконизм стиля немецких журналистов обусловливают значимость трансформации ФЕ как способа экономии языковых средств и конкретизации контекстного значения ФЕ. Модификации ФЕ в русской журналистике в большей степени свойственна экспрессивность, оценочность и интеллектуализация текста.

4. Функционирование трансформированных ФЕ как в русских, так и немецких текстах связано с назначением того или иного жанра публикаций, а также особенностями его стилистики. Для немецкой журналистики характерно более строгое, чем для русской, следование языковым нормам жанра (например, преобладание способов преобразования, не влияющих на 9 тождество ФЕ, а также меньшая частотность семантической трансформации в новостных жанрах).

5. Преобразованные ФЕ отражают как традиционные языковые особенности типа изданий, так и особенности, сформировавшиеся под влиянием современных тенденций в типологической системе российских и германских СМИ (например, общей тенденции к массовости качественных изданий, высокой степени экспрессивности бульварной прессы). Различия связаны с интенсивностью проявления стилевых особенностей того или иного типа издания (в немецких бульварных изданиях в большей степени выражается тенденция к экспрессивизации, а специальные издания, наоборот, демонстрируют меньшую степень экспрессивности; качественные издания Германии проявляют высокую степень эмоциональной сдержанности).

6. Трансформированные ФЕ играют важную роль в реализации стилевой манеры журналиста как в русской, так и немецкой публицистике. Своеобразие стилевой манеры русских и немецких авторов проявляется в частотности употребления преобразованных фразеологизмов, использовании разных семантических типов ФЕ и стилистически маркированных ФЕ, а также в степени интенсивности в тексте той или иной функции преобразованных фразеологических единиц.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов и выступлений излагались на Всероссийских конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2008-2011 гг.), на II Международной заочной научно-практической конференции

Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков» (Саранск, 2011 г.), на IV всероссийской научнопрактической конференции «Личность-язык-культура» (Саратов, 2011 г.), на

III Международной научно-практической конференции «Филология и лингвистика: Современные тренды и перспективы исследования»

Краснодар, 2012). Работа обсуждалась на кафедре теории, истории языка и

10 прикладной лингвистики Саратовского государственного университета. По теме исследования опубликовано 9 статей, в том числе 2 в журналах из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и энциклопедий, списка условных сокращений, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Трансформация фразеологизмов"

5.4. Выводы

Рассмотренные в настоящей главе экстралингвистические факторы обнаруживают тесную связь между собой в процессе влияния на трансформацию ФЕ в публицистических текстах. Анализ преобразованных ФЕ в немецких и русских текстах показал наличие как общих закономерностей, так и национально-специфических черт в характере зависимости преобразованных фразеологизмов от внеязыковых причин.

Как в русских, так и немецких публикациях на трансформацию ФЕ оказывают влияние некоторые общие жанровые особенности публицистики, например, тенденция к доминированию на страницах газет и журналов новостных и ситуативно-аналитических жанров, схожие механизмы трансформации ФЕ в диалогических и эпистолярных жанрах, одинаковые основные функции преобразованных ФЕ в тексте.

Вместе с тем, были выявлены отличительные черты, связанные с типологической особенностью изданий, стилистическими тенденциями национальной журналистики, с менталитетом самих журналистов. Так, более выраженное стремление бульварной газеты «Bild» к экспрессивизации приводит к преобладанию трансформированных ФЕ в новостных жанрах этой газеты и, в целом, в группе жанров новостной информации. Вместе с тем, при сравнении с данной группой жанров русских газет обнаруживается меньшее использование семантических трансформаций в немецких текстах, преобладание способов трансформации, не нарушающих равенство фразеологизмов, т.е., в целом, несмотря на особенность бульварной газеты, стилистика новостных жанров в немецких изданиях остается более традиционной. Активность семантической трансформации ФЕ проявляется в преобладании данного типа трансформаций в ситуативно-аналитических и художественно-публицистических жанрах немецких газет и журналов. Среди функций преобразованных ФЕ стоит выделить функцию уточнения значения, которая является более выраженной, по сравнению с русскими публикациями, в новостных и ситуативно-аналитических жанрах.

Тип печатного издания влияет на частотность и способы преобразования ФЕ посредством своего стилистического облика и ряда типологических характеристик. Сравнение трансформации ФЕ с точки зрения специфики типа изданий Германии и России показало преимущественно схожие черты (использование одинаковых наиболее частотных способов преобразования ФЕ; активное использование преобразованной фразеологии в качественных изданиях, обусловленное стремлением данного типа газет к массовости, а также в бульварных изданиях, содержащих экспрессивные тексты). Различия связаны с интенсивностью проявления стилевых особенностей того или иного типа издания. Так, в немецкой бульварной газете в большей степени выражается тенденция к экспрессивизации, а специальное издание, наоборот, демонстрирует меньшую степень экспрессивности по сравнению с русским

217 изданием этого типа. Качественная немецкая пресса на уровне трансформированной фразеологии проявляет более сдержанную, чем русская пресса, эмоциональную тональность.

Анализ стилевой манеры нескольких журналистов России и Германии показал довольно сильное влияние этого фактора на трансформацию фразеологизмов. Каждый из журналистов, в соответствие с жанром, в котором он работает, в большей или меньшей степени привлекает трансформированные фразеологизмы для достижения стилистических целей. В целом, преобразованные фразеологизмы активно используются всеми авторами, однако наблюдаются различия в интенсивности проявления той или иной их функции в тексте, в отборе определенных семантических разновидностей фразеологизмов и стилистически маркированных ФЕ. Отмечается влияние на преобразование ФЕ тематики публикаций. Однако данный фактор нельзя назвать одним из главных. Журналист обладает большими возможностями в выборе языковых средств, которые кажутся ему наиболее подходящими для достижения поставленной задачи. Он имеет возможность выбрать издание, в котором будет работать, выбрать жанр своих публикаций, от него зависит степень строгости в следовании нормам жанров, а также в соблюдении этических границ описания. Журналист является также выразителем менталитета нации и вносит в тексты особенности национального мировидения и мироощущения, из которых складываются стилистические особенности национальной журналистики. Конечно, свобода журналиста ограничена требованиями редактора, жанра, тематикой текста, законами языка, на котором он пишет, он также подвержен влиянию происходящих в стране событий и испытывает давление менталитета. Тем не менее, фигуру автора публицистического текста можно, на наш взгляд, считать кульминационной в комплексе экстралингвистических факторов, влияющих на трансформацию фразеологизмов.

Заключение

Трансформация фразеологических единиц остается одним из актуальных вопросов фразеологии русского и немецкого языков. Особый интерес данный процесс представляет при анализе языка печатных СМИ, поскольку в последние годы в нем отмечается повышенная активность преобразованных ФЕ. В работе выявляется, что преобразованные ФЕ способствуют реализации тенденций, характерных для современной газетно-журнальной публицистики как в России, так и в Германии, а именно, тенденции к субъективизации и демократизации текста, с одной стороны, и к завуалированию чрезмерной субъективизации, интеллектуализации текста -с другой.

Трансформированные ФЕ способны удовлетворить многие из названных потребностей газетно-публицистического стиля. Они являются излюбленным инструментом журналистов, стремящихся привлечь как можно большее количество читателей с целью повышения рейтинга издания.

Сравнительный анализ трансформированных ФЕ в русских и немецких публицистических текстах позволил выявить как общие черты в механизмах преобразования ФЕ и функционировании данных единиц, так и черты национально-специфические, связанные с грамматическим строем двух неблизкородственных языков, ментальностью народов, стилистическими тенденциями национальной журналистики, экстралингвистическими причинами.

Анализ выявил в качестве основной тенденции общие закономерности в изученных процессах. Это относится к высокой частотности преобразованных ФЕ, схожим способам их трансформации и одинаковым функциям данных единиц в публицистических текстах.

Вместе с тем, большая регулярность внутренней организации немецкой фразеологической системы [Райхштейн 1980: 129] отражается в трансформации фразеологизмов посредством использования большего количества способов, заложенных в системе языка (расширение компонентного состава, замена компонента, эллипсис, внешние морфологические и синтаксические преобразования), т.е. способов, затрагивающих не расположение, а компонентный состав ФЕ, что связано с фиксированностью порядка слов в немецком предложении. По этой же причине реже, чем в русских текстах, используется синтаксическая инверсия как средство смыслового выделения компонентов.

Такая особенность немецкого языка, как продуктивность словосложения, приводит к преобладанию в немецких текстах расширения состава ФЕ путем образования именных композитов. Тенденция к глагольности в немецком языке ведет к увеличению доли фразеологических единств с глагольным компонентом, который, в свою очередь, чаще заменяется другим глаголом или опускается. С этой особенностью языка связано и преобладание в немецких публикациях расширения компонентного состава фразеологизма наречием.

Наличие в составе немецких фразеологизмов артиклей существительных, выражающих категорию определенности-неопределенности, приводит к их варьированию при морфологических трансформациях. Возможность немецкого языка с помощью различных средств передавать отрицание также влияет на преобразование фразеологизмов.

Образование окказиональных ФЕ одинаково активно как в русских, так и в немецких публикациях, что определяется потребностью газетнопублицистического стиля в особо экспрессивных речевых средствах. При этом окказионализмы опираются на грамматическую структуру языков. Так, среди окказиональных ФЕ в немецких текстах продуктивными, по сравнению с русскими текстами, являются окказиональные слова, что связано с активностью процесса словосложения в немецком и неактивностью его в русском языке. Спецификой обладает также такой способ

220 трансформирования ФЕ, как изменение категориального значения ФЕ (чаще всего субстантивация глагола). В немецком языке переход разных частей речи в разряд существительного является активным процессом, в связи с чем подобного рода трансформации ФЕ в тексте опираются на прозрачную языковую модель и степень окказиональности преобразованных единиц гораздо ниже, чем аналогичных новообразований в русских текстах.

Тексты российских газет, в целом, более экспрессивны и оценочны. Более сложные преобразования ФЕ активизируют мыслительную деятельность читателя. Наряду с этим довольно часто имеет место трансформация фразеологизмов, приводящая к коммуникативной неудаче. Русским журналистам свойственна большая свобода и раскованность в обработке фразеологизмов. Для трансформированных ФЕ в немецких публикациях, в целом, характерна меньшая степень экспрессивности и оценочности, но большая степень конкретизации значения и более выраженное стремление к языковой экономии. В функционировании трансформированной фразеологии проявляются такие черты немецкого менталитета, как сдержанность, краткость, точность выражения мысли. Немецкие журналисты не стремятся декорировать текст ради его внешней привлекательности, а уделяют основное внимание смыслу, заложенному в трансформированной ФЕ. Тщательность немецких журналистов в выборе способов трансформации ФЕ и соответствие жанровым требованиям публикации редко приводят к коммуникативным неудачам.

На преобразование ФЕ в публицистических текстах оказывает влияние и ряд других экстралингвистических факторов. Одними из наиболее важных являются жанр публикации и тип печатного издания. Как в русских, так и немецких публикациях, на трансформацию ФЕ влияют некоторые общие жанровые особенности публицистики, например, тенденция к доминированию на страницах газет и журналов новостных и ситуативноаналитических жанров, одинаковые основные функции преобразованных ФЕ в тексте. Вместе с тем, новостные жанры в российских изданиях

221 демонстрируют возрастающую роль экспрессивной функции трансформированных ФЕ, в силу чего публикации ярче отражают субъективность повествования. В качественных газетах Германии отчетливее проявляется более строгое следование языковым нормам новостных жанров, большая выраженность функции уточнения значения трансформированных ФЕ в новостных и ситуативно-аналитических жанрах.

О более размытых языковых границах в типологической системе российских СМИ свидетельствует относительная сдержанность экспрессивности в языке бульварных изданий. В языке немецких бульварных изданий в большей степени используются возможности трансформации ФЕ, что свидетельствует об упорядоченности языковых средств в зависимости от потребностей типа издания в немецкой журналистике. Данный факт подтверждается также тем, что специальное немецкое издание обнаруживает меньшую степень экспрессивности по сравнению с русским изданием этого типа.

Анализ стилевой манеры нескольких русских и немецких журналистов позволил сделать вывод о довольно сильном влиянии данного внеязыкового фактора на трансформацию ФЕ. В целом, преобразованные фразеологизмы активно используются всеми авторами, однако наблюдаются различия в интенсивности проявления той или иной функции преобразованных ФЕ в тексте, в отборе определенных семантических разновидностей фразеологизмов или стилистически маркированных фразеологизмов. Стоит отметить влияние на преобразование ФЕ тематики публикаций. Для русских журналистов характерно использование большего количества окказиональных ФЕ, трансформированных пословиц, поговорок и крылатых выражений. В целом, они больше склонны к языковой игре, активнее апеллируют к интеллекту читателя. Немецкие журналисты опираются на наиболее распространенные, заложенные в системе языка, способы трансформации ФЕ, реже трансформируют фразеологические выражения.

Для немецких журналистов в целом свойственно более строгое следование рамкам жанра и типу печатного издания.

Таким образом, проведенный анализ подтверждает плодотворность использования комплексного метода исследования, обеспечивающего объективность и многофункциональность трансформации фразеологических единиц. Принципы анализа, используемые в данной работе, могут применяться при сравнении преобразованных ФЕ в устной и письменной речи, в публицистике и художественной литературе, а также при диахроническом подходе в изучении данной интересной и многоплановой области фразеологии.

 

Список научной литературыСаютина, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2007. 19 с.

2. Абрамец И.В. О семантических преобразованиях фразеологических единиц в художественных текстах. Самарканд, 1978. Вып. 358. С. 19-28.

3. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. -M.-JL: Наука, 1964. С. 213-219.

4. Аверкина J1.A. Стилевые особенности современной немецкой газетно-журнальной публицистики//Лексика и стиль. Тверь. 1993. С. 3-8.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика: аспекты сопряжения // Фразеология и когнитивистика. Материалы 1-й Международной научной конференции (Белгород 4-6 мая 2008 года). В двух томах. Т.1. Идиоматика и познание. Белгород, 2008. С. 27-32.

6. Алиомарова Г.И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого: На материале художественной деревенской прозы: Дис.канд. филол. наук. Махачкала, 2003.-153 с.

7. Алтыбаев A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ташкент, 1977.-21 с.

8. Арошидзе М., Таварткиладзе С. Прагматика газетных заголовков Электронный ресурс. URL: http.7/www.slavcenter.ge/art/?p=20051114-193635 (дата обращения: 04.07.2010).

9. Арсентьева Е.Ф. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Ахметшина. Наб. Челны: Рудик, 2002. - 298 с.

10. Арутюнов А. Лексикология немецкого языка. М., 1971. - 150 с.

11. Бабенко Н.Г. Окказиональная фразеология. Опыт структурно-семантического анализа // Актуальные проблемы лингвистической семантики. Калининград, 1988. С. 17-27.

12. Багдасарян М.А. К вопросу о преобразовании ФЕ в зависимости от индивидуальной манеры автора // Науч. труды/МГПИИЯ им. М. Тореза. -1977.-вып. 114.-С. 103-116.

13. Бакина М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии / М.А. Бакина. М.: Норон, 1980.-121 с.

14. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики (к постановке вопроса) // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. 4. Челябинск, 1973. С. 12-13.

15. Бобков А.К. Газетные жанры: Учеб. пособие. Иркутск: Иркут. ун-т, 2005.-64 с.

16. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. СПб., 1993.-16 с.

17. Борисова М.Б. Семантико-стилистические и фразеологические средства сатиры в ранних памфлетах М. Горького / М.Б. Борисова // Вопросы стилистики: сб. ст.. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1962. Вып. 1. С. 215229.

18. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1990. -320 с.

19. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвострановедчески ценные единицы // Обретение смысла. Спб., изд. Осипов, 2006. С. 93-103.

20. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса // Филологические науки. 2008. № 2. С.З-11.

21. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В.Н. Вакуров. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 426 с.

22. Вакуров В.Н., Кохтев H.H., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. -М.: Высш. шк., 1983. 183 с.

23. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике Электронный ресурс. URJL: http:// www.referatec.com/referat 34658str7.html (Дата обращения 15.05.2011).

24. Валгина Н.С. Теория текста М., Логос. 2003 г. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/textl4/01.htm (Дата обращения 15.12.2011).

25. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: М.: Языки славянской культуры. 2001. 272с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

27. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 140-161.

28. Волкова H.H. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: Дис.канд. филол. наук. Воронеж, 2005.-221 с.

29. Володина М.Н. Когнитивный аспект исследования языка массовой коммуникации // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 54-64.

30. Вражнова И. Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (на материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английском языках): Дис.канд. филол. наук. Саратов, 2004. 237 с.

31. Гавриш М.М. Контаминация фразеологических единиц немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. 19 с.

32. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-268.

33. Голанова Е.И. Публичный диалог вчера и сегодня (коммуникативно-речевая эволюция жанра интервью) // Русский язык сегодня. Т. 1. М., 2000. С. 251-259.

34. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис - Пресс, 2005. - 448 с.

35. Гольцекер Ю.П. Контекстуально-преобразованные фразеологические единицы и способы их передачи при переводе на другой язык // Труды Самарканд ун-та. 1976. - вып. 277. - С. 112-126.

36. Гольцова Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. 1993. №3. С. 81-86.

37. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. 1992. №5/6. С.35-37.

38. Григорьев В.П. Принцип как заязыковой интертекст? Электронный ресурс.: Языки русской культуры, 2000. С. 578-581. URL: http://www.ka2.ru/nauka/vpg5.html (дата обращения 25.07.2011).

39. Гридина Т. А. Креативная функция языковой игры // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. H.A. Купиной. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. С. 72-85.

40. Гунякина О.Н. Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. М., 2005. 249 с.

41. Гуревич С.М. Газета: Вчера, сегодня, завтра: Учебное пособие для вузов / С.М. Гуревич. М.: Аспект Пресс, 2004. - 288 с. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/textl0/01.htm (дата обращения 03.02.2012).

42. Гусева А.Е., Шабанова В.П. Взаимовлияние экстра и интралингвистических факторов на формирование лексикофразеологического поля // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. М., 2006. - Вып. 8. - С. 22-31.

43. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.-188 с.

44. Дергилева О.С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений М.А. Булгакова): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2009.-20 с.

45. Дзякович Е.В. Власть графического знака в СМИ и рекламе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А.Кормилицыной, О.Б.Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - Вып. 4. Власть и речь. - С 218-225.

46. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997, № 6. С. 37-48.

47. Добровольский Д.О. Модификация структуры идиомы в аспекте понимания // Понимание и коммуникация. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст: Тезисы докладов международной конференции (28 февраля 1 марта 2007 г.). - М.: НИВЦ МГУ, 2007. С. 27-31.

48. Добровольский Д.О. Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы // Русский язык в научном освещении, 2007, № 2 (14), С. 18-47.

49. Долгушина Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России: Лексический аспект: Дис. . канд. филол. наук. М., 2004.-175 с.

50. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М. 1989. - 208 с.

51. Драпалюк A.C. Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2010.-20 с.

52. Драпалюк A.C. Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2010.-300 с.

53. Дронов П.С. Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом: Дис. канд. филол. наук. М., 2010. 159 с.

54. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: Автореф. дисканд. филол. наук. Баку, 1964. 18 с.

55. Дускаева JI.P. Жанрово-стилистические особенности современных газетных текстов // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 219-267.

56. Желтухина М.Р. Информативный маркер языка СМИ // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып.6. (Часть II). Междунар. сб. науч. тр. Москва - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. - С.414-429.

57. Зеленов А.Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: Дис. канд. филол. наук. Великий Новгород, 2009. 297 с.

58. Земская Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М., 1983.-С. 172-214.

59. Земская Е.А. Расширение границ функционирования литературного разговорного языка // Язык как материя смысла: Сборник статей к 90-летию академика Н.Ю. Шведовой / Отв. Ред.: М.В. Ляпон. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. - С. 393-394.

60. Болотова Г.Н. Особенности национального мышления и грамматический строй языка // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. М.; Пенза, 2001. 196 с.

61. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы // Литературная норма в лексике и фразеологии. -М.: Наука, 1983.-С. 182-205.

62. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.

63. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. Учебно-методическое пособие. СПб, 2001 Электронный ресурс. URL: http://www.library.cjes.ru/online/?a=con&bid=244&cid=2164 (дата обращения 05.08.2011).

64. Клушина Н.И. Публицистический текст в прагматическом аспекте // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 75-106.

65. Кобяков А. О жанрах современной газетной журналистики. 2004. Электронный ресурс. URL: http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/genre/ak-genre.shtml (дата обращения 31.07.2011).

66. Ковалев В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. С. 303-309.

67. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1996.-22 с.

68. Кокеладзе Р.Г. О некоторых обновленных фразеологизмах в русском языке (на материале поэзии XX века) // Филологические науки, № 4. М.: Высш. шк., 1974.-С. 94-101.

69. Колесниченко A.B. Прикладная журналистика. Учебное пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. 180 с. Электронный ресурс. URL: http://mediapedia.ru/wp-content/uploads/2008/10/prikladnaya-journalistika.pdf (дата обращения 31.07.2011).

70. Колесов В.В. Отражение русской ментальности в слове // Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. М.: Златоуст, 1999. - С. 112-137.

71. Копнина Г.А. Об определении понятий «стилистический эффект» и «стилистическая функция» Электронный ресурс. URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/articles/0070255.pdf (Дата обращения 25.02.2011).

72. Кормилицына М.А. Средства создания эмоциональной тональности газетного текста // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр.

73. Под ред. М.А.Кормилицыной, О.Б.Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - Вып. 5. С. 16-25.

74. Кормилицына М.А. Категоричность и способы ее смягчения в текстах современной прессы // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. - Вып. 7. - С. 62-72.

75. Кормилицына М.А., Сиротинина О. Б. Тенденции развития средств современной русской публицистики Электронный ресурс. // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/stilistsys.doc (дата обращения: 06.10.2011).

76. Корнилов O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии // Вест. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2007. № 2. С. 53-66.

77. Коротких Т.А. Нормативные и ненормативные варианты фразеологических единиц немецкого языка // Фразеологическая система языка. Вып. 4. Челябинск, 1978. С. 64-69.

78. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского университета, 1971. - 267 с.

79. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.

80. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

81. Кохтев H.H. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980. 256 с.

82. Кохтев H.H., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. М.: Русский язык, 1990.-302 с.

83. Кривецкая Е.С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста: Автореф.дис. канд. филол.-наук. Пятигорск, 2006. -24 с.

84. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (Дата обращения 05.08.2011).

85. Кузина А.И. Роль фразеологических единиц в формировании контекста (на материале прессы ГДР) // Фразеологическая система языка. Вып. 4. Челябинск, 1978.

86. Кузьмина H.A. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации: монография / H.A. Кузьмина. -Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. 228 с.

87. Куклина И. Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2006. 22 с.

88. Лазутина Г.В. Журналистское познание мира // Основы творческой деятельности журналиста. Ред.-сост. С. Г. Корконосенко. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения 15.03.2011).

89. Лазуткина Е.М. Публицистический стиль: новые черты. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 79 с.

90. Лащук O.P. Редактирование информационных сообщений. Учебное пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2004. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/text3/43.htm (дата обращения 30.07.2011).

91. Лебединская В.А. Газетный язык во времена социально-политических, экономических и идеологических кризисов // Сергиевские чтения. Выпуск 3. Курган: Издательство КГУ, 1999.

92. Лейчик В.М. Интеллектуализация и демократизация -противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. М., 2003. - С. 420423.

93. Лейчик В.М. Противоположные тенденции как импульс развития языка в современную эпоху Электронный ресурс. // ВЕСТНИК МАПРЯЛ № 52 за 2006 г. URL: www.mapryal.org/files/vestnik52.pdf (дата обращения 16.07.2011).

94. Ленина C.B. Газета как форма межкультурного взаимодействия (на материале современной немецкой прессы). Автореф. . канд. филос. наук. Нижний Новгород, 2007. 43 с.

95. Лепешев И.Я. Обнажение внутренней формы как индивидуально -авторский прием применения фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. -Новгород, 1972. С. 86-90.

96. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского): Дис.д-ра филол. наук. Елец, 1998. 272 с.

97. Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование Серия: Филологические исследования Издательство: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2005 г. 256 с.

98. Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В.Высоцкбго и Л.Филатова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2008. 21 с.

99. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.-173 с.

100. Манушкина-Лошак Г.П. К вопросу об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов // Синтаксис, фразеология и лингвостилистика английского языка. Рязань, 1976. С. 88-97.

101. Маркитанов Ю.А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е нач. 80-х гг. XX в.): Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987.-274 с.

102. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. - 208с.

103. Микоян A.C. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Отв. редактор: д.ф.н. проф. Володина М.Н. Учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/textl2/12.htm (дата обращения 15.07.2011).

104. Милостивая А.И. Социопрагматические типы текста немецкой газеты: Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. - 238 с.

105. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). — Краснодар, 2006. — С.36-38.

106. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова: Дис.канд. филол. наук. Орел, 2002.-220 с.

107. Михейкина С.Г. Технология каламбура: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008.-24 с.

108. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособ. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

109. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -284 с.

110. Морозова Е.А. Образ автора на фоне современной публицистической картины мира. Самара, 2008 Электронный ресурс. URL: http://smrgaki.rU/8/2/23/Morozova.htm (Дата обращения 05. 08.2011).

111. Мустафин Ф.З., Алтыбаев А.О. К вопросу о редукции фразеологических единиц в произведениях русской художественной литературы // Вопросы фразеологии русского языка. Сборник научных трудов. Самарканд, 1981. С. 94-100.

112. Новикова А.И. Некоторые окказиональные изменения фразеологических единиц со структурой предложения // Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. -М., 1983. С.33-39.

113. Олешко В.Ф. Журналистика как творчество Электронный ресурс.: Учеб. пособие для курсов «Основы журналистики» и «Основы творческой деятельности журналиста». М.: РИП-холдинг, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text8/26.htm (дата обращения 27.01.2011).

114. Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык =1.xikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: Учебник для студ. лингв, фак.239высш. учеб. заведений / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 416 с.

115. Орехова М.В. Фразеологические единицы как элемент идиостиля Б. Зайцева: на материале романов: Дис. . канд. филол. наук. Орел, 2009. -235 с.

116. Павлова З.А. Трансформация фразеологических единиц в газетных заголовках//Фразеология, I. Челябинск, 1973.

117. Петрова А. С. Русские и немцы в чем различия? Электронный ресурс. // База данных ФОМ - URL: http://bd.fom.ru /report/cat/count/ Germany/oföl3506 (дата обращения 25.04.2011).

118. Петрова С.И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художественной речи (структурно-семантическая и функциональная характеристики): Дис. канд. филол. наук. М., 1984.-208 с.

119. Подгурска Б. Приемы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 18 с.

120. Поляков И.В. Когнитивный элемент модификации фразеологических выражений (пословиц и крылатых фраз) // Когнитивные аспекты лексики немецкого языка. Сб. науч. тр. Тверь, 1991. С. 45-52.

121. Попов Р.Н. Изменения в компонентном составе фразеологизмов при индивидуально-стилистическом использовании их в художественной литературе и публицистике // НТ курского ПИ. 1974. Т. 47. С. 45-63.

122. Попова И.В. Функционирование фразеологических единиц в авторской речи произведений современной советской прозы / И.В. Попова // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка: межвузов, сб. науч. тр. Курск, 1986. - С. 140-149.

123. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М. 1999.

124. Прагмалингвистические модификации фразеологизмов в языке современной прессы // Русское слово в языке и речи: рациональное и эмоциональное: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГОУ, 2006.-С. 111-114.

125. Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. ст. Ростов н/Д, 1987. 164 с.

126. Пузик A.A. Entwicklungstendenzen im heutigen Deutsch Электронный ресурс. // Geschichte der deutschen Sprache. Lektion 9. URL: http://apuzik.deutschesprache.ru/lektion-9.html (дата обращения 12.04.2011).

127. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Дис.канд. филол. наук. Саратов, 1987.-215 с.

128. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1974. 70 с.

129. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/для ин-тов и фак. иност. яз. Учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 1980.-143 с.

130. Ренская Т.В. О фразеологическом эллипсисе в синтаксическом аспекте // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. С. 86-90.

131. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. О разных типах контаминации (в связи с проблемой «фразеологизм и слово») // Труды Самаркандского госуниверситета. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии, Самарканд. 1970. С. 273-283.

132. Ройзензон JI.И., Малиновский Е.А. Еще раз о способах трансформации фразеологических единиц в языке русской художественной литературы // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 11. Новосибирск, 1974. С. 111-112.

133. Руднева Т.С. Функции цитации в СМИ (на материале публицистики Максима Соколова) Электронный ресурс. // Ломоносовские чтения 2006 г. Сб. статей студентов URL: http://lib.socio.msu.ru/ (дата обращения 24.03.2011).

134. Рэндалл Д. Универсальный журналист Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/textl2/38.htm (дата обращения: 04.06.2011).

135. Сальникова О.Г., Шулежкова С.Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н. Толстого // Русский язык в школе. 1975. № 1.С. 57-62.

136. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 544 с.

137. Селиванов Г. А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц, Ч. 21. Новгород, 1971. С.233-239.

138. Система средств массовой информации России Электронный ресурс. Учебное пособие для вузов. Под ред. Я. Н. Засурского. М.: Аспект Пресс, 2001. URL: http://www.evartist.narod.ru/text/61.htm (дата обращения 04.06.2009).

139. Соколова Л.Г. Об изменении фразеологического значения при двойной актуализации // Фразеологическая система языка. Вып.4. Челябинск, 1978.

140. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.

141. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2002. - № 2. - С. 39-53.

142. Солганик Г.Я. Общая характеристика языка современных СМИ всопоставлении с языком СМИ предшествующего периода // Язык243массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. С.15-39.

143. Солганик Г.Я. Место языка СМИ в литературном языке. Перспективы развития // Язык массовой и межличностной коммуникации. — М.: Медиа-Мир, 2007.-С. 553-568.

144. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. . д-ра филол. наук. М., 1985.-406 с.

145. Стам И.С. Об использовании пословиц и поговорок в газетных заголовках: К вопросу о жанрово-стилистическом соотношении заголовка и текста. В кн.: Вопросы стилистики / Под ред. В.П. Вомперского и Г.Я. Солганика. М., 1983. С.131-137.

146. Стернин И.А. Русский язык в СМИ (продолжение) Электронный ресурс. // Мир русского слова. URL: http:// www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28494 (дата обращения 06.12.2011).

147. Стоянова Е., Янминчева JI. Окказиональные фразеологизмы на страницах русских газет // Русский язык «Проблемы истории, теории и методики преподавания» Шумен, 2002. С. 415 - 424.

148. Стоянова Е. Гапакс эйременон или трансформации фразеологических единиц в СМИ (на материале фразеологизмов с компонентом 'глаз') // Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков. Шумен, 2007. С.226 - 245.

149. Стриженко A.A. Зарубежная и российская журналистика: трансформации картины мира и ее содержания Электронный ресурс. Алтайский ГТУ им. И.И. Ползунова, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text5/76.htm (дата обращения 22.07.2011).

150. Сурикова Т.И. Этический аспект языка СМИ // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 133-184.

151. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.

152. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — M.: GnoBo/Slovo, 2000. 624 с.

153. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) -М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с.

154. Тертычный A.A. Жанры периодической печати. Учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 2000. Электронный ресурс. URL: http://www.textfighter.org/text2/01.php (дата обращения 12.12.2011).

155. Тимескова И.П. К вопросу о трансформации крылатых слов // Вопросы лексикологии, фразеологии, стилистики романо-германских языков. -Самарканд, 1978. С. 22- 27.

156. Третьякова И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах: на материале современной русской поэзии: Дисс.канд. филол. наук. Кострома, 1993. -228 с.

157. Труфанова И.В. О некоторых приемах индивидуально-авторского употребления фразеологизмов // Проблемы лексикологии и словообразования русского языка. М.: Наука, 1982. - С. 60-70.

158. Тукова Т.В. Интеллектуализация языка как один из путей его развития.

159. ЩНГВ1СТИЧЩ СТУДП. 2009. Випуск 18. Электронный ресурс. URL:http://www.nbuv.gov.ua/portal/SocGum/Ls/200918/18.3tukovaintelektual izaciya.pdf (Дата обращения: 15.12.2011).

160. Тюменцева Е.В. Окказиональные актуализации ФЕ в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале текстов вторичных речевых комических жанров): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. -16 с.

161. Уздинская Е.В. Неудачные заголовки в современных печатных изданиях // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2007. - Вып. 7 - С. 86-105.

162. Уракчеева Ю. Жанр репортажа в российской и немецкой журналистике. История и современное состояние. 2003. Электронный ресурс. URL: http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/genre/report-his.shtml (дата обращения 31.07.2011).

163. Федорова H.H. Современные трансформации русских пословиц: Дис. .канд. филол. наук. Псков, 2007. - 234 с.

164. Федосюк М.Ю. В каком направлении развивались стили русской речи XX века // Филология и журналистика в контексте культуры: Материалы Всерос. науч. конф. Вып. 4. Ростов-на-Дону, 1998. С. 3-4.

165. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М.: Наука, 1972. С. 245-317.

166. Харлицкий М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи (На материале газетной периодики 1969-1975): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.-22 с.

167. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций Электронный ресурс. 4-е международное издание. СПб.: «ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК» «Издательский дом НЕВА»., М.: «ОЛМА-ПРЕСС» 2002. URL: http:// evartist.narod.ru/text5/01.htm (дата обращения 25.08.2011).

168. Хромова С.А. Индивидуально-авторское словотворчество в его отношении к языковому словообразовательному стандарту. Дис. канд. фил. наук. Саратов. 2007. 208 с.

169. Цветова Н.С. Этические границы использования и трансформации фразеологизмов Электронный ресурс. URL: http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pml/c-1027201-0.html (дата обращения 18.08.2011).

170. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1970. 200 с.

171. Чернышева И.И. К динамике фразеологической системы. Филол. науки, 1993. № 1. С. 61-70.

172. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизма: современные подходы Электронный ресурс. Вып.З. 2004. URL: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3ar09.htm (дата обращения 28.07.2011).

173. Чокою А-М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте (на материале метафоры и прецедентных языковых единиц): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007. 23 с.

174. Чохонелидзе Н.С. Активные процессы в современном русском языке (Курс лекций для студентов гуманитарного факультета). 2007 Электронный ресурс. URL: http://www.slavcenter.ge/print.php?p=/art/20070925-l82909 (дата обращения 10.08.2011).

175. Шадрин K.JI. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. 1972. Ч. 2. 1973. С. 78-97.

176. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для студентов педагогических институтов, М.: Изд-во «Просвещение», 1964.-316 с.

177. Шаховский В.И. Экспрессивность как норма функционирования языка // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе/ РАН, Инст. языкознания, Пенз. гос. пед. ун-т. М.; Пенза, 1999. - С.28-30.

178. Шимчук Э. Г. Славянская и немецкая языковая картина мира // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. №4. - С. 219-223.

179. Шишкова-Шипунова С. Курочка Ряба, или Практическая журналистика в вопросах и ответах. Краснодар: Издание Кубанского государственного университета, 2001 Электронный ресурс. URL: http://imho.aspu.ru/?p=l 151 (дата обращения 05.08.2011).

180. Шоцкая JI.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40-х гг. XX в. / Л. И. Шоцкая // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. Ч. 1. - С. 342-349.

181. Щербина В.Е. Категории универсального и национального во фразеологии // Вызовы XXI века и образование. Материалы всероссийской научно-практической конференции. Оренбург, 2006. - С. 31-36.

182. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика Электронный ресурс. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. URL: http://philologos.narod.ru/classics/jakobson-lp.htm (дата обращения 01.07.2011).

183. Balsliemke Р. „Da sieht die Welt ganz anders aus." Phraseologismen in der Anzeigenwerbung: Modifikation und Funktion in Text-Bild-Beziehungen. -Phraseologie und Paromiologie / Hrsg. W.Eismann, P.Grzybek,. W.Mieder; Bd. 7. Hohengehren, 2001.

184. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietäten. 4. A., Stuttgart, 1998. - 265 S.

185. Burger H. Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. -Berlin. 1998.

186. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York, 1982.-433 S.

187. Burger H., Luginbühl M. Mediensprache: eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformen der der Massenmedien. Walter de Gruyter, 3. Auflage, 2005.- 486 S.

188. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982.-212 S.

189. Gandullo M.B. Neue Darstellungsformen der deutschen Pressesprache. Eine didaktische Analyse im Zeitwandel. Universidad San Pablo-CEU, Madrid. URL:http://www.tinet.cat/~asgc/Forum2004/Forum2004/BeltránGandullo.doc (Zugriffsdatum 17.05.2011).

190. Idiome in der deutschen und russischen Presse: Aspekte der Variation. In: Perspektiven auf Stil. Saarbrücken: Univ. des Saarlandes, 1999.

191. Лисецька Н.Г. Фразеологічні інновації в сучасній німецькій мові: когнітивний та функціональний аспекти: Дис. канд. філол. Наук. Луцьк, 2003.-218 арк.

192. Ptashnyk, Stefaniya (2000): Zum Begriff der phraseologischen Modifikation. In: Kwartalnik neofilologiczny. Zeszyt 3/2000. Warszawa: Polska akademija nauk, 2000. S. 301-310.

193. Ptashnyk, Stefaniya (2009): Phraseologische Modifikationen und ihre Funktionen im Text. Eine Studie am Beispiel der deutschsprachigen Presse. (Reihe Phraseologie und Paroemiologie, Band 24). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohegehren.

194. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau, Staatsverlag „Hochschule", 1963.-488 S.

195. Stepanova M.D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: (Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка): Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

196. Zu semantischen und pragmatischen Effekten kreativer IdiomModifikationen. In: Nouveaux Cahiers d'Allemand 17. Nancy: Universität de Nancy II, 1999.

197. Список использованных словарей и энциклопедий

198. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов: Ок. 1200 единиц. -М.: Рус. яз., 1985.-287 с.

199. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литер цитаты, образные выражения. М., Государственное издательство художественной литературы, 1955. 668 с.

200. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4000 единиц/В .П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М.: ACT: Русские словари, 2005. - 623 с.

201. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. Т. II / Авт.-сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 680 с.

202. Википедия. Свободная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/

203. Викисловарь Электронный ресурс. URL: http://ru.wiktionary.org/wiki/

204. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.

205. Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://www.krugosvet.ru/

206. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. -М.: Рус. яз. Медиа, 2003. - 506 с.

207. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. 2-е изд., стер. - М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. - 853 с.

208. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Л.Э. Бинович и H.H. Гришин. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.

209. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Издательство «Локид-Пресс», 2003 Электронный ресурс. URL: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/

210. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина; Под. ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1979.-240 с.

211. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, ACT. А.И.Федоров. 2008. Электронный ресурс. URL: http://phraseology.academic.ru/

212. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова. 7-е изд., испр. - М.: ACT: Астрель, 2006.-524 с.

213. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. И.В. Федосов, канд. ф. н. А.Н. Лапицкий). М.: «ЛадКом». - 2008. - 608 с.

214. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Ок. 700 единиц. -М.: Рус. яз., 1984.-216 с.

215. Büchmann G. Geflügelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Volkes. Weidling, Berlin 1864, Ullstein, Berlin 2007 (43. Aufl.). 619 S.

216. Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik/hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze -Stubenrecht. - Mannheim; Leipzig: Dudenverl., 1992. (Der Duden; В. 11).

217. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. Max Hueber Verlag, 1995. 565 S.

218. Schemann H. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext. 1. Aufl. - Stuttgart; Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. 1037 S.

219. Wikipedia. Die freie Enzyklopädie Elektronische Ressource. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/1. Условные сокращения

220. БНРС:Моск Большой немецко-русский словарь: В 3 т. Т. II / Авт.-сост.

221. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др.; Под общ. рук. О.И.

222. Москальской. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 680 с.

223. БСКС Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок.4000 единиц/В.П.Берков, В.М.Мокиенко, С.Г.Шулежкова. М.: ACT:

224. Русские словари, 2005. 623 с.1. АиФ «Аргументы и факты»

225. Вик Викисловарь Электронный ресурс. URL: http://ru.wiktionary.org/wiki/ КП - «Комсомольская правда» ЛГ - «Литературная газета»

226. БТФС:Мих Большой толково-фразеологический словарь Михельсона Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/ contents.nsf/ michelsonnew/1. НГ «Новая газета»

227. НРС:Мал Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современныхфразеологизмов. М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - 506 с.

228. НРФСгБин Немецко-русский фразеологический словарь/Сост.

229. Л.Э.Бинович и Н.Н.Гришин. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.

230. ПРН:Даль Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.:

231. Художественная литература. 1989.

232. РНС:Аф Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов: Ок. 1200 единиц. - М.: Рус. яз., 1985. - 287 с.

233. РНС:Цв Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Ок. 700 единиц. - М.: Рус. яз., 1984. - 216 с. СРПП:Жук - Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.

234. ФРР:Мелер Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - 2-е изд., стер. - М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. - 853 с.

235. ФС:Фед Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, ACT. А. И. Федоров. 2008. Электронный ресурс. URL: http://phraseology.academic.ru/

236. ФСРЯгМол Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с послесл. А.И.Молоткова. - 7-е изд., испр. - М.: ACT: Астрель, 2006. - 524 с.

237. ФСРЯ:Фед Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. И.В.Федосов, канд. ф. н. А.Н.Лапицкий). М.: -«ЛадКом». - 2008. - 608 с.

238. Dud Duden - Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik/hrsg. und bearb. von G.Drosdowski und W.Scholze -Stubenrecht. - Mannheim; Leipzig: Dudenverl., 1992. (Der Duden; B. 11). FAZ - «Frankfurter Allgemeine Zeitung»

239. Wik Wiki Wörterbuch Электронный ресурс. URL: http://de.wiktionary.org/wiki/