автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Тошов, Айниддин Юлдошевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском языках"

На правах рукописи

ТОШОВ АЙНИДЦИН ЮЛДОШЕВИЧ

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИИ ЗАЛОГА (СТРАДАТЕЛЬНЫЙ) В ТАДЖИКСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

~ 1 АВГ 2013

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе 2013

005531851

005531851

Работа выполнена на общеуниверситетской кафедре английского языка Таджикского национального университета

Научные руководители: доктор филологических наук, профессор,

декан гуманитарного факультета Новосибирского государственного университета Панин Леонид Григорьевич

кандидат филологических наук, доцент, заведующий общеуниверситетской кафедрой английского языка Таджикского национального университета Саидов Халим Азизович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой английской филологии, Межгосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российско-Таджикский (славянский) Университет» Джамшедов Парвонахоп

кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка Таджикского государственного педагогического университета им.С.Айни Джаматов Самиддин Салохиддннович

Ведущая организация: Таджикский государственный институт языков имени С. Улугзаде.

Защита диссертации состоится «25» сентября 2013 года в «13.°°» часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (7430225, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан «5» июня 2013г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Садуллаев Д.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Диссертационная работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию категории залога в таджикском, английском и русском языках.

Общеизвестно, что категория залога представляет собой проблему современного языкознания и в плане единого определения самой категории, и в вопросе количества форм. Исходной залоговой формой является форма актива, которая входит в залоговую систему каждого языка. Залог как грамматическая категория глагола связан не только с морфологией, но также и с логикой, направленностью действия по отношению к носителю действия, синтаксическими категориями подлежащего и дополнения, а также с актуальным членением предложения интерпретации текста. Состав морфологически производных форм типа пассив, медиум, рефлексив, кооператив и каузатив различен в системах залога отдельно взятых языков. Следует отметить, что грамматическое значение не бытует в языке отдельно, оно входит в систему семантической оппозиции. Категория залога, как и любая другая грамматическая категория, содержит, по меньшей мере, два противопоставленных грамматических значения, которые выражаються соответствующими формами.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется, прежде всего, неразработанностью важнейших проблем в данной области. При изучении залога, и в том, числе, страдательного залога, возникает целый ряд сложных проблем: к какому уровню языка следует отнести залог: морфологическому или же синтаксическому; определение количества залогов в таджикском, английском и русском языках; определение залога и значение залоговых противопоставлений. Своеобразие категории залога, как в русском, так и в таджикском и английском языках связано с наличием возвратных глаголов, которые осложняют соотношение элементов залоговой системы. Наряду с этим категория залога представляет собой комплекс сложных проблем грамматики английского языка. Глагол в форме страдательного залога неоднократно привлекал к себе внимание языковедов. Исследования русских ученых разнообразны по своим задачам, рассматриваемым аспектам строя залога, методам и результатам исследо-вания. В истории разработки теории залогов существовали разные точки зрения. Одни грамматисты видели в залоге выражение отношения действия только к объекту, другие - выражение отношения действия только к субъекту, третьи - выражение отношения действия и к объекту, и к суб-ъекту. На первый план в работах различных учёных выдвигался тот или иной аспект данной проблемы: классификация видов залога и их функции, роль и место переходности/непереходности глагола в теории залога, соотносимость действительного и страдательного залогов и пассивной конструкциями и так далее. В лингвистической литературе отсутствует единая точка зрения относительно сущности категории залога, что объяс-няется сложностью и многоплановостью этого явления. Залог рассматривается как морфологическая категория в работах ведущих российских ученых A.A. Шахматова, В.В. Виноградова, морфолого-синтаксическая у A.M. Пешковсого,

A.B. Бондарко, как синтаксическая категория , у. В.М. Ннкитевича и как семантико-синтаксическая категория у B.C. Храковского, В.А. Успенского и Г.Г. Смльницкого. Наряду с этим, категория залога в таджикском языке в основном рассматривалась на морфологическом уровне в работах А.Н. Маъсумй, B.C. Расторгуевой, JI.B. Успенской, А.З. Розенфельд и С.Д. Арзуманова. Следует отметить, что до настоящего времени в вопросе о количестве залогов отсутствует единое мнение. В грамматиках первой половины XIX века учение о залоге сводилось к лексико-синтаксической классификации глаголов по характеру отношения действия к объекту. Дальнейшие исследования привели к выявлению в русском языке двух залогов и о нем говорится в трудах Ф.Ф. Фортунатова, Д.Н. Овсянико-Куликовского, Н.С. Авиловой и A.B. Бондарко. Наряду с этим, некоторые языковеды рассматривают залог не как дихотомическую категорию и в русской грамматической традиции также выдвигались теории о существовании трех залогов в работах A.A. Шахматова и В.В. Виноградова. В настоящее время в таджикском и русском языках, в основном выделяют два залога: действительный и страдательный. Категория залога в таджикском и русском языках обладает рядом дифференцирующих и интегрирующих признаков. Конструкция пассива в обоих языках может быть трехчленной и иногда двучленной, а для трехчленной конструкции и в таджикском и в русском языке существует специальная форма обозначения субъекта действия. И в таджикском литературном, и в русском языках в употреблении чаще бывают представлены двучленные страдательный конструкции. В русском языке отсутствие специальной формы со значением действующего субъекта в конструкции пассива приглушает значение страдательности, в то время как в таджикском языке функция пассива чаще видится в полном устранении субъекта. Интересные сведения об абсолютной и относительной частотности пассивных конструкций в современном английском языке мы находим в работе A.A. Винокуровой, посвященной распространению пассивных конструкций в современном английском языке. Проблемой ограничения форм страдательного залога от составного именного сказуемого и определением критериев этого разграничения занимались И.К. Лихачева н М.М. Болдырева. З.Г. Складанюк в своей работе проводит семантический анализ компонентов, при помощи которого установлены качественные особенности функционирования пассивных конструкций в различных стилях английской речи. Проблемам валентности глагола в форме страдательного залога на уровне подклассов слов и выявления их трансформационных возможностей посвя-щена работа М.В. Семенюка, где автору удалось установить взаимосвязь между лексическими значениями глаголов, а также их дистрибутивными и трансформационными свойствами.

В таджикском языке изучению залога посвяшсн ряд работ, среди которых можно выделить работы Р. Джураева, Н. Х,амроалиева, С. Иброхимова, B.C. Расторгуевой, A.A. Керимовой, А.З. Розенфельд, П.Д. Джамшедова, У .У. Абдурахмонова, М.Ф. Исматулаева, М.М. Исакова, С. Арзуманова, О. Джалолова, И.Б. Мошеева, Д.М. Искандаровой, М.Б. Напшбсковой, Салнмова Р.Д., Ашурова Д.

В английском языке вопросам залога посвящены труды английских ученых, Irtenyeva N.F., Barsova О.M.. Shapkin А.P., Comrie В., William J., Akhmanova O., Belenkaya V. Kobrina N.A., Korncyeva E.A. Бархударов JI.C., Блох М.Я., Аракина В.Д., Крылова И.П., Гордон Е.М., Филлмор У.Ч., Смирницкий А.И., Ильиш Б.

Все эти работы представляют определенный интерес для нашего исследования и способствуют определить критерии отграничения страдательного залога от именного сказуемого н описать семантику пассивных конструкции и синтаксического окружения глагола в форме страдательного залога.

Таким образом, суть многочисленных споров о категории активного/пассивного залога сводится к вопросу о его отношении к синтаксису или морфологии. Еще А.И. Смирницкий писал: «Трудности, связанные с выделением и рассмотрением категории залога, определяются в первую очередь тем, что грамматическое значение этой категории оказывается близким по содержанию лексическому значению глагола. Так, например, лексические взаимоотношения между глаголами act - «действовать» и suffer - «претерпевать» похожи на взаимоотношения между активным и пассивным залогами...» (13, 231).

Наряду с этим М.Я. Блох обосновал, что категория залога отражена во всех глаголах, в непассивизируемых, если не прямо, то косвенно (см.: 2). А согласно Е.А. Кобриной, в узком смысле слова действительный залог -это залог переходности, указывающий на то, что действие глагола не только производится субъектом, но и переходит на объект. Однако, рассматривая действительный залог более широко, Е.А. Кобрина определяет его как категорию глагола, сущность которой заключается в том, что субъект, представленный подлежащим, является источником действия (см.: 8).

Следует отметить, что отличия сопоставительной грамматики от сравнительной заключается именно в целеполагание исследования. Общеизвестно, что целью сравнительно-исторической грамматики является восстановление генетически исходного состояния для группы языков, чем можно доказать их родство. Кроме того, другая важная цель сопоставительной грамматики является изложение характеристики группы языков на основе выявления структурных черт, и определение на этом фоне своеобразия каждого отдельного члена группы. В центре внимания подобных исследований лежат не генетические истоки рассматриваемых явлений, а их место и роль в развитии грамматической системы определенных языков. Именно поэтому можно сделать вывод о том, что сопоставительный анализ такой важной категорией залога в таджикском и английском языках играет значимую роль в определении пути развития их грамматической системы.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются залоговые конструкции глагол в таджикском языке и их эквиваленты в английском и русском языках. Несмотря на то, что сопоставляемые языки являются генетически родственными, они обладают богатой и разнообразной морфологической системой, где видное место занимает глагол, характеризи-рующийся многообразием грамматических категорий и лексико-граммати-ческих разрядов.

Материалом для анализа послужили предложения, содержащие различные пассивные конструкции, извлеченные методом сплошной выборки из произведений таджикской, английской и русской художественной литературы (около 2,5 тысяч предложений). Наряду с художественной прозой были проанализированы публицистические произведения, научно-популярная литература, эссе, письма и другие жанры, с тем, чтобы подтвердить факт распространения аспектных и модальных пассивных конструкций в разнообразном по стилю речевом материале. Примеры пассивных конструкций в русском языке взяты из художественных произведений, в английском - из нормативной грамматики, а также из опросов информантов, так как пассивные конструкции с нетрадиционными служебными глаголами широко распространены в разговорной речи.

Цель диссертационного исследовании заключается в проведении анализа и интерпретации, а также последовательного сопоставления страдательного залога в таджикском, русском и английском языках с учетом их грамматических значений, функционирования их в речи, выявление их атрибутивных особенностей. Для достижения поставленной цели определены и решены следующие задачи:

- провести сопоставительный анализ дифференциальных признаков залоговых конструкций в таджикском, русском и английском языках;

- изучить историю и современное состояние вопроса залоговости в исследуемых языках;

- проанализировать выражение страдательного залога на морфологическом уровне в таджикском, английском и русском языках.

- исследовать языковые средства выражении страдательного залога на синтаксическом уровне в английском, русском и таджикском языках.

Методы исследования. Поставленные цели и задачи, которые предполагают всестороннее изучение предмета - со стороны его формы, семантики, функционирования, его места в языковой системе и в языковой типологии - обусловили выбор и сочетание различных методов исследования. Посредством метода субституции служебного глагола в формах актива и пассива были проанализированы их парадигматические отношения. Сопоставительный анализ языков на основе собранных материалов, очевид-но, следует определять в его отношении к сравнительно-историческому и типологическому методам. С системно-парадигматическими представлениями о языке тесно связан метод компонентного анализа; его использование в нашем исследовании позволяет раскрыть специфику значения полусвя-чочных г лаголов как глаголов с «двойной» семантикой. Методы сравнения и компонентного анализа применялись в сочетании с перефразированием, результатом которого явились синонимические и квазисиноннмнческие преобразования. Наряду с частными методами применялись традиционные общие методы наблюдения и описания языковых фактов.

Научная новизна работы заключается в том, что в первые проводиться сопоставительный' анализ залоговых конструкций в таджикском, английском и русском языках, что представляет полное описание и основательное изучение залога и залоговых оппозиций в разносистемных языках.

Теоретическая значимость исследования. Обычно заключается в определении залога как важной и главной категории глагола и выявлении грамматических особенностей залога в таджикском, английском и русском языках. Научные выводы могут пролить свет и на другие аспекты системы глагола в разносистемных языках. Соединение теории залога с идеей одинакового преобразования разных типов сказуемого позволяет по-новому взглянуть на пассив с точки зрения синтаксической теории, а именно, как явление конструктивного синтаксиса.

Прикладная значимость диссертационного исследования. Собранный и систематизированный в данном исследовании материал содействует лингводндактическому обеспечению практики обучения таджикскому, английскому и русскому языкам в таджикской аудитории. Материалы исследования также могут быть применены при проведении специкурсов II спецсеминаров по изучению особенностей залога в таджикском, нглийском и русском языках. Полученные результаты и выводы исследования могут быть применены при чтении курса «Сравнительная грамматика таджикского, английского и русского языков» на филологических факультетах.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Используемые для организации предложения средства неоднородны и относятся к разным уровням языка. Залог, коррелирующий со структурой простого предложения, также оказывается многомерным и не принадлежит только к грамматической категории глагола.

2. Залоговые оппозиции могут иметь структурно-функциональные разновидности:

а) аффиксацию, связанную с морфологической координацией маркеров залоговостп в глагольной форме и в падежной форме именных составляющих разных языковых конструкций;

б) оппозицию активных и инактивных конструкций с переходными и непереходными глаголами.

3. Существуют разные лексико-грамматические группы глаголов, коррелирующие с активными и неактивными синтаксическими конструкциями, напрямую связанные с категорией залога.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на обсуждение лингвистических семинаров, в выступлениях автора на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ, а также на республиканских и международных конференциях (НГУ, Академия наук РТ, Р'ГСУ и КГУ). посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков (2010 -2012 г.). Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в лекционных курсах (спецкурсах) по теоретическому синтаксису, в теории и практике перевода, в практике преподавания иностранного и родного языка, а также в лексикографии.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка проанализированных источников, девять таблиц. Общий объем дисссертации составляет 167 страницы компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются степень изученности проблемы, цель и задачи, источники и методология научных изысканий, излагаются научная новизна, научно-теоретическая и прикладная значимость диссертационного исследования.

В первой главе «Теоретические предпосылки проблемы залога в современном языкознании». Общеизвестно, что залог является выражением субъектно-объектных отношений и залоговость как функционально-семантическое поле создается взаимодействием разнородных языковых средств (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических), служащих для выражения языковой семантической интерпретации отношения действия к субъекту и объекту. К грамматическому центру поля залоговости можно отнести также морфологическую оппозицию возвратных и невозвратных глаголов, обшим значением которых является выражение интранзитивности. Противопоставление возвратных и невозвратных глаголов целиком можно отнести к классификационному типу. В центре залоговое™ основным грамматическим ядром является противо-постав-ление актива и пассива. Оппозиция возвратных и невозвратных глаголов занимает в этой центральной области относительно периферийное положение. В русском языке A.A. Шахматов наряду с действительным и страдательным выделяет возвратный залог [19]. Е.Е. Падучева считает, что немаркированная форма залога указывает на исходное синтаксическое употребление глагола, формы производных залогов указывают на изменение исходного синтаксического употребления. Так же, как и A.A. Шахматов, она выделяет три залога: действительный, страдательный, возвратный [19]. Только два залога выделяет Ф.Ф. Фортунатов, о чем в своей работе отмечает академик В.В. Виноградов [18, 615]. A.B. Бондарко различает залог как грамматическую категорию и более широкое (включающее помимо залога и другие компоненты) поле залоговое™ [3, 27].

Грамматической категорией залога в русском языке Л.П. Бондарко признает лишь противопоставление актива и пассива и выводит трихотомическую систему:

1. Невозвратные глаголы действительного залога (в том числе действительные причастия).

2. Возвратные глаголы (в том числе причастие).

3. Страдательные причастия.

Первый и третий члены этой системы образуют антонимическую оппозицию по признаку активности/пассивности. Второй член является немаркированным в этом отношенин. По признаку интранзитивности второй и третий члены объединяются и противостоят первому, для которого этот признак немаркированный. К центру поля залоговое™ принадлежит также оппозиция актива и пассива. Данная оппозиция является морфолого-синтаксической. Морфологическая сторона заключается в том, что форма отдельно взятого глагольного слова в одних случаях полностью определяет залог, а в других - предопределяет возможность образования обоих зало-

гов. И.Г. Милославский (1981), классифицируя глаголы по наличию залогового противопоставления внутри парадигмы, делит их на три группы:

I. Глаголы, обладающие формами только действительного залога:

1) глаголы с «-ся», соотносительные с глаголами без «-ся» (драться, мыться);

2) глаголы, не соотносительные с глаголами без «-ся», (стараться, смеяться);

II. Глаголы, обладающие только действительным залогом:

1) глаголы без «-ся», принадлежащие к действительному залогу;

2) глаголы с «-ся» принадлежащие к страдательному залогу (свешаться, приобретаться).

III. Глаголы страдательного залога (нравиться, сниться, чудиться, казаться).

Затянувшаяся неразрешенность залоговой проблемы обусловила неоднозначность и в отношении трактовки возвратных глаголов: они рассматривались либо как основание для залогового деления, либо включались наряду с друг ими глаголами в тот или иной залог, либо разносились по разным залогам и поэтому до настоящего времени общепринятого определения категории залога в языкознании отсутствует. В понятие залога разными исследователями вкладывается крайне разнообразное и противоречивое содержание и еще спорными остаются само определение категории залога, количество форм залога и их характеристика, понятие семантической однородности/неоднородности форм залога, особенности залоговых оппозиций и другие теоретические вопросы. Категория залога является в таджикском языке одной из самых сложных категорий. При всей ее сложности, она еще в достаточной степени не изучена и не исследована, пока еще нет полного определения ее значения. В настоящее время в лингвистической литературе по таджикскому языку имеется ряд научно-исследовательских работ, проведенных исследователями таджикского языка, но, к сожалению, категория залога в них не находит полного отражения своей сущности. Таджикский языковед А.З. Розенфельд в своей работе «О залоге таджикского глагола» пишет, что «Действительного залога, когда подлежащее и грамматический субъект действия совпадают, когда действие мыслится происходящим от субъекта». «Страдательный залог, когда подлежащее не совпадает с логическим субъектом действия: оказывается не подлежащее, а косвенное дополнение» [11, 79].

Общепринятое определение залога как грамматическая категория глагола является выражение субъектно-объектных отношений. При этом данные отношения рассматриваются как отношения между: субъектом действия и реальнымдействием; субъектом действия и объектом действия; самим субъектом, самим объектом и самим действием.

Форма страдательного залога указывает, что подлежащее обозначает объект действия, производитель же действия может быть дополнительно обозначен предложным словосочетанием или не указан вообще. Залог выражает не просто синтаксические отношения между членами предложения, а соотношение членов предложения (подлежащего и дополнения) с

их семантическими ролями в обозначаемой ситуации - с ролями «действующего субъекта» и «пассивного объекта воздействия». В этом плане залог является метатекстовой категорией.

С точки зрения современной логики субъектно-объектные отношения в языке лишены вариативности и соответственно заменой залоговой формы сказуемого с активной на пассивную и наоборот характер отношений между субъектом действия и его объектом не изменяется. Так, если мы подвергнем рассмотрению предложения: - Модар фарзаидро пушоид -Мама одела ребенка - Мот dressed the child и Фарзаидро модар nytuonud -Ребенок был одет мамой - The child was dressed by mom - мы увидим, что оба предложения констатируют в действительности один и тот же факт, несмотря на различия в синтаксической организации и способе морфологического представления сказуемого.

Актив Пассив

The mom dressed the child —> Мама одела ребёнка The mom was dressed the child —> Ребёнок был одеть мамой

1 1 1

С определенными изменениями эта схема оказывается справедливой и для рассмотренных выше нераспространённых предложений типа «The child was dressed — Ребёнок был одетом» и «The тот dressed — Мама одела»:

Актив Пассив

The mom dressed —> Мама одела The child was dressed —> Ребёнок был одет

1 1 1

Таким образом, при описании данного факта, если применять любые залоговые формы, то в любом случае «мама» является исполнителем (субъектом) действия, а «ребенок» - объектом. С этой точки зрения варианты в распределении функций в принципе невозможны. Если взят пример,

что исполнитель действия (субъект) нам не известен или не интересен, а может быть исключен из контекста. В таком случае предложение примет примерно следующий вид: Фарзандро пушонид. Ребенок был одет. The child и'as dressed.

Существительное child/ребенок / фарзанд обозначает здесь объект, на который направлено действие, хотя и является при этом носителем предикативного признака и следует отметить, что в основном эту функцию выполняет подлежащее, типично ассоциируемое с исполнителем действия, а также - в коммуникативном аспекте - темой высказывания.

С другой стороны, когда темой становится исполнитель действия (mom), а в реме зафиксировано сообщение лишь о действии как таковом, без указания на объект, в таком случае предложение будет выглядеть подобным образом: mom dressed, что может обозначать и «тот performed an act of dressing», и «тот used to dress». В этом предложении подлежащее «тот» выражает субъект действия, то есть его непосредственного исполнителя.

Таким образом, выделение залога как грамматической категории глагола, раскрытие ее сущности возможно лишь в ходе сопоставления семантики субъектно-объектных отношений со средствами их выражения в языке. Противонаправленный характер связи между элементами действительных и страдательных конструкций подтвержден на морфологическом уровне наличием двух залоговых форм: to dress — to dressed/ одеть - быть одетом /nyiuondan — пушонда шуд.

Возможность залоговых преобразований определяется, прежде всего семантикой глаголов. Например, формы пассива характерны для динамических предельных (терминативных) глаголов, то есть, для тех глаголов, которые обозначают действия субъекта по отношению к объекту, направленные к пределу и исчерпывающие себя с его достижением, имеющие следствием наблюдаемые результаты:

е. g.: to shut, to destroy, to purchase, to buy (закрывать, уничтожать, покупка, пушидан, нобуд кардан, харид кардан). Напротив, нулевыми потенциями пассивного преобразования обладают так называемые глаголы «не действия» (статические глаголы), обозначающие различные состояния,, отношения, проявления качеств и свойств и т. д.:

е. g.: to remain, to cost, to belong (оставаться, цениться, принадлежать, саломат бошед, арзиш доштан, тааллук, доинпан, мутааллик; будан) и субъектные глаголы, то есть глаголы, обозначающие действие, выходящие за пределы сферы субъекта:

е. g.: to shine, to blossom, to come (сияние, цветение, приходить, дурах-шидан, гулкуни, шукуфтан, омадап).

В таджикском языке фактический или логический субъект действия при пассиве, как правило, не выражается: хона сохта шуд - дом построен, (the house was built), мор кушта шуд - змея убита, (the snake was killed). Действительно существуют описательные обороты аз дастч (букв, от руки), аз тарафи, (букв, со стороны), by, при помощи которых может быть введен в предложение логический субъект: Падараш аз дасти (или аз

тарафи) босмачиен кушта шуд [1, 220} — его отец убит басмачами (букв, от рук или со стороны басмачей) his father was killed (by hand or by) enemy.

Таким образом, можно прийти к такому выводу, что словообразовательные классы возвратных глаголов разграничиваются на основе сопоставления, где производный возвратный глагол - производящий невозвратный глагол, что позволяет определить те факторы, которые и формируют значение возвратных глаголов. В данной главе также сделан вывод о том, что выделение особой семантической категории возвратности, выражает определенное отношение между субъектом и объектом действия таким способом, что они выражают «воздействие» человека на самого себя, свою физическую и духовно-мыслительную сферу.

Во второй главе под названием «Сравнительно-сопоставительный анализ категории залога в таджикском, английском и русском языках», мы развиваем сопоставительный анализ на практическом материале трех языков.

Первый раздел второй главы - «Лексико-морфсмные средства выражения страдательного залога в таджикском языке». В настоящее время одним из наиболее сложных теоретических вопросов современной таджикской грамматики, представляющей трудности для практического преподавания, является основная форма и преждепрошедшее время глагола, употребляющиеся с причастием переходного глагола и глаголом «шудан» («делаться», «становиться») типа: Мактуб иавишта шудааст. - Письмо было написано. The letter is written. Мактуб иавишта туда буд. - Письмо было написано давно. The letter was written.

Трудности связаны, прежде всего, с отсутствием в лингвистической литературе определения сущности значения основной формы перфекта и преждепрошедшего времени с причастием переходного глагола и глагола «шудан», выражающие в пассивном залоге результативное состояние подлежащего, возникшее в результате кем-либо совершенного действия.

В научных работах исследователей таджикского языка основная форма перфекта и преждепрошедшее время с причастием переходного глагола и глагола «шудан» «делаться», «становиться» не рассматриваются как формы выражающие в пассивном залоге результативное состояние подлежащего возникшее в результате кем-либо совершенного действия. Они исходят в своих научных трудах только из точки зрения соотношения субъекта и, объекта, действия и рассматривают основную форму перфекта и преждепрошедшее время с причастием переходного глагола и глагола «шудан» тождественной с конструкцией причастия переходного глагола и глагола .«шудан», (т.е. пассиву действия), и в этом случае подлежащим является не логические субъект, а объект.

Проанализировав способы выражения возвратности в русском и таджикском языках, мы пришли к следующим выводам:

I. В развитии учения о возвратности (и возвратных глаголах, в частности) в русистике можно выделить три основных этапа: грамматический (возвратность трактуется как разновидность залога или характеризуется залоговой природой), лексико-грамматическнй (возвратные глаголы рас-

сматриваются как словообразовательные классы) и функционально-семантический (возвратность определяется как функционально-семантическая категория). Критерием выделения функционально-семантической категории A.B. Бондарко считает «общность семантической функции взаимодействующих элементов разных языковых уровней, наличие известного семантического инварианта в дифференциальных семантических признаках этих элементов».

Центр поля возвратности образует беспредложная форма местоимения себя. В языковой семантике категории возвратности основными средствами выражения являются возвратные глаголы в русском языке, а в таджикском языке возвратность чаще всего выражается аналитическими способами: глагольными словосочетаниями с возвратным и взаимно-возвратным местоимениями, существительными с предлогами или без них, наречиями, сложноименными глаголами с вспомогательной частью ШУ-ДАН, ЁФТАН, ГАРДИДАН и т.п.

2. Способность глагола быть переходным или непереходным в сопоставляемых языках связана с глагольной семантикой. Так, глаголы строить сохтан, писать навиштан и т.п. являются переходными, а глаголы сидеть нишастан, плакать гиря кардан и т.п. являются непереходными.

В обоих языках есть формальные показатели переходности /непереходности. Критерием определения переходности/непереходности является способность/неспособность глагола сочетаться с прямым дополнением.

В таджикском языке от большинства простых непереходных глаголов может быть образован переходный с помощью аффикса - ОН: пшрсидан бояться; тарсопдан - пугать и т.п.

3. В русском языке залоговость - это функционально-семантическое поле, создаваемое взаимодействием разнородных языковых средств (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических), служащих для выражения языковой семантической интерпретации отношения действия к субъекту и объекту. К грамматическому центру поля залогово-сти относится морфологическая оппозиция возвратных и невозвратных глаголов, общим значением которых является значение интранзитивности. В центре залоговости основным грамматическим ядром является противопоставление актива и пассива.

4. Возвратные глаголы являются частотными, обладают богатым набором лексических значений. В современном русском языке возвратные глаголы представляют в целом неоднородный в плане семантики подкласс глагольной лексики, который морфемной характеризован лишь во всей совокупности - в противопоставлении невозвратным глаголам и отличается от других подклассов семантической нестандартностью при стандартности форм. В таджикском языке формы страдательного залога однозначны. В русском же языке аффикс «-ся» многозначен, что значительно ограничивает употребление страдательного залога от глаголов несовершенного вида. Так, глаголы хвалить, помнить, умывать, купать и т.п. не употребляются в форме страдательного залога.

В таджикском языке русские глаголы со страдательно-возвратным значением передаются глаголами страдательного залога, которые образу-

гатся при помощи вспомогательного глагола шудан (становиться, делаться): 1) бодхурда шудан; 2) бодлесида шудан, обезвоживаться беоб карда шудан, обесцветиться беранг (бенур) шудан, оборваться / обрываться канда шудан, отворяться / отвориться / открыться куиюда (баз, во, яла) шудан, охлаэ/сдаться / охладиться хупук (сард) карда шудан, пластаться 2) к,абат-кабат бурида шудан, чок карда шудан, проветриваться шамол дода шудан, рваться (обрываться) канда шудан, распахнуться /салон кушода шудан, боз (яла) шудан, распространяться пах;н карда шудан, распахиваться шудгор карда шудан, разбиваться шикаста шудан, вайрои карда шудан, разгибаться рост карда шудан, распластываться к,абат-к,абат карда шудан; 2) ба та-бак,ахго чудо карда шуда, бурида шудан, чок карда шудан; фишурда пачак; карда шудан, сломиться шикаста шудан, срываться 1) канда шудан, канда чудо карда шудан, вайрон (хароб) карда шудан; 2) канда %амвор (тахт) карда шудан.

Второй раздел второй главы - «Лексико-морфемные средства страдательного залога в английском языке». Залог как важная категория глагола, основывается в семантическом плане на возможности несоответствия логической (субъект —> предикат —* объект) и синтаксической (подлежащее —> дополнение) направленности действия. Также на морфологическом уровне данная категория представляется формами действительного и страдательного залогов. Категория залога непосредственно связана с категорией переходности / непереходности глаголов, хотя в современном английском языке эта связь нередко является довольно относительной. Для сравнения и сопоставления таких неоднородных залоговых форм в разных языках используется универсальная формулировка - соответствие между ролями компонентов лексемы глагола и выражающими их членами предложения.

Следует отметить, что в современной английской системе залога характеризуется наличием ряда специфических черт, которые несвойственны другим и даже наиболее близким к английскому языкам. Такие атрибуты являются непосредственным результатом процесса развития языковой системы, обусловлены явлениями н фактами, которые имели место на более ранних периодах становления и развития английского языка. Соответственно анализ залоговых форм современного английского языка невозможен без изучения их в диахронии.

Если обратить внимание на страдательный залог английского языка «the passive voice (to be + participle II) при образовании форм Perfect Passive приобретает следующие виды: ____

Present Past Future

The letter has already been written. Mакту 6 ал лака й /швшиша шудааст. Письмо уже написано. The letter had been written by 2 o'clock. Мактуб дар coamu 2 иавишта шуда буд. Письмо было написано к 2 часам. The letter will have been translated by the end of the lesson. Мактуб дар охири даре тарцума карда хох;ад utyd. Письмо будет переведено к концу \'рока.

Таким образом, можно отметить неправомерность признания возвратного, взаимного и среднего залогов в качестве отдельных граммем категории залога. Следует отметить, что актив и пассив составляют единственную стабильную, подтверждённую как на семантическом уровне, так и на грамматическом уровне залоговую оппозицию в современном английском языке.

Следовательно, необходимо отметить, что залоговые формы в английском языке, пройдя долгий и непростой путь становления, еще не оформились окончательно и не остановились в своём развитии и в будущем они могут подвергаться определенным изменениям. И на современном этапе в любом живом языке происходит переосмысление многих языковых явлений, что подразумевает поиск новых средств выражения уже, казалось бы, сформировавшихся понятий и категорий. Это особенно актуально для английского языка с его значительным внутриязыковым динамизмом. При этом глагол как самая «мобильная» часть речи претерпевает, наверное, самые масштабные изменения: изменяется не только содержание глагольных категорий, но и способы его формального выражения. В этом отношении категория залога в английском языке не является исключением - её становление находится ещё в процессе, а многие вопросы и проблемы, с этим связанные, соответственно требуют длительного научного анализа и основательной интерпретации.

Третий раздел второй главы - «Лексико-морфемные средства выражения страдательного залога в русском языке». В современном русском языке тесно связаны в глагольных формах категории вида, залога, способа действия. Категория залога ближе к синтаксису предложения, чем к морфологии слова. В традициях русской грамматики является тенденция устанавливать и определять залог глагола в контексте предложения. Несмотря на давние традиции (от грамматики Ломоносова) в учении о залоге много неясного. Речь идет о схеме залогов, об объеме и грамматическом содержании залога.

В русском языке различают три основных залога: действительный, возвратно-средний и страдательный. К действительному залогу относятся переходные глаголы. Возвратно-средний и страдательный залоги различаются в зависимости от характера тех изменений в переходных глаголах, которые возникают в результате прибавления к ним суффикса «-ся». Если к переходному глаголу, т.е. к глаголу действительного залога, присоединить суффикс «-ся», то глагол теряет значение переходности и не может сочетаться с винительным прямого объекта. Суффикс «-ся» в этом случае может выражать значение обращенности действия к самому носителю его - субъекту; он указывает на сосредоточенность, замкнутость действия в самом субъекте. Это значение глаголов на «-ся», образованных от глаголов действительного залога, называется возвратно-средним залоговым значением в широком смысле слова: действие, которое, в форме действительного залога, переходит от субъекта на другой предмет, на прямой объект, в соответствующей форме возвратно-среднего залога как бы «возвращается» к самому субъекту и сосредотачивается в нем, например: обрадовать кого - либо

обрадоваться (самому); остановить кого-либо, что либо остановиться (самому); собирать кого либо, что либо собираться (самому).

Возвратные глаголы образуются и от немногих глаголов непереходного значения (стучать-стучаться), но они не выражают значения возвратно-среднего залога. Некоторые возвратные глаголы не имеют соответствующих невозвратных, например: бояться, каяться, смеяться, В связи с этим принято говорить о возвратных формах глагола в отличие от возвратного залога. Само собой разумеется, что непереходные глаголы не образуют залоговых соотношений, хотя некоторые авторы русских грамматик относят все непереходные глаголы к так называемому среднему залогу (т.е. среднему между действительным и страдательным залогами).

Тот же суффикс «-ся», присоединяется к глаголам действительного залога, может придавать им и другое залоговое значение - страдательное. Под страдательным значением в грамматическом смысле разумеется такое отношение между производителем действия и объектом действия, когда реальный объект действия выступает в предложении как подлежащее - в форме именительного падежа, а реальный производитель действия выступает как дополнение - в форме творительного падежа, без предлога; иначе говоря - лицо или предмет, выступающие в роли подлежащего, не производят действия, а как бы испытывают на себе чье-либо действие, являясь точкой приложения этого действия, они находятся в том или ином состоянии, которое представляется как результат действия. Страдательное залоговое значение четко выясняется из сопоставления конструкции со сказуемым - переходным глаголом и прямым дополнением (в винительном падеже), с одной стороны, и образованной из нее страдательной конструкции -с другой стороны, например:

Бухгалтер составляет смету смета составляется бухгалтером: шахтёры выполняют план план выполняется шахтерами.

Таким образом, глаголы страдательного залога без творительного падежа содействующего объекта часто обозначают постоянное, обычное действие, из которого возникает значение обладания субъектом способностью подвергаться какому-нибудь действию. Например: Белое платье быстро марается в городе; Не прикасайтесь к стене, она марается. В этом значении подобные глаголы будут соотносительны с качественно-пассивно-безобъектными глаголами, которые выделяет В.В. Виноградов [4, 515]: Ящик выдвигается, стекло не гнется, палка не сгибается и т.п.

Возникает частный случай страдательного значения, так как специфические особенности страдательного значения: отобъектность и пассивность -при этом полностью сохраняются, только усложняются.

Оттенок свойства и долженствования приобретают только глаголы несовершенного вида, особенно при наличии наречных качественных определений, ср.: Спина плохо гнется. Особняк легко запоминается. Возвратный глагол стремится выражать свое значение целиком, всем словом, а не через значение производящей основы и словообразовательного аффикса. Это приводит к ослаблению и утрате непосредственной сопоставимости, что особенно ярко сказывается на возвратных глаголах страдательного значения. Значение пассивности действия, а также связь субъекта воз-

вратного глагола с прямым объектом производящего переходного глагола может ослабляться и даже совсем утрачиваться, в результате чего возвратный глагол теряет свое страдательное значение. Обязательным условием этого является отсутствие творительного падежа содействующего объекта, а дополнительным - выражение подлежащего при возвратном глаголе одушевленным существительным.

Что же касается вопроса «полной пассивности» субъекта действия глаголов типа биться, рушиться, открываться, пениться, сыпаться и т.д., он решается неоднозначно. С одной стороны, у этих глаголов сохраняется характерная для страдательных глаголов трансформация объекта производящего глагола в субъект производного возвратного. Но с другой стороны, действия данных глаголов осмысливаются говорящим, как самостоятельные, а субъект, хотя и неодушевленный, как активный источник процесса: Что-то упало в соседней комнате на пол и разбилось; должно быть, Катя уронила чашку или блюдечко (А. Чехов); В полночь произошел страшный взрыв... Большая часть здания разрушилась (Н. Морозов); Подрядчик выдернул деревянную щеколду, и большие тесовые ворота, визжа на пениях, рас- ; пахнулись (Вс. Иванов). Поэтому в современной лингвистической литературе предложения такого типа квалифицируются как активно-процессные (Ломов).

Правда, активность соответствующих возвратных глаголов особого рода. Они обозначают либо самопроизвольные действия, либо действия-свойства, отсутствующие у производящих основ. И это еще один аргумент, позволяющий дифференцировать рассматриваемые глаголы от страдательных образований: Ср.: Егор отодвинулся, чтобы ненароком не помять ее синюю плиссированную юбку (А. Почивалин); Ненавистный сосед выстроил прямо против него гусиный хлев, как будто с особенным намерением хотел усугубить оскорбление (Н. Гоголь) и Маруся стала другой... Волосы, правда, обесцветились, но это лишь подчеркивало горячие краски лица (Ю. Нагибин).

Четвертый раздел второй главы - «Сравнительный анализ языковых средств выражений страдательного залога на синтаксическом уровне в сопоставляемых языках». Перед нами стоит задача исследовать природу сочетаний глаголов-связок с причастием П. В частности, нас интересует статус конструкций «to get (to become) + причастие И», получивших широкое распространение в современном английском языке.

1. You are mistaken (деятельное состояние).

2. You are often mistaken for your brother (качественное состояние).

Как уже было отмечено, вндовременная форма глагола to be также

может служить индикатором конструкции «to be + причастие II». Известно, что временные формы групп Continuous и Perfect несут в себе определенную характеристику действия касательно его продолженное™ либо завершенности. Поэтому в формах Continuous Passive и Perfect Passive мы наблюдаем процесс. Итак, в конструкциях «to be + причастие II предельного глагола» происходит своего рода перераспределение смысловой нагрузки: информация о действии как о факте, свершившемся и имеющем резуль-

тат, сосредоточена в причастии, а не выражается личной формой глагола (ср. формы Perfect).

1. С точки зрения семантики слова gone в указанном контексте демонстрирует отдалённую лексическую связь с глаголом to go и, Следовательно, не эквивалентно причастию gone в предложении «Не has gone». Это позволяет отнести gone в значении «dead, lost, past, no longer existent» к прилагательным.

2. Использование глагола-связки to be в форме Indefinite без дополнительных показателей глагольности указывает на то, что сочетание «to be + причастие II» в целом обозначает, скорее, некое состояние подлежащего, чем действие.

Следует отметить, что формы причастия I в английском языке могут применяться в форме актива и пассива, которые временами заменяют друг друга с окраской изменения времени:

Active Passive

1 Indefinite Constructing The engineers constructing the natural gas pipeline came across many difficulties. Му.ушдисоне, ки ^уйурхои газро насб мекунаш), ба мушкилщои зиёд дучор шуданд. Инженеры, строящие газопровод, столкнулись с многочисленными трудностями. being constructed The natural gas pipeline being constructed lately by Russia and the EU countries is one of the most important projects. Кубури интщоли газ, ки ба наздики аз тарафи Россия ва кшивару;ои иттщоди Аврупо бунёд шуд, яке аз ло1щах;ои му.\имтарини муиипарак ба шумор меравад. Газопровод, который строился недавно Россией и странами ЕС, является одной из самых важных совместных строек.

1 Perfect having constructed Having constructed the natural gas pipeline the engineers resumed work at another projeci. Баробари анцом додани сохпиюни ^убур.\ои интицоли газ му^шдисон корро дар поймай дигар шуруъ кар-данд. Завершив строительство газопровода, инженеры приступили к работе на другом объекте. having been constructed The natural gas pipeline having been constructed, the success of economic integration was visible to everyone. Баъд аз он ки сохпьмони к,убурх,ои ин-пищоли газ анчом ёфт барои .\ама муваф-фак,ияти ,\амгироии икршеодй ба таври воз с у; муайян tuyd. После того как завершилось строительство газопровода, для всех стал еще более очевиден успех экономической интеграции.

, В английском языке система залога обладает специфическими чертами., Они обусловлены более ранними этапами становления английского языка. ,На всех этапах развития английского языка для выражения действия над подлежащем,использовалась конструкция глагол связка + причастие II. Морфологизация,синтаксических конструкций ведет к изменениям в организации пассивных форм. Исчезли падежные окончания у существительных и формально уподобились прямой и косвенный объект. Беспредложное косвенное дополнение активных конструкций стало возможным подлежащим при пассивной форме глагола. Аналитические формы выражения

грамматических значений привели к множеству противоречивых мнений ученых. Спорным является вопрос о конструкциях to get + причастие II: спор о характере сочетаний глагола с возвратными взаимными местоимениями. Нет единого мнения о правомерности выделения форм среднего залога. Между тем, все исследователи единогласно отмечают распространение в английском языке пассивной конструкции с подлежащим, обозначающим непрямой объект действия.

В современных исследованиях конструкций английского языка ученые выражают уверенность в том, что актив/пассив специфически распределяют «вес» между компонентами выражаемого смысла, а не,его семантические корреляты. Выбор между активной и пассивной конструкцией обусловлен противопоставлением ядра и фона той части информации, которая связана с изменением состояния действия одушевленного лица.

При образовании страдательного залога, как в таджикском, так и в английском и русском языках применяются различные языковые средства, и это зависит от грамматической закономерности каждого исследуемого языка. Например, в английском языке образование страдательного залога имеет своеобразные закономерности, которые местами могут иметь определенные соответствия, а также различия. Страдательный залог (The Passive Voice) представляет собой аналитическую форму, которая образуется с помощью глагола to be в соответствующем времени и причастия II (Participle II) смыслового глагола и существует в следующих видовременных формах, как например инфинитив to be done (быть сделанным) в английском языке применяется в следующих формах:

Time Aspect Present Past Future Future in the Past

Indefinite am "1 is r done areJ was 1 were (done shall 1 rbe done will J should L be would J done

Continuous am--1 being is L- done are J was ] being were Г done - -

Perfect have 1 been has Jdone had been done shall \have been will ]done should 1 have would J been done

Как видим в приведенной таблице, в страдательном залоге нет времен Perfect Continuous, Future Continuous, Future Continuous in the Past. The Passive Voice устанавливает, что лица пли предмет, обозначенные подлежащим, являются объектами действия, выраженного сказуемым. В силу своего значения пассивный залог может употребляться только с переходными глаголами. Переходными называются глаголы (Transitive Verbs). которые выражают действие, переходящее (непосредственно направленное) на какой-либо предмет, лицо или явление. Они имеют при себе прямое дополнение, соответствующее в русском языке дополнению в винительном падеже без предлога, без которого значение самого глагола остается незавершен-

на

ным. Например: to tell (a story, the truth); to see (a dog, the sun); to show (a room, a picture); to give (something, advice); to buy (things, goods).

К непереходным относятся глаголы, выражающие действие, которое не переходит непосредственно на предмет или лицо, которые не могут иметь при себе прямое дополнение: to shine дурахшидап, to go - рафтап, to walk сайругашт кардан, to sleep хуфтан, to remain бозмондан, to live - зистан, to smile - хандидан.

Многие английские глаголы могут использоваться как в переходном, так и в непереходном значении без изменения формы. Такие глаголы соответствуют в таджикском и русском языках разным глаголам. Например:

Не walked in the park every evening [70, 130]. - У дар парк л;ар бегох, сайругашт мекард. - Он гулял по парку каждый вечер.

The parents walked him into his room [70, 130]. - Волидоп ypo 6a хонааш ворид намудапд. - Родители провели его в его комнату.

Не ran down the road towards the car [70, 130]. - i7 dap pox, аз паси мо-uutii медавид. — Он бежал по дороге к машине.

We ran our boat into some quiet little nook [70, 130]. - Mo к,аик,и худро ба сорили орому хурде ворид намудсм. - Мы направили нашу лодку в спокойную маленькую бухту.

Здесь необходимо отметить об особенностях страдательного залога, свойственные английскому языку, которые в определенной степени отличаются от форм страдательного залога таджикского и русского языков. Соответственно, широкое употребление страдательного залога в английском языке, что объясняется несколькими причинами: 1) в английском языке практически нет других средств, кроме страдательного залога, которые позволили бы, в случае необходимости, не называть производителя действия. Сравните с таджикским и русским языками, где таких средств несколько:

а) неопределенно-личные предложения, например:

I don't like when I'm ordered about [7, 130]. - Man намеписандам, eaxjne ки ба ман амр мекунапд. - He люблю, когда мной командуют.

б) безличные предложения:

Не was told to stay at home [7, 130]. - Ба у дар хона мондан таъкид туда буд. - Ему велено было сидеть дома.

в) инфинитивные предложения:

Не hasn't been heard from for two days [7, 130]. - Ду руз боз аз j) чизе нашупида шудааст. От него ничего не слыхать уже два дня.

2) в английском, а также и в таджикском языках у существительных нет падежных окончаний, что в значительной мере увеличивает, по сравнению с русским, количество переходных глаголов, с которыми возможно употребление страдательного залога в этих языках. Например:

Русские непереходные глаголы Английские переходные глаголы Таджикские переходные глаголы

Помогать to help ери додан

управлять to manage рох,барй кардан

Звонить to ring занг задан

Отвечать to answer цавоб додан

следовать за to follow пайравй кардан

присутствовать на to attend ширкат варзидан

влиять на to influence таъсир кардан

воздействовать на to affect иуфуз гузарондан

Ему помогли открыть дверь. He was helped to open the door. Барои кушодани дар ба у ёри дода и/уд.

3) в английском языке употребление страдательного залога возможно не только с глаголами, требующими прямого дополнении, но и с глаголами, после которых встречаются косвенные и предложные дополнения, если значение этих глаголов соответствует значению переходных глаголов -направленности на предмет/лицо. К таким глаголам относятся: to listen to, to look after, to wait for, to call upon, to search for и др.:

The young trees were properly looked after [7, 130]. - Ба павних;ол.\о хуб нигохц'бии карда туда буд - За молодыми деревьями хорошо присматривали.

В таджикских переводах русским изученным конструкциям соответствуют:

а. Косвенный объект с предлогом A3 + глагол: Я этого не ожидал от тебя (14, 127) — Man инро аз ту умед падоштам (132).

б. Косвенный объект с предлогом A3 ДАСТИ + глагол: В старину от помещиков бежали крепостные (15, 135) дар замопхои кадим дещонони крепостной аз даепш помещищо мегурехтаид (173).

в. Косвенный объект с предлогом A3 Ч.ОНИБИ + глагол ... просил написать от отца Григорию (15, 318) аз падараш илтимос мекард, ки аз цониби худ ба Григорий пависад (414).

г. Косвенный объект с предлогом БА Ч.ОИ + глагол: ...поцелуйте от меня вашего великана (16, 133) ба цои май палвонатонро бусида монед (149).

д. Косвенный объект с предлогом БА + глагол: После этого говорите, что душа не зависит от тела (14, 144) Баъд аз ин Шумо мегуед, ки руй ба бадан вобастагй надорад (146).

В современном русском языке в значении косвенного объекта с винительным падежом употребляются предлоги НА, ЗА, В, ПРО, О (ОБ).

В переводах на таджикский язык наблюдается в большинстве случаев соответствие русским исследованным конструкциям. Вероятность 0,900+0,013 с относительной ошибкой этого вывода 0,014 и достаточно высокой степенью надежности 98, 6%. Соответствия чаще всего встречены в передаче русских конструкций с именем в винительном падеже с предлогом НА, предлогом О (ОБ), реже всего - с предлогами ЗА, В и ПРО. Глагол + имя в винительном падеже с предлогом ПА В роли главных слов выступают в данных конструкциях глаголы состояния, восприятия, речи, прикосновения, борьбы. В таджикском языке им соответствуют:

а. Косвенный объект с предлогом Б А + глагол: ... иногда кричит напего (16, 215) баъзе вацт ба вай фарёд мезанад (215);

б. Косвенный объект с предлогом A3 + глагол: Лебедев жаловался на меня (17, 159)Лебедев аз май шикоят мекард ( 161);

в. Косвенный объект с предлогом БО + глагол: На повороте наткнулись па Степана ( 15, 146) Дар хамгаитш рол; бо Степан вохурданд ( 188);

г. Косвенный объект с предлогом ДАР + глагол: Нервный характер мачехи влиял не по-хорошему на воспитание детей (15, 108);

д. Косвенный объект с предлогом БА РУИ + глагол: ...положил на ладонь уголек ( 15, 42) -ба руи кафаш оташпорае гузошт (5).

Конструкция с общим значением прикосновения, присоединения субъекта действия или другого объекта действия к косвенному объекту, который выражен предлогом ЗА + винительный падеж (см.: 33, 46). Глаголы русского языка в таких словосочетаниях обычно требуют двух объектов: прямого и косвенного, или могут быть возвратными, соотносительными с с глаголами, требующими двух объектов. В таджикском языке глагол обычно требует одного объекта:

а. Косвенный объект с предлогом A3: И Сережа взял его за руку ( 16, 88) Ва Сережа аз дастиу гирифт (78).

б. Косвенный объект с предлогом БА при глаголах трогать, схватиться: Я схватилась за сына ( 16, 131 ) Ман ба писарам часпидам ( 104).

в. Словосочетания с возвратными глаголами первой группы, употребляющимися в значении «взяться», «приниматься» в таджикском языке передаются конструкциями с косвенным объектом с предлогом Б А: ...опять принимаясь за работу (17, 161) боз ба кори худ машгул туда (78). г. Конструкции, в роли главных слов которых выступают глаголы русского языка со значением внутреннего переживания, поручительства, ответственности, борьбы, отношения, психологического воздействия в таджикском языке передаются:

Косвенным объектом с предлогом барои+глагол и с предлогом ба+глагол.

а. Косвенным объектом с предлогом БАРОИ + глагол:

Письмо твое мы получили и сердечно благодарим за него (15, 214) -Хататро гирифтем ва мо аз mcoçmu дил барои он миниатдори мекунем (279).

б. Косвенным объектом с предлогом Б А + глагол: ...а Хохол заступается за них (16, 168) -... аммо Хохол ба oh.tço тарафдорй мекунад.

в. Косвенным о с предлогом ДАР ИВАЗИ + глагол: ...только за него ты должен отдать мне сестру (14, 49) - факат дар ивази он бояд х о хари худро бидщй (22).

В таджикском языке русским исследованным конструкциям соответствуют:

а. Косвенный объект с предлогом БО: Она гордилась сыном (16, 344) -Бай бо писараш ифтихор мекард (332).

б. Косвенный объект с предлогом A3: Мы воспользуемся вашим советом (17, 247) — Мо аз маслиу;сітх,ои шумо истифода мебарем (84).

в. Косвенный объект с предлогом БА: И потом каждый из нас занимался уже своїм делом (16, 193) Баьд аз ин х,ар яке аз мо ба кори худ машгул шудем (6).

Таким образом, подводя итоги данного исследования можно прийти к нижеследующим выводам:

1. Морфология и семантика залога основываются на залоговые оппозиции и как грамматическая категория, залог морфологически обусловлен стратегией маркирования субъектно-объектных отношений в глагольной форме и в падежных аффиксах имен существительных, втянутых в активные и инактивные конструкциию. Семантические свойства категории залога проявляются в динамике преобразований отношений между глаголом, подлежащим и дополнением при их вершинном и зависимом маркировании в ядерных и фоновых синтагмах.

2. Залоговость выражается не только в формах одного глагола, ей присущи оппозиции иного типа: морфологическая деривация длительного залога и словообразовательный каузативный залог.

3. Глаголы обладания и чувственного восприятия трактуются в языкознании с разных точек зрения: как переходные, а также как непереходные. Соответственно, трудности определения залоговых отношений обусловлены противоположностями морфологических и синтаксических критериев.

В заключении подводятся итоги проделанной работы и приводятся общие итоги исследования.

ЦИТИРОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Айни С. Смерть ростовщика (Перев. О.Сухаревой). - М.: Худож. лит., 1965. -166 с.

2. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. - Москва «Высшая школа», 2000. -381 с.

3. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л., Наука, 1971. - 113 с.

4. Виноградов В.В. Русский язык: (грамматич. учение о слове). - М., Высшая школа. 1972.-614 с.

5. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Изб. тр. М., Наука. 1975. -559 с.

6. Винцелер О.И. Глагольные предложные конструкции, выражающие объектные отношения в современном русском языке: Дис. ...канд. филол. наук. - М., 1965.-168 с.

7. Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для неязыковых вузов. - Часть 1. -Харьков: ИНЭМ, 2002. - 278 с.

8. Кобрина H.A., Корпеева Е.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Спб.: Союз, 1999.-496 с.

9. Ожегов С.И., Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН. Институт рус. языка им. В. В. Виноградова 4-е изд., дополненное. - М.: Изд-во «Азбуковник», 2002. -944с.

10. Падучсва Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., Наука, 1974. - 290с.

11. Розенфельд А.З. Глагол. - II Очерки по грамматике современного таджикского языка. - Сталинабад: Изд-во АН Тадж.ССР. - 79 с.

12. Нозситаль Д.Э., Теленкопа М.А. Справочник лингвистических терминов. М.: Изд-во Просвещение, 1972.495 с.

13.Смиркицкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 380 с.

14. Словарь лингвистических терминов.-М.: Сов.энциклопедия, 1969.-683с.

15. Таджикско-русский словарь. - М.: Гос-ное изд-во иностранных и национальных словарей, 1954. - 789 с.

16. Словарь русского языка. - М., Русский язык, 1983. Т.2 - 735 с.

17.Словарь русского языка. - М., Русский язык,1983. Т.З - 750 с.

18.Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. // Изб .тр., т.1. - М., 1957. - С. 21-43!

19. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка.-Л.:Учпедгиз,1941,-620с.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: I. Статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации:

1. Тошов А.Ю, Действительный и страдательный залог в таджикском и английском языках // Вестник Таджикского национального университета. Сер.: Филология. - Душанбе: Сино, 2010. № 7(63). - С. 120 - 121.

2. Тошов А.Ю. Выражение грамматических категории активных и пассивных залогов сказуемых наклонении глагола »таджикском и английском языках. //

Известия Академии наук Республики Таджикистан. Отд. общественных наук. -С. 101-103.

3. Тошов А.Ю. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге в таджикском, английском и русском языках. // Вестник Таджикского национального университета. Сер.: Филология. - Душанбе: Сино. 2012. №6(54). - С. 63-68.

II. Публикации в журналах и научных сборниках:

1. Тошов А.Ю. Категория залога в современном английском и таджикском языках. И Актуальные проблемы изучения и преподавания иностранных языков. (Материалы межвузовской конференции). Российско-Таджикский (славянский) университет. - Душанбе 2012. - С. 170-174.

2. Тошов А.Ю. Страдательный залог в таджикском, английском и русском языках. // Материалы 50-й юбилейной международной научной студенческой конференции (13-19 апреля 2012 г.). - Новосибирск, 2012. - С. 154-155.

3. Тошов А.Ю. Форма страдательного залога в таджикском языке. // V Международная заочная научно-практическая конференция «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования». - Краснодар 2012.-С. 55-60.

Сдано в набор 01.07.2013 г. Подписано в печать 02.07.2013 г. Формат 60x84 '/,б. Заказ N993. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лахупш 2.

 

Текст диссертации на тему "Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском языках"

ТАДЖИКСКИЙ ШЦИСНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

04201362596

Тошов Айниддин Юлдошевич

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В ТАДЖИКСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И

РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических на>к

Научные руководители - доктор филологических наук, профессор Л. Г. Панин, к.ф.к. доцент Саидов Х.А.

Душанбе - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение -3

Глава 1: Теоретические предпосылки проблемы залога в современном языкознании

1.1. Соотношение содержания страдательного залога в таджикском, английском и русском языках -12

1.2. Лексико-грамматические средства выражения страдательного залога в таджикском, английском и русском языках -40

1.3. Выражение страдательного залога на морфологическом уровне -67 Глава 2: Сравнительно-сопоставительный анализ категории залога в таджикском, английском и русском языках

2.1. Лексико-морфемные средства выражения страдательного залога в таджикском языке -72

2.2. Лексико-морфемные средства выражения страдательного залога в английском языке -87

2.3. Лексико-морфемные средства выражения страдательного залога в русском языке -94

2.4. Сравнительный анализ языковых средств выражений страдательного залога на синтаксическом уровне в сопоставляемых языках -108 Заключение -130 Библиография -137

Введение

Общеизвестно, что категория залога представляет собой проблему современного языкознания и в плане единого определения самой категории, и в вопросе количества форм. Исходной залоговой формой является форма актива, которая входит в залоговую систему каждого языка. Залог как грамматическая категория глагола связан не только с морфологией, но также и с логикой, направленностью действия по отношению к носителю действия, синтаксическими категориями подлежащего и дополнения; а также с актуальным членением предложения интерпретации текста. Состав морфологически производных форм типа пассив, медиум, рефлексив, кооператив и каузатив различен в системах залога отдельно взятых языков. Следует отметить, что грамматическое значение не бытует в языке отдельно, оно входит в систему семантической оппозиции. Категория залога, как и любая другая грамматическая категория, содержит, по меньшей мере, два противопоставленных грамматических значения, которые выражаются соответствующими формами.

В языкознании страдательный залог обычно рассматривался в связи и в противопоставлении с другими залоговыми формами, прежде всего, с формой действительного залога. Центральными формами категории залога в современном языкознании принято считать актив и пассив.

Актуальность темы диссертационного исследования

определяется, прежде всего, неразработанностью важнейших проблем

в данной области. При изучении залога, и в том, числе,

страдательного залога, возникает целый ряд сложных проблем: к

какому уровню языка следует отнести залог: морфологическому или

же синтаксическому; определение количества залогов в таджикском,

английском и русском языках; определение залога и значение

залоговых противопоставленной. Своеобразие категории залога, как

з

в русском, так и в таджикском и английском языках связанно с наличием возвратных глаголов, которые осложняют соотношение элементов залоговой системы. Наряду с этим категория залога представляет собой комплекс сложных проблем грамматики английского языка. Глагол в форме страдательного залога неоднократно привлекал к себе внимание языковедов. Исследования русских ученых разнообразны по своим задачам, рассматриваемым аспектам строя залога, методам и результатам исследования. В истории разработки теории залогов существовали разные точки зрения. Одни грамматисты видели в залоге выражение отношения действия только к объекту, другие - выражение отношения действия только к субъекту, третьи - выражение отношения действия и к объекту, и к субъекту. Нз первый план в работах различных учёных выдвигался тот или иной аспект данной проблемы: классификация видов залога и их функции, роль и место переходности/непереходности глагола в теории залога, соотносимость действительного и страдательного залогов и пассивной конструкциями и так далее. В лингвистической литературе отсутствует единая точка зрения относительно сущности категории залога, что объясняется сложностью и многоплановостью этого явления. Залог рассматривается как морфологическая категория в работах ведущих российских ученных A.A. Шахматова, В.В. Виноградова, морфолого-синтаксическая у A.M. Пашковского, A.B. Бондарко, как синтаксическая категория у В.М. Никитовича и как семантико-синтаксическая категория у B.C. Храковского, В.А. Успенского и Г.Г. Сильницкого. Наряду с этим, категория, залога в таджикском языке в основном рассматривалась на морфологическом уровне в работах А.Н. Маъсумй, B.C. Расторгуевой, JI.B. Успенской, А.З. Розенфельд и С.Д. Арзуманова. Следует отметить, что до настоящего времени в вопросе о количестве залогов отсутствует

4

единое мнение. В грамматиках первой половины XIX века учение о залоге сводилось к лексико-синтаксической классификации глаголов по характеру отношения действия к объекту. Дальнейшие исследования привели к выявлению в русском языке двух залогов и о нем говорится в трудах Ф.Ф. Фортунатова, Д.Н. Овсянико-Куликовского, Н.С. Авиловой и A.B. Бондарко. Наряду с этим, некоторые языковеды рассматривают залог не как дихомотическую категорию и в русской грамматической традиции также выдвигались теории о существовании трех залогов в работах A.A. Шахматова и В.В. Виноградова. В настоящее время в таджикском и русском языках, в основном выделяют два залога: действительный и страдательный. Категория залога в таджикском и русском языках обладает рядом дифференцирующих и интегрирующих признаков. Конструкция пассива в обоих языках может быть трехчленной и иногда двучленной, а для трехчленной конструкции и в таджикском и в русском языке существует специальная форма обозначения субъекта действия. В русском языке отсутствие специальной формы со значением действующего субъекта в конструкции пассива приглушает значение страдательности, в то время как в таджикском языке функция пассива чаще видится в полном устранении субъекта. Интересные сведения об абсолютной и относительной частотности пассивных конструкций в современном английском языке мы находим в работе A.A. Винокуровой, посвященной распространению пассивных конструкций в современном английском языке. Проблемой ограничения форм страдательного залога от составного именного сказуемого и определением критериев этого разграничения занимались И.К. Лихачева и М.М. Болдырева. З.Г. Складанюк в своей работе проводит семантический анализ компонентов, при помощи которого установлены качественные особенности функционирования пассивных конструкций в различных стилях английской речи.

5

Проблемам валентности глагола в форме страдательного залога на уровне подклассов слов к выявления их трансформационных возможностей посвящена работа М.В. Семенюка, где автору удалось установить взаимосвязь между лексическими значениями глаголов, а также их дистрибутивными и трансформационными свойствами.

В таджикском языке изучению залога посвящен ряд работ, среди которых можно выделить работы Р. Джураева, Н. Хдмроалиева, С. Иброхимова, В.С Расторгуевой, A.A. Керимовой, А.З. Розенфельд, П.Д. Джамшедова, У.У. Абдурахдгонова, М.Ф. Исматулаева, М.М. Исхакова, С. Арзуманова, О. Джалолова, И.Б. Мошеева, Д.М. Искандаровой, М.Б. Нагзибековой, Р.Д. Салимов, Д. Ашуроза.

В английском языке вопросам залога посвящены труды английских учёных, Irtenyeva N.F., Barsova О.М., Shapkin А.Р., Comrie В., William J., Akhmanova O., Belenkaya V. Kobrina N.A., Korneyeva E.A. Бархударов JI.C., Блох М.Я., Аракина В.Д., Крылова И.П., Гордон Е.М., Филлмор У.Ч., Смирницкий А.И., Ильиш Б.

Все эти работы представляют определенной интерес для нашего исследования и способствуют определить критерии отграничения страдательного залога от именного сказуемого и описать се мантику пассивных конструкции и синтаксического окружения глагола в форме страдательного залога.

Таким образом, суть многочисленных споров о категории активного/пассивного залога сводится к вопросу о его отношении к синтаксису или морфологии. Еще А.И. Смирницкий писал: «Трудности, связанные с выделением и рассмотрением категории залога, определяются в первую очередь тем, что грамматическое значение этой категории оказывается близким по содержанию лексическому значению глагола. Так, например, лексические взаимоотношения между глаголами act -

«действовать» и suffer - «претерпевать» похожи на взаимоотношения между активными и пассивными залогами.i. (183-231)».

Наряду с этим М.Я. Блох обосновал, что категория залога отражена во всех глаголах, в непассивизируемых, если не прямо, то косвенно (см.: 19). А согласно Е.А. Кобриной, в узком смысле слова действительный залог -это залог переходности, указывающий на то, что действие глагола не только производится субъектом, но и переходит на объект. Однако, рассматривая действительный залог более широко, Е.А. Кобрина определяет его как категорию глагола, сущность которой заключается в том, что субъект, представленный подлежащим, является источником действия (см.: 82).

Следует отметить, чю отличая сопоставительной грамматики от сравнительной заключается именно в целеполаганке исследования. Общеизвестно, что целью сравнительно-исторической грамматики является восстановление генетически исходного состояния для группы языков, чем можно доказать их родство. Кроме того, другая важная цель сопоставительной грамматики является изложение характеристики группы языков на основе выявления структурных черт, и определение на этом фоне своеобразия каждого отдельного члена группы. В центре внимания подобных исследований лежат не генетические истоки рассматриваемых явлений, а их место и роль в развитии грамматической системы определённых языков. Именно поэтому можно сделать вывод о том, что сопоставительный анализ такой важной категорией залога в таджикском, английском и русском языках играет значимую роль в определении пути развития их грамматической системы.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются залоговые конструкции глагол в таджикском языке и их эквиваленты в английском и русском языках. Несмотря на то, что сопоставляемые

языки являются генетически родственными, они обладают богатой и разнообразной морфологической системой, где видное место занимает глагол, характеризирующийся многообразием грамматических категорий и лексико-грамматических разрядов.

Материалом для анализа послужили предложения, содержащие различные пассивные конструкции, извлеченные методом сплошной выборки из произведений таджикской, английской и русской художественной литературы (около 2,5 тысяч предложений). Наряду с художественной прозой были проанализированы публицистические произведения, научно-популярная литература, эссе, письма и другие жанры, с тем, чтобы подтвердить факт распространения аспектных и модальных пассивных конструкций в разнообразном по стилю речевом материале. Примеры пассивных конструкций в русском языке взяты из художественных произведений, в английском - из нормативной грамматики, а также из опросов информантов, так как пассивные конструкции с нетрадиционными служебными глаголами широко распространенны в разговорной речи.

Цель диссертационного исследования заключается в проведении анализа и интерпретации, а также последовательного сопоставления страдательного залога в таджикском, английском и русском языках с учетом их грамматических значений, функционирования их в речи, выявление их атрибутивных особенностей. Для достижения поставленной цели определены и решены следующие задачи:

- провести сопоставительный анализ дифференциальных признаков залоговых конструкций в таджикском, английском и русском языках;

- изучить историю и современное состояние вопроса залоговости в исследуемых языках;

проанализировать выражение страдательного залога на

морфологическом уровне в таджикском, английском и русском

языках; - исследовать языковые средства выражений страдательного

8

залога на синтаксическом уровне в таджикском, английском и русском языках.

Методы исследования. Поставленные цели и задачи, которые предполагают всестороннее изучение предмета - со стороны его формы, семантики, функционирования, его места в языковой системе и в языковой типологии - обусловили выбор и сочетание различных методов исследования. Посредством метода субституции служебного глагола в формах актива в пассива были проанализированы их парадигматические отношения. Сопоставительный анализ языков на основе собранных материалов, очевидно, следует определять в его отношении к сравнительно-историческому и типологическому методам. С системно-парадигматическими представлениями о языке тесно связан метод компонентного анализа; его использование в нашем исследовании позволяет раскрыть специфику значения полусвязочных глаголов как глаголов с «двойной» семантикой. Методы сравнения и компонентного анализа применялись в сочетании с перефразированием, результатом которого явились синонимические и квазисинонимические преобразования. Наряду с частными методами применялись традиционные общие методы наблюдения и описания языковых фактов.

Научная новизна работы заключается в том, что в первые проводиться сопоставительный анализ залоговых конструкций в таджикском, английском и русском языках, что представляет полное описание и основательное изучение залога и залоговых оппозиций в разносистемных языках.

Теоретическая значимость исследования. Обычно заключается в определении залога как важной и главной категории глагола и выявлении грамматических особенностей залога в таджикском, английском и русском языках. Научные выводы могут пролить свет и на другие аспекты системы глагола в разносистемных языках. Соединение теории залога с

9

идеей одинакового преобразования разных типов сказуемого позволяет по-новому взглянуть на пассив с точки зрения синтаксической теории, а именно, как явление конструктивного синтаксиса.

Прикладная значимость диссертационного исследования.

Собранный и систематизированный в данном исследовании материал содействует лингводидактическому обеспечению практики обучения таджикскому, английскому и русскому языкам в таджикской аудитории. Материалы исследования также могут быть применены при проведении спецкурсов и спецсеминаров по изучению особенностей залога в таджикском, английском и русском языках. Полученные результаты и выводы исследования могут быть применены при чтении курса «Сравнительная грамматика таджикского, английского и русского языков» на филологических факультетах.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Используемые для организации предложения средства неоднородны и относятся к разным уровням языка. Залог, коррелирующий со структурой простого предложения, также оказывается многомерным и не принадлежит только к грамматической категории глагола.

2. Залоговые оппозиции могут иметь структурно-функциональные разновидности:

а) аффиксацию, связанную с морфологической координацией маркеров залоговости в глагольной форме именных составляющих разных языковых конструкций;

б) оппозицию активных и инактивных конструкций с переходными и непереходными глаголами.

3. Существуют разные лексико-грамматические группы глаголов,

коррелирующие с активными и неактивными синтаксическими конструкциями, напрямую связанные с категорией залога.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на обсуждение лингвистических семинаров, в выступлениях автора на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ, а также на республиканских и международных конференциях (НГУ, Академия наук РТ, РТСУ и КГУ), посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков (2010 - 2012 г.). Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в лекционных курсах (спецкурсах) по теоретическому синтаксису, в теории и практике перевода, в практике преподавания иностранного и родного языка, а также в лексикографии.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка проанализированных источников, четырнадцати таблиц. Общий объем диссертации составляет 164 страницы компьютерного набора.

ГЛАВАI

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАЛОГА В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 1.1. Соотношение содержания страд�