автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Цикл детективных новелл Эдгара Аллана По и его рецепция в России в XIX - начале XX вв.

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Дмитриева, Лидия Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Цикл детективных новелл Эдгара Аллана По и его рецепция в России в XIX - начале XX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цикл детективных новелл Эдгара Аллана По и его рецепция в России в XIX - начале XX вв."

Нй 004614635

I

ДМИТРИЕВА Лидия Петровна

ЦИКЛ ДЕТЕКТИВНЫХ НОВЕЛЛ Э.А. ПО И ЕГО РЕЦЕПЦИЯ В РОССИИ В XIX - НАЧАЛЕ XX вв.

10.01.01 - русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

" 2 ЛЕК 2910

Томск-2010

004614635

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Кафанова Ольга Бодовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Айзикова Ирина Александровна

кандидат филологических наук, доцент Бурмистрова Светлана Владимировна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Российский государственный

педагогический университет имени А.И. Герцена» (г. Санкт-Петербург)

Защита состоится 15 декабря 2010 г. в_часов на заседании диссертационного совета Д 212.267.05 при ГОУ ВПО «Томский государственный университет» (634050, г. Томск, пр. Ленина, 36).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Томский государственный университет» (г. Томск, пр. Ленина, 34а).

Автореферат разослан «10 » ноября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор //, Да/х ьЛЛ _П.А.Захарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Предлагаемое диссертационное сочинение посвящено изучению цикла детективных новелл Эдгара По и его рецепции в России в XIX - начале XX в. Многие литературоведы и критики обращались к новеллистическому творчеству американского романтика, но вопрос о восприятии детектива отдельно не ставился, хотя По считается родоначальником этого жанра.

К поэтике детектива невозможно применять категории «высокой» литературы и понятия «моральное/аморальное». Классическая литература создавала пространство для заострения нравственных противоречий, их проблематизации и разрешения, в то время как детективная литература апеллирует к игровому началу. Н. Зоркая выделяет несколько «мотивов» чтения детективов1. К первому она относит рационализм просвещения и культ науки, ведь именно в детективе происходит разоблачение всего тайного. Другое объяснение дается уже в контексте пограничных исследований литературных произведений: читателя привлекает актуализация момента переживания тайны, состояния неопределенности.

Классические сюжеты детектива восходят к логическим новеллам Э. По: «Золотой жук», «Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо». Сам писатель называл свои детективные рассказы рациоцинациями (ratiocinations), малоупотребительным термином, который, согласно словарю Уэбстера, означает «процесс точного мышления», «использование дедукции, индукции и комбинации обеих в попытке найти решение», «логическое или систематическое мышление». Деятельность интеллекта является предметом этих новелл, а их повествовательная модель представлена детальным описанием принципов и логики процесса мышления. Пафос детективных новелл По можно определить словами Ю.В. Ковалева: «Блистательное решение загадки демонстрирует красоту и огромные возможности разума, торжествующего над анархическим миром "необъяснимого". Детективные рассказы По - это гимн интеллекту»2.

Убийцы и преступления, таинственные, непонятные поступки описываются также в других произведениях По, и все эти новеллы, генетически связанные друг с другом, являются детективными. Поэтому традиционный цикл детективных новелл можно расширить и включить туда новеллы самообличения, сфокусированные на деятельности преступников. Таким образом, цикл детективных новелл может состоять из двух типов повествований: логических новелл («Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Золотой жук», «Похищенное письмо», «Ты еси муж, сотворивый сие...») и новелл самообличения («Черный кот», «Бес противоречия», «Сердце-обличитель», «Бочонок Амонгильядо»),

1 Зоркая Н. Проблемы изучения детектива // Новое литературное обозрение. 1996. № 22. С. 65-77.

г Ковалев Ю.В. Детективные рассказы // Эдгар Аллан По. Новеллист и поэт. JL, 1984. С. 221.

Актуальность предпринятого исследования определяется отсутствием в современной науке четких границ цикла детективных новелл Э. По и, соответственно, недостаточной изученностью его русской интерпретации. Выявление целостного цикла детективных новелл приобретает еще большую значимость в начале XXI в., когда многие талантливые переводы становятся хрестоматийными, а переводческая и творческая рецепция По выходит на новый, особенно активный этап развития. Детективное творчество Э. По одновременно принадлежит и «высокому» искусству, и массовой культуре. Уникальность, феноменальность американского писателя заключается в том, что он снимает это противоречие, удовлетворяя запросы и требования как взыскательных ценителей прекрасного, так и неискушенного читателя или зрителя.

Актуальность избранной проблематики обусловлена мощным развитием таких направлений современной науки, как компаративистика и переводоведе-ние, а также все возрастающим интересом к проблемам литературоведения, лежащим в сфере диалога культур; активной популяризацией наследия По в России и мире, реализующейся в разных видах современного искусства: литература, кино, театр.

Цель диссертационного сочинения заключается в комплексном анализе поэтики цикла детективных новелл и составлении целостной картины его критической и переводческой рецепции в России, что определило ход и задачи работы:

1. Обозначить цикл детективных новелл Э. По, не собранный автором.

2. Охарактеризовать особенности функционирования детективного жанра в творчестве По.

3. Определить характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в.

4. Выявить основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.

5. Определить своеобразие осмысления детективных новелл По на рубеже веков в критике и переводах (на материале переводов, выполненных К. Бальмонтом и М. Энгельгардтом).

6. Обозначить основные тенденции русской рецепции детективных новелл По в XX и XXI вв.

В соответствии с поставленной целью материалом исследования послужили оригиналы новелл По, которые мы относим к детективным, и их русские переводы XIX - начала XX вв., а также эссе писателя «Instinct vs Reason. A Black Cat», «Философия творчества», «Эврика. Поэма в прозе (Опыт о вещественной и духовной Вселенной)», «Поэтический принцип».

Для выявления основных особенностей переводческого восприятия детективных новелл в России был применен сравнительный анализ их переводов, появлявшихся в период со второй половины XIX в. до 1920-х гг. Для освещения

критической рецепции цикла были изучены рецензии, отзывы и комментарии русских критиков и писателей, посвященные детективным новеллам По.

Особую роль в исследовании получили переводы, выполненные Н. Шелгу-новым, так как именно в восприятии этого известного русского деятеля 18601870-х гг. критическая и переводческая рецепции новелл По органично соединились. Изучение символистского осмысления цикла потребовало обращения к исследованию философско-эстетической концепции К. Бальмонта, одного из самых известных переводчиков По, в ее соотнесенности с творческой системой самого американского писателя.

Объектом диссертационного исследования является не собранный автором цикл детективных новелл По, особенности его функционирования в творчестве писателя и его критическая и переводческая рецепция в России в XIX -начале XX вв. Предметом диссертационной работы стало художественное своеобразие произведений По, относимых к циклу детективных новелл, русская рецепция его художественной парадигмы и способы ее репрезентации в переводах.

Теоретической и методологической базой диссертационного сочинения послужили прежде всего исследования российских ученых-компаративистов: А.Н. Веселовского, Ю.Д. Левина, А.Н. Николюкина, Г.А. Тиме. Формирование цикла детективных новелл, не собранных автором, происходило с опорой на труды по теории цикла и детективного жанра: С.П. Бавина, ХЛ. Борхеса, H.H. Вольского, М.В. Дарвина, Н. Зоркой, Д. Кавелти, Д. Саймонса, Г. Сальга-до, Д. Скэгса.

Осмысление творчества По осуществлялось в диссертации посредством обращения к трудам российских специалистов по творчеству По: Т.Д. Бенедиктовой, С.С. Динамова, Г. Злобина, Ю.В. Ковалева, Е.К. Нестеровой, А.Н. Николюкина, Э.Ф. Осиповой, В.Г. Прозорова, Т.И. Сильман, Н. Эйшискиной. Важным этапом изучения проблематики и поэтики прозы американского писателя стало знакомство с исследованиями зарубежных ученых: В. Буранелли, Д.Д. Гроссман, Э. Дэвидсона, Д. Ирвина, Г. Левина, Д. Хофманна, П. Томса. Изучение рецепции прозы По в Европе и России потребовало также обращения к работам зарубежных литературоведов: Д. Гроссман, Д. Кшицовой, К. Нака-муры, Л. Кифер, П. Квинна. Анализ особенностей переводческой рецепции цикла детективных новелл По осуществлялся с опорой на труды по теории и практике художественного перевода: Л.С. Бархударова, М.Л. Гаспарова, Г.Р. Гачечиладзе, В.Н. Комиссарова, Ю.Д. Левина, И. Левого, Ю. Найды, П.М. Топера, A.B. Федорова, К.И. Чуковского.

Диссертационная работа выполнена на стыке нескольких дисциплин -истории литературы, компаративистики и теории художественного перевода. Такой подход потребовал обращения к культурно-историческому, типологическому, историко-литературному, историко-переводческому и сравнительно-

сопоставительному методам анализа. Изучение художественного своеобразия детективных новелл По осуществлялось через комплексный структурно-семантический анализ с выявлением основных особенностей детективного жанра и особенностей их функционирования в творческой и философской системе американского писателя.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. В работе впервые выделяется корпус детективных новелл Эдгара По с учетом всех аспектов повествований о преступлениях и способах их раскрытия: информация о преступлении; описание безрезультатной деятельности полиции; обращение к герою за помощью; «необъяснимое» раскрытие тайны и, наконец, разъяснение, знакомящее читателя с ходом мысли сыщика, либо самообличение преступника. Цикл состоит из логических новелл и новелл самообличения.

2. В диссертации впервые ставится вопрос о рецепции детектива как жанра, родоначальником которого является По. Обращение к жанру детектива неизбежно влечет за собой новый подход к самой массовой литературе, а также новый взгляд на иерархию литературы как эстетической системы в целом.

3. В ходе анализа как поэтики детективных новелл Э. По, так и их рецепции, впервые в научный оборот вводятся новые материалы (эссе Э. По, зарубежные исследования, не переведенные на русский язык).

4. В диссертационное исследование впервые включены переводы детективных новелл Э. По, ранее не подвергавшиеся сравнительному анализу, что позволяет дополнить картину русской рецепции прозы Э. По.

Достоверность результатов исследования и обоснованность выводов подтверждается последовательным сравнительно-сопоставительным анализом детективных новелл По и их русских переводов, выполненных Д. Михаловским, Н. Шелгуновым, И. Городецким, К. Бальмонтом, М. Энгельгардтом, а также неизвестными переводчиками, работы которых публиковались на страницах русских журналов в XIX в. Научные наблюдения обосновываются также привлечением литературно-критических статей По, фактов русского литературного процесса XIX - начала XX вв., критических отзывов о творчестве По, опубликованных в русской периодике XIX - начала XX вв.

Теоретическая значимость диссертации определяется материалом исследования: реконструкция не собранного самим автором цикла детективных новелл происходила с привлечением обширного материала (корпуса художественных текстов, переводов, критических статей). Произведенный в рамках диссертационного сочинения анализ поможет дополнить общую картину русской рецепции творчества Эдгара По.

Основные результаты и выводы могут послужить основой для дальнейшего изучения как творчества Э. По, так и особенностей функционирования массовой литературы, одним из продуктивных жанров которой является детектив.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности применения ее результатов в разработке курсов по истории русской и зарубежной литературы Х1Х-ХХ вв., русско-американским и русско-французским литературным связям, теории и истории перевода, а также спецкурсов, посвященных творчеству По.

Положения, выносимые на защиту:

1.Цикл детективных новелл По включает в себя все возможные структурообразующие элементы этого жанра, получившие развитие в дальнейшей традиции, и состоит из логических новелл и новелл самообличения.

2. Особенности детективного жанра в творчестве По выявляются путем обобщения и анализа его философских и эстетических взглядов.

3. В детективных новеллах нашел полное воплощение творческий метод писателя, искусно соединившего романтическую эстетику с рациональной логикой в рамках данного жанра.

4. Анализ русских критических отзывов XIX в. показывает изначальное внимание к личности Э. По, затем к психологизму его новелл. Логические новеллы на раннем этапе рецепции практически не пользовались интересом критиков, которые видели в них лишь авантюрные повествования, служащие образцом демонстрации повествовательной техники писателя.

5. Критика рубежа Х1Х-ХХ веков обращалась к темам, характерным для эпохи декаданса, и рассматривала творчество американского писателя через призму мифа о нем, созданного К. Бальмонтом.

6. При анализе русских переводов XIX в. наблюдается очевидная тенденция к воссозданию лишь авантюрных составляющих сюжета. Однако активная критическая рецепция способствовала появлению более точных переводов.

7. К концу XIX в. стал популярным «черный» детектив, благодаря чему в переводах происходило усиление элемента криминальности по сравнению с оригиналом.

8. Переводческая рецепция детективных новелл По на рубеже веков базировалась на деятельности двух крупных фигур, К. Бальмонта и М. Энгельгард-та, реализовавших проект по изданию сочинений американского писателя. Их переводы воплощают творческий и профессиональный подходы к осмыслению творчества По.

Апробация результатов. Основные положения работы были изложены в виде докладов на Всероссийских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (ТГУ, 2008, 2009, 2010); Международной научной конференции «Развитие русского национального мирообраза в пространстве межкультурного диалога» (ТГПУ, 2008), Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (ТГПУ, 2009), а также в 10 научных публикациях.

Обозначенные выше цели и задачи исследования обусловили структуру диссертационного сочинения, которое состоит из Введения, четырех глав, Заключения и списка литературы, включающего 213 наименований.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, аргументируется актуальность диссертационного сочинения, его научная новизна, формулируются цели и задачи, определяются объект и предмет изучения, обозначается теоретическая и методологическая основа исследования, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Детективные новеллы Эдгара По как цикл» посвящена вопросу вычленения цикла детективных новелл По. В разделе 1.1 «Предпосылки возникновения жанра детектива в мировой литературе» отражены этапы формирования этого жанра, а также его основные особенности. В разделе 1.2 Детективный жанр в творчестве По» определяется значение жанра детектива в творчестве американского писателя. Особую трудность представляет вопрос классификации прозы По, о чем свидетельствуют разнообразные подходы российских и зарубежных литературоведов к восприятию его прозы. Если в российском литературоведении традиционно «детективным» считается цикл о Дюпене («Убийство на у лице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо»), а также новелла «Золотой жук», то зарубежные исследователи видят детективный потенциал и в других новеллах писателя.

В первой главе предлагается расширить спектр новелл По, относимых к детективным. Экспликация хода логических рассуждений, основанных на методе дедукции, который используют персонажи По, является повествовательным приоритетом во всех ((логических» новеллах, а также основополагающим принципом для их выделения в отдельный цикл. Именно интерес к логическому решению сложных задач способствовал возникновению детективной литературы. Если классические образцы дедуктивного метода и типические особенности образов сыщиков воплощены в общепризнанных детективных историях По, то о мотивах преступления и особенностях сознания преступника по ним сложно судить, так как эти компоненты в данных произведениях отсутствуют.

К «новеллам самообличения» По можно отнести: «The Black Cat» («Черный кот», 1843), «The Tell-Tale Heart» («Сердце - обличитель», 1843), «The Imp of the Perverse» («Демон извращенности», 1845), «The Cask of Amontillado» («Бочонок Амонтильядо», 1846). Одним из главных принципов для выделения этого микроцикла является единая сюжетная модель составляющих его произведений. В центре повествования находится преступник, его сознание. Он раскрывает читателям причины своего криминального действия и описывает процесс совершения злодеяния. В качестве основной причины всех преступлений,

изображенных в этих новеллах, По называл внутреннюю склонность человека к нарушению правил морали, которая метафорически выражена в образе «демона противоречия».

Человеческая природа в представлении По двойственна (и сложность его собственной личности была тому наглядным подтверждением): она объединяет и сознательное/бессознательное, и мистическое/рациональное, и моральное/преступное. Это позволяет одному герою обходиться своими собственными силами для совершения преступления и его анализа как бы со стороны, а значит, дает основу для неполного воплощения детективной модели в лицах и сюжетных событиях. Данное основание позволяет причислить микроцикл «новелл самообличения» к детективному жанру и классифицировать их, если придерживаться терминологии К. Накамуры, как первые образцы «патопсихологической литературы»3, актуализирующей сознание преступника. Одним из признаков принадлежности новелл самообличения к детективному циклу является их генетическое родство с жанром криминального триллера.

Пути решения проблемы цикла детективных новелл По необходимо искать в контексте всего творчества писателя. Помимо новелл, эссе стало еще одним продуктивным жанром для По. Обращение к нему связано, в первую очередь, с профессиональной деятельностью писателя, активно занимавшегося журналистикой и критикой. Некоторые его статьи связаны с детективными новеллами посредством ряда тем, в них разрабатываемых. В 1840 г. появилось эссе «Инстинкт против разума. Черный кот», до сих пор не переведенное на русский язык. Понятие «instinct» может воплощаться в двух своих разновидностях: животный инстинкт и интуиция. Решая вопрос о соотношении инстинкта и разума у человека, косвенно заявленный в рассматриваемом эссе, По пришел к заключению, что инстинкт ведет либо к разрушению ясного сознания человека, либо способствует максимальной результативности логических процессов. Такая установка писателя была вызвана интересом к структуре человеческого сознания и его потаенным возможностям.

Детективные новеллы, созданные в период с 1841 по 1846 гг. и представляющие собой вариации на тему загадок человеческого сознания, подготовили почву для появления более поздних эссе: «The Philosophy of Composition» («Философия творчества»), «Eureka: an Essay on the Material and Spiritual Universe» («Эврика. Опыт о вещественной и духовной вселенной»). В них не только углублялась указываемая проблематика, но и было заимствовано мастерство вопросно-ответной техники повествования, являющейся отличительной чертой творчества По. Аналитический метод, впервые актуализированный в работе сыщика Дюпена, стал основополагающим в грандиозном космологическом

3 Накамура К Чувство жизни и смерти у Достоевского. СПб., 1997. С. 203.

9

трактате «Эврика» (1848), который писатель считал своим выдающимся творением.

Главным сходством трактата «Эврика» и детективных новелл является их структура, в основе которой лежит некая тайна, которую необходимо разгадать логически и интуитивно. Но если в детективных новеллах раскрывается необходимость самопознания, разгадки самосознания, то в философском трактате центральным вопросом становится тайна вселенной.

Таким образом, проблемы, интересовавшие По, получили двойную реализацию в творчестве писателя: критическое осмысление в эссе и художественное воплощение в детективных новеллах.

Подраздел 1.2.5 «Структурные элементы детективной новеллы» посвящен экспликации философских идей По в сюжетах его прозаических произведениях. Основной идеей является мысль о зеркальности персонажей (преступника, сыщика, рассказчика), которая отразилась на структуре не только отдельно взятого произведения, но и цикла в целом. Герои не статичны на протяжении всего цикла, они развиваются и постоянно изменяются. Так, сыщик все больше приобретает черты преступника. Еще одним примером может стать эволюция образа рассказчика: в первых новеллах о Дюпене он лишь внимательно следует указаниям своего гениального друга, а в «Похищенном письме» уже и сам в силах делать некоторые замечания префекту полиции. Своего апогея этот образ достигает в новелле «Бочонок Амонтильядо», которая является «перевернутой» моделью отношений сыщика и его помощника. Рассказчик наконец-то мстит своему бывшему другу за все его насмешки, причем делает это довольно изощренно. Игнорирование единой природы данных героев, их взаимодополняемости в контексте всех новелл, обладающих детективным потенциалом, затрудняет полноценную рецепцию рассматриваемых произведений.

В новеллах По были разработаны основные сюжетные ходы детективов, которые нашли воплощение в дальнейшей литературной традиции.

Во второй главе «Полилог русских критиков XIX в. о детективных новеллах Э. По» исследуется своеобразие русской критической рецепции детективного наследия По в XIX в. Первый раздел посвящен посредничеству Ш. Бодлера в деле усвоения прозы По в России на самом раннем этапе ее рецепции. Творчество По, будучи чрезвычайно популярным во Франции благодаря огромному интересу к нему французского поэта, оказалось востребованным и в России.

Дихотомию разумного и инстинктивного можно найти в творчестве обоих писателей. Бодлеру импонировало исследование причин возникновения ужаса в душе человека, которое производил в своих новеллах Эдгар По. Но еще больше эстетике французского поэта отвечало использование американским автором четких логических построений для описания болезней души и ума.

В разделе 2.2 «Господство биографического подхода в 50-е гг. XIX в.» говорится о раннем этапе критической рецепции прозы По: русскую критику того времени больше привлекал миф о По и его необычайная, полная приключений жизнь, а первыми критическими отзывами об «экзотическом» писателе были переведенные статьи Бодлера. Критики утверждающегося реализма в России обращали внимание, прежде всего, на глобальные общественные события и на то, как они преломлялись в литературе. Сыщик, являющийся гигантом мысли и духа, отрешенный от мирских забот, углубленный в поиски рационального решения задачи, вряд ли мог их привлечь. Личность писателя затмевала собою его героев: она сама была достойна литературно-критического анализа. Эдгар По подходил на роль «униженного и оскорбленного», того, кто нуждался в помощи. Он представлял собой пример маленького, никем не признанного человека в литературе.

Анализ критической рецепции в шестидесятые годы XIX в. отражен в разделе 2.3 «Критика в 1860-гг.». С течением времени частотность публикаций прозы По на русском языке значительно возросла, и это потребовало более глубокого критического ее осмысления. К тому же популярность новеллистики американского писателя совпала и с изменением подхода к анализу литературного произведения в целом.

Переломной для русского восприятия прозы американского писателя стала статья Ф.М. Достоевского, опубликованная в 1861 г. в журнале «Время» и предваряющая публикацию трех новелл Эдгара По. О творческом усвоении мотивов По Достоевским писали М. Бахтин, М. Турьян, Д. Гроссман. Обращение Достоевского-критика к новеллам самообличения Эдгара По было не случайным: писатель заинтересовался проблемами, отраженными в этих повествованиях, а также способами их текстуального воплощения. Однако логические сюжеты По оставили Достоевского равнодушным. Тем не менее, в 60-е гг. XIX в. анализ рациоцннаций также нашел отражение в русской периодике. Так, Е. Лопушинский на страницах журнала «Русское слово» (1861 г.) отметил, что новеллы «Черный кот» и «Сердце-обличитель», в первую очередь, являются новеллами о преступниках, В этом утверждении просматривается генезис формирования особого «рецептивного» цикла детективных новелл По, включающего не только логические новеллы, но и новеллы самообличения.

Дальнейшее развитие едея цикла детективных новелл По получила в статье Ж. Верна, опубликованной на русском языке в журнале «Модный магазин» в 1864 г. Французский писатель назвал По «основателем школы чудесного»4, и, указав, в первую очередь, на правдоподобность героев американского писателя, отметил их странную двойственность, вбирающую в себя черты как сыщиков, так и преступников:

4 Берн Ж. Эдгар Поэ и его сочинения // Модный магазин. 1864. № 23. С. 352.

11

Раздел 2.4 «Детективные новеллы Э. По в 70-е гг. XIX в.» посвящен обращению к прозе По Н. Шелгунова, критика, педагога и активного общественного деятеля этого времени. Благодаря его пристальному вниманию, переводческая и критическая рецепция логических новелл и новелл самообличения начала принимать более отчетливые формы

Д. Гроссман подчеркивает закономерность интереса к самоанализу в 1870-е гг., а подход Шелгунова, по ее мнению, стал основой для развития «психологического» направления в критической литературе о По. В своей статье «Эдгар По как психолог» Шелгунов выделил общую архисему логических новелл и новелл самообличения: это жесткий анализ, мыслительный процесс, который не зависит от чувства и материала мышления. Не случайно критик даже назвал наследие американского автора «дедуктивным». По сути, в своей критике он актуализировал два концептуальных понятия, взаимодополняющих друг друга в цикле детективных новелл: «преступное, иррациональное» и «восстанавливающее порядок».

В разделе 2.5 «Детективные новеллы в русской критике 80-х гг.» представлены новые грани русской критической рецепции детективных новелл По. В этот период впервые в логических новеллах увидели не только яркий образец повествовательной техники. В образе сыщика, по мнению Н. Аксакова, автора статьи «Психология Эдгара По», актуализируется не столько его рацио как отвлеченное понятие, сколько внутренняя способность персонажа проникнуться психологией преступника, пережить череду его психических состояний, на какое-то время уподобиться ему. Как считал критик, изощренным психологом сыщик Дюпен предстал в новелле «Убийство на улице Морг» и в еще большей степени в истории о похищенном письме. В обоих этих случаях человек находился в невозможных, фантастических условиях, изображение которых Аксаков назвал «психическим микроскопом». Несмотря на разницу во внешних проявлениях жизни персонажей По, критик считал, что главным действующим лицом всех его прозаических произведений является один и тот же человек, с которым постоянно происходят метаморфозы. Аксаков впервые актуализировал и терминологически определил криминальную проблематику повествований По, основанных на исповеди убийц.

Третья глава диссертационного сочинения «Цикл детективных новелл Э. По в переводческом дискурсе XIX в.» посвящена изучению вопроса переводческой интерпретации цикла в XIX в. Русская рецепция детективных новелл По, начавшаяся в середине века, весьма неоднородна. Многие новеллы постоянно привлекали к себе внимание переводчиков на протяжении всего XIX в. Однако были и такие произведения, которые, несмотря на свою значимость в художественной и философской системе По, не получили отклика в России.

В первом параграфе главы рассматривается рецепция логических новелл По. Вначале анализируется новелла «Золотой жук» («The Gold Bug»), которая

оказалась наиболее популярной рациоцинацией По и в принципе стала одним из самых переводимых произведений писателя. Уже в 1847 г. в журнале «Новая библиотека для воспитания», издаваемом П. Редкиным, появился ее первый русский вариант. Рецепция данной новеллы происходила и на протяжении XX в.: начиная с рубежа веков, каждое десятилетие бьшо отмечено публикацией новых русских переводов этой новеллы.

Жанр детектива определяет выбор наиболее репрезентативных доминант, поэтому самым показательным в плане анализа является образ сыщика и его интерпретация русскими переводчиками. Если изобразить восприятие образа Леграна из новеллы «Золотой жук» схематично в диахронии, складывается интересная картина: в переводах образ как бы «прибывает» (обогащается потерянными вначале смыслами), в то время как в критике наблюдается движение в противоположную сторону и образ «убывает» до плоской абстракции и модели. Такое двухвекторное движение связано с тем, что изначально более активное критическое восприятие новеллы «Золотой жук» способствовало углублению переводческой рецепции, что стало причиной появления новых, более точных переводов.

Новелла «Убийство на улице Морг» («The Murders in the Rue Morgue»), открывающая микроцикл о сыщике-любителе Дюпене, вошла в поле зрения русских читателей на десять лет позже «Золотого жука», будучи опубликованной в 1857 г. в журнале «Сын отечества» под заголовком «Загадочное убийство». В 1874 г. это произведение стало частью переводного цикла Н. Шелгунова и имело уже более точное название: «Двойное убийство в улице Морг». В интерпретации Шелгунова Дюпен обладал какой-то необъяснимой, загадочной странностью, связанной с умозрительной философией, а двойственность его поведения не принималась во внимание.

Еще одна новелла о Дюпене, «Похищенное письмо» («The Purloined Letter»), стала переводиться одновременно с «Убийством на улице Морг» в 1857 г. и также впервые появилась в журнале «Сын отечества». Н. Шелгунов исключил это произведение из своего поля зрения, поэтому в следующий раз оно вышло лишь в 1885 г., знаковом в судьбе творческого наследия По в России. Именно в этом году начали издаваться сборники русских переводов американского писателя. В 1895-96 гг. эта новелла вышла в переводе М. Энгель-гардта. Необходимо отметить, что в конце XIX в. новелла стала пользоваться наибольшим вниманием, которое вылилось в ее более активную переводческую, по сравнению с другими произведениями По, рецепцию в первой половине XX в. По-видимому, внутренняя напряженность главного героя, экзотический антураж (действие происходит в обширных сырых подвалах средневекового замка) отвечали тенденции к максимальной психологизации образов в эстетике утвердившегося в России символизма.

Наименее востребованной в русской аудитории оказалась новелла «Тайна Мари Роже» («The Mystery of Marie Roget»), в которой главным действующим лицом также является О. Дюпен. Ее первый перевод был выполнен только в 1885 г. Возможно, явный перевес в сторону других историй о Дюпене вызван «схематичностью» сюжета этого произведения. «Тайна Мари Роже» экспериментальна по своей сути и затрагивает лишь рационалистический аспект бытия человека. Образ Дюпена, который, практически не выходя из дома, разгадывает тайну загадочного исчезновения девушки, - чистая абстракция, «акме» разума, в то время как в «Убийстве на улице Морг» и «Похищенном письме» актуализируется психологизм этого персонажа, не лишенного человеческих слабостей.

Если образ сыщика был воспринят русской литературой посредством усвоения рациоцинаций По, то еще одна, «черная», сторона детектива не осталась не замеченной благодаря переводам новелл самообличения. В 1861 г. в журнале «Время» были опубликованы новеллы «Черный кот» и «Сердце-обличитель» в переводе Д. Михаловского. В подразделе 3.2.1 «Новеллы "Черный кот" и "Сердце-обличитель" в журнале "Время" (1861 г.)» поставлен и исследован вопрос об основных переводческих решениях в плане передачи стилистики и проблематики оригиналов.

Особенности переводного цикла, созданного Н. Шелгуновым, рассматриваются в подразделе 3.2.2 «Н.Шелгунов - переводчик новелл самообличения». В пятом номере журнала «Дело» за 1874 г. были опубликованы новеллы «Черный кот» и «Сердце-предатель» вместе с несколькими другими произведениями По. Характер этих переводов исследуется в контексте всего переводного цикла, в котором Шелгунов заострил проблему смерти и человеческого несчастья, а также ввел мотив жалости к преступнику, отсутствующий в оригинальных текстах.

Парадоксальным в истории русской рецепции детективного цикла является факт практически абсолютного невнимания к новелле «Бес противоречия» («The Imp of the Perverse»), которую можно назвать программной в творчестве писателя. Такие новеллы, как «Черный кот», «Сердце-обличитель» и «Бочонок Амонтильядо» являются вариациями основной темы, заявленной в «Бесе противоречия», и, видимо, показались русским переводчикам более репрезентативными в плане ее выражения.

В подборке Шелгунова, в связи с отсутствием ключевой новеллы «Бес противоречия», не заострена тема необъяснимого начала в человеке, которое является причиной совершения неадекватных поступков. Таким образом, переводчик в основном проявил удивительную чуткость по отношению к новеллам самообличения, а логические новеллы представил как совершенно контрастный тип повествования, лишив их за счет сокращений и изменений текста всякого психологизма и философичности. Внимание Шелгунова сосредоточилось главным образом на исследовании иррационального поступка, с точки зрения опре-

деления сути и истоков этого феномена и способов его реализации в произведениях По. Вторая важная часть антиномии детективных новелл - психология «рацио» - лишь намечена пунктирной линией и не до конца реализовалась в данном переводном цикле.

С этого момента логические новеллы Э. По начинают восприниматься русской читающей публикой как находящиеся в оппозиции к его психологическим новеллам не только в плане поэтики, но и в плане тематики и принадлежности их к разным сферам литературы. Шелгунов создал прецедент, рецептивную модель, которая была усвоена русской критикой.

В конце главы осмысляется еще одна важная черта русской рецепции детективных новелл в XIX в. В более поздних русских переводах выпуклость приобретает другая особенность детективного повествования: его сконцентрированность на каком-то преступлении, чаще всего таинственном, кровавом, и поэтому вызывающем неподдельный интерес читателя. Чем ближе к концу XIX в., тем более «черными», криминальными становятся новеллы самообличения в русских переводах.

Особый интерес в свете заявленной тенденции представляет стихотворная переделка новеллы «Черный кот» В. Отрадина, опубликованная в 1890 г. в сборнике его собственный сочинений. «Резкость» оригинального текста новеллы «Черный кот», эмоциональный надрыв, характеризующий помутненное сознание главного героя, сменились в переводе более мягким, сентиментальным настроением городского романса или появившейся позже «блатной песни» -жанров, в которых даже самые ужасные происшествия преподносятся с оттенком жалости и сочувствия. Лирический герой несколько отличается от своего прототипа: хладнокровный рассказ о преступлении, который составляет сюжет оригинала, трансформируется в акт глубокого раскаяния, исчезает эффект отстраненного восприятия поступка самим убийцей. Изначально одинокий, в стихотворении Отрадина герой начинает обладать элементами социализации,

В русских переводах новеллы «Сердце-обличитель» («The Tell-Tale Heart») также были добавлены элементы «черного» детектива. В конце XIX в., в то время как цикл о Дюпене и загадочных преступлениях вовсе перестал привлекать внимание издателей, в переводах этой новеллы, судя по всему, отразились уже существующие каноны уголовного фольклора.

Однако свое вдохновение в историях о самообличении нашли и писатели-декаденты, создав параллельное направление в русской рецепции детективной традиции По. Исследованию критической и переводческой рецепции детективных новелл в конце XIX - начале XX вв. посвящена четвертая глава «Детективные новеллы Э. По на рубеже веков». Как отмечает Д. Гроссман, интерес к творчеству американского романтика в 80-е гг. XIX в., как и прежде, возник

через призму французского влияния5. Во Франции вновь, благодаря опубликованному в 1884 г. сборнику переводов По, сделанных Бодлером, эти два писателя стали сближаться, но теперь сходство в их эстетических взглядах, в связи с укреплением позиций декадентов, стало для многих еще более очевидным. Туманные краски символистской поэтики начали преобладать и в картине русского восприятия По, хотя и несколько позже.

Новеллы самообличения, имеющие ярко выраженные декадентские мотивы, оказались в поле пристального внимания Бальмонта в начале его работы над прозой американского писателя. Переводы поэта-символиста вызвали широкий резонанс. Однако не новеллы По привлекли такое внимание критиков и читающей публики, а их соотношение с творческой установкой самого переводчика. Художественные особенности новелл в русской критике того времени рассматривались с точки зрения символизма. О логических новеллах, можно сказать, совсем забыли. Только в одной из статей, опубликованной в «Историческом вестнике», была отмечена заслуга По в создании «полицейской» новеллы.

Два последних параграфа главы освещают разные стратегии в деле перевода детективных новелл По, воплощенные К. Бальмонтом и М. Энгельгардгом. В переводах Бальмонта отсутствует нарочитая выпуклость отвратительных деталей, однако в них нет и явного уклона в строну декадентского любования смертью. Сохранив все «ужасные» детали, присутствующие в оригинале, свое символистское осмысление новелл По русский поэт воплотил прежде всего в туманности стиля и расплывчатости таких образов, как, например, образ загадочной богини-ночи, которой поклонялся Дюпен. Переводы насыщены излюбленными эпитетами и метафорами символистов: «туманный», «огненный», «курчавый круговорот дыма», «сердцещипательный», «совершенная агония радости» и т.д.

Двойственность героя-сыщика По, замеченная критиками уже на рубеже веков, вырастает из всей сложности творческой системы американского писателя. Это отразилось и в переводах Бальмонта, увлеченного мистической рациональностью Дюпена и Леграна. «Перестраивающий» переводческий метод, господствующий при передаче лирики По, не нашел воплощения в работе Бальмонта с прозой. Точное следование оригиналу и виртуозное воссоздание эстетики и символики новелл самообличения сменилось несколько буквалистским подходом в повествованиях о сыщиках.

Освоение прозаического наследия По приняло иное направление в работе другого переводчика рубежа веков - М. Энгельгардга, не разделявшего точку зрения, согласно которой американского писателя относили к символизму. В основе деятельности М. Энгельгардта лежал реалистический принцип перевода,

5 Гроссман Д.Д. Э.А. По в России. Легенда и литературное влияние. СПб, 1998. С. 50-54.

16

основанный на сопоставлении стилистических систем двух языков. Собрание сочинений По в его переводе отличает предельная точность и стремление показать творчество писателя во всем многообразии его совершенно не похожих друг на друга сочинений.

В Заключении подводятся итоги и намечаются перспективы изучения проблемы русской интерпретации цикла детективных новелл По.

Основные особенности литературного процесса конца XIX и начала XX века наложили характерный отпечаток на восприятие цикла детективных новелл Э. По в России. В картине русской рецепции в этот период можно обнаружить несколько слоев. Символистское осмысление их К.Д. Бальмонтом происходило одновременно с ростом спроса на переводы, выполненные в стиле «черного» детектива и направленные, в первую очередь, на читательскую аудиторию с еще не сформированным вкусом. Наконец, не могло не сказаться и появление профессиональных переводчиков, в задачи которых входило знакомство со всем творческим континуумом отдельной писательской личности. Таким образом, на рубеже веков русским читателям было предложено несколько вариантов прочтения детективных новелл По, представших в качестве образцов как массовой, так и элитарной литературы.

С 1910-х гг. в русской критике наблюдаются первые симптомы разрушающегося культа писателя, который был некогда чрезвычайно популярным. Об этом свидетельствовало предисловие В. Брюсова к его переводам новелл По. Отмечая мастерство американского писателя в создании запоминающихся образов, Брюсов, тем не менее, утверждал, что мистическая идеология создателя Дюпена и Ашера, его туманная загадочность были всего лишь маской, за которой скрывался «убежденный реалист». Будучи прагматиком, По, с его точки зрения, был исключительно адептом экспериментальной психологии6.

В отличие от критиков, переводчики второго десятилетия XX в. уделили детективным новеллам По гораздо больше внимания. Характер русского восприятия иноязычных произведений в этот ранний «советский» период, ознаменованный бурными изменениями в национальном самосознании людей, представляет особый интерес. В 1920-е гг. вышло шесть сборников новелл По. Детективные повествования по-прежнему переиздавались в переводах К. Бальмонта и М. Энгельгардта, но появились и новые переводчики. К произведениям американского писателя обратились Т. Гринберг, М. Викторов, С. Кальмеер. Несмотря на явное предпочтение, отдаваемое издателями прозе По (в этот период вышло всего два поэтических сборника), вниманием пользовались лишь немногие новеллы: «Золотой жук», «Убийство на улице Морг», «Похищенное письмо», «Тайна Мари Роже». Их новые переводы были опубликованы несколько раз, в то время как новеллы самообличения не вызывали интереса: на-

6 Брюсов В. Эдгар По // История западной литературы. М., 1914. Т. 3. С. 328-344.

17

пример, «Черный кот» в очередной раз появился в печати только в 1946 г. в сборнике «Эдгар По. Дэмон Раньон» (Серия криминальных новелл) под названием «Черная кошка» (в переводе Е. Михайловича). Тем не менее, сам факт публикации этой новеллы в данном сборнике однозначно свидетельствует об осознании издателями ее детективного потенциала.

В 1930-е гг. вышел лишь один значительный сборник прозы По - «Избранные рассказы». Переводы в нем были выполнены под редакцией С. Динамова, советского литературоведа, шекспироведа, редактора журнала «Интернациональная литература». Стремлением доказать превосходство нового политического строя пронизаны и несколько работ этого критика о новеллистическом творчестве По, написанных в духе вульгарного социологизма. Динамов утверждал, что все сочинения американского писателя стали результатом борьбы землевладельческого юга и промышленного севера и лишь доказали несостоятельность старого строя и его приверженцев. Все герои По, как считал критик, пассивны, лишены воли, сеют вокруг себя хаос и разрушение, а разнообразным проявлениям жизни предпочитают самоуничтожение. Однако Динамов отдал дань По как создателю логических новелл, главными достоинствами которых являются ясность и компактность изложения.

Оставаясь традиционным образом-схемой, тип детектива, выведенный в новеллах По, подвергся трансформации, вызванной, в первую очередь, изменением социального запроса к литературе. Конец XX в. века ознаменован расцветом детективной литературы. Одной из наиболее показательных тенденций развития жанра в России является появление целых книжных серий, в которых главным действующим лицом выступает женщина-сыщик. Эта закономерность, скорее всего, является отражением смещения тендерных акцентов и укреплением положения женщины в обществе. Основываясь на традиционной схеме детективного романа, авторы современной криминальной литературы разрабатывают ряд новых жанров. Иногда традиционные отношения сыщика и преступника не находят отражения и представляют модификацию мотива противостояния детектива и равного ему по силе соперника, который звучал уже в новелле По «Похищенное письмо». Подобные трансформации традиционных сюжетных линий и мотивов очень многочисленны. Но, несмотря на свое разнообразие, они восходят к детективным новеллам По и являются свидетельством их огромного потенциала.

Продуктивным представляется изучение воплощения основных элементов детективного повествования в современной литературе. Еще одним направлением исследования может стать изучение влияния прозы американского писателя на развитие научной фантастики. Особый интерес представляет и творческое усвоение прозы По другими видами искусства.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Дмитриева Л.П. Рецепция новеллы Э.А. По «Золотой жук» в России XIX в. // Вестник Томского государственного университета. - 2010. -Вып.336.-С. 7-10.

2. Дмитриева Л.П. Образ преступника в детективных новеллах Э.А. По // Актуальные проблемы лингвистики н литературоведения : материалы IX Всероссийской научно-практической конференции молодых учёных. Томск, 18-19 апреля 2008 г. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2008. - Вып. 9, ч. 1. - С. 68-73.

3. Дмитриева Л.П. Образ детектива в новеллистике Э.А. По // Наука и образование : материалы XII Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых : в 6 т. Томск, 21-25 апреля 2008 г. - Томск : Изд-во Том. гос. педагог, ун-та, 2009. - Т. 2, ч. 1. - С. 122-127.

4. Дмитриева Л.П. Особенности первых русских переводов детективных новелл Э. По // Развитие русского национального мирообраза в пространстве межкультурного диалога : материалы Международной научной конференции. Томск, 15-17 мая 2008 г. -Томск : Изд-во Том. гос. педагог, ун-та. - С. 150-155.

5. Дмитриева Л.П. К вопросу о составе цикла детективных новелл Э.А. По // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2009. -Вып. 4 (82). - С. 143-146.

6. Дмитриева Л.П. Детективные новеллы Э. По в составе переводного цикла Н. Шелгунова // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : материалы X Всероссийской научно-практической конференции молодых учёных. Томск, 17 апреля 2009 г. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2009. - Т. 2. — С. 88-93.

7. Дмитриева Л.П. Детективные новеллы Э. По в русской критике 19 в. // Наука и образование : материалы XIII Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых : в 6 т. Томск, 20-24 апреля 2009 г. - Томск : Изд-во Том. гос. педагог, ун-та, 2009. - Т. 2, ч. 1. - С. 250-255.

8. Дмитриева Л.П. Э. По: эссе vs детективные новеллы // Русская литература в современном культурном пространстве : материалы V Всероссийской научной конференции. Томск, 2-3 ноября 2009 г. - Томск : Изд-во Том. гос. педагог. ун-та, 2010. - С. 21-27.

9. Дмитриева Л.П. Символистское осмысление детективных новелл Э. По (на материале переводов К. Бальмонта) // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : материалы XI Всероссийской научно-практической конференции молодых учёных. Томск, 2 апреля 2010 г. - Томск : Изд-во Том. гос. унта, 2010. - Вып. 11, т. 2. - С. 52-56.

Ю.Дмитриева Л.П. Особенности восприятия цикла детективных новелл Э. По в России // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна. - 2010. - № 2, сер. 2. - С. 64-69.

Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО «Позитив-НБ» 634050 г. Томск, пр. Ленина 34а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дмитриева, Лидия Петровна

ВВЕДЕНИЕ

1 ДЕТЕКТИВНЫЕ НОВЕЛЛЫ ЭДГАРА ПО КАК ЦИКЛ

1.1 Предпосылки возникновения жанра детектива в мировой литературе

1.2 Детективный жанр в творчестве Э. По

1.2.1 Классификация детективных новелл в отечественном литературоведении

1.2.2 Зарубежные литературоведы о детективных новеллах По

1.2.3 Новеллы самообличения как составная часть всего цикла

1.2.4 Детективные новеллы По как часть философской системы писателя

1.2.5 Структурные элементы детективной новеллы

1.2.5.1 Образ преступника

1.2.5.2 Образ сыщика

1.2.5.3 Образы рассказчика и полицейского

1.2.6 Многообразие детективных новелл По

2 ПОЛИЛОГ РУССКИХ КРИТИКОВ XIX В. О ДЕТЕКТИВНЫХ НОВЕЛЛАХ Э. ПО

2.1 Шарль Бодлер как посредник восприятия творчества По в России в XIX в.

2.2 Господство биографического подхода в 50-е гг. XIX в. в России

2.3 Критика в 1860-е гг.

2.3.1 Ф.М. Достоевский и «"Три рассказа"» Э. Поэ»

2.3.2 Восприятие логических новелл в 60-е гг. XIX в.

2.4 Детективные новеллы Э. По в 70-е гг. XIX в. 87 2.4.1 Э. По как психолог в восприятии Н. Шелгунова

2.5 Детективные новеллы в русской критике 80-х гг. ХГХ в. 89 2.5.1 Статья Н.П. Аксакова «Психология Э. Поэ»

3 ДЕТЕКТИВНЫЕ НОВЕЛЛЫ Э. ПО В РУССКОМ ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ XIX В.

3.1 Рецепция логических новелл в XIX в. 97 3.1.1 Новелла «Золотой жук» как наиболее репрезентативный компонент цикла

3.1.2 Первые русские переводы новеллы «The Murders in the Rue Morgue»

3.2 Новеллы самообличения в русской рецепции XIX в.

3.2.1 Новеллы «Черный кот» и «Сердце-обличитель» в журнале «Время» (1861г.)

3.2.2 Н.Шелгунов - переводчик новелл самообличения

3.2.3 Особенности переводов новелл самообличения, выполненных в конце XIX в.

4 ДЕТЕКТИВНЫЕ НОВЕЛЛЫ Э. ПО В РОССИИ НА РУБЕЖЕ ВЕКОВ

4.1. Детективные новеллы По в собраниях сочинений писателя: русская критическая рецепция

4.2 Символистские мотивы и образы в детективных новеллах Э. По

4.3. Проекция символизма в рецепции детективных новелл Э. По (собрание сочинений Э. По в переводе К. Бальмонта)

4.4. Реалистическое осмысление детективных новелл (М. Энгельгардт как профессиональный переводчик Э. По)

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Дмитриева, Лидия Петровна

Предлагаемое диссертационное сочинение посвящено изучению цикла детективных новелл Эдгара По и его рецепции в России в XIX - начале XX в.

Детектив с его многомиллионной аудиторией является одним из наиболее востребованных жанров. Научный интерес к нему возник, когда поменялся ракурс изучения литературы. Популярность массовой культуры, появившейся как бы в противовес классическому искусству, была вызвана протестом против повсеместного насаждения последнего и являлась своеобразным «праздником непослушания». Расширение сфер литературного творчества привело к необходимости изучения новых явлений. В связи с перемещением внимания на массовую культуру, одним из наиболее плодотворных моментов для исследования становится поэтика детектива.

К поэтике детектива невозможно применять категории «высокой» литературы и понятия «моральное/аморальное». Классическая литература создавала пространство для заострения нравственных противоречий, их проблематизации и разрешения. Детективная литература апеллирует к игровому началу, посвящена представлению нового типа повествования, имеющего целью «удовлетворение особой интеллектуальной потребности, которую не могут удовлетворить произведения других жанров»1.

Н. Зоркая выделяет несколько «мотивов» чтения детективов . К первому она относит рационализм просвещения и культ науки, ведь именно в детективе происходит разоблачение всего тайного. Другое объяснение дается уже в контексте пограничных исследований литературных произведений: читателя привлекает актуализация момента переживания тайны, состояния неопределенности.

Творческое наследие Э. По стало благодатной почвой для развития разных литературных жанров. Одним из них является детектив, классические

1 Вольский H.H. Легкое чтение. Работы по теории и истории детективного жанра. Новосибирск, 2006. С. 2.

2 Зоркая Н. Проблемы изучения детектива // Новое литературное обозрение. 1996. № 22. С. 65-77. сюжеты которого восходят к логическим новеллам писателя («Золотой жук», «Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо»).

Творческое наследие Э. По стало благодатной почвой для развития разных литературных жанров. Одним из них является детектив, классические сюжеты которого восходят к логическим новеллам писателя («Золотой жук», «Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо»). Сам Эдгар По называл свои детективные рассказы рациоцинациями (ratiocinations), малоупотребительным термином, который, согласно словарю Уэбстера, означает «процесс точного мышления», «использование дедукции, индукции и комбинации обеих в попытке найти решение», «логическое или систематическое мышление». Деятельность интеллекта является предметом этих новелл, а их повествовательная модель представлена детальным описанием принципов и логики процесса мышления.

Об этих же особенностях любого детектива писал Умберто Эко в своих «Заметках на полях» к роману «Имя розы»: «По-моему, люди любят детективы не потому, что в них убивают, и не потому, что в них всегда в конце концов торжествует норма, а зло, то есть ненормальность уничтожается. Нет, детектив любят за другое. За то, что его сюжет - это всегда история догадки» . Пафос детективных новелл По можно определить словами Ю.В. Ковалева: «Блистательное решение загадки демонстрирует красоту и огромные возможности разума, торжествующего над анархическим миром «необъяснимого». Детективные рассказы По - это гимн интеллекту»4.

Убийцы и преступления, таинственные, непонятные поступки описываются также в других произведениях По, и все эти новеллы, генетически связанные друг с другом, являются детективными. Поэтому традиционный цикл детективных новелл можно расширить и включить туда новеллы самообличения, сфокусированные на деятельности преступников. Таким образом, цикл детективных новелл может состоять из двух типов

3 Эко У. Заметки на полях «Имени розы» // Эко У. Имя розы. СПб., 1998. С. 628.

4 Ковалев Ю.В. Детективные рассказы // Эдгар Аллан По. Новеллист и поэт. Л., 1984. С. 186. повествований: логических новелл («Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Золотой жук», «Ты еси муж, сотворивый сие.») и новелл самообличения («Черный кот», «Бес противоречия», «Сердце-обличитель», «Бочонок Амонтильядо»).

Массовая культура несет свою информацию, свои коды, которые еще предстоит расшифровать. Следы детектива, созданного американским писателем, совершенно четко прослеживаются в современной литературе. О популярности Эдгара По в XX веке красноречиво свидетельствует значительное число экранизаций по мотивам его произведений: практически каждое десятилетие отмечено новым фильмом, имеющим в основе тот или иной сюжет По. 2000-ные годы не стали исключением: «Лунатизм» (2005), «Ленор» (мультфильм), «Чёрный кот» (2007), «Лигейя» (2009). Новеллы По стали кладезем идей и для создателей компьютерных игр - специфической области массовой культуры, одной из первых отражающей общественный запрос. В 1995 г. по мотивам творчества По была запущена игра «The Dark Eye» («Черный глаз»), а в 2009 г. - «Nancy Drew: Warnings at Waverly Academy» («Нэнси Дрю: Записки черной кошки»). В последнее десятилетие интерес к творчеству Э. По возрос и в России. Так, в 2005 г. был поставлен спектакль «По По», в котором Е. Гришковец и А. Цекало представили собственные вариации на темы новелл американского писателя.

Одной из особенностей современного восприятия творчества По в России является эдиционное переосмысление творчества писателя. Так, стали переиздаваться собрания сочинений По в переводах Бальмонта, давно не печатавшихся. В 2010 г. вышел сборник «Улица Морг. Дом 1». Характерно название серии, в которой была опубликована эта книга: «Не только Эдгар По». Данное название обеспечивает американскому писателю позицию одного из самых востребованных в современном мире авторов, заложивших основу современной детективной литературы. Сборник посвящен истории формирования жанра детектива и тем образцам, которые издатель считает важными вехами в его развитии. Эти этапы отражены в структуре книги, состоящей из четырех частей.

В первом разделе «Становление жанра. Предшественники и попутчики» предложены сочинения Э. Гофмана и П. Мериме, в которых наблюдаются отголоски жанра. Раздел «Эдгар Аллан По» включает в себя четыре новеллы писателя, актуализирующие различные элементы детектива: «Убийства на улице Морг», «Сердце-обличитель», «Колодец и маятник», «Бочка Амонтильядо». Именно на современном этапе складывается тот цикл детективных повествований По, который учитывает все необходимые компоненты жанра.

В следующих двух частях «По стопам Эдгара По» вниманию читателей предлагаются произведения зарубежных писателей XIX и XX вв., в которых развиваются основные темы и образы, впервые появившиеся в прозе американского автора.

В предисловии выбор новелл По для публикации объясняется тем, что его заслуга не только в разработке особой повествовательной техники детектива. «Детективность» охватывает многие другие новеллы писателя: «Тема преступления для него неизмеримо шире (а в «Убийстве на улице Морг», строго говоря, нет и преступления). Расплата за грех, за злодеяние и просто за обман может прийти со стороны необъяснимой силы («Падение дома Эшеров», «Черный кот», «Сердце-обличитель» и др.)»5.

Актуальность предпринятого исследования определяется отсутствием в современной науке четких границ цикла детективных новелл Э. По и, соответственно, недостаточной изученностью его русской интерпретации. Выявление целостного цикла детективных новелл приобретает еще большую значимость в начале XXI в., когда многие талантливые переводы становятся хрестоматийными, а переводческая и творческая рецепция По выходит на новый, особенно активный этап развития. Детективное творчество Э. По одновременно принадлежит и «высокому» искусству и массовой культуре.

5 Горянин А. Эдгар По - пролагатель путей // Улица Морг. Дом 1. Сборник. М., 2010. С.4. 7

Уникальность, феноменальность американского писателя заключается в том, что он снимает это противоречие, остающееся в умах скептически настроенных литературоведов, удовлетворяя запросы и требования как взыскательных ценителей прекрасного, так и неискушенного читателя или зрителя.

Актуальность избранной проблематики обусловлена мощным развитием таких направлений современной науки, как компаративистика и переводоведение, а также все возрастающим интересом к проблемам литературоведения, лежащим в сфере диалога культур; активной популяризацией наследия По в России и мире, реализующейся в разных видах современного искусства: литература, кино, театр. В диссертации также рассмотрена проблема творческого начала в художественном переводе.

Цель диссертационного сочинения, учитывая все вышесказанное, заключается в комплексном анализе поэтики цикла детективных новелл и составлении целостной картины его критической и переводческой рецепции в России, что определило ход и задачи работы:

1. Обозначить цикл детективных новелл Э. По, не собранных автором.

2. Охарактеризовать особенности функционирования детективного жанра в творчестве По.

3. Определить характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в.

4. Выявить основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.

5. Определить своеобразие осмысления детективных новелл По на рубеже веков в критике и переводах (на материале переводов, выполненных К. Бальмонтом и М. Энгельгардтом).

6. Обозначить основные тенденции русской рецепции детективных новелл По в XX и XXI вв.

В соответствии с поставленной целью материалом исследования послужили оригиналы новелл По, которые мы относим к детективным, и их 8 русские переводы XIX — начала XX вв., а также эссе писателя «Instinct vs Reason. A Black Cat», «Философия творчества», «Эврика. Поэма в прозе (Опыт о вещественной и духовной Вселенной)», «Поэтический принцип».

Для выявления основных особенностей переводческого восприятия детективных новелл в России был применен сравнительный анализ их переводов, появлявшихся в период со второй половины XIX в. до 1920-х гг. Для освещения критической рецепции цикла были изучены рецензии, отзывы и комментарии русских критиков и писателей, посвященные детективным новеллам По.

Особую роль в исследовании получили переводы, выполненные Н. Шелгуновым, так как именно в восприятии этого известного русского деятеля 1860-1870-х гг. критическая и переводческая рецепции новелл По органично соединились. Изучение символистского осмысления цикла потребовало обращения к исследованию философско-эстетической концепции К. Бальмонта, одного из самых известных переводчиков По, в ее соотнесенности с творческой системой самого американского писателя.

Объектом диссертационного исследования является не собранный автором цикл детективных новелл По, особенности его функционирования в творчестве писателя и его критическая и переводческая рецепция в России в XIX - начала XX вв. Предметом диссертационной работы стало художественное своеобразие произведений По, относимых к циклу детективных новелл, русская рецепция его художественной парадигмы и способы ее репрезентации в переводах.

Теоретической и методологической базой диссертационного сочинения послужили прежде всего исследования российских ученых-компаративистов: А.Н. Веселовского, Ю.Д. Левина, А.Н. Николюкина, Г.А. Тиме. Формирование цикла детективных новелл, не собранных автором, происходило с опорой на труды по теории цикла и детективного жанра: С.П. Бавина, Х.Л. Борхеса, H.H. Вольского, М.В. Дарвина, Н. Зоркой, Д. Кавелти, Д. Саймонса, Г. Сальгадо, Д. Скэгса.

Осмысление творчества По осуществлялось в диссертации с опорой на труды российских специалистов по творчеству По: Т.Д. Бенедиктовой, С.С. Динамова, Г. Злобина, Ю.В. Ковалева, Е.К. Нестеровой, А.Н. Николюкина, Э.Ф. Осиповой, В.Г. Прозорова, Т.И. Сильман, Н. Эйшискиной. Важным этапом изучения проблематики и поэтики прозы американского писателя стало обращение к исследованиям зарубежных ученых: В. Буранелли, Д.Д. Гроссман, Э. Дэвидсона, Д. Ирвина, Г. Левина, Д. Хофманна, П. Томса. Изучение рецепции прозы По в Европе и России потребовало также обращения к работам зарубежных литературоведов: Д. Гроссман, Д. Кшицовой, К. Накамуры, JI. Кифер, П. Квинна. Анализ особенностей переводческой рецепции цикла детективных новелл По осуществлялся с опорой на труды по теории и практике художественного перевода: JI.C. Бархударова, M.JI. Гаспарова, Г.Р. Гачечиладзе, В.Н. Комиссарова, Ю.Д. Левина, И. Левого, Ю. Найды, П.М. Топера, A.B. Федорова, К.И. Чуковского.

Диссертационная работа выполнена на стыке нескольких дисциплин — истории литературы, компаративистики и теории художественного перевода. Такой подход потребовал обращения к культурно-историческому, типологическому, историко-литературному, историко-переводческому и сравнительно-сопоставительному методам анализа. Изучение художественного своеобразия детективных новелл По осуществлялось через комплексный структурно-семантический анализ с выявлением основных особенностей детективного жанра и особенностей их функционирования в творческой и философской системе американского писателя.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. В работе впервые выделяется корпус детективных новелл Эдгара По с учетом всех аспектов повествований о преступлениях и способах их раскрытия: информация о преступлении; описание безрезультатной деятельности полиции; обращение к герою за помощью; «необъяснимое» раскрытие тайны и, наконец, разъяснение, знакомящее читателя с ходом

10 мысли сыщика, либо самообличение преступника. Цикл состоит из логических новелл и новелл самообличения.

2. Обращение к жанру детектива неизбежно влечет за собой новый подход к самой массовой литературе, а также новый взгляд на иерархию литературы как эстетической системы в целом. В диссертации впервые ставится вопрос о рецепции детектива как жанра, родоначальником которого является По.

3. В ходе анализа как поэтики Э. По, так и его рецепции, впервые в научный оборот вводятся новые материалы (эссе Э. По, зарубежные исследования, не переведенные на русский язык). 4. В диссертационное исследование впервые включены переводы детективных новелл Э. По, ранее не подвергавшиеся сравнительному анализу, что позволяет дополнить картину русской рецепции прозы Э. По.

Достоверность результатов исследования и обоснованность выводов подтверждается последовательным сравнительно-сопоставительным анализом детективных новелл По и их русских переводов, выполненных Д. Михаловским, Н. Шелгуновым, И. Городецким, К. Бальмонтом, М. Энгельгардтом, а также неизвестными переводчиками, работы которых публиковались на страницах русских журналов в XIX—XIX вв. Научные наблюдения также обосновываются привлечением литературно-критических статей По, фактов русского литературного процесса XIX — начала XX вв., критических отзывов о творчестве По, опубликованных в русской периодике XIX - начала XX вв.

Теоретическая значимость диссертации определяется материалом исследования: реконструкция не собранного самим автором цикла детективных новелл происходила с привлечением обширного материала (корпуса художественных текстов, переводов, критических статей). Произведенный в рамках диссертационного сочинения анализ поможет дополнить общую картину русской рецепции творчества Эдгара По.

Основные результаты и выводы могут служить базисом для дальнейшего изучения как творчества Э. По, так и особенностей функционирования массовой литературы, одним из продуктивных жанров которой является детектив.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности применения ее результатов в разработке курсов по истории русской и зарубежной; литературы XIX—XX вв., русско-американским и русско-французским литературным; связям, теории и истории, перевода, а также спецкурсов; посвященных творчеству По.

Положения, выносимые на защиту:

1. Цикл детективных новелл По включает в себя все возможные структурообразующие элементы этого жанра, получившие развитие в дальнейшей традиции, и состоит из логических новелл и новелл самообличения.

2. Особенности детективного жанра в творчестве По выявляются путем обобщения и анализа его философских и эстетических взглядов.

3. В детективных новеллах нашелV полное воплощение; творческий метод писателя, искусно' соединившего романтическую' эстетику с рациональной логикой в рамках данного жанра.

4. Анализ русских критических отзывов XIX в. показывает изначальное внимание к личности Э. По, затем к психологизму его новелл. Логические новеллы практически не пользовались интересом критиков, которые видели в них лишь авантюрные повествования, служащие образцом демонстрации повествовательной ¡техники писателя.

5. Критика рубежа Х1Х-ХХ веков обращалась к темам, характерным для эпохи-1 декаданса, и рассматривала творчество американского писателя через призму мифа о нем, созданного К. Бальмонтом.

6. При анализе русских переводов ХЕХ в. наблюдается очевидная тенденция к воссозданию лишь авантюрных составляющих сюжета. Однако активная критическая рецепция способствовала появлению более точных переводов.

7. К концу ХЕК в. в связи с определенными особенностями развития общества стал популярным «черный» детектив, благодаря чему в переводах происходило усиление элемента криминальности по сравнению с оригиналом.

8. Переводческая рецепция творчества По на рубеже веков базировалась на деятельности двух крупных фигур, К. Бальмонта и М. Энгельгардта, реализовавших проект по изданию сочинений американского писателя. Их переводы воплощают творческий и профессиональный подходы к осмыслению творчества По.

Апробация результатов. Основные положения работы были изложены в виде докладов на Всероссийских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (ТГУ, 2008, 2009, 2010); Международной научной конференции «Развитие русского национального мирообраза в пространстве межкультурного диалога» (ТГПУ, 2008), Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (ТГПУ, 2009), а также в 10 научных публикациях.

Обозначенные выше цели и задачи исследования обусловили структуру диссертационного сочинения, которое состоит из Введения, четырех глав, посвященных указанным направлениям исследования, Заключения и списка литературы, включающего 213 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Цикл детективных новелл Эдгара Аллана По и его рецепция в России в XIX - начале XX вв."

Заключение

Проведенный в рамках диссертационного исследования анализ позволил прийти к следующим выводам.

Потенциалом детектива в творчестве американского писателя обладают не только логические новеллы, но и новеллы самообличения. Основные структурные элементы современного детектива развивались в контексте выделенного нами цикла детективных новелл По. Усвоение этих произведений в России в целом отвечало основным закономерностям литературного процесса и совпадало с генеральными вехами культурно-исторического развития.

Начальный этап рецепции художественного произведения в иноязычной среде предполагает пропагандистский характер перевода. Для читателя, не готового к восприятию новой культуры, создаются переводы, максимально привлекающие внимание к внешней стороне произведения и не вызывающие потребности в детальном рассмотрении всех особенностей оригинала. Именно так воспринимались первые переводы логических новелл, в которых был предельно заострен авантюрный дискурс.

Однако как только изменяется подготовка реципиента, шире становится объем его фоновых знаний о чужой культуре, изменяются и требования к переводу. Меняются эпохи, меняются и вкусы читателей. Сокращаются расстояния между нациями. Со временем отпадает необходимость «пропагандистских» переводов и переводов, оберегающих читателя от излишней информационной нагрузки. При этом важно рассматривать перевод не только в хронологическом аспекте, но и с точки зрения социума, его психологической готовности к появлению данного перевода, так как, в первую очередь, «переводчик должен осознать цель перевода, его влияние на аудиторию, его функции»243.

Начиная с 60-х гг. XIX в. русские переводчики обратили внимание на новеллы самообличения, что было связано с возрастающим интересом к психологии. Начало глубокому осмыслению этих повествований было положено Ф.М. Достоевским и Н.И. Шелгуновым. Одновременно с этим логические новеллы были практически выключены из сферы русской переводческой рецепции.

Постепенно, по мере развития интереса к психологии, и в критическом дискурсе проявилось внимание к фигуре сыщика, когда помимо идеи непогрешимого разума, воплощенной в этом образе, различали еще и невероятную двойственность и противоречивость его натуры. Такое понимание потребовало и более тщательных переводов логических новелл, которые появились в последней трети XIX в. Впоследствии логические новеллы с их увлекательным сюжетом и апелляцией к гносеологическому потенциалу читателя занимали особое положение в структуре собраний сочинений Эдгара По, выходивших в России.

Основные особенности литературного процесса конца XIX и начала XX века наложили характерный отпечаток на восприятие цикла детективных новелл Э. По в России. В картине русской рецепции в этот период можно обнаружить несколько слоев. Символистское осмысление их К.Д. Бальмонтом происходило одновременно с ростом спроса на переводы, выполненные в стиле «черного» детектива и направленные, в первую очередь, на читательскую аудиторию с еще не сформированным вкусом. Наконец, не могло не сказаться и появление профессиональных переводчиков, в задачи которых входило знакомство со всем творческим континуумом отдельной писательской личности. Таким образом, на рубеже веков русским читателям было предложено несколько вариантов прочтения

243 Тороп П. Тотальный перевод и проблемы художественного перевода. Тарту, 1995. С. 16.

180 детективных новелл По, представших в качестве образцов как массовой, так и элитарной литературы.

С 1910-х гг. в русской критике наблюдались первые симптомы разрушающегося культа писателя, который был некогда чрезвычайно популярным. Об этом свидетельствовало предисловие В. Брюсова к его переводам новелл По. Отмечая мастерство американского писателя в создании запоминающихся образов, Брюсов, тем не менее, утверждал, что мистическая идеология создателя Дюпена и Ашера, его туманная загадочность были всего лишь маской, за которой скрывался «убежденный реалист». Будучи прагматиком, По, с его точки зрения, был исключительно

244 -г-» адептом экспериментальной психологии . В правящих кругах на данном этапе преобладало неодобрение «буржуазной» философии писателя. Это не способствовало активному осмыслению детективных новелл, поэтому критический пласт рецепции в 1920-е гг. был представлен только небольшими рецензиями, опубликованными в журнале «Печать и революция».

В отличие от критиков, переводчики второго десятилетия XX в. уделили детективным новеллам По гораздо больше внимания. Характер русского восприятия иноязычных произведений в этот «советский» период, ознаменованный бурными изменениями в национальном самосознании людей, представляет особый интерес: «Особенности рецепции в России зарубежных литератур первых десятилетий XX в. явились существенным и интересным свидетельством послереволюционных мировоззренческих сдвигов»245. Передача поэтики, философии автора отходит на второй план, при этом акцент переносится на те моменты в инонациональном произведении, которые в наибольшей степени отвечают духу и потребностям времени. В одной из статей о заимствовании писателями детективной традиции По отмечается возросший интерес к криминальным

244 Брюсов В. Эдгар По // История западной литературы. Т. 3. М., 1914. С. 328-344.

245 XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы. СПб., 2006. С. 4. (Предисловие редакционной коллегии). повествованиям как наиболее адекватно соответствующим авантюрному характеру эпохи, наполненной политическими интригами, шпионажем, террористическими актами246. В этом плане показательной представляется судьба детективного наследия По.

В 1920-е гг. вышло шесть сборников новелл По. Детективные повествования по-прежнему переиздавались в переводах К. Бальмонта и М. Энгельгардта, но появились и новые переводчики. К произведениям американского писателя обратились Т. Гринберг, М. Викторов, С. Кальмеер. Несмотря на явное предпочтение, отдаваемое издателями прозе По (в этот период вышло всего два поэтических сборника), вниманием пользовались лишь немногие новеллы: «Золотой жук», «Убийство на улице Морг», «Похищенное письмо», «Тайна Мари Роже». Их новые переводы были опубликованы несколько раз, в то время как новеллы самообличения не вызывали интереса: например, «Черный кот» в очередной раз появился в печати только в 1946 г. в сборнике «Эдгар По. Дэмон Раньон» (Серия криминальных новелл) под названием «Черная кошка» (в переводе Е. Михайловича). Тем не менее, сам факт публикации этой новеллы в данном сборнике однозначно свидетельствует об осознании издателями ее детективного потенциала.

В 1930-е гг. вышел лишь один значительный сборник прозы По -«Избранные рассказы». Переводы в нем были выполнены под редакцией С. Динамова, советского литературоведа, шекспироведа, редактора журнала «Интернациональная литература». Стремлением доказать превосходство нового политического строя пронизаны и несколько работ критика о новеллистическом творчестве По, написанных в духе вульгарного социологизма. Динамов утверждал, что все сочинения американского писателя стали результатом борьбы землевладельческого юга и промышленного севера и лишь доказали несостоятельность старого строя и

246 Головачева И. Литературный источник «Священного источника» (Детективная традиция Э. По в повести Г. Джеймса) // Традиции и взаимодействия в зарубежной литературе Х1Х-ХХ вв. Пермь, 1990. С. 91-99. его приверженцев. Все герои По, как считал критик, пассивны, лишены воли, сеют вокруг себя хаос и разрушение, а разнообразным проявлениям жизни предпочитают самоуничтожение. Они фанатичные рабы своего экзальтированного «Я», как и их создатель. Однако Динамов отдал дань По как создателю логических новелл, главными достоинствами которых являются ясность и компактность изложения. Основу творческого наследия американского писателя критик видел в полном разрыве с реальностью: «Детективный жанр означает для По уход от окружающей действительности, продолжение его игры с жизнью, которая у него была не жизнью, а смертью, гибелью, разрушением»247. Логические новеллы, с их культом частной собственности, были лишены актуальности, по мнению Динамова, и поэтому не пользовались популярностью в СССР.

На восприятие и творческое усвоение иностранной литературы в значительной мере влияет меняющаяся социальная реальность. Такие характеристики сыщика, как двойственность и стремление властвовать над людьми, которые можно увидеть у героев По и которые являются результатом воздействия всей смысловой доминанты творчества американского писателя, еще присутствуют у Конан Дойла в его рассказах о Шерлоке Холмсе. Образы детективов, эстетствующих искателей правды, незаконно, с точки зрения морали, вторгающихся в человеческое сознание, во многом отвечали эпохе символизма с ее «туманными» персонажами. Однако позже возникла необходимость в преодолении кризиса, вызванного чрезмерным любованием смертью и пренебрежением нравственной стороной явлений. В критических работах отразилась попытка возрождения четких этических норм и категоричного разделения понятий добра и зла. Как следствие, в литературе изменилась позиция частного детектива, ставшего у последователей По не только «поклонником» истины, но и защитником общественного порядка.

247 Динамов С. Творчество Э. По // Зарубежная литература. М., 1960. С. 265.

Конец XX века ознаменован расцветом детективной литературы. Одной из наиболее показательных тенденций развития жанра в России является появление целых книжных серий, в которых главным действующим лицом выступает женщина-сыщик. Эта закономерность, скорее всего, является отражением смещения тендерных акцентов и укреплением положения женщины в обществе. Основываясь на традиционной схеме детективного романа, авторы современной криминальной литературы разрабатывают ряд новых жанров. Но центральной фигурой везде является сильная женщина, способная не только распутать цепь запутанных событий, но и постоять за себя248. Как правило, эти героини одиноки и семья не входит в их планы. Они все эксцентричны и в достаточной мере эгоцентричны. Для некоторых из них, как, например, для героини повести Марины Серовой «Кто последний к маньяку?», главной целью является выгодное преподнесение себя, а расследование преступлений - лишь одна из возможностей воплотить свое желание в жизнь. Данная повесть интересна тем, что в ней происходит развенчание сыщицы: она не смогла разгадать цепь таинственных убийств и сама чуть не стала очередной жертвой маньяка. Убийца превзошел ее в интеллектуальной игре, и все необходимые по законам жанра разъяснения даны именно словами. преступника. Традиционные отношения сыщика и преступника не находят здесь отражения и представляют модификацию мотива противостояния детектива и равного ему по силе соперника, который звучал уже в новелле По «Похищенное письмо». В повести М. Серовой главной задачей как для сыщика, так и для маньяка является победа над другой личностью, потому что в ходе повествования их борьба становится межличностным соперничеством.

Подобные трансформации традиционных сюжетных линий и мотивов очень многочисленны. Но, несмотря на свое разнообразие, они восходят к

248 Треппер X. Фшишп Марлоу в шелковых чулках, или женоненавистничество в русском женском детективе // Новое литературное обозрение. 1999. №40. С. 408-420. детективным новеллам Эдгара По и являются свидетельством их огромного потенциала.

За пределами диссертационного сочинения осталось исследование воплощения основных элементов детективного повествования в современной литературе. Продуктивным видится изучение влияния прозы американского писателя на развитие научной фантастики. Особый интерес представляет и творческое усвоение прозы По другими видами искусства.

 

Список научной литературыДмитриева, Лидия Петровна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Достоевский Ф. М. Кроткая : фантаст, рассказ / Ф. М. Достоевский // Поли. собр. соч.: в 30 т. Л., 1982. - Т. 24. - С. 5-35.

2. Отрадин В. Черный кот / В. Отрадин // Стихотворения. СПб., 1890.-С. 56-67.

3. По Э. А. Рассказы / Э. А. По. Архангельск : Сев.-Зап. кн. изд-во, 1981.-573 с.

4. По Э. Американский искатель кладов // Библиотека для чтения. — 1848. Т. 89. - Отд. VII. - С. 186-208.

5. По Э. Бочка амонтиллиадо // Еженедельное новое время. 1880. -Т. VI. - № 73. - Стб. 494-502.

6. По Э. Бочка амонтильядо // Пчелка. 1882. - № 24. - С.2-4.

7. По Э. Бочка амонтильядо // Русское богатство. — 1880. № 5. - С.7.23.

8. По Э. Бочка вина // Иллюстрированный мир. — 1883. № 41. - С. 11-12.

9. По Э. Голландский воздухоплаватель // Отечественные записки. -1853.-№ 11.-Отд. VII.-С. 1-16.

10. По Э. Двойное убийство в улице Морг. Золотой жук // Дело. -1874. -№ 4. -С. 285-320.

11. По Э. Загадочное убийство // Сын Отечества. 1857. - № 11. — С. 250-254 ; № 12. - С. 271-275.

12. По Э. Золотой жук / Э. По. — М. : Народная библиотека, 1883.56 с.

13. По Э. Золотой жук // Журнал для чтения воспитанникам военно-учебных заведений. 1848. - Т. 74. - № 295. - С. 231-257 ; № 296. - С. 346371.

14. По Э. Золотой жук // Новая библиотека для воспитания. — 1847. -Кн. 1.-С. 154-220.

15. По Э. Золотой жук // Сказки для детей. 1859. - С. 41-104.

16. По Э. Золотой жук // Труд. 1889. - № 24. -С. 614-634.

17. По Э. Избранное / Э. По. М. : Гослитиздат, 1958. - 343 с.

18. По Э. Маска красной смерти. Береника. Черная кошка. Сердце-предатель. Лигея. Тень // Дело. 1874. - № 5. - С. 211-241.

19. По Э. Необыкновенные рассказы : кн. 1-3 / Э. По. — СПб. : Изд. А. С. Суворина, 1885-1986.

20. По Э. Новеллистика Натаниеля Готорна // Эстетика американского романтизма. -М., 1977. С. 122-131.

21. По Э. Повести, рассказы, критические этюды и мысли / Э. По. -М.: Изд. В. Н. Маракуева, 1885. 327 с.

22. По Э. Сердце-обличитель. Черный кот // Время. 1861. - № 1. -Отд. I. - С. 232-236.

23. По Э. Собр. соч. : в 2 т. / Э. По; пер. М. А. Энгельгардта. СПб., 1896.-Т. 1-2.

24. По Э. Собр. соч. : в 5 т. / Э. По; пер. К. Д. Бальмонта. М., 1901— 1912.-Т. 1-5.

25. По Э. Сумасшедший убийца // Ребус. 1883. - № 26. - С. 270-272.

26. По Э. Таинственные рассказы / Э. По. М. : Изд. А. Н. Урусова, 1895.-205 с.

27. По Э. Труп-обвинитель // Осел / Кок П., де. М., 1874. - С. 239264.

28. По Э. Черная кошка // Иллюстрированный мир. 1883. - № 39. -С. 615-616.

29. По Э. Черная кошка // Пчелка. 1882. - № 15. - С.5-7.187

30. По Э. Черная кошка // Ребус. 1883. - № 26. - С. 235-237.

31. Рое Е. A. Histoires extraordinaries (traduction de Ch. Baudelaire) / Poe E. A. P. : NRF; Livre de poche, 1969. - P. 329-345.

32. Poe E. A. The Portable Edgar Allan Poe / E. A. Poe. New York : Penguin Books, 1977. - ix, 666 p.

33. Poe E. Instinct vs Reason — A Black Cat Электронный ресурс. // Alexander's Weekly Messenger. 1840. — 29 January. — P. 2, cols. 6-7. -Электрон. версия печат. публ. - URL : http://www.eapoe.org/works/essays/ivrbcata.htm. (дата обращения: 01.06.2009).

34. Литературоведение и литературная критика

35. Аксаков Н. Психология Эдгара Поэ // Всемирная иллюстрация. -1886. -№ 10.-С. 191-194 ;№ 11. С. 210-211 ; № 12.-С. 234-238.

36. Аллен Г. Эдгар По / Г. Аллен. М. : Молодая гвардия, 1987.331 с.

37. Алякринский О. А. Функция имени (наименования) в новеллистике Э. А. По // Некоторые филологические аспекты современной американистики. -М., 1978. С. 249-262.

38. Андреевский С. Ворон: поэма Эдгара Поэ. От переводчика // Вестник Европы. 1878. - № 3. - С. 108-110.

39. Аничков Е. Бодлер и Эдгар По // Предтечи и современники. 1 / Е. Аничков. СПб., 1910. - С. 213-271.

40. Антипенко А. Л. Проза Э. По в контексте традиционной мистики : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / А. Л. Антипенко. -М., 1995. -18 с.

41. Анцыферова О. Ю. Детективный жанр и романтическая художественная система // Национальная специфика произведений зарубежной литературы 19-20 вв. Иваново, 1994. - С. 21-36.

42. Анцыферова О. Ю. Литературная автопародия в новеллах Э. По / О. Ю. Анцыферова // Литературная саморефлексия и творчество Генри Джеймса. Иваново, 2004. - С. 197-211.

43. Анцыферова О. Ю. Романтическая концепция личности в творчестве Э. А. По / О. Ю. Анцыферова, Л. С. Момина // Национальная специфика произведений зарубежной литературы 19-20 вв. — Иваново, 1996. -С. 46-59.

44. Бавин С. П. Зарубежный детектив XX века : Попул. библиогр. энцикл. / С. П Бавин. М. : Книжная палата, 1991. - 202 с.

45. Бальмонт К. Гений открытия / К. Бальмонт // Горные вершины. — М., 1904.-Кн. 1.-С. 49-53.

46. Бальмонт К. Д. Элементарные слова о символической поэзии / К. Д. Бальмонт // Стозвучные песни. — Ярославль, 1990. С. 250-280.

47. Бальмонт К. Послесловие переводчика // Собр. соч.: в 5 т. / Э. По. -СПб., 1911. Т. 3. - С. 305-306.

48. Бальмонт К. Предисловие // Баллады и фантазии / Э. По. М., 1895.-С. П1-Х1У.

49. Барт Р. Текстовый анализ одной новеллы Э. По / Р. Барт // Избранные работы. М., 1989. - С. 424-461.

50. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М. М. Бахтин. — М. : Советский писатель, 1963. 361 с.

51. Блинова М. П. Апофатический аспект сюжетостроения лирики Э. По // Творческая индивидуальность писателя. Элиста, 2003. - С. 30-37.

52. Боброва М. Н. Э. А. По / М. Н. Боброва // Романтизм в американской литературе 19 в.-М., 1972. С. 123-159.

53. Богатырев А. А. Эвфонический код в черных рассказах Э. По // Исследования по художественному тексту. Саратов, 1994. — С. 8-10.

54. Бодлер Ш. Эдгар По. Жизнь и творчество / Ш. Бодлер. Одесса, 1910.-71 с.

55. Болтовская Л. Н. «Великая дискуссия» в литературе США 20-40-х гг. (К истокам художественной концепции По) // Герценовские чтения, 26-е. Литературоведение. — Л., 1973. С. 95-101.

56. Болтовская Л. Н. К вопросу изучения творчества Эдгара По //Вопросы русской, советской и зарубежной литературы. — Хабаровск, 1972. -Т. 2.-С. 99-123.

57. Болтовская Л. Н. Проблема национального характера в рассказах Э. По // Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. Л., 1973. - С. 27-44.

58. Бороздеева А. О. К вопросу об эволюции романтического двоемирия (Гофман, По, Грин) // Универсалии. Красноярск, 2009. - Вып. 2. -С. 209-215.

59. Бороздеева А. О. Образы магнетизеров в новеллах Э. По и Грина // Образ реальности. СПб., 2008. - С. 20-30.

60. Борхес X. Л. Детектив (эссе) / Борхес X. Л. // Библиотека Вавилонская. Новеллы. Эссе. Миниатюры. М., 2005. - С. 303-313.

61. Борхес X. Л. Животное, придуманное Э. По. Эссе // Соч.: в 4 т. / X. Л. Борхес. СПб., 2006. - Т. 3. - С. 176-177.

62. Борхес X. Л. Э. А. По / X. Л. Борхес // Расследования. СПб., 2001. - С. 402-406.

63. Бочоришвили Н. К. «Страшные» и «смешные» рассказы Э. А. По // Некоторые филологические аспекты современной американистики. М., 1978.-С. 235-248.

64. Брукс В. В. Э. По / В. В. Брукс // Писатель и американская жизнь. — М., 1971.-С. 5-17.

65. Брюсов В. Эдгар По // История западной литературы. М., 1914. -Т.З.-С. 328-344.

66. Бурлюк А. Д. След великого Эдгара По : Очерк // Э. А. По. -Краснодар, 1995. Вып. 1. - С. 92-101.

67. Бенедиктова Т. Д. Введение / Т. Д. Бенедиктова // «Разговор по-американски» : дискурс торга в литературной традиции США. М., 2003. -С. 7-38.

68. Бенедиктова Т. Д. Эдгар Аллан По. Между надувательством и тайной / Т. Д. Бенедиктова // «Разговор по-американски» : дискурс торга в литературной традиции США. М., 2003. - С. 164-190.

69. Берн. Ж. Эдгар Поэ и его сочинения // Модный магазин. 1864. — № 23. - С. 353-356 ; № 24. - С. 369-375.

70. Ветошкина 3. А. Авторские концепты в «Очерке жизни Э. По» К. Д. Бальмонта // Антропоцентрическая парадигма. — Ставрополь, 2003. Ч. 1. -С. 385-388.

71. Вольский Н. Н. Легкое чтение : работы по теории и истории детективного жанра : монография / Н. Н. Вольский. — Новосибирск : НГПУ, 2006. 278 с.

72. Гаврилюк А. М. Послесловие // Рассказы / Э. По Львов, 1985. -С. 245-253.

73. Гарин И. И. Бодлер и Эдгар По / И. И. Гарин // Пророки и поэты. -М., 1992. -Т.2. С. 65-72.

74. Гарин И. Проклятые поэты / И. Гарин. М. : Терра-Кн. Клуб, 2003. -638 с.

75. Геннекен Э. Жизнь Эдгара Аллэна По // Повести, рассказы, критические этюды и мысли / Э. По. М., 1885. — С. 1-ЬХ1У.

76. Герцык Е. «Э. По». Избранные главы // Новое литературное обозрение. 2001. -№ 52. - С. 281-302.

77. Головачева И. Литературный источник «Священного источника» (Детективная традиция Э. По в повести Г. Джеймса) // Традиции и взаимодействия в зарубежной литературе XIX—XX вв. Пермь, 1990. - С. 91-99.

78. Горянин Н. А. Эдгар По пролагатель путей // Улица Морг. Дом 1 : сборник. -М., 2010. - С. 3-12.

79. Григорьев А. Эдгар Оллен Поэ — его жизнь и сочинения, статья г. Шарля Бодлера // Москвитянин. 1852. - № 22. - Отд. VI. - С. 13-15.

80. Гроссман Д. Д. Эдгар По в России. Легенда и литературное влияние / Д. Д. Гроссман. СПб. : Академический проспект, 1998. - 199 с.

81. Гудков Л. Массовая литература как проблема // Новое литературное обозрение. 2006. - № 22. — С. 78—100.

82. Дарвин М. Н. Художественная циклизация лирических произведений / М. Н. Дарвин. Кемерово : Кузбассвузиздат, 1997. — 38 с.

83. Динамов С. Творчество Эдгара По / С. Динамов // Зарубежная литература. М., 1960. - С. 257-299.

84. Дмитриев А. Скромное величие замысла // Новое литературное обозрение. 2006. - № 62. - С. 35-46.

85. Добренко Е. Между литературоведением и детективом // Новое литературное обозрение. 2006. - № 79. - С. 319-324.

86. Достоевский Ф. М. Три рассказа Эдгара Поэ // Время. 1861. - № 1. - Отд. 1.-С. 230-231.

87. Дубин Б. Классическое, элитарное и массовое // Новое литературное обозрение. 2006. - № 57. - С. 6-23.

88. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. Л. : Наука, 1977. - 404 с.

89. Злобин Г. Э. По романтик и рационалист // Убийство на улице Морг / Э. По. - Иркутск, 1991.-С. 3-21.

90. Злобин Г. Эдгар По и его искусство // Избранное / Э. По. М., 1984.-С.З-21.

91. Зоркая Н. Проблемы изучения детектива // Новое литературное обозрение. 1996. - № 22. - С. 65-77.

92. Кавелти Д. Изучение литературных формул // Новое литературноеобозрение. 2006. - № 22. - С. 33-64.192

93. Ковалев Ю. В. Эдгар Аллан По. Новеллист и поэт : монография / Ю. В. Ковалев. — Л. : Художественная литература. Ленинградское отделение, 1984.-296 с.

94. Козлова Д. В. Художественно-философские истоки и формы гротеска в новеллистике Э.А. По : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / Д. В. Козлова. Н.Новгород, 1998. - 18 с.

95. Комаров А. Эдгар Аллан Поэ, его жизнь и творения // Еженедельное новое время. 1880. - Т.5. - № 61. - С. 548-551; №62. - С. 626-639.

96. Королева Л. Н. Национальное своеобразие Э. По прозаика и его место в мировом литературном процессе : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.05 / Л. Н. Королева. - Л., 1974. - 20 с.

97. Королева Л. Н. Э. По во Франции (К вопросу национального восприятия) // О национальном своеобразии европейских литератур. Л., 1980.-С. 80-91.

98. Косиков Г. Шарль Бодлер между «восторгом жизни» и «ужасом жизни» // Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники / Ш. Бодлер. М., 1993.-С. 5-40.

99. Красносельский А. В борьбе с прозой жизни (К психологии неопределенных стремлений) // Русское богатство. 1900. - № 11. - С. 27-55.

100. Кузько П. Поэт безумия и ужаса Эдгар По (1809-1909) // Эссе. Материалы. Исследования. - Краснодар, 2000. - Вып. III. - С. 17-21.

101. Кшицова Д. К. Д. Бальмонт и Э. А. По / Д. Кшицова // Бальмонт К. Д. Душа Чехии. Брно, 2001. - С. 305-322.

102. Леванова А. Е. Роль сильной позиции для этногерменевтической интерпретации текста // Этногерменевтика. Кемерово, 1998. - Вып. I. — С. 53-57.

103. Левин Ю. Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс : Проблемы и методы изучения. Л., 1974.-С. 237-273.

104. Личность Эдгара Поэ // Вестник иностранной литературы. -1897.-№9.-С. 357-359.

105. Лопушинский Е. Эдгар Поэ (Американский поэт) // Русское слово. 1861. -№ 11.-Отд. III.-С. 1-30.

106. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве. Спб., 1998. - С. 14-286.

107. Маликова М. А. НЭП, ФЭКС и «Человек, который был Четвергом» // XX век. Двадцатые годы : Из истории международных связей русской литературы. СПб., 2006. - С. 273-298.

108. Малышев М. Ю. Философия искусства Э. По и его психологические новеллы / М. Ю. Малышев // Сердце-увеличитель / The Blow-up-tale Heart: Стихи. Статьи. Волгоград, 2007. - С. 95-141.

109. Маркушевская Л. П. Лексический состав новелл Э. По : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Л. П. Маркушевская. Одесса, 1981. -24 с.

110. Мережковский Д. О причинах упадка и о новых течениях современной русской литературы / Д. Мережковский. СПб. : Б. М. Вольф, 1893.- 192 с.

111. ПО.Минералова И. Г. Русская литература Серебряного века. Поэтика символизма / И. Г. Минералова. М. : Флинта-Наука, 2003. - 268 с.

112. Михина М. В. Переводы Ш. Бодлером новелл Э. А. По : метод или интуиция? // Классика в контексте мировой культуры : VII Пуришевские чтения : тр. конф. молодых ученых-литературоведов, Москва, 30-31 марта 1995 г.-М., 1995.-С. 43.

113. Михина М. В. Э. А. По, новеллист, поэт, теоретик, и французская поэзия II пол. 19 в. : афтореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / М. В. Михина. М., 1999. - 24 с.

114. ПЗ.Назиров Р. Г. Диккенс, Бодлер, Достоевский (к истории одного литературного мотива) / Р. Г. Назиров // Русская классическая культура :сравнительно-исторический подход : исследования разных лет : сборник статей. Уфа, 2005. - С. 7-20.

115. Накамура К. В одном круге с Э. По — Чувство «потустороннего» / К. Накамура //Чувство жизни и смерти у Достоевского. — СПб., 1997. — С. 207-223.

116. Недзвецкий В. А. Русская литературная критика ХУШ-Х1Х вв. Курс лекций / В. А. Недзвецкий. М. : Изд-во МГУ, 1994. - 182 с.

117. Нестерова Е. К. Эдгар По в России // Стихотворения / Э. А. По. -М., 1988.-С. 371-391.

118. Нефедова Т. М. Поэтика экспериментально-психологических новелл Э. По : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.08 / Т. М. Нефедова. -Донецк, 1974.-23 с.

119. Николюкин А. Н. Литературные связи России и США / А. Н. Николюкин. М.: Наука, 1981. - 403 с.

120. Николюкин А. Н. Новеллистика Э. По / А. Н. Николюкин // Американский романтизм и современность. — М., 1968. 408 с.

121. Осипова Э. Ф. Загадки Эдгара По : исследования и комментарии / Э Ф. Осипова. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 170 с.

122. От издателей//Собр. соч. : в 5 т. / Э. По.-М., 1912. Т. 1.-С. 5.

123. Пайман А. История русского символизма / А. Пайман. М. : Республика, 2000. - 413 с.

124. Парнов Е. Сыщик поневоле, или Ход конем // Квадраты шахматного города / Д. Браннер. М., 1984. - С. 5-32.

125. Пахолкина М. В. Э. По, литературный критик, поэт и прозаик, и традиции символизма / М. В. Пахолкина. М. : Прометей, 2003. - 106 с.

126. Пенская Е. Журнальное безобразие: анатомия скандала в литературе и журналистике 1850-60-х гг. // Семиотика скандала. Париж-Москва-Сорбонна, 2008. - 577 с.

127. Предисловие редакционной коллегии // XX век. Двадцатые годы : Из истории международных связей русской литературы. — СПб., 2006. С. 3— 4.

128. Прозоров В. Г. Эдгар Аллан По. Заглянуть за край / В. Г. Прозоров // Мечта и трагедия : По страницам американской классики 19-20 вв. -Петрозаводск, 1993. С. 51-68.

129. Проценко И. Б. Эстетика новеллистической прозы Э. По : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Б. Проценко. Л., 1981. - 20 с.

130. Рецензия на кн. : По Э. Баллады и фантазии // Русская мысль. -1895.-№3.-С. 106-107.

131. Рецензия на кн. : По Э. Собр. соч. : в 5 т. // Русская мысль. -1901. — №10. — С. 301 -302.у

132. Рецензия на кн. : По Э. Собр. соч. : в 5 т. // Русское богатство. -1901,-№9. С. 43-44.

133. Рецензия на кн. : По Э. Таинственные рассказы // Русская мысль. — 1895.-№ 11.-С. 549-550.

134. Рецкер Я. Стиль и перевод // Тетради переводчика. М., 1968. — С. 77-78.

135. Родоначальник символизма Эдгар Поэ // Русский вестник. — 1897.-№ 9. -С. 316-323.

136. Салмина Л. М. Прагматика детективного жанра // Исследования по художественному тексту. Саратов, 1994. - С. 73-74.

137. Сильман Т. И. Эдгар По // История американской литературы. -М., 1947.-С. 176-212.

138. Тиме Г. А. Закат Европы как «центральная мысль русской философии» (о мировоззренческой самоидентификации России в начале 1920-х гг.) // XX век. Двадцатые годы : Из истории международных связей русской литературы. СПб., 2006. - С. 62-88.

139. Треппер X. Филлип Марлоу в шелковых чулках, или женоненавистничество в русском женском детективе // Новое литературное обозрение. 1999. - № 40. - С. 408-420

140. Турьян М. А. Комментарии Достоевский Ф. М. Предисловие к публикации «Три рассказа Эдгара По». // Собр. соч. : в 15 т. / Ф. М. Достоевский. Л., 1993. - Т. 11. - С. 479^80.

141. Тюпа В. Аналитика художественного / В. Тюпа. — М. : Лабиринт, 2001.- 189 с.

142. Шелгунов Н. Эдгар По // Дело. 1874. - № 4. - С. 276-285.

143. Шелгунов Н. Эдгар По как психолог // Дело. 1874. - № 7-8. - С. 350-366.

144. Шогенцукова Н. А. Эдгар По/ Н. А. Шогенцукова // Опыт онтологической прозы. М., 1995. - С. 42-87.

145. Эдгар Поэ, современный североамериканский писатель. Его жизнь и сочинения // Сын Отечества. 1856. - № 14. - С. 33-36.

146. Эйшискина Н. Эдгар По, его жизнь и творчество // Вопросы литературы. 1963. - № 10. - С. 206-211.

147. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко // Имя розы. Роман. Заметки на полях «Имени розы». Эссе. СПб., 1998. - С. 596-644.

148. Энгельгардт М. Эдгар По. Его жизнь и произведения // Собр. соч. : в 5 т. / Э. По. 1896. - Т.1. - С. XII-XXI.

149. Beaver Н. Introduction // The science fiction of E. А. Рое / E. A. Рое. -Harmondsworth, 1976. P. VII-XXI.

150. Buranelli V. E. А. Рое / V. Buranelli. New York : Twayne, 1962.157 p.

151. Cambiaire C. P. The Influence of Edgar Allan Рое in France / C. P. Cambiaire. New York : Haskell House, 1970. - 332 p.

152. Davidson E. H. Рое E. A. A critical study / E. H. Davidson. -Cambridge : Belknap press of Harvard university press, 1957. x, 296 p.

153. Hoffman D. Poe Poe Poe Poe Poe Poe Poe / D. Hoffman. Garden City, N.Y., Doubleday, 1972. -xvi, 339 p.

154. Irwin J. The mystery to a solution: Poe, Borges, and the analytic detective story / J. Irwin. — Baltimore : The Johns Hopkins University Press, 1994. xxiii, 482 p.

155. Jimmermann E. M. Baudelaire's early conception of Poe's fate // Rev. de lit. compare. P., 1970. - № 1. - P. 117-120.

156. Johnson D. Introduction // Selected Tales / E. A. Poe. — New York : The Library of America Edition, 1991. P. XVI-XXIII.

157. Keefer L. B. Poe in Russia // Poe in foreign lands and tongues; a symposium at the nineteenth annual commemoration of the Edgar Allan Poe society of Baltimore.-Baltimore, 1941.-P. 11-21.

158. Levin H. The power of blackness / H. Levin. Ohio : Ohio University Press, 1989.-263 p.

159. Neimeyer M. Poe and popular culture // The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe. Cambridge, 2006. - P. 205-224.

160. Polonsky R. Poe's aesthetic theory // The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe. Cambridge, 2006. - P. 42-56.

161. Quinn P. The French Face of Edgar Poe / P. Quinn. Carbondale : Southern Illinois University Press, 1957. - 310 p.

162. Royot D. Poe's humor // The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe. Cambridge, 2006. - P. 57-71.

163. Salgado G. Three Jacobean Tragedies / G. Salgado. Harmondsworth : Penguin, 1969.- 150 p.

164. Scaggs J. Crime Fiction / J. Scaggs. — London and New York : Routledge, 2005. 170 p.

165. Symons J. Bloody Murder: From the Detective Story to the Crime Novel / J. Symons. 3d rev. ed. - New York : Mysterious Press, 1992. - 349 p.

166. Thoms P. Poe's Dupin and the power of detection // The Cambridge

167. Companion to Edgar Allan Poe. Cambridge, 2006. - P. 133-147.198

168. Tresch J. Extra! Extra! Extra! Рое invents science fiction // The Cambridge Companion to Edgar Allan Рое. Cambridge, 2006. — P. 113-132.

169. Труды по теории и истории художественного перевода

170. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. М. : Флинта: Наука., 2002. - 384 с.

171. Васильева JI. Точность или талант? // Лит. газ. 1986. - № 21.1. С. 6.

172. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М. : Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

173. Виноградов В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М. : Высшая школа, 1971. - 286 с.

174. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы : Учебное пособие / В. С. Виноградов. М. : КДУ, 2004. - 240 с.

175. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М. : Международные отношения, 1980. 416 с.

176. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

177. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. М. : Советский писатель, 1980. — 256 с.

178. Дадалидзе И. Необходимость любви. Арифметика и алгебра перевода// Лит.газ. 1986. — № 35.

179. Дюришин Д. Проблемы особых литературных общностей / Д. Дюришин. М. : Наука, 1993. - 263 с.

180. Казаков" Т. А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. - С. 51-57.

181. Комиссаров В. Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод : проблема теории. М. : Высшая школа, 1993. — С. 101-110.

182. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 415 с.

183. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М. : Высшая школа, 1990. - 250 с.

184. Левин Ю. Д. Русские переводчики 19 века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. - 299 с.

185. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. М. : Прогресс, 1974.396 с.

186. Любимов Н. М. Перевод искусство / Н. М. Любимов. - М. : Сов. Россия, 1982. - 390 с.

187. Масленникова Е. М. Специфика инокультурного преобразования художественного текста // Лингвистика и филологическая герменевтика. — Тверь, 2003.-С. 89-95.

188. Мастерство перевода: сб. ст. / общ. ред. и сост. Э.Ананиашвили. -М. : Советская Россия, 1990. № 13. - 542 с.

189. Михеев А. В. Семиотические уровни перевода // Перевод как процесс и как результат : язык, культура, психология. Калинин, 1989. - С. 43-55.

190. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л. Л. Нелюбин. М. : Флинта : МПСИ, 2006. - 416 с.

191. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. -М.: Высшая школа, 1980. 199 с.

192. Пшенкина Т. Г. Основания переводческой ориентации при переводе культурно-специфического // Реальность, язык и сознание. — Тамбов, 2002. Вып. 2. - С. 165-172.

193. Сдобников В. В. Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе / В. В. Сдобников, О. В. Петрова // Теория перевода. М., 2006. - С. 390 - 407.

194. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецова. М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

195. Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика: на материале переводов с англ. яз. на рус. // Текст и перевод. М., 1988. — С. 76-84.

196. Текстовый перевод // Литературный пантеон: национальный и зарубежный. Материалы российско-французкого коллоквиума. М. : Наследие, 1999. - С. 97 - 108.

197. Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М. : Международные отношения, 1978. - Вып. 15. — 112 с.

198. Топер П. М. Перевод как феномен общественной жизни и культуры // Литературный пантеон. М., 2000. - С. 45-61.

199. Топер П. М. Творческая личность переводчика / П. М. Топер // Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. - С. 219— 240.

200. Тороп П. X. Тотальный перевод и проблемы художественного перевода / П. X. Тороп. Тарту : Изд-во Тарт. ун-та, 1995. - 220 с.

201. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки / А. В. Федоров. Л. : Советский писатель, 1983. - 352 с.

202. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. -М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

203. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - Вып. 1. - С. 70-75.

204. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. — Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2001. — 140 с.

205. Цыбина Д. Ю. Проблема перевода реалий (на материале итальянских реалий в современном английском языке) // Перевод иинтерпретация текста : сб. науч. тр. М., 1988. - С. 132-140.201

206. Чибирова М. JI. Художественный перевод и проблема национальной специфики // История и философия культуры : актуальные проблемы. Владикавказ, 2003. - Вып. 6. - С. 124-127.

207. Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода / К. И. Чуковский. — М. : Искусство, 1964. — 353 с.

208. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика. Всероссийский центр переводов. — М., 1989. 249 с.

209. Galperin I. R. An Essay In Stylistic Analysis / I. R. Galperin. -Moscow : Higher School Publishing House, 1968. — 63 p.

210. Комаров // Энцикл. слов. / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. — СПб., 1895.-Т. 15.-С. 816.

211. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. М. : Большая Российская энциклопедия Олимп, 1998.

212. Мюллер В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. М. : ЮНВЕС, 2005. - 768 с.

213. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М. : Флинта Наука, 2003. - 318 с.

214. Щеголев П. Шелгунов // Энцикл. слов. / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. СПб., 1903. - Т. 39. - С. 401-404.

215. Katzner К. English-Russian, Russian-English dictionary / К. Katzner. — New York : John Wiley and Sons, Inc.,1984. 904 c.

216. The Oxford Dictionary of the English Language. M. : ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000 г. - 832 с.

217. Справочные и энциклопедические издания