автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Трансформация страдательного залога в разносистемных языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Нарматова, Бактыгул Балтабаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Трансформация страдательного залога в разносистемных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Трансформация страдательного залога в разносистемных языках"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Диссертационный совет К 10 07.339

На правах рукописи УДК 80 802 0 809 434.1 (043 3)

НАРМАТОВА БАКТЫГУЛ БАЛТАБАЕВНА

ТРАНСФОРМАЦИЯ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

(на материале английского и кыргызского языков)

Специальность: 10 02 20- сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бишкек - 2007

Работа выполнена иа кафедре лингвистики и новых информационных технологий Института Целевой Подготовки Специалистов КНУ им.Ж.Баласагына

Научный руководитель:

Официальные оппоненты.

доктор филологических наук, профессор Шаммаева Нарбибиш, Шамурадовна

доктор филологических наук, профессор Ахматов Т К

кандидат филологических наук, профессор Джолдошбеков А Д

Ведущая организация

Бишкекский гуманитарный университет им X Карасаева, кафедра английского языка (г Бишкек, пр Манаса, 27)

Защита диссертации состоится 23 мая 2007 года в

часов на

заседании диссертационного совета К 10 07 339. в Кыргызско-Российском Славянском Университете им Б Ельцина, по адресу 720071, г Бишкек, ул Киевская, 44

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Кыргызско-Российского Славянского Университета им Б Ельцина, по адресу 720071, г Бишкек, ул Киевская, 44.

Автореферат разослан «_»_2007 г

Ученый секретарь

диссертационного совета О С Абдыкаимова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа посвящена сопоставительному исследованию страдательного залога в разносистемных языках, таких, как английский и кыргызский.

В диссертации анализируются видовременные формы страдательного залога, выявляются сходства и различия значений, форм и употребления страдательного залога в английском и кыргызском языках

Актуальность исследования определяется несколькими факторами Во-первых, данная проблема находится в русле таких перспективных направлений современной лингвистики, как сопоставительная и типологическая лингвистика Исследование такого порядка непосредственно вызвано самой практикой, и в первую очередь, необходимостью более глубокого теоретического осмысления языковых явлений и усовершенствования методики преподавания иностранных языков

Характерные черты общности и расхождения, указывающие, на системные особенности исследуемых языков, выявляются при соблюдении принципа системности

Фундаментальное исследование языка начинается с установления системных связей языковых единиц и поэтому, прежде всего, выявляется система во всех областях в фонологии, грамматике (морфологии и синтаксисе), лексике Система понимается как целое, элементы которого взаимосвязаны, взаимозависимы, имеет универсальный характер, поскольку изучение ее выходит за рамки родственных языков и направлено на систематическое сравнение сходств и различий языковых систем Данный метод исследования представляет собой яркий пример изучения языковых явлений в целом, во всей совокупности их существующих черт 1

Во-вторых, актуальность выбора темы обусловлена отсутствием специальных исследований, посвященных различным аспектам функционирования страдательного залога и выявлению внешних категориальных показаний, специфичных для каждого из исследуемых языков

В-третьих, выбор данной темы обусловлен несоответствием форм выражения и значений страдательного залога в двух исследуемых языках, а также задачами теоретического осмысления языковой сущности данной проблемы

При определении залога проф В Н Ярцева исходит из источника действия По ее мнению, «без конкретного источника действия, который выражается грамматически, не существует залога вообще» В обороте Не is told, he is given the money нет настоящего пассива Лицо, выражаемое подлежащим, не подвергается воздействию извне непосредственно, тем не менее, здесь можно говорить об элементе «страдательности» Для современного английского языка активность имеет только тот субъект, который через глагол управляет дополнением Отсутствие дополнения сразу сообщает характер

1 Успенский Б А. Структурная типология языков - М, 1965 -С 16S

глагола и пониженную активность субъекту. При ситуации, которая указывает на сообщение этому субъекту признаков извне, он становится пассивным Но только если есть указание на источник, сообщающий эти признаки, the was invited by те/, получается классический пассив, страдательный залог. Без указания на такой источник, формы страдательного залога понимаются как имеющие характер безличности, (he was declared to be innocent), а форма пассива при одушевленных (he was told) может передавать лишь ограниченную активность самого субъекта» Если придерживаться мнения проф В H Ярцевой, не следует говорить о страдательном залоге в английском языке, потому что все страдательные конструкции употребляются без конкретного указания на субъект действия Наличие дополнения, (а тем самым и указание на объект) при определении залога совершенно не существенно оно имеет значение лишь для определения переходности- непереходности1

А И Смирницкий, по нашему мнению, дает морфологическое определение залога, отражающее сущность этой категории. «Форма действительного залога указывает, что процесс, обозначенный глаголом, исходит от предмета, обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа, и направлен на него вовне При форме страдательного залога наоборот, процесс, обозначен тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа и направлен на предмет извне»2

Исследователи тюркских языков по-разному понимают сущность залога, хотя большинство из них признает грамматическую категорию залога Например, H К Дмитриев, А H Кононов, А Г Гуломов и другие определяют залог как выражение отношения между субъектом и объектом действия или различные отношения между субъектом/ производителем действия/ и объектом, находящие свое выражение в форме глагола3

H А. Баскаков представляет два разных определения «залоги, как словообразования, представляют собой/ в отличие от наклонения и времени/ характеристику действия не только с точки зрения отношения субъекта, объекта или нескольких субъектов к действию, но с точки зрения отношения самого действия к субъекту и объекту», в другой работе H А Баскаков пишет «залог выражает отношение действующего субъекта и объекта к самому действию . »4

По рассмотренным мнениям ученых германистов и тюркологов о страдательном залоге можно сделать вывод, что среди ученых нет единства в определении явления залога

Также существуют разногласия при классификации залогов тюркских языков Во всех тюркских языках представлено пять залогов — основной

' Ярцева В Н Категории активности и пассивности в английском языке - Л, 1946 -С 41-43

2 Смирницкий А И Морфология англ языка.- М, 1959 -С 266

3 Дмитриев Н К Грамматика башкирского языка - М-Л, 1948 -С 179, Кононов А Н Грамматика современного узбекского литературного языка - М-Л, 1960 -С 187, Гуломов Г Феъл Хозирги замон узбек тили курсидан материаллар -Т, 1954-С 56

4 Баскаков НА Каракалпакский язык Фонетика и морфология ч I - М,1952 -С 333

(негизги мамиле), понудительный (аркылуу мамиле), возвратный (ездук мамиле), страдательный (туюк мамиле) и взаимный (кош мамиле)1

Исследования, посвященные страдательному залогу, носят описательный характер изучается история образования залога, функционирование, перечисляются глаголы, от которых образовывается страдательный залог, отношение переходности и непереходности глагола к страдательному залогу Объектом изучения предлагаемой диссертации являются форма, значение и употребление страдательного залога в английском и кыргызском языках

Предметом исследования являются предложения английского языка, сказуемые, которых стоят в страдательном залоге и их трансформации на кыргызский язык

В данной работе анализируется система форм страдательного залога изъявительного наклонения в английском и кыргызском языках для выявления особенностей употребления страдательного залога в обоих языках Устанавливается значение и форма употребления страдательного залога в исследуемых языках Рассматриваются способы передачи этих форм с английского на кыргызский язык, с целью выявления сходств и различий на основе структурного, функционально-семантического, сопоставительного, статистического и других видов анализа

Теоретическая значимость состоит в выявлении типологических особенностей рассматриваемых языков, сходств и различий, касающихся форм, значений и употреблений страдательного залога и способов передачи Научная новизна исследования заключается в том, что видовременные отношения страдательного залога, их формы, значения и употребления исследуются нами всесторонне в каждом языке отдельно, и страдательный залог осмысливается более глубоко теоретически, как лексико-грамматическая категория глагола, а видовременные отношения действительного залога, изъявительного наклонения были изучены достаточно полно

Анализ лингвистической литературы, касающийся страдательного залога обоих языков дает нам право говорить о том, что скрупулезный анализ видовременных отношений страдательного залога английского и кыргызского языков, и их трансформации при переводе еще не был предметом отдельной диссертации Естественно, имеются некоторые

разрозненные информации о страдательном залоге, собрав и проанализировав которых, мы приводим свое видение проблемы

Целью исследования является выявление и описание сходств и различий в форме, значении и употреблении страдательного залога в исследуемых языках

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи исследования

1 Определить основные тенденции в исследовании проблемы страдательного залога и представить детальный анализ категории залога в современной лингвистической литературе обоих языков,

1 Тенишов Э Р , Аракин В Д, Благова Г Ф и др Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков Морфология-МД988-С 269

2 Углубить и расширить имеющееся в настоящее время представление о видовременных отношениях страдательного залога и их трансформации, учитывая все положительное, в английском и кыргызском языках,

3 Уделить основное внимание на трансформации страдательного залога английского языка при переводе и передаче на кыргызский язык,

4 Выявить сходства и различия в форме, значении и употреблении страдательного залога

Практическая ценность. Результаты исследования имеют определенную практическую ценность, в более глубоком теоретическом изучении такого грамматического явления, как страдательный залог и использовании его в целях преподавания английского языка в кыргызской аудитории и кыргызского языка как иностранного В дальнейшем, материалы нашего исследования могут быть объектом алгоритмизации и формализации для составления грамматического электронного справочника Именно, прикладная лингвистика нуждается в тщательном и скрупулезном анализе языковых явлений для дальнейшего синтеза их в формальной лингвистике

Материалы исследования могут бьггь полезны при написании грамматики английского языка и кыргызского языка, словарей, справочника по грамматике (морфологии и синтаксис)

Результаты исследования используются на лекциях по морфологии и синтаксису, читаемые автором на факультете лингвистики.

Методы исследования. Метод системного сравнения явлений одного языка с другим выявляет специфичные свойства каждого из исследуемых языков и их типологические особенности. Метод функционально-семантического анализа и метод типологического анализа используется для установления трансформаций английского страдательного залога на кыргызский язык

В данном исследовании используется анализ, который состоит из выявления глагола в роли сказуемого, являющегося центром выражения пассива.

Материалы исследования составляют примеры художественной литературы англо-американских и кыргызских авторов Достоверность и обоснованность диссертационного исследования базируется на тщательном, сопоставительном анализе предложений со страдательным залогом. В общей сложности в картотеке автора около 8200 предложений, использования страдательного залога в английской и кыргызской литературе

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ: 1 Страдательный залог английского языка "to be + Participle П" отличается от страдательного залога кыргызского языка формой выражения залогового значения Кыргызский язык имеет пять залогов, такие как основной залог (негизги мамиле), совместный залог (кош мамиле), понудительный залог (аркылуу мамиле), возвратный (ездук мамиле), страдательный залог (туюк мамиле)

2 Глагол английского языка в страдательном залоге передается на кыргызский язык а) существительным, б) словосочетанием,

в) сложным сказуемым со вспомогательными глаголами,

г) деепричастным оборотом, д) наречием, е) описанием

3 В английском языке залоговые значения и видовременные отношения отличаются от кыргызского языка формой образования и употреблением

Апробация работы и внедрение полученных результатов осуществлялись диссертантом в процессе преподавания практического курса основного английского языка, морфологии и синтаксиса студентам - кыргызам в Институте Целевой Подготовки Специалистов КНУ

им Ж Баласагына Основные положения и результаты исследования были представлены на различных научно-теоретических и научно-практических конференциях и отражены в 10 статьях, которые были опубликованы

Работа обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры лингвистики и новых информационных технологий ИЦПС и кафедры кыргызского языкознания КНУ им Ж Баласагына, при участии ученых германистов и тюркологов из Национальной Академии Наук Кыргызской Республики, Кыргызско-Турецкого Университета «Манас», Международного Университета Кыргызстана

Структура и объем диссертации: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

Во введении излагаются актуальность, цели и задачи, научная новизна, объект и предмет исследования, его теоретическая и практическая значимость

В первой главе диссертационной работы представлены теоретические основы исследования, рассматривается страдательный залог в двух языках Исследуются формы, значения и употребления настоящего и будущего времени страдательного залога в английском и кыргызском языках

Вторая глава посвящена сопоставительному анализу форм, значений и употребления прошедшего времени страдательного залога в обоих исследуемых языках

Третья глава диссертации посвящена сопоставительному анализу перевода книги Ernest Hemingway "A Farewell to Arms" на кыргызский язык, выполненный Шералы Келгенбаевым «Кош тубелук, куралым» с целью изучения трансформации английского страдательного залога на кыргызский язык

В заключении содержится ряд основных выводов проведенного исследования по формам, значениям и употреблениям страдательного залога в английском и кыргызском языках В библиографии приводится список использованной литературы, которая насчитывает 228 наименований книг, статьей, авторефератов, диссертаций, монографий, периодических изданий и художественных произведений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Теоретический обзор взглядов на проблему страдательного залога и характеристике форм, значений и употребления английского страдательного залога и кыргызского «туюк мамиле» в настоящем и будущем времени приведен в первой главе данной диссертации

Категория залога представляет одну из сложных проблем современной грамматики, которая связана с глаголом, и поэтому нам необходимо охарактеризовать глагол как часть речи Глагол во многих языках состоит из двух разновидностей собственно глагола (уегЬит йтШт) и неличных форм, совмещающих признаки глагола с некоторыми другими частями речи Личная форма глагола выражает грамматическое значение действия, те признаки динамического протекающего во времени, причем называя этот признак во время его возникновения от действующего лица В понятие глагола обязательно входит отношение к лицу. В грамматическое понятие «действующее лицо» входит и «действующий предмет» и «страдающее лицо и предмет». А неличные формы глагола совмещают в себе свойства глагола и существительного и могут участвовать в выполнении различных синтаксических функций, в образовании аналитических форм глагола

Если рассмотреть пассивное действие в древнеанглийском языке, то, по мнению И П.Иванова «в древнеанглийском языке, не было особых пассивных форм глагола, значение пассива передавалось синтаксически с помощью именного составного сказуемого, представлявшего собой сочетание глаголов-связок Ьеоп (\vesan) и \veorpan с причастием П переходных глаголов»

Далее «как известно, значение пассивности свойственно самому причастию II от переходных глаголов, выступающему в функции предикативного члена, именно это значение причастия и создавало специфическую пассивную окраску именного сказуемого, в состав которого оно входило »'

В современном языкознании категория залога рассматривается по принципу полевой структуры, который предполагает определенную последовательность этапов проводимого анализа На первое место выходит подход к дефинициям предмета исследования Целесообразно начать с предварительного определения, ориентированного на центр изучаемого системного объекта, в нашем случае, категории залога, где сконцентрированы его специфические признаки, а затем уже ввести необходимые уточнения, учитывающие более широкий круг элементов языковой системы и их соотношений

Далее исследуется категория залога в английском языке Предварительное

определение оппозиции активности - пассивности таково активность-представление действия как исходящего от субъекта, который выступает в позиции подлежащего, пассивность - такое представление действия, при

1 Иванова И История английского языка.- Санкт - Петербург - 2001 С 167

котором субъект устраняется с указанной позиции и занимает ее объект Данное утверждение всегда обращает на себя внимание ученых, так как является ключевым вопросом в проблеме категории залога Ср 1) Ann wrote а letter -Анна кат жазды 2) The letter was written -Кат жазылган 3) The letter was written by Ann - Кат Анна тарабынан жазылган.

Вышеприведенное определение различия активности - пассивности «рассчитано на центр» в сфере формального выражения залоговой оппозиции -предложения «подлежащее - сказуемостной» структуры1

На втором этапе анализа, учитывающего более широкий круг средств выражения залоговых отношений, необходимо обратить внимание на такие предложения, в которых подлежащее как особый вербально выраженный член предложения отсутствует, однако можно говорить об ином носителе предикативного признака Неопределенно-личные конструкции типа You are wanted in -Сизди ичкериге чакырып жатышат I am told of him -Ал жвнундв мага айтылган.

Исследуемые глаголы страдательного залога в Present Indefinite Passive, Present Continuous Passive, Present Perfect Passive после анализа значений и употреблений позволяет сделать следующие выводы что, предложение со страдательным залогом употребляется во всех стилях современной английской и американской художественной литературы Страдательный залог в настоящем времени имеет Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect, a Present Perfect Continuous отсутствует и выясняется то, что из этих трех времен, часто употребляются Present Indefinite

Present Indefinite Passive выражает обычное, постоянное действие происходящее вообще, действие совершающееся в момент речи, будущее действие в придаточных предложениях условия и времени, значение прошедшего действия Настоящее неопределенное время страдательного залога употребляется для передачи постоянных, регулярных действий Напр The arrival of the elderly couple, down at the beach, at almost precisely noon each day, is much noticed; it is when they look, perhaps, most splendid (A Adams p 2) В контексте, указывается регулярность действия is much noticed «приезд старой четы замечается» при помощи обстоятельства времени noon each day, который означает «каждый день после обеда»

Настоящее неопределенное время страдательного залога передает конкретное действие в момент речи Напр • Just at that moment, though, Mrs Farquhar is seen and heard, by those three observing her so closely, to cry out, in evident pain (A Adams p 8)

В нижеследующем предложении обе действия происходят симультанно They don't understand why the war is made (E Hemingway p 72) Настоящее неопределенное время страдательного залога может передавать различные действия ограниченное, неограниченное временными центрами, т е она выражает постоянное и регулярное действие, оставаясь

1 Охапкина Я Э, Бондаренко А В, Войкова М Д и др Проблемы функциональной грамматики (Полевые структуры) - Санкт-Петрбург, 2005 -С .21-25

неопределенной во всех отношениях В современном кыргызском языке настоящее время страдательного залога имеет следующие формы простой формы настоящего времени на — а-й Напр. Уйдуп кок жыты эч кгшге сезилбейт (Кырг -орусча свздук ), на -уу,-оо, и сложной формы на -а, -е, -й при помощи вспомогательных глаголов жат, экур, отур, тур Форма на -а,-й в кыргызском языке используется для передачи нескольких значений действие, совершаемое в момент речи, обычное действие, продолжительное по времени периодически повторяющееся действие, действие, начавшееся давно и продолжающееся в данный момент1

Present Continuous Passive может выражать действие, которое происходит в момент речи, но это форма очень редко употребляется в современной литературе Продолжительное действие в кыргызском языке выражается формой настоящего времени (учурчак)

Present Perfect Passive выражает действие, результат которого имеется налицо в настоящем времени, употребляется вместо Present Perfect Continuous, Future Perfect, для выражения многократного действия в прошлом, которое заканчивается к настоящему моменту Настоящее совершенное действие в страдательном залоге в кыргызском языке выражается формами прошедшего времени

В страдательном залоге английского языка имеются следующие формы будущего времени Future Indefinite Passive, Future Indefinite in the Past Passive, форма Future Continuous отсутствует, вместо нее употребляется Future Indefinite Неопределенные формы выражают неопределенное действие в будущем, определенное действие с обстоятельственными словами, которое будет осуществляться после момента речи, будущее реальное действие в условно-придаточных предложениях

Напр We shall give a warn reception to the King of Spain's troops, I can assure you, they will be well excommunicated and beaten (S Gulliver ' Travels p 386) В современном кыргызском языке для выражения будущего времени используются будущее определенное (айкын келер чак) и будущее неопределенное (арсар келер чак)

Форма определенного времени выражает действие, которое произойдет в скором будущем и говорящий в этом сомневается Напр Кун бурквлсе, булут ыйпап басылаар. Гулдер кулуп, кун тийгенде чачыраар (Ж Баласагын 54 б)

Действие, которое произойдет в далеком будущем, или вообще произойдет, но обязательно, так как это предопределено настоящим Напр Бул жвнундв да элде айтылган накыл бар «Атасы жаман аста-аста онолот. энеси жаман эзели онолбойт» (Улуу кыргыз кочу 172).

Future Perfect Passive выражает действие, которое совершится до определенного момента в будущем, предполагаемое прошедшее действие употребляется в придаточных предложениях, когда глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени.

1 Абдулдаев Э, Кудайбергенов С Грамматика киргизского литературного языка. Часть 1, Фонетика и Морфология - Фрунзе, 1987-С 274-277

и

Вторая глава посвящена страдательному залогу прошедшего времени английского и кыргызского языков Общая семантика этой временной формы заключается в констатации факта отнесения, какого - либо действия к плану прошлого без конкретизации времени его совершения

Анализ примеров в трех формах (Past Indefinite Passive, Past Continuous Passive, Past Perfect Passive) в исследованном материале, выбранных из современной англо - американской художественной литературы выявил значение и случаи использования страдательного залога

Past Indefinite Passive выражает совершившееся в прошлом регулярное или постоянное действие, действие, которое совершилось до момента речи, одновременное действие, совпадающие с моментом речи, привычное действие, как постоянный признак предмета, субъекта в прошлом, последовательные действия, сменяющие друг друга, определенное действие в прошлом (обстоятельственные слова, временные наречия), мгновенное, однократное действие Напр : Mildred rarely tasted and Mr Hj was addicted to one scoop of vanilla every afternoon at three, eaten from his aluminum dish with a disposable plastic spoon (M Apple p 28) В приведенном примере сказуемое way addicted выражено прошедшим неопределенным временем страдательного залога в значении совершившегося действия в прошлом. Регулярное и постоянное действие передано наречиями времени every afternoon at three

В кыргызском языке прошедшее время (еткен чак) выражает неопределенное действие в любой период времени в прошлом, повторное, однократное, единичное, законченное, результативное, определенное действие (разными лексико-синтаксическими средствами), последующее действие, когда другое прошедшее действие предшествует

Напр Шартнама боюнча Кокон хандыгынын Ташкенге чейинки жер-суусу, эли Россия империясынын карамагына emmy, хан жана анын бектери Фаргана езвнунв илим максаттары менен келген куралдуу саякатчылардын жолун тоспоо, кайсы гана шаар болбосун орус квпвствру эркин сода жургузуусу макулдашылды (Т Касымбеков 234 б )

Реальность действий, выраженных прошедшей определенной формой, макулдашылды в приведенном выше примере, подтверждается тем, что говорящий был свидетелем этих действий, шартнама боюнча эркин сода жургузуусу макулдашылды, или же тем, что существуют определенные предпосылки илим максаттары менен келген куралдуу саякатчылардын жолун тоспоо, исключающие сомнения или предположения в оценке их реальности Напр Бул китептин озогу-айрым взгврбвс, туболуктуу тушунуктврдвн турат биринчиси-адилет, экинчиси-доелот, учунчусу-акыл, твртунчусу-каниет делип, алардын ар бирине туркчв вз аттары берилген, Адшетти- Кун тууду Элик атаган, бул окумдар, Дввлвттун аты- Айтолду, ал-увазир, Акылга-Акдилмиш деген am берилген. ал увазирдин уулу, а Каниет болсо-Откурмуш аталып, анын иниси делген (Ж Баласагын 29 б) В примере из «Хутгуу Билим» сказумые берилген, делген указывают на констатацию фактов действия к плану прошлого без конкретизации времени его совершения.

Past Continuous Passive выражает действие, которое продолжается в прошлом; неограниченное длительное и ограниченное длительное действие в прошлом; в редких случаях выражает одновременное действие Напр. When the bowl was not being taken from house to house, it sat on Andrea's coffee table at home (A Beattie p 112) Сказуемое was not being taken выражено прошедшим продолженным временем

Продолженное, незаконченное действие в прошедшем времени в кыргызском языке выражается при помощи вспомогательных глаголов «жат», «тур» Напр Романов ак падышанын 300 жылдык урматына карата падышанын ак сарайында жапайы айбанаттардын «айбанканасы» курулуп жатты (Улуу кыргыз кечу 290 б)

Past Perfect Passive выражает значение предшествования в прошлом, предшествование обозначается обстоятельственными словами Напр She had been starved for excitement, and his tales of Broadway night life, of fast cars and Hollywood and TV stars, enthralled the young French beauty (W AllenplS)

В кыргызском языке сложные формы прошедшего времени страдательного залога давнопрошедшее время, которое разделяется как определенное, неопределенное и длительное время Эти формы выражают действия вполне очевидные, достоверные с точки зрения говорящего, перфектность - результативности действий в прошлом Напр Кыргыз тили боюнча алгачкы шимий-практикалык китептеринин алгачкылары негизинен К Тыныстанов тарабынан жазылып, башталган жен (С Ибрагимов 186)

В данном примере действие, выраженное формой давнопрошедшего неопределенного времени образовано сочетанием глагола в форме прошедшего неопределенного времени с недостаточным глаголом жен - башталган жен, обозначает давно происходившее действие, о котором автор вспомнил или узнал в процессе речи

Суммируя результаты анализа, мы приходим к такому мнению, что Past Indefinite Passive, Past Continuous Passive, Past Perfect Passive английского языка трансформируется при переводе в следующих формах в кыргызском языке прошедшее определенное время (айкын еткен чак), прошедшее неопределенное время (жалпы еткен чак), прошедшее субъективное время (капыскы еткен чак), прошедшее длительное время (адат еткен чак). А также в кыргызском языке имеются сложные формы прошедшего времени страдательного залога давнопрошедшее определенное время (айкын байыркы еткен чак), давнопрошедшее неопределенное время (жалпы байыркы еткен чак), давнопрошедшее длительное время (адат еткен чактын байыркы еткен чактык формасы)

В третьей главе проводится сопоставительный анализ перевода книги Ernest Hemingway " A Farewell to Arms" на кыргызский язык, выполненный Шералы Келгенбаевым «Кош тубелук, куралым» с целью изучения трансформации английского страдательного залога на кыргызский язык В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что трансформации английского страдательного залога на кыргызский язык проявляются в различных формах. Во многих случаях времена в основном

совпадают, за исключением тех, где глаголы могут выражаться другими способами, те сложными сказуемыми, деепричастиями, прилагательными, фразеологическими единицами и др Рассмотрим некоторые из них Ср. That doesn't matter Look how you are wounded (EHemingway p 47)' Ал эчтеке эмес А сиздин жараатыныз? (Э Хемингуэй 60 б)2 Форма Present Indefinite Passive are wounded передается на кыргызский язык при помощи существительного жараатыцыз и оба выражают действие, которое происходит в момент речи

Ср They are not organized to stop things and when they get organized their leaders sell them out (E Hemingway p 53) Алар уюмдашкан эмес, ошон учун эчтекеге жолто кыла алышпайт.алар уюмдашса, жолбашчшары аларга чыккынчылык кылышат (Э Хемингуэй 676) Пример из данного произведения со страдательным залогом Present Indefinite Passive are not organized выражает действие вообще, а на кыргызский язык передан глаголом - сказуемым уюмдашкан эмес в значении обычного действие в настоящем времени совместного залога (кош мамиле)

Ср Pity is something that is wasted on you (E Hemingway p 100) Сизди аягандык талаага чачылган аео (Э Хемингуэй 129) В данном примере Present Indefinite Passive is wasted используется для передачи постоянного признака субъекта, в кыргызском выражает действие вполне очевидное, - достоверное с точки зрения говорящего, где в переводе мы обнаруживаем -ыл указывающий ка страдательный залог (туюк мамиле) и - ган указывающий на прошедшее время хотя в английском языке действие выражено глаголом в настоящем времени Ср . "How many times have you been wounded, Ettore? " (E Hemingway p 88) -Нече жолу жарадар болдунуз, Этторе? (Э Хемингуэй 109 б) Present Perfect Passive have you been wounded выражает многократное действие в прошлом, которое заканчивается к настоящему моменту, передается на кыргызский язык жарадар болдунуз В сочетании с именными компонентами бол образует сложные глаголы, утрачивая самостоятельное лексическое значение и выступая как грамматический формант. Сложные глаголы, обладают признаками непереходности и обозначают обычное состояние

А в примерах прошедшего времени мы находим, где прошедшее неопределенное время передается будущим временем в кыргызском языке Ср. I would have liked to drive over the new road but it was not vet finished (E Hemingway p 18) Жацы жол менен втуп кетким келди, бирок ал эмдигиче салынып буте элек болчу О Хемингуэй 22 б) Сказуемое английского предложения в Past Indefinite Passive was not yet finished выражаем незаконченное действие в прошлом, а в кыргызском языке эмдигиче сачынып буте элек болчу тоже выражает незаконченное действие, только в будущем, который передается при помощи наречием времени эмдигиче, деепричастием с аффиксом на —ып и двусоставным глаголом элек болчу, выражающее, еще не законченное действие в совместном залоге (ездук мамиле)

1 Hemingway Е A Farewell to Arms - L, 1974

1 Хемингуэй Э Кош тубелук, куралым1- Ф, 1974

Ср . The lights were only turned on when someone was brought in at night or when something was being done (E Hemingway p 50) Жарык тункусун жарадарларды алып келишкенде же палатанын ичинде бирдеме-сирдеме кылышканда гана жагыла турган болду (Э Хемингуэй 64 б) Past Indefinite Passive was brought выражает длительное действие в прошлом, передан сложным глаголом алып келишкенде, который имеет такое же значение в кыргызском, состоит из деепричастия с аффиксом на -ып и смыслового глагола кел в совместном залоге (кош мамиле) на -ыш, в прошедшем времени с аффиксом на -ган, и аффикса местного падежа -да, который функционирует в роли обстоятельства времени Сказуемое главного предложения were only turned on выражено сложным глаголом жагыла турган болду из трех компонентов, таких как, основной компонент жагыла стоит в деепричастной форме страдательного залога с аффиксом -а, то в данном случае сказуемое турган болду выражает действие которое продолжалось в течение длительного времени в прошлом и длится до настоящего момента.

Многие предложения с Past Indefinite Passive переводятся на кыргызский язык при помощи «негизги мамиле» (основным залогом, который совпадает с английским активным залогом).

Ср •The war was changed too (E Hemingway p5) Согуил да башкача болуп калды (Э Хемингуэй 5 6) Значение английского глагола to change выражает законченное действие в прошлом, на кыргызский язык передается наречием башкача в сочетании со сложным глаголом болуп калды Прошедшее субъективное время образуется путем присоединения к основе глагола сложного аффикса -ып + кап, которое обозначает окончательно завершенное действие В трансформированном предложении мы видим замену простого глагола словосочетанием, для полной передачи замысла автора Подобные примеры могут быть явными указаниями на структурные и семантические особенности исследуемых языков.

Ср A new wide road was being finished that would go over the mountain and zigzag down to the bridge (E Hemingway p 17) Белди ашып,ийрелендеп барып гвпурвгв кептелген жацы жол чабылып бутквну калыптыр ( Э Хемингуэй ?2 б) Приведенный пример с Past Continuous Passive was being finished английского языка используется в значении действия, которое продолжается в прошлом, говорящий может наблюдать продолжающееся действие. В кыргызском переводе сказуемого чабылып бутквну калыптыр, мы наблюдаем образную передачу смысла английского сказуемого was being finished выраженного простым, необразным глаголом finished - заканчиваться, а глагол чабылып имеет значение высекать, тесать, рыть, что точно указывает, на лроводимые работы в горах Глагол бутквну используется как синоним к английскому глаголу finished в значении заканчиваться Past Continuous Passive was being finished перелается страдательным залогом в прошедшем длительном времени чабылып бутквну калыптыр, где в осложненной форме обозначает действие, которое должно скоро произойти

Ср One of the medical captains said the attack had been put forward an hour

(E Hemingway р 38) Врачтардын бирее мага чабуул бир саатка кечецдетилди den айтты (Э Хемингуэй 45 б) Анализ предложения показывает, что, сказуемое had been put forward имеет форму Past Perfect Passive и выражает действие, законченное в прошлом до наступления другого прошедшего действия Это передается на кыргызский язык сказуемым кечецдетилди прошедшим определенным временем в страдательном залоге (туюк мамиле) и имеет значение достоверности действия совершившегося в прошлом

Ср You will be decorated (EHemingway p 47) Сиз сыйлыкка керсвтулвсуз О Хемингуэй 59 б ) В вышеуказанном примере will be decorated в Future Indefinite Passive используется для выражения действия, которое совершится или будет совершаться в будущем В кыргызском языке значение английского сказуемого сыйлыкка керсвтулвсуз, обозначает действие, которое произойдет в скором будущем, передано с помощью сложного именного сказуемого сыйлыкка керсвтулвсуз, потому что семантика глагола decorated оказывается шире и переводится двумя словами Форма глагольной части сказуемого керсвтулвсуз указывает на корневую морфему -кврсвт в повелительном наклонении, -ул аффикс, указывающий на страдательный залог (туюк мамиле,), -в аффикс будущего определенного времени, -суз аффикс второго лица вежливой формы

В заключении делается вывод о том, что залог следует считать морфологической категорией, поскольку залог рассматривается как категория части речи, принадлежащей глаголу, и входит наряду с категориями времени, вида, наклонения, лица и числа в систему глагольного словоизменения Залоговое изменение происходит в форме глагола Страдательный залог имеет грамматическое значение (внутренние признаки) и грамматическую форму (внешние признаки), в английском языке это выражается аналитическим способом, а в кыргызском языке морфологическим (агглютинативным).

В результате проведенного исследования были выявлены и описаны сходства и различия форм, значений и случаи употреблений страдательного залога в исследуемых языках

Основными тенденциями в исследовании является описание страдательного залога в структуре функционально - семантической категории залога, установление специфики функционирования видовременных форм и выражаемых ими значений

На основе представленного детального анализа категории залога в современной лингвистической литературе обоих языков, выяснилось то, что грамматическая категория страдательного залога имеет свою специфику в каждом отдельно из исследуемых языков

Проведенное исследование помогло углубить и расширить имеющееся в настоящее время представление о видовременных отношениях страдательного залога и их трансформации

Нами было уделено основное внимание на трансформации страдательного залога английского языка при переводе и передаче их на кыргызский язык

Были выявлены сходства и различия в форме, значении и употреблении страдательного залога, такие как:

1 Случаи употребления Present Indefinite Passive и кыргызского учур чак во многих случаях совпадают, за исключением тех, где глаголы могут выражать действия в прошедшем времени, изучение которых приведет к теоретическим обобщениям в переводческой науке и в типологии германских и тюркских языков

2 Анализ показывает, что страдательный залог в сопоставляемых языках чаще употребляется в прошедшем времени, в настоящем реже, а в будущем очень редко

3 В английском языке страдательный залог часто употребляется в прошедшей неопределенной и прошедшей перфектной формах, а в кыргызском языке в прошедшей определенной и давнопрошедшей формах

4 Временные формы страдательного залога, как в английском, так и в кыргызском языках многозначны

5 Видовременная система страдательного залога английского языка передается на кыргызский язык различными способами а) страдательным залогом (туюк мамиле), б) основным залогом (негизги мамиле),

в) возвратным залогом (ездук мамиле), г) понудительным залогом (аркылуу мамиле), д) совместным залогом (кош мамиле) и другими средствами кыргызского языка Они служат для передачи большого количества различных оттенков, значения которых достигается при помощи дополнительных лексических средств и контекста Поэтому при передаче видовременных форм страдательного залога с одного языка на другой, выясняются существенные различия, которые обусловлены спецификой разносистемных языков, но, несмотря на это, в них имеются такие явления, которые делают их типологически сходными

Прошедшая неопределенная форма английского языка является самой универсальной формой, ею можно выражать любые действия в прошедшем, в настоящем, иногда и в будущем В зависимости от этих значений и структуры предложения, она передается всеми временными формами. Поэтому при переводе с английского на кыргызский язык, особенно важно учесть эти особенности

В перспективе можно продолжить исследования в более глубоком теоретическом анализе категории залога в русле структурной лингвистики, создавая основу лингвистического обеспечения новых информационных технологий. В дальнейшем, материалы нашего исследования могут быть объектом алгоритмизации и формализации для составления грамматического электронного справочника Прикладная лингвистика нуждается в тщательном анализе фундаментальных языковых единиц и грамматических категорий для дальнейшего синтеза их в формальной лингвистике

Материалы исследования могут быть полезны при написании грамматики английского языка и кыргызского языка, словарей, справочника по грамматике (морфологии и синтаксис)

Основное содержание диссертации были отражены в следующих

публикациях:

1 Трансформация из одного залога в другой в разносистемных языках // Республиканская научно-практическая конференция к 100 летию Э Хемингуэя «Э Хемингуэй и развитие литературы и языков в XX в» КГПУ им Арабаева -Бишкек, 2000 - С 51-55

2 Анализ специфических ошибок допускаемые студентами-кыргызами при употреблении страдательного залога // Республиканская научно-практическая конференция 100 л Э Хемингуэя КГПУ им Арабаева - Бишкек, 2000 - С 9093

3 Значение и употребление настоящих времен страдательного залога (кыргызский и английский языки) // Язык и проблемы межкультурной коммуникации Межвузовская научно-практическая конференция, посвященная 10 летию Кыргызской Республики КГПУ им Арабаева-Бишкек, 2001 - С 127133

4 Значение и употребление прошедших времен страдательного залога (кыргызского и английского языков) // Высшая школа и современность Межвузовская научно-практическая конференция посвященная 10 летию Кыргызской Республики и 50 летию КНУ и 5 летию ИЦПС -Бишкек, 2001 -С 286-294

5 Значение и употребление будущих времен страдательного залога (кыргызского и английского языков) // Изучение языков и гуманитаризация образования в XXI в Научно-практическая конференция посвященная 50 летию КГПУ им Арабаева -Бишкек, 2002 -С 25-28

6 Дистрибутивный анализ структуры форм страдательного залога английского и кыргызского языков (Соавтор Абдымомунова АО) Вестник КНУ им Ж Баласагына Труды молодых ученых Серия 5 Выпуск 1 -Бишкек, 2004 - С 6567

7 К вопросу страдательного залога в разносистемных языках Вестник КНУ им Ж. Баласагына Серия 1 Гуманитарные науки Выпуск 3 Филология - Бишкек, 2006-С.179-181.

8 Значение и употребление прошедшей неопределенной формы страдательного залога английского языка // Исследования и преподавания государственного, официального и иностранных языков с применением информационных технологий Международная научная конференция ИНИТ Вестник КГУСТА -Бишкек, 2006-С 119-124

9 Анализ трансформации английского страдательного залога в настоящем времени на кыргызский язык (на материале перевода книги Э Хемингуэя «Прощай, оружие») Казахский университет международных отношений и мировых языков им Абылай хана Вестник Серия «Филология» - Алмата, 2007

10 Анализ трансформации английского страдательного залога в прошедшем времени на кыргызский язык (на материале перевода книги Э Хемингуэя «Прощай, оружие») Вестник КНУ им Ж Баласагына-Бишкек, 2007-С 148-152

18

РЕЗЮМЕ

Нарматова Бактыгул Балтабаевна

Трансформация страдательного залога в разносистемных языках (на материале английского и кыргызского языков)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

Ключевые слова форма, значение, трансформация, видовременные формы, субъект, объект, сопоставительный анализ, индифферентный, дифференщалъный, разносистемный, прошедшее определенное время, прошедшее субъективное время, давнопрошедшее определенное время, давнопрошедшее неопределенное время, давнопрошедшее длительное время

Диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию трансформации страдательного залога в английском и кыргызском языках.

В работе анализируются видовременные формы страдательного залога, выявляются сходства и различия форм, значений и употребления страдательного залога в английском и кыргызском языках.

Научная новизна работы заключатся в том, что видовременные отношения страдательного залога, их формы, значения и употребления впервые исследуются в каждом языке отдельно, и страдательный залог осмысливается более глубоко теоретически, как лексико-грамматическая категория глагола

Для достижения цели используются сопоставительный, структурный и описательный методы

Материалом для исследования послужили произведения художественной литературы англо-американских и кыргызских писателей Проведен экспериментальный анализ трансформаций при переводе страдательного залога с английского на кыргызский язык на примере романа американского писателя Э Хемингуэя «Прощай, оружие'» и его перевод, сделанный Ш Келгенбаевым «Кош тубелук, куралым'»

Результаты исследования могут быть использованы на лекциях по морфологии, синтаксису, а также в процессе преподавания английского языка в кыргызскоязычной аудитории при изучении страдательного залога, при составлении грамматических пособий английского и кыргызского языков, словарей и справочников по грамматике

19

РЕЗЮМЕ Нарматовя Бактыгул Балтабаевна

Туюк мамиленин тектеш эмес тилдердеги трансформациям.!

(англис жана кыргыз тилдеринин салыштырма материалдарынын негиздеринде)

10.02 20 -Тектештирме-тарыхый, типологиялык жана салыштырма тил илими адистиги боюнча филология илимдеринин кандидаты окумуштуулук даражасын алуу учун жазылган диссертация

Негизги свздер туюк мамиле, тузулушу, мааниси, трансформация, чак, тур мамшелери, субъект, объект, салыштырма анализ, индифферентту, дифферентуу, тектеш эмес, айкын втквн чак, капыскы втквн чак, айкын байыркы втквн чак, жалпы байыркы втквн чак, адат втквн чактын байыркы втквн чактык формасы

Диссертациялык иш англис тилинин туюк мамилесинин кыргыз тилине которуусунун типологиялык жактан изилдеесунв арналган Салыштырылып жаткан тилдердин туюк мамилесинин чак формалары талкууланат жана алардын тузулушундегу, маанилериндеги, колдонулушундагы окшоштуктары жана айырмачылыктары изилденет.

Иштин илимий жанылыгы - англис жана кыргыз тилдеринин туюк мамилесинин тузулушу, маанилери жана колдонулушу эки тилде езунче толук изилденет жана туюк мамиле лексика-грамматикалык категория катары теориялык жактан терец каралат.

Изилдввнун максатына жетуу учун салыштырма, структуралык жана сурвтгвмв ыкмалар колдонулат

Изилдевнун материалдары болуп, англис, америка жана кыргыз жазуучуларынын керквм чыгармалары алынды Туюк мамиленин англис тилинен кыргыз тилине которулушун салыштьфмалык изилдвв учун америкалык жазуучу Э Хемингуэйдин «А Farewell to Arms» деген романы Ш Келгенбаевдин котормосунда «Кош тубелук, куралым» колдонулду

Изилдввнун натыйжаларын жогорку окуу жайлардын студенттерине морфология, синтаксис сабакгарынын лекциялык жана практикалык сааттарында, кыргыз аудиториясына англис тилинин туюк мамилесин окутуп уйрвтуудв колдонууга болот Бул тыянактарды англис жана кыргыз тилинин грамматикаларын, свздуктерун жана электрондук справочниктерин тузууде пайдаланса болот.

20

RESUME

Narmatova Baktygul Baltabaevna

Transformation of the Passive Voice in the Non-Cognate Languages (on the material of the English and Kyrgyz languages)

The dissertation on the competing of scientific degree of philological sciences Specialty 10 02 20 -Comparative-Historical, Typological and Contrastive Linguistics

Key-words form, meaning, transformation, usage, tense and aspect relations, doer, subject, object, indifferent, different, non-cognate, Past Definite Tense, Past Subjective Tense, Past Definite in the Past Tense, Past Indefinite in the Past Tense, Past Continuous in the Past Tense

The dissertation deals with comparative analyses of the Passive Voice of non-cognate languages as English and Kyrgyz.

Passive Voice is analyzed to reveal similarities and differences in aspect, tense, meaning and usage

The novelty of the investigation is defined by the fact, that aspect and tense relations of the Passive Voice, its forms, meanings and usages are investigated m the work in every language separately The Passive Voice is taken theoretically as lexico-grammatical category of the verb

Comparative, structural and descriptive methods are used to achieve the aim of the work

Extracts from novels of American, English and Kyrgyz writers are analyzed in the work The experimental analysis of the transformation of the Passive Voice from English into Kyrgyz was earned out on E Hemingway's novel «Farewell to Arms» and its translation made by Sh Kelgenbaev «Kosh tybolyk, kuralym»

The results of the work can be used at the lectures and practical courses on Morphology, Syntax m teaching Kyrgyz students English and it can be also useful in compiling English and Kyrgyz grammars, dictionaries and electronic reference of grammar books

Подписано к печати 12 04 07 Формат 60/84 1/16 Объем 1,5 у п л Тираж 150 экз

Отпечатано в типографии КНУ им Ж Баласагъша г Бишкек, пр Манаса, 101