автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Центрально-азиатская лексика в тетралогии С.П. Бородина "Звезды над Самаркандом"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Центрально-азиатская лексика в тетралогии С.П. Бородина "Звезды над Самаркандом""
НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
ОД '
На правах рукописи
Я П П'{7
ЫАДНАРОВА ГУЛША АРЛПОБНА ЦЕНТРАЛЬНО-АЗИАТСКАЯ ЛЕКСИКА В ТЕТРАЛОГИИ С. П. БОРОДИНА "ЗВЕЗДЫ НАД СЛЙЛРКДНД01Г
10.02.20 - сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознание,теория перевода
АВТОРЕФЕРАТ
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
БИШКЕК - 1935
Работа выполнена в Омском государственном университета
НАУЧНА РУИОБОДЯШЬ
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОШОЖН1К
ВВД7ЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
доктор филологических наук ТУРСУНОВ А. Т.
кандидат филологических наук ЗУЛПУКАРОВ К.З.
доктор филологических наук ОРУСБАЕВ А.О.
кандидат филологических наук АЩУВАЛИЕЗ И.
Бишсекский гуманитарнчй университет (кафедра кыргызского языка)
Защита диссертации состоится /С^-^С^сР 1995г. в
часов на заседании специализированного совета Д.10.94.32 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при институте языка и литературы Национальной Академии наук Кыргызской Республики по адресу: 720071, г.Бишкек, Шуйский проспект, 265 А, Институт языка и литературы.
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Национальной /кадемии наук "кыргызской Республики.
Авторефэрат разослан 1995 г.
7ченый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук
Т.САДйЮБ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Агтуальнрсть темы. Выбор теш обусловлен несколькими причинами:
- нензученностыо а) рйгионалязмов в разносгруктурных языках Центральной и Уолой Азии как в лингвистическом, так и в ареаль-но-историческом плане; б) историко-культурных факторов их возникновения, офорйения, закрепления и распространения: в) роли регионализиов и обозначаемых ими реалий (предметов быта, обычаев, понятий, этических правил и т.п.) в осознание носителями соответствующих языков своей географической, исторической, религиозной а культурной общности; г) происхолдения региональная лен-сем в языках Центральной Азии;
- неясследовательностьэ а) языка и стиля исторических про*-взведений русскоязычных писателей (Яна,. Бородина, Леонова, На-ласшикова я др.) с точки зрения использования ими рэгяонализмов как средств воссоздания арегльно-исторической "картины мира", передачи восточных реалий, обеспечения художественной достоверности и убедительности: б) семантических различий регионолиз-мов в русском и тюркских языках; з) психолингвистичзскзйс особенностей восприятия соответствующей лексики совражзктшп чиТатзля-ки в социальных, национальных, культурный, ищивндуадьно-пси-хологичэских а других разрезаг. i
Актуальность тот диктуется такзэ "сгорай" янэиьэ части региональных лексем, активно входящих в еозрег'сннцэ языки азиатских республик СНГ и явдявдихся в бодьпккствз своем об^-гз для языков этого региона.
Использование регионализшв в художественном произведении является. выгодны« в котауникатявнои отношении: кгщазй народ рассматриваемого региона воспряшщает пая сзои языковые фор^ы, и s го se вреия они не тгзгзаат затрудненности поникания текста у русскоязычных читателей.
Региональные слова в ткани художественного текста используются узе у русского ыореплавателя Афанасия Никитина в его "Хождении за три моря" (15 век). Позже подобпзе лексемы стали активно употребляться в трудах классиков русской литература {А.С.Грибоедова, А.С.Пупкина, Л.Ю.Лермонтова, Л.Н.Талстого и др.) как своеобразный восточпый орггауент, воссоздаиций национально-культурный и нацкокально-странаведческий колорит,который помогает читатели выявить своеобразие стиля Бородина з употребяе-
- 3 -
ння региональной лексики. Эту традицио продолэила плеяда блестящи писателей двадцатого века: сначала -ШМаяковскиЯ, В. Хлебников, Д.Бедный, позже - Л.Платонов, Р.Рождественский, А. Малкзккн, Б.Лавренев, Л.1еонов, В.Шчевоцкий,С.Бородин и др.
Имя Сергея Бородина, народного щеагаля Узбекистана, лауреата Государственной прении Узбекской Республики, широко известно во многих странах ыира. Всеобщее признание получили его романы "Дштрий Донской", "Последняя Бухара", "Египтянин", "Звезды над Самаркандом1*.
Писатель России, Бородин с юношеских лет увлекался историей и культурой Востока, которому и посвятил больпув часть своих произведений.
Одним из лучших романов считается его тетралогия "Звезды над Самаркандом", в которой автор раскрывает образ яркой исторической личности - Тамерлана. Гениальный полководец и жестокий завоеватель, Тамерлан издавна привлекая к себе внимание историков и шродоП публики. Книга Бородина ¡кола большой успех н сразу ео была переведена на узбекский, таджикский, кыргызс-. кий, азербайдаанский, японский, рушнекий, словенский, словацки!! немецкий и другие языки. Сочянзшш писателя издавались и переиздавались иночество раз. Вместе с теп языковао особенное*.и прс кзведешй Бородина сэдЗ не стали объектов-специального исследования, хотя язык^своеобразен и чрезвычайно богат. В частности, автор в различннх целях .(стшаетических, когнитивных п т.п.) используем лексические воз^оетосга нацотнальннх- языков народов Центральной Азии: слова, хараитеризувдг.з этнографичосгас особенности народа, фразеологизш, паремии, речевые формулы п т.п., которко спассбствуат в тексте более глубокое раскритпз авторского згшысла, досткгегаа зсудо-гастЕешюй правдивости лар-лк-герлетачноста.
Снстоиное н цслонагравленное нзуче/гле региональной лексики Центрально-Азиатского рагиош б целой в соврс1;егс:ой д::нгв;;е-тике отсутствует, fis выделены сф до ко!ща ни стклистпчзские функции рзгконализков, 'rai кх худох^ственно-отра-гательние возможности, ни те разнообразнее признаки, котбрад приобретается ним р текста художественного произведения. Семантика рогиона-лизыов в сравнительно-исторической аспекте также ечз достаточно нз изучена. Б связи с этим конографачоскоо исследование региональной лексгаси кш: результата ареальних контактов языков данного региона представляется на«! весьма актуальные.
- 4 -
;¡с; "¡рическал тематика романа диктует необходимость анализа исследуемой лексики з диахрпяпцсскс!.: плане (о привлечением различного рода материалов об эпохе Тияура, где сохранились нного^глслеитае ролш-.ти языка и истории) и введения се г, ипу-к.гГ! оборот.
РегионалызгЯ подход к нсследо2ан;э этнимесюгх, культур'м:-: и языкогьк процессов' более рельефно обиззое? гдгагокомпоненпюсть этнического состава, процессы взаимной аккультурации и асспни-ляцин этносов региона, об^юсть значительного слоя к;: гультурм - логика, фольклора, бита, обычаев и традиций.
Изучением арзплыок контактов народов занимались такие 1>ид-гл>е лингвисты, кая В."."ир\:унс::ий, З.И.Абаоп, Н.А.Ззскакоз, 3. Л.Бакаев, 15.А.Бородина, Н.З.Га;си:ева и др. Кзпесхно, что географическое пространство отражается з лзкнэ но непосредственно, л всегда л;глъ через нстор;са общества.
Тащгм образом, лингвистические проблегм контщеглрозя:':'.! народе и, а данном случае народов ЦектрлльпоЯ. .5зни - одна ггд сравнительно новнх и ннтерэакх задач ссзро'/сннсго араальпогэ лгыкознашм.
Цель к задачи исследования. Работа ставит сзосЯ целю комплексное исследование функционально-стилистические и семантических особенностей рзгнональноЯ лексики з тетралогии С.Бородина "Звезды над Самаркандом" з срзвнитзлыгэ-истортвдском зс-:;тгтс. Доотпенне зтсЯ цели предусматривает ресэшге следуй-"ис конкретных задач:
- изучить литературу по проблематике таа и сопряженным с нсэ областям знания; проанализировать тетрглоггеэ з плане отра-кеТси я ней соответствующего пласта лексики;
- определить понятия н термины, используете в работе для исследования регяонализнов на основе банка выборок произведения; установить качественные и количественное характеристики
региональной лексики, представленной в тетралогии;
- выявить, какими стилистически!.« лряемпим автор добивается воссоздания восточной "картины мира", и сопоставить семантику V! варьирование регионалкзмов в романе с фактами современных языков ре юна;
- произвести понятийно-тематичзскуп классификацию исследуемого пласта лексики произведения; на ко 1шротном теоретическом и фактическом материалах уточнить существующие класефкеа-' ции регионализнов;
- сопоставить особенности стилистического использования регионолизиов в текстах переводник и сшги-нальных произведешь
- 5 -
и бнязить csoeoSpasv-s стиля Бородина в употрс?глкаи регпонлль-ной лексики;
- проанализировать региональные лзксемы с точки сргьия их восприятия носителя;.';. русско- к тзркоязычках культур.
Источника ■ иослепоздния. Б качестве исходного" материала исследования послузвла тетралогия С.Бородина "Заезда над Самаркандом": книга I "Хромой Тимур", ;:ш:га 2 "Костры похода" (Т: Узбекистан, 1981), книга 3 "¡¿олкиекосшй Еаязст" (Т: Узбекистан, 1981), книга 4 "Белый кокь'ЧСич. в 6 то:;ах. Т.6-М:л>г..лпт-ра, 1973). Дополнительными источниками явились другие произведения Бородина, в частности, -ранние рассказы, роман "Дмитрий Донской", черновики писателя, относящиеся к его работе над тетралогией о Тамерлане (С.Бородин. Со--:: и б томах. Тока 1-2, 6.- М: Худ.литра, 1973 ; трилогия В.Г.Еччззецкиго ("Чингисхан" 5: '¿ектеп, 1231, "Батый"- М: Правда, 1982; "К последнему корю" - И: Правда, IS8î)j "Имериаш по истории киргизов и Киргизии" Ш; Наука , I9SI), этимологические и толковые словаря советских и зарубс~-кда исследователей, а также материалы периодической печати.
Новизна оаботц_. В данном исследовании впервые осущостоля-стся с^аЕ^лтелько-нстирячзст!*! анализ и характеристика лексико-се:,!-лт"чос;::::: к статистически:: функций региональной лозинки а тетралогии G.Бородино. "Звезды над Са'^арка.чдсм". Работа про годилась но на к?.тер:;ало одного тэркского яоь;::а, а на материале ряда яоьт.сг, региона s целег,. Е исследовании еццзлгзтся и списка-стоя призканп регионгльчж; единиц «a'-'xos Централь-
ной Aon;'. s названном уточняете.'; основное стиллсткчас-
кие к остегаадскио фу!п:цхгг-., сопоставляется их семантика б .русском к ъзркешк Езкпйк. Покигд общепринятой. тематкчзсксй классификации d дпессста-дпм дана фугасцаэкалькга классификация ра-гяонадь:ю& лсксикя с точка зреная ее упогрзблник-
Ваучнае. и Доа2^ичгскак_ оначтаасть работы. Предлагаемое исследование окаеат таэретаческуа а практическую помоць при кзуче-н;г,1 кзика русскоязычна писателей Центральной Азии к общей леп-сики языков наезлязшвх еа народов. Работа может быть использована d разработка таких сбгчелиигБвс'гкчесюк проблей, как сопоставительная лексикология, теория чзыковнх контактов, закумвован-шй фонд языка и т.д., а также пр:: исследовании вопросоп стилистики и культура рзчи, проблем интерференции, историк -и сиевеииа языков, психолингвистики к т.п. Результаты исследования ¡¿згут
быть использованы или учтены лексикографами при составлении этимологических, толковых и других словарей русского и тэркских языков.
Методы исследования. Необходимые для резенвд поставленных задач информация п даяние собраны путем изучения лингвистической литературы, текстя романов С.П.Бородина, фиксации п регистрации подлежащих исследованию лингвистических фактов. Описание' осуществлялось на основе классификации, упорядочения, статистической обработки, сопоставления, сравнения и обобщения собранного материала. Основная часть диссертации строится на принципах системного метода, этимологического, стилистического и компонентного анализов. Частично использованы такяе элементы лингвистического эксперимента.
Апробация работы. Результаты исследования частично использо-• паны елторои в курсе лекций по культуре'речи на отделении начальных классов педагогического факультета Осского государственного университета (1969, 1990, 1992 гг..) п докладывались на международной кснфзренцт! "Научное наследие 3.Д.Поливанова з контексте совремезшоП лингвистики иязнкогых ситуаций" (1591, г.Биакек).
Структура работы. Диссертация состоит из пведекм, трех глав, заклвчешм и списка использованной литератур!.
ООЛЕРЗАК®'"РШИН.' ■ .
_Взедени_е. Во сведении -обосновывается выбор теин, шормиру-втся основный цели и задачи исследования, определится его актуальность, научная новизна и практическая знечкыость. Уточнится основные понятия я термины,-используемые в "работе. Аргументируется употребление самого термина ""регионализм", который достаточно нов и по-разному понимается лингвистами (Галь-ченко Е-И., Назаров 0., ШеЯыан Л.А.).
Глава I. Региональная лексика в тетралогии С.Бородина п этиологическом,_ сравнительно-сопоставительном тематическом аспектах^ Эта глава посвящена этимологическому анализу рзпЕО-лализ!?ов, сопоставления и сравнен!® их семантики и роли в языке в русском и-тюркских языках, а тагсзе характеристике лекси-ко-семантического и функцисгтально-стилнстического своеобразия региональной лексики з индивидуальном худо.-ествекю-литературной стиле.
"В русском языке имеется значительное количество зашство-- 7 -
ванных woo, традиционно называемых тарннзмаии. Часть из них настолько прочно с свое." русским языком, что уже не воспринимается как иноязычная (лоеадь. стакан, каравд??. и ПР* ^ • Следовательно, не все ориентальные слова в тексте художественного произведения ыогно признать регионализмами- Применительно к задачам исследования региональные ш называем слова, которые
1) в различных вариантах использувгся в большинстве языков Центральной. Азии;
2) характеризуют национальную специфику Востока;
3) но имеют полных смысловых эквивалентов в русском языке и отличаются от них оттенками значения, валентностью и т.п.;
4) сохраняю® в русском языке налет иноязычности и ассоциируется с Востоком;
5) имеют различную кокцептуальность в русском к тиркских языка::;
6) кспольауатся в тексте с цельз создания восточного колорита и сяособствуаг осуществления общего художественного замысла произведения...
В романс Бородина рзг;;оа-алкз^:: соответственно 'имезт следу-Espiа функции: 4 ' ' °
1) соссоздеэт восточный колорит;
2) псродаэт спЬц::$ическпэ национальные понятия восточны:: народов;
3} подчеркивает ястэрико-этжчоской, духовное и религиозное 'еднкстзз карсдог Централкой Азии;
О wrpzzv &ссатйческ»:м срздсг^ол пэотикп вагагедл;
5} й-лзигса? 1:нтяр?с к истории Востока;
6) cjçz-asr урого:-:ь ксх^онгльной культура, духСЕКэ'стк народа; ^ •" - ■ . • •
7У в том, что коицуникмр«: происходит не Isa
русскомj а иа.нацкойаяыш ягыхе;
В) прядет? -¡зачз опродехекнай. ойзцйонмьш-з»итрескязкаа оттенок; "
9) создзг? с тексте яркие «досяэзыа кди фзркельнце контрасты» оказкпаа б то врсия воздействие ка стиль к лонг, произведения.
Генетический состав региональной лексики очень разнообразен, хотя б катдощ языке рассматриваемого региона эти слова воспринимается как свои .собственные. Их этимология соворссшго-сгладилась, что свидетельствует о древности многочислен;-!^; i; разносторонних контактов тюркских народов с "итедями сопродсль-
- 3 -
:..:>: го су,- -.¿гз, з то ~е зрзгл укасетал га и продо.-.-.;-
'¿сль'лос-;., да^ло: кон^алгогу. ..
В раЗотз з состг-зз рзгло'.^.лн^гс гцделлятся тзр::с!С"з, :'о::~ голъсклэ, арс-бос-о, ирг,::?—персидаспе про-п'-э ле:гс!н:эс:п:з Ш'лд;.
1bp::::c::u з" тгтрглсгли С.Иородлна лзллзтсл ca-v.aj r::orc*cic-слоем региональной лексики. Среди них :гл откочасм кал-бояълзе количество устарзЕ-пк слов: 3IS гаркских слоз относится к ;icrop:;3r.3.>i (кс^кшча, каука, суэ££ал» тапхои^ iî т.п.). подобие слова Сплл пзсьма употребительны в прогло'л, чем л глзепло . :::: использовало в рассматриваемом poiato. D тексте тэрхс::гл лексика обозначает s сскогнои предметы дс.уя-лего обн::одз, т-п;гу, реалия животного *t растительного !'oi:rc~:i3'.zs, которое часто оздгятся за тпркекие слова,прзд-стазлеш з тотралогии нггшэгочясленноК,. но достатогзю узотрч-битзлг.-ноЯ группой слоз (батас, igTyWâib EXESïïïii' и Частое употребление донголяэкэз n романе опрэвдлзя'зтел тем, ч?б центральная фигура позествозгшля - Тапсрл^я - сам по происхсг.^:е-нгэ отзрзчэшцг.Л монгол, и охру-лезт его г.ч только trjpx-;, i.o :i г,ог:голи, ессякмарогпгг.'З гарискоЗ срздоП, з рг'Ш когорт.:, тастеокно, сохранилось ге.мало ! .окгольскал: слсл.
Арабская лакелка зсп^газт опгдтлголыгое >:зс?о' ср .■;',:! эмгмстзо-->гт'1 з т.эр':с:с'~ язжхх Цкггре.д^о-Лз'.'.атсиого регконя. Снч пр:;-2 СольгеП илл псаьгзЛ CTcnoir-i дзш&ч все:: кародол, подг^рг-•••••:c.i еоздеЛстгдэ 1*.сл.-:?а. Ареб:тз:т; з гаркс:г:х ягккпх пр:п:?д:о-; п ссгюзксм ;t рзлкгиозкаЯ, а так;:-э к нручиоЯ. и обцес?гет:э-::о"::*;~:ссхоЛ тзргг'.'кйлогки (с^т, езэн, исчзть, »узла, цуу*рр:;с л е.л.)« 3 егглу .религиозного ко::ссрзаТ2П.ма больтшетзо л аи> ¡отдел тярзехггя лэик&ки арабе::;::; егоз з лГ.аслтслы:оЛ клгз сслрлкпло ::с:го:пт:Л £онзтлчзскл.Л, семолтл-тзсккЛ и гр22."'атачос::;:Л об r/:t. Леть чстззрть арабски слоя типа «адреса (гздресе) - учз-ное зеевдекло, пкола -*-духовное учебное зазедзннс; х»1Д!.:ат (и:з-«а?) - услуга -> служба, работа и пр. а больгпзЯ :1ли ::снс=сЛ стз-пенч лссл-л.-'л езеп семантику и г.кст;мИ облик под плг.г;:::::! тпр:;-
Краасйиз зшйгетвозашм проплкалп и утнердтг-тлеь з тэрккпк язшеал 1Ы:болсз актппто па прот.тт;::гли зсоЛ истор:::: езеего су-52CT203£UKat< Если ар-бс:::*.з слога п:?дзл:пь :;з состава.
тзр:;е:^™ rz::::c'~ Йлпгодяр! ir: отлзг-птзгьиоЛ сс^г::т»/з и чззпо-¡у то 1:рг"э-пгр;::дсдгл ле::с:!па. обос^ктгл боль-
пзЛ чаеттз разлягага прзд-ст:! бита, ».меттугйктн,
■ „о „ •
пазгссхя депгсякх од..".-;;, зсяасгуо трудноотлкчэда от тарксккх слог (базар;, уадазал, • д'-рзет, щя, ка^иП к т.п.), хота часто. чг.;со7 в таркских языках сеизятнческпз отклонения от сзо:гс пор-вокачал:.кл: значений.
Пз::п1;о тэрнекпх, арабс-^ронкиз: к ¿жгольскпх региональна слов в тексте романа испсльзузтск тпбетсг.пз к кцдпЯсккз локснчаскпз единицы.,'Ез нж наиболее близки к тархсюзд языкам китайские слова (хс^, бс^т.-.:, таЛдаа и т.п.), активно употргбля-и ткан:: повествования для стилизации. В русской язглсе вообще больпиистзэ рогконалйзюв используется именно для передачи восточной' специфики, для колерн'тиза-ции Востока, что и аргументирует их функционирование в основгюи в русской письменной рота. В тврк'скнх языках кншшуа окрасу т:сзт только усгарззгзе рзгкокалькао единица (ула:;, гслака, даррпс^ с^ргел и т.п.), в то врехя как.остальные употрзбада-ся к а:: нейтральные. '■■•■.
В тетралогх: Бородина катдад пласт региональной лексигз: используется с цел&э полгюценного пзобра.~гн;:я сссбогкостоП (ста народов Центральной Азии, тс национальных обичасв» -урод;:!?:» к истории. ' .
Таобразом, этааояогвчзкжИ и сравйэтегыпЛ ан^-гсу:!:--.гнональной. -лскюст воцогеям» только' угонять cQv.tiir.isrj п&ъ-•крш кссяедуешх слов, ка-и !»язнк?Ь сс,-
а/зел азтора: гэсор.-? о со^сс;л аздерне;: гхо ксям^
ло-татарггссх .арг-бскоя. - о р:«-^-;^" .
• кслана г Цс'н-ролгко'-лспь'гслг:; - о тсагах '
такте?: «юрко:* к асрсогз&зсз: народе?. г пр^дег.иг. одного государства п т.д. Бее это ^араг^ср-^зусс• 1:'£зеранккср п&рюдз царствования '¿ДОфЗ,'
Региональную лекажу г тсгралрг;л; р. редина шк» содрго-.. делить на слс^-с^а'тгухшл ко •("дсойас; 2) грсжгас;
3) рехкгйозагя; 4): ССЦЕСЛЬЕ&С. ;
Погасло традащ-окнз'й, % роботе' дастся ^-г^онглькая кяас-«фкафя репанаакагов с точен зрепц-;' ее употрй&йжия п касте--яцзй время. С этой ссэаа в раже можно '.
распределив по слздущиа грунта:.::
I) рвгкока.»киы-архапгга: у^и оелга, глн'(в гкачсякк "подворье"), ц^аорхс... ;
Z) регионаяизьи-жслоризкы: хгд» сукгс:;. бЬзаак,
52®2Гал...;
3) регионализма," ставтяга ¡л-югозначгсьыЕ;: раба?-, тгм'а, баи— - Ю - " ~~
4) регионализма, используемые в настогрез грс-лл только п новой сенантикэ: Я1дык, палас, адча, диван...;
5) рзгконглизки, получившие "пторуя жизнь" в современных тюркских языках: курултай, мирза, геньгз...;
6) регионализм, используемые для передачи восточных реа-.. лий, существующих и. поныне под тем ;ге названием: шша£§т, ме-
'иеть, базар_, _калча_и т.п.
Например:
... Баязет вдруг Озернул к высоким четырем ступеням и поднялся назерх..., откуда открывалась вся Бурса с ео дворцами, мечетями, базара^и_, покрытыми полосатыми паласами, ханаки, со всеми этики крепкими строениями, заслонявшими своими куполами, арками и островерхими минаретами все, что недостойно султанских глад... (кн.З). ~
"Новая жизнь" части региональных лексем, их активное использование как в речи коренного, так и русскоязычного населения азиатских республик СЫТ* обуславливает растущий интерес к региональным слова?/ в настоящее время.
Глаза 2. Восточная "картина мира" и ее реализация в ром,-гне_._ Эта глава ставит своей целью проанализировать способы стилизации эпохи в рассматриваемой тетралогии.
Зосточное начало явственно,ощущается претще всего в языке романа - в лексике, ономастике, топонимике, синтаксисе и стилистике в целом. Писатель обладал редкой способности вживаться в голоса тех или иных культур со свойственшггн только им образнб&трибутизнымк, идейно-нргвсгвенннмя и стилевыми особенностями. Именно йоэто?/у национальные реалии и вкрапления, вводимые автором з ткань текста, звучат так естественно и ненавязчиво. Переведенные на русский или оставленные ь исконном виде, они псмогпшт писателю достичь колоритности и художествен- . ной достоверности.
Основная мясса регулярно используемых з романе рэгионализ-мов знакомит русскоязычных читателей со спецификой быта, обычаями, особенностями флоры и фауны восточных народоз. Фоновые слова и реалии, национальные речевые формулы используэтся с целью более детальной колорнт;пацки изображаемого. Привлечение ■ национальных реэлкй и вкраплений подчеркивает, что коммуникация персонажей происходит не на русском, а на определенном национальном языке. В связи с этим автор подлаживается под кнув рэ-чевуо систему, выбирает не только необходимые слова, но и под- II - .
дсдлдг.е для данного случая интокацет и ритм.
Сохранял е сзоем повествовании вссточг^э названия, реалии, Бородин пр-гчрз есс-г,- озабочен правдивым изображением национальной гзркской истории, национального миропонимания тврисхих народов. Нередко он сопровождает региональные лзксеыы переЕОдагк, пояснениями, легендами, подчеркиваниями коге.ретно-исторкчаскуа, отш гранича с кус или социально-нравственную ситуация, выззавпув к жизни то или иное название. Региональная лексика подчинена у него той егмой художественной изобретательности, которая является основой художественного произведения.
Умение воссоздать восточную "картину мира", не перегружая текст национальными словами - одно из главных достоинств стиля Бородина.'Для примера приведем отрывок из его романа:
В Самарканде на базаре оживился и эапумол народ. Огроу.ннх, как деревянные солнца, колеса арб покатились деревянкъг.,гл мостовыуи. Водон—ооы заплескали водой иелтуа базарную кмь; огроанши, как деревья, г.зтлами сторона влетали ¡^ед-ро политул зе:.-лз плс^адеГ: и переулков; но лавочники шгкк-ци веника:::: снова поди ели ¡...¡ста перед сдокки палатками, не столько по- надобности, сколько для порядка, тела свсэ гордость хозя-ов этого кусочка базара, где по своей охоте воль-' ки они г, торговать и подмотать, к перебирал раз^л-
ллтъ...
Еззаэ з! аг5а - едкнсгЕенкие слова характеризуй:?:;. •„•осгочн::;*. аргал. Но- картина богатого Сй.:аркакдс1-:огс басара пергдакп Еор:— д:;::.--: очень глс'итлд."^ благодаря ярки:-, оАржйг! V. лрапд.Го'О передан:-;-:..-:;.' риг:.:у ::■. ;-;:лада
?.:::с;:;т заагзчкэге- город., йюегь снасошя, умоло всссосданлсл пгстрсса пс:.'3гас? сегсру округ^ггг «¿ткгйлл атмосферой аакатско-г-о Востока.
Бородин уде',ко вводит в текст :<. перзпедкуе гэсяочыг реал;;::, что цц 1:0:1с:,', пр-..'.'гй;;;здагь на сдедртзи прилорз: •
Войгд: гг по крал:.; достсл^т;; ¿¿кде одеяла... У.5к
Аслдун опустился ка еол.;:-И| сел на пятни, приказ ладони к колонямСкн.З). ' , с
Узкие е-гэгак-ыэ одеяльца - ялан^азк ( у к:1ргцзсг._- теса::). Перевод кз совсем точен, но обцео понятие о дз-чных реалиях он все же передает. .Сидение ка полу тог.е чисто досточнни обычай, который сохранился во всех азиатски:; страна?: до с;с: пор.
Одним из излаблекнюс приемов автора является употребление нетьязыкоБих синонимов с целью подчеркнуть социолннгзкстпческув
- 12 -
ситуации 'Пгкуридского Самарканда, где компактно прсг.пзало тарко-язычное и лорсоязичлое населенно, а гакгге частично - арабц, ион-гсли, славлю, тур;;;:. Основными языками империи Гл'.лурл. были "тэрх-скнЛ ¡: (рарсйдс.чи.1. Оту разнзлзичность, смоление народаз ~згор резана как раз л подчеркивает регионально?. ,-«кепкой, которая к тому та выражает специфические чортл быта, хулътуги, мировоззрения народов Центрально!' Лзпп, одновременно утверждая 1с;сль об их единство, об их территориальной и духогиой общности.
Пр'храсво 2лздея многими зосточлл-гл языками, Бородин использует кап региснальклз нейсгорке елозя., потеряЕПпе в руском языке налет пнеязычкести, вводя их в текст з значении, присущем им только з тюркских языках (халат - "Езрхнля одекда, платье",палас^ - "национальный полосатый козрик, ¡зальца", диван - "сборни:: стихотворений" и т.п.). Интерферирует?»* влиянием таркехкх языков мохко объяснить грдкматачсскуя зприатизкость. слов типа чинар См.р.) - чинарл (к.р.) 5 рсмале.
Реставрация эабитнх восточних слоп типа камка, сеньдень, млта (названия тигле:?) сэздзет "хзопис:Г" и гмоц<лоналъ:1уп рзчз. Часть региональных. лекссм, использускзя Еороднккм, нмеят довольно близкие- оюгшаютт:: - русском язико: курултал - сг-ззд, пайц^ са - пропуск, к^-.-уп» - е::ркпха особого пзучан::- и т.п. "о аз-тор но мс: .о гзодить г. г"С*;л романа. руоскчо ¡зхзнг.алг-ггк, так
ь:-. — ^.-"т г.зоо:7:г.:г.л с саарК'.мг.игг?:«, они каруло'-т
для г'-и"".." г.ккк ■,:к"'---о о-'"';г:; лосе;;:-,:-;г; -••••.- "..•л:1. с'О" з-
Ц- лкл-еллллч л:- л-:.: л о л_л ол о бл:л : полут,-
к-л; • л:;!ллл. :. м^^чзгк^ : ' ^
-:элпг5СйСн;:« лкол '••роаотоЯ, у;:::-лг: псс-го бсс-
ПХ'/.^р'.юй^стлагз^, д:мгсп';л::ого г«ясз:ргч лалиль^ултана
'(г*.?.). Г" """ ""
3 тексте ккз«тгся искало лзкек-оехкл логорко
Л'-мтлр л?лл:л:к ::ог закчнлть рзгкокплхз--с-:к (сое;;::* - лк^емп, иск.:: - гкеер, господ::;; - :;згрс*.\ указ - л";-.лм .: пр.). «л:: слога с5сзлпт::э ззокзллек'тлк, но зззданле з скань поойзтгозллкя лклккх по сто г-г зс с.:сз полозло г'к к зсграм'г-г/"н;г-; 7с::с-;г .'"ж'.о-налы;лкх лсксема*';:, ко '.к:: лл ч:: особой стклксткчзско.!, нч секактггчосхс'л значимости. Слздозагольно, Бородин использует в романе лнлъ то рг'гконзльну.е едянида, перзяод которых привел б:.: к
- 13 -
N
смысловой неполноценности текста.
Задачей писателя било не только воссоздать восточную атмосферу, но атмосферу именно эпохи Тимура. Учитывая специфическую образность восточных произведений того периода, Бородин вынужден употреблять иаснью многословные приветсэик. витиеватые обращения, славословия. Метафоры прозы и поэзии того времени достаточно хорота поддаатся кодификации вследствие того, чго они повторяемы, в их основе лежат устойчивые словесные образы-символы. Тетралогия не•перегружена ориентальными оборотами. Автор воплощает восточное начало не только региональными словами и выражения!.!!!, но умело подобранными интонация:.«, ритмикой повествования, восточной символикой и образностье.
Значение большинства .используемых Бородиным регионализысв достаточно хоросо известно в русском языке, отмечается б толковых словарях русского языка.
Малопонятные регионализма в романе поясняется Бородиным параллелями из русского языка или контекстом. Обычно у него, в отличие от других писателей подобного жанра, национальные слова стоят -в позиции после русского эквивалента. Например: Обе они ханские дочери, обе - хан-заде (кн.1). Длинные кедные трубы - к^рна^, которыми перед битвой или. .после боя подавали знак войскам..» (та:.! та). Некоторые региональные лексемы (сарбааор_, дерзка, калан-дар и т.п.) служат автору не только для стилизации, но и для освещения исторической стороны того времени, характеризовавшейся частыми выступлениями простонародья под руководством сарбадоров против знати. Государственная ке политика Тамерлана была пол-ностьа построена на сети ппионела, осуществляющегося большей частью посредством дервисей и каландаров.
- Писатель России, Бородин сумел правдиво и ярко выразить национальный колорит Востока той эпохи. В выполнении данной задачи не последний роль сыграли региональные слова и вкрапления-кальки. Последние, по-мнешю Ю.Копыленхс, способствуют передаче этнокультурного колорита, образного шмиения, мироощущения V. мировосприятия восточных народов. Пословично-поговорочные афоризмы, встречающиеся в тетралогии Бородина, имеют нациогаль-но-региональнув семантику, выражая в то яе время общечеловеческие представления о любви и дружбе, добре и зле, о торговле и многом другом. Например:
Преданное сердце любящей жены украинет даже -нищуо лачугу (кн.1).
Сколы.о »;з г.од-лт "спец., а дс:.:ой зорнзтся Ски.1) амькгфумся кп только пар::«;«, но и фигуральные тк>:око~ птг.п (прлдгягле- ncneerroEanrj 70п-.:зс2С2Н;д;Л оряснтальнщ"! тон),
c:r'.:tj, рзчсг/гз (пр'-цзстстпня, urs^aisw, бдагопо-слшшя,
.- бр-"!!»' 13 т.п.). ' *
Самая большая с^слосая л з1:эг;:оналы-:г?л нагрузка з романе праходится псе гз аа рогаонодаемп, ггфяяая^га. надгональкно реалия (колпак, KSgtaa, дутар, плоз» jjirts, ?;аьтис, рамадан и пр.). Как и все раалпи, ста слога невозможно перевести на русский язык с помощью единичных эквивалентов, поэтому.сстестзешю стремление автора сохранить их. Национальная лексика в художественном произведении коп-бы сиятезк^ет литературяо-языкосыз культура, принадлежащие разлит;«:! национальном стахиям. ЗгтстичоскнЯ с:чел нслользавапг'-я регпскалгамов в произведена, кзллеялном 'на русском яешс-з, опроделг.зт.ся нэ только ЕкрЕг.ек:ем этнографического п йчтопрго цояорята. С- э?'лм наиболее зеуеткым и порой ка-гэпзрхз:осТ!Дг:г признаком национальной пранадяеаности csz-С'::г j кногоя: р::тм::чгс::дл, с;::г?а::с:5ческая и стилистическая структур,! прокззедзиия, гхг.гязтг-рчестпо» эмоциональная тоиаль-новсь, ::с;;гз::ст ксо:г:п«дй!П'-1- 8 цзгэя.
Б стоя г.з глзго р.гссгя^ггг.сгся езгорегая и другие хонцегт-tfr.: личности Та-.'.jpi.^tzs&jzkcz (лтещги згосогшея d тетрзло-. г::*;, ~зрс,г::кг, .г.грг"'::,::" голь. сгссс0].г-:;"0г0 ср:тс:;тгл:-!:сг0 обг"!-r.-zizr, ремзиа. Глпа» С. Об
ctiKK ^¿^ЭДЛА^'*'^^^^ глаза пссг-ядзна
су np::~JK 2арь.чро2й:-агя елоз.. рас:грыт-:э
cissi парадкг;-"т;::п< рагиокаллзкэз з стллисглсссаой романа
писателя. .''■-■'
Регхонзлкг«й в ladets ядас7-20ТЕС1д:0Г£> прсмгзЕСдекия прс-д-стагдязт интересный гатерзкуг^тдя гасдадзвгяяя затаатягкосит. Or 0-у c:;ocoo'crr;Ajr i:c:c аарокас да>?рс5::тсз&нос?ь рзпеаггзльник слог з пксьмеикой и четкой petal, га--к и рпо!х»ойргзяа иеточни-ко2 проксхогленял а путей пронанковенкя этоП локюшг а русский £3Hi: - та ясс:; ясгкгц Центральной As:« в раглячкон юскотичес-'. ком и графическом оформлении. ■ Именно поэтому эти слога, ямеэ— г;:о разное генетические корта к гзпздзае в ебцпй лсксичгский фонд.Центральйо-Ааглгств! нароя?о, usseai- множество варяалтоа, •-. то есть по-разному пкцутся и произносятся а русском языке.
$ тетралогия Бородина встречается различные виды вариативности региокалы-дгх ясасем. Часто ветречаатся формальные иаря-
- 15 -
анты, в большинстве Своем псбнточныо я нгперспоктпвныз (атаЗаг - ата-^ег, таран - Косая, т^жяъ - г.х-;знь и т.и.1). аортальные варианты, ил;: дублеты, Встрсчазтся намного чзщо, ча: гранаты-чзскио варианты типа ч^кар - чинара, - *-с:ага :: пр. Дуб-
летные пары из гут быть прздетаглепы о р:;огри грауе;-:-но-фонотичеекгалх парпанго:.:::. Гр^охио-фоиетатаск^е вар:;:ц:га проявляется в письменной и устной фор:;.е речи и отрога? обусловленной различными причинами различие произноаенпе слова (саль-ваш - шаровар!, туркмен - тоур:,:он и т.п.).. Под орфогрцркос-
вариантами га: тахта:: формальные варианты слова, проявляющиеся в ¡цдлсакдл (бахадур - бохадур, У^вляпа - мавляна и пр.).
Б толста фор.ч'слы2;е варианты абсолютно взаимозаменам:: и не нссут ни смысловой, зп; стплпстичзскоГ: нагрузки. Напр;и;3р: ... Змии ьокруг'Халеба Валзст дал под пастбище ^рж^-наа по пламени черних баранов, котор.::.:;: правил (кн.о).
С курдами и го^л:знами Кара-Лсуфа бились г. горах ьЬсопота->м;т, на берегах Тигра, за Багдадом (кн.2). Более интереса.:-/, 'с лкотеистнчзской точки зрзния является семан'гнчпскцс варианты, облад2лг?ш общим содержанием, но от.*:;т-чаащпеся стилистической маркировыиэстьэ-иди, ра::е, оттенка.,:; значения. В роианэ сгпг представлена только как графггмно-фоноги-чоеккз варианта. Необходимо отметить, что в отличие от орфографических гргфз-лю-^снетичегккэ варианты могут выступать в тексте не только как формальные кли семантические варианты слов, но и га;: однэхороыные синоним или как однокорачлыо слова, не встушэщке гга^ду собой б настоящее рроая ни в схномпчоскпе отношения,. ни в отношения вариативности. Варианты слов в рассматриваемом произведении отличается от однокорегнкх синонимов главным образом тогдественностья значении при стилистической маркированности. Однокорзнныо синонимы имечт общность ляль в некоторых значениях, частичную взаимозаменяемость"1 и воспришаюзтся в тексте как разные слова.
Примером семантических вариантов моает служить пара гатай (скиЛ) - чагатай (скиК). Вариант с начальным Ч слу.^:г для стилизации, нзтвркской рощ;, указывает на непонимание дкага-тайского языка слуиазщим. Например:
Десятник спрапивал на чагатайском языке, и араб его не понял (кн.З). - 4 ' Да как с нами (русичами - Т.Ц.) едеаь, нам друге другой тсргу нет, ну приходя так, погостшь, о своем Чагатае
- 16 -
поведаешь ("там ~е).
ьЬ втором примере именем собственным Чагатай. русские купца называют Тимура, .табивзого возводить своя генеалогия к потомкам Чингисхана. Вариант с начальник ¿¿ч наиболее близок г произ-' носенга з языке-источнике и используется автором как нейтральный. Например:
ГТо-фарсидски мы говорим с некими отцами о долах, по-дта-гатайски - с матерями о доме (кн.1).
.3 качестве однекоренных синонимов могут служить слова кадий - казий, вне текста определяемое как формальные варианты. Казий - в романе судья, а - глава духовенства, обладаю-
щий гораздо больней властью, чем просто судья. Ср:
Еыло и так: окзСсултан - Г.Ч.), уличил человека восемьдесят казиез во мздоимстзе, з нсправсм судействе, нечестном (кк.З). ... К Тимуру попли "устава, немногие из его военачальников и духовенство Сиваса, возглавляемое кщкем (там ~е). 3 текста эти слова на взаимозамзняемы и воспринимается как различные слова, а не варианты одной лексе;г-?.
Региональные слова тэбетаЗ. и тобетейка сбозначгат в текста совершенно разные понятия, поэтому ш выделяем их как однокорен-кма слова, из сзлзанш>е мглду собой отнопеняягят вариатизностя и сино'.глкил.
Семантически варианты слоз, однакорешиэ сикон:п7з и одно-кор-зккые слоза ;и.полсг>уз?сд Еорзд-нкм п целях болоз точного, яркого, реалистического отракегглл опясшг.гемой э"с:лн, передачи в словесном образе исторических реалиИ, для харазтеристикх и индивидуалтаацмн речи псрсснаяеЗ, подчегяягяглз кадиокальпога колорита, этнографически:-: черт, особенностей ^игнп Цснтрслько-Азиатскяя народов изобрзяаемого периода.
Б этой глазе раесиасризае£е;: таЕслс- зарьирозалко имени со-новного персонажа (Тимур/ Ггмдрлан / Тимур-Лани / Те.'кзр-Ахгсгк: и пр.). Еариакти -'меня Тимура"с тетралогии позволит понять, во-перв:«, авторское от;-:сго1В:э к езоеиу героз, во-яторых, личностное отнесение гезорягдего к Тамерлану, л , в-тротьих, язуко-вой шр» к которому принадлежит гозоря^ий. -•' - ' -•?
В тскстообразозаник одновременно участвует синтагматика и парадигматика, что посо-даст, наряду с линейной ззр.исимостья слов и нх «$ор.-;, елегл.'ойгуп иерархии парадигм. Регкокаяькзз лел-сеп>т в текста ::удс.~естве.'Шого произведения зступа^т г различша отношения как кегду собой, та:: с другими словесными единицами своего окружения.- Регй0нализг<ы-син0шмы (тамга- £алро, рабат-
хан - караван—-сарай и пр.) служат в тексте для воссоздания восточного колорита и передают близость языка и культуры Центрально-Азиатских народов. Они также помогают проследить за изменением в значении рассматриваемых слов с лечением времени в различных языках' региона. Часть региональных едийщ имеет в тексте в качестве синонимов русские эквиваленты, чтобы пояснить значение национального слова пирокому читателиподчеркнуть вос-.точный дух романа и воссоздать историческое и.языковое своеобразие того времени.
Антонимические сопоставления являются основой более половины используемых в своей тетралогии Бородины;.! паремий и изречений. Автор вводит в текст свои ситуативные противопоставления, которые помогают ему создавать необходимые контрастные по своему характеру словесные образы: показывают несовместимость различных -сторон предмета или явления или самих предметов и явле -ний (ииит — суннит, ¿ек - дерзни и лр.).
В семантическом поле словаря романа как в упорядоченном множестве языковых единиц, объединенных общим значением, антонимы тесно взаимосвязаны не только друг с другом, но и с иными категориями лексических единиц - синонимами, оионимами, лексико-семантическими■вариантами слов и т.п. В пословице "И-ад-зудой . чекмень заплаты ставят, да дольше нового носят" слово х^дой выступает в значении" старый, Дырявый, испорченный", то есть слову новый противопоставляется омоним слова худой .(тощий). Восточная картина-мира ярко проявляется 1и подбираемых Бородиным противопоставлениях, выражающих типично восточное мировоззрение и шропонимаяие.Налример:
Когда разбогатеет степняк - женится, когда сакаркандец -строится (кн.2). "
Что в казан положишь, то из него и вшеаь (кн.4). 'Умелое использование автором контрастных противопоставлений, особенно тех, которые включают слова-реги'онализмы, позволяет конкретнее, образнее-и правдивее воссоздать восточную "картину мира", показывает как специфику ориентального образа мышления, так и единство общечеловеческих духовных ценностей.
"Различная значимость региональных лексем в русском и тюркских языках находит отражение и в авторском использовании ре-тионализмов. "По зтой причине грань меяду омонимией и полисими-ей у региональных слов бывает трудно провести, так как в русском языке регионализм может быть многозначным, а в тюркских иметь омонимы и:т.ти В романе слово Орда з значении ""госу-
д,!р,;тво* ühL¡:y;-r.mic яна^снилм слова cgna 4войско" и "толпа", тогда как *> "ярксккх язь'как ото слово только многозначно.' В ка-здлекс:: оно кис?? .значение "площадь", "•талье", "место";
з Kuprijr-.oKj;.; - "дансиий дворец", "богатая эрта", "столица,центр", а так:*; "национальная .игра", где играющие борются за символическую класть.
Слово сарай в русском языке в настоящее время как ориентальное не воспринимается. В тексте хе эта. лексема рассматривается на:/,и ::ак региональная: выступая в значения "дом", "дворец", "ка-рпван-сараЗ", онг- обладает достаточной степенью концептуэльиос-ти и способствует передаче восточного колорита.
Региональная лексика занижает вакное место в тетралогии С. Во седина, и используется для реального и убедительного вос-прокз2едс1п'.я картину, прошлого, для воссоздания восточного колорита. "ег'/лнализм!! сбог»сютг 'л разнообразят язык романа, в то тле вре:/я передавая сиб^фкссли национальные понятия и реалии народов -Цен г л?/ьно-'-зиатокего региона.
СраЕиктзльно-сопостопительннГ! анализ региональных лексем з русском и тюркских языках' позволяет не только четче выявить се:.:снт:;ку отпх слов в преллок и настоящем, но и дзет зос:,:о-ность автору использовать -к: в наиболее характерной для кг: з данном контексте значенкп.
Генетический состсп- пегпонализков неоднороден: они вклзчд-ат тюркские» арабские, :.:онгольок::е, иранские к т.п. слона. Тематика зтоГх лексики токе достаточно разкообрглка. Наиболее лпго-i:o в романе представлены регионализма о битовой, еоцаядькоХ,религиозной и военной тематикой.. -
Не все национальные слова в тексте тетралогии.могно назвать региональны!.!',;. Это зависит. ..от степени концептуальное?:! представляемого словом понятия, от ег:^ образности и благозвучия. Региональные лексемы - романе Бородина ммеэт ряд характернее прнзна»-[соэ, выполняет в тексте конкретные стилистические функции,паз-иоляи^ио писателю полнее и ярче воссоздать восточную 4картину лира".
Регионализма вводятся Бороздкам в ткань текста разлнчкимл зпосоо'аш, которые име-от обцее достоинство: не препра:;аот .всего чнне слова в "экзотические иероглифы", а пояснязт их значе-:из, делаят и-.í доступными сирокоиу читателэ.
Часть региональных реалий дается автором в переводе, но ¡то не снижает художественноП ценности произведения, так как ns-
- 19 - '
реводятсп слова, ничего нз тсрлэщие при этом ни в семантическом, ни в стилистическом планах.
Фактический материал свидетельствует о ток:, что региональные слова в романс образуют лексико-се^чтпиескую то есть быьаот многозначными, вступаат ь синонимические, антонимические и омонимические отношения и методу собой, и с русский-! эквивалентами, представленным:; б тексте, ото служит автору ол-фектившм способом воссоздания эпохи Тимура, языкозиг ечтуоци:* того времени.
Определенный интерес представляет -1 другой стилистически" прием писателя, использовавшего в силу ич.пипи.туглького агтерг-кого понимания некоторые грсфг№ю-$океткгесг.ке гчрнангы рогко-налйзкоз как однокоренные синонимы. Зго обо^е^ает лзнк романа, позволяя тшгке автору выразить-свое пидош "ис г его ил:: иного явления, . разграничить те или иные знат-си.:5 слоэч, испс^ыул их в необходимом для него ракурсе, наполнял не ибо л С; ч члкчнда? для этих слов смыслом. ,
Одним нз важнейших свойств региональных единиц .:ытется т-5, что они составляют общий пласт в лексике языке:» Центрально-Азиатских народов, утверждая их культурную, ^уховнуо и язнковув близость. Вместе с тек эти слова широко улстреЗитеянш л в речи местного русскоязычного населения, в языке местной русскоязычной печати, анализ которой показывает, что, находясь ? тсс:::м соприкосновении с коренными нителямл, руссксяс>ъг-.ное население обогащает свой язык названиями-национальных реалий, :^>кяткй, тем самым усваивая восточную культуру, традиции ч з''раз :лязни.
Итак, региональная лексика тетралогии Бородине "ЗБезды над Самаркандом" понятна большинству коренного русскоязычного населения, использующего многие из подобных слов в своей речи в качестве обычных выразителей.реалий и понятий, присуди: данному региону. Регионализ;.:ы в рассматриваемом романс выполняют не только номинативную, коммуникативную, когнитивную, аксиологическую, эмоционально-экспресиБную и другие языковые функции,но и используптся автором для передачи специфических традиций, обычаев, образа мышления, свойственных Центрально-Азиатскому ' региону.
Сохранение исконных слов-реалий как в яэхке, ^аь и з ткани художественного произведения имеет такой же емьол, кнк к сохранение национальных ремесел.национального искусства, национального уклада жизни. Региональная лексика з художественном тексте соотносится с главной идеей произведения, со функциональная зна-
- 20 -
чимость раскрывается в определенно» творческом контексте.
Осн '^яные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. ТЬркизмы в тетралогии С ¿Бородина "Звезду над Самаркандом* // Окутуучулардын XX илимиЯ-тео риялкк кснференциясыкда окулган доклад хана билдируулердун тёзистери: - Ош: Ош.гос.пед. ин-т, 1992 - с.ИЗ.
2. Нословично-поговорочнке изречения я их роль в воссоздании "картины мира" в произведениях художественной литературы
' // Актуальные проблемы паремиологии. Тезисы докладов. - Иосква-Бигакек-Ош. Ин-т языкознания АН Кыргызстана и ОшГУ, 1992 - с.4б-47.
3. Этнокультурные особенности варьирования региональной лексики в условиях языковых контактов //Актуальные проблемы германо-славянской лингвистики и профессиональной подготовки преподавателя иноязычной культуры. Тезисы докладов метсдународной научной конференция. - Ош: Опский гос.ун-т, 1993 - с.НО.
4. Язык мой - друг мой //Йугбилим, 3.03.94, 3 9 - с.7.
5. Использование региональной лексчки в русской письменной речи // Актуальные проблема преподавания и лингвистического описания государственного и иносЯмнных языков в учебных целях. Часть П - Ош, 1995, с.91-95.
5. Принципы отбора и 'использования С-.Бородиным региональных лексики-фразеологических единиц в романе "Звезды над Самаркандом" // Проблемы языка и литература тг наслед'/.е В.З.Виногра-. дова. - Ош, 1594, с.259.
ОЕУС ЖАНА ТШ ЕОДЕРШШ ■ - .
одшызд- шаш изшее'
анеохадия
затек С. ЗоРодиадпн "Самарканд ннлднздары" аттуу татрахо-глясындяш ВорЗордук Азия элдергне тааядвк -реглоналдак лексемалар-да тарнхяи кактан салыаткрыя талдоого арналат.
Ромаедагы региоааяизедер чыгыщ эядерияин улуттук езгече тушун-YKiepvH' 7-,ана реалаяяарыа гана эмес, алардын тарьшы- этнакалык, руханай кана данил Зариэдигш бклгазгучу сез кат.марк катары кара-дат. Ошондукгаа регионаяазздер атшлологаялык, контраеттуу - таио-логиялык гана тематакалык аспекттерде аликтешш, алардын ¿уакцао-налдык- стюшстакатык, декцийаяик-евкантакалнн гзгече-луктгрду авгордун кекече sepsем адаЗлГ нугунда кзилденёт.
Усуд сездердг казуучу тарабыаая чыгыштыктарча "дУйне суретун" жузге ашыруусундагы ролу, алардин. аогдзга Зелгалера маадет -тери аныкталда. Р е ги о я ала зауд ер дл тандоонун негизги кратерааа алардын коадептуалдууаук дараг.асы. болот. Улуттук лексика чнгар^са-шш ратмикашк, талдик чыгармачылыгща, эшоцааналдуулук денгэзяине г.ана контекстине таасирин тайгазуучу шзуучунув образдуу оллоо системасышн типо долила к элемента катары ааралат.
Вараанттуулук - кара^ган лексикалак катйардыя вегазги сЗеягкси. Регионаддык дексиканын вариаагташуусуяун сеЗептери, ромаядын стиласздткалык курулушундаты яарадагиатшалкк езггчиг/ктеру тал- ■ •данда. С
Сез вараангтары, ôzp уцгуяуу 0f 3 тузгщуктгру гактелда. Ро^ан-.хия таги» тааяыауучу рзгече чегав ттаги, автордун керкгм оян ятзеге аинрууга кехекчг болтов регконадзшк яекедканын орус .талаяде кана ¿орЗордук Азая элдедиаин татдера.:дегк ар кыл г-мдета белгкденда. ~ '
C0HTRASTIVE-HX3T0RICA1 RESEARCH OF RUSSIAN AND TURKIC)° SAKGUAGSS AK-'*07ATID!i
The work is devoted to,cpnparativs analysis of regional words in the tetralogy "8tar3 above Samarkand" by S. Borodin.
Regionalisas in tha novel are considered aa a geners.1 layer of language vocabulary of the peoples of Central Asia region, reproducing not only specific national ideas and realities of orient people but it underlines their historic, ethnic, spiritual and religious unity. Tbsfc is why regional vocabulary is explored in etiological, typological and subject aspects, the main attention is pai-J rather at a functional stylistic characteristics of originality of regional words in individual belles-lettres style than at lexicosenantic characteristics. The role, aain signs aM functions of these words in the i$xfc a$e eaposed by the author in realisation of orient "world picture*» A basic criterion of choice is their degree of conceptuality. National vocabulary is seen as a typological elenent of figvxative system of author's thinking affecting on rhythaie; syntactical and stylistic structure of tha woii, on language creation, emotional tone and context of the whole
work. Taldety ic the raoa" important sign of the •given'.vocabn-
* * -
lary layer. Reasons of varying of regionalis»3 ars analysed, their paradign originality is revealed in a styliotitr tiasuo of the novel. Variant concepts of words, one root synonyaa .. and one root words are divided in a frame of the vork.":Av<V" ' different nsaningfulne33 of resionsliana ia signed in Russian and the languages of Central Asia, that finds reflection in author understanding and usage of regional voacbuiary which is an original oriental fraaing of the novel and promotes implementation of general artistic intention-of the work. .