автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Цветообозначения в языковом сознании вторичной языковой личности

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Петрова, Елена Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Цветообозначения в языковом сознании вторичной языковой личности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цветообозначения в языковом сознании вторичной языковой личности"

/

На правах рукописи

ПЕТРОВА Елена Юрьевна

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (на материале русского и французского языков)

Специальность 10 02 19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА - 2008

003455557

Работа выполнена на кафедре психолингвистики в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Н В Уфимцева

Официальные оппоненты - член-корреспондент РАН,

доктор филологических наук, профессор Ю Н Караулов — кандидат филологических наук Е С Ощепкова

Ведущая организация - Военный университет Министерства обороны РФ

Защита состоится » 200/г в 30 часов на заседании

диссертационного совета/Д 212'135 02 по защите диссертаций при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, г Москва, ул Остоженка, д 38)

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ

Автореферат разослан «/^ » И£а)Ц 200/г

Ученый секретарь диссертационного совета

В С Страхова

Общая характеристика работы

В реферируемой диссертации представлено исследование общего и специфического в структуре языкового сознания носителей русской и французской культур на материале основных цветообозначений

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном общении Следовательно, исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира, исследование особенностей формирования вторичной языковой личности имеет большое значение для оптимизации межкультурного общения Анализ связей между цветообозначениями и предметами, явлениями позволяет выявить значимые сходства и различия в языковом сознании носителей русской и французской культур в «окрашивании» реального мира

Методологической основой исследования являются основные положения о природе, структуре и функционировании языкового сознания (Е И Горошко, Е Ф Тарасов, Н В Уфимцева и др), о природе, структуре и формировании языковой личности (Ю Н Караулов) и вторичной языковой личности (И И Халеева) Теоретическими предпосылками послужили работы в области этнопсихолингвистики таких ученых, как А П Василевич, А А Залевская, В Г Кульпина, И Ю Марковина, Ю А Сорокин и др, исследующих взаимовлияние культур, межкультурное общение носителей разных этносов

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

1 Впервые исследование колористической лексики было осуществлено на оригинальном, собранном и систематизированном материале ассоциативных экспериментов, проведенных с представителями русской и французской культур

2 Впервые в ходе исследования связей цветообозначений и

предметов действительности, отраженных в ассоциативных

1 "I

реакциях русских и французских респондентов, была зафиксирована их национально-культурная специфика

3 Впервые в исследовании цветообозначений объектом рассмотрения стало языковое сознание вторичной языковой личности - носителя русского языка, изучающего французский язык

Целью данного исследования является обнаружение специфики содержания цветообозначения для русской и французской культур, значимости в каждой из них тех или иных цветов и причины этой значимости, а также исследование формирования вторичной языковой личности, в частности встраивания вторичного образа мира (формирование знаний, относящихся к чужой культуре) в языковое сознание вторичной языковой личности и выявление влияния своей и чужой культур на этот процесс

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач

- выявить методом экспертных оценок основные цветообозначения для исследуемых языков,

- разработать анкету и провести ассоциативный эксперимент,

- классифицировать данные ассоциативного эксперимента согласно оригинальной методике,

- провести сопоставительное исследование ассоциативных полей цветообозначений у носителей языка и вторичной языковой личности,

- выявить сходства и различия в их образах сознания и установить меру влияния родного и иностранного языков на формирование знаний, относящихся к чужой культуре, у вторичной языковой личности,

- объяснить причины выявленных сходств и различий, привлекая историко-культурологические и лингвистические факты

Объектом исследования является языковое сознание носителя языка, в частности языковое сознание вторичной языковой личности

Предметом настоящего исследования является система основных цветообозначений в языковом сознании первичной и вторичной языковой личности и особенности их формирования и функционирования

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в изучение особенностей формирования языкового сознания вторичной языковой личности и помогают выявить влияние своей и чужой культур на этот процесс

Практическая ценность заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в качестве материала для сопоставления в дальнейших межкультурных исследованиях, в теоретических курсах по психолингвистике, этнопсихолингвистике и межкультурной коммуникации, в курсах французского языка при введении цветовой лексики, а также во многих сферах материального производства

Материалом исследования послужили результаты направленного ассоциативного эксперимента, проведенного методом письменного опроса (анкетирования) на базе эквивалентных списков слов-стимулов, в качестве которых выступили цветообозначения (11 слов) Общее количество респондентов составило 424 человека В эксперименте приняло участие 154 русских испытуемых, отвечавших на родном языке (77 женщин и 77 мужчин), 106 русских испытуемых, отвечавших на французском языке (бб женщин и 40 мужчин), и 164 французских испытуемых (109 женщин и 55 мужчин) В эксперименте участвовали респонденты всех возрастов, для удобства описания мы разбили их на три возрастные группы (до 20 лет, от 20 до 40 лет и после 40 лет)

Методы исследования метод экспертных оценок, метод письменного опроса (анкетирование), направленный ассоциативный эксперимент, статистические методы, метод сопоставления и описательный метод

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается достаточным количеством испытуемых,

3

достаточным объемом исследуемого материала [общее количество реакций - 12807 (5255 реакций русских респондентов, 4810 реакций французских респондентов, 2742 реакции, данные русскими респондентами, отвечавшими на французском языке)], а также адекватными исследуемому материалу методами статистической обработки данных

На защиту выносятся следующие положения:

1 В ассоциативном поле цветообозначения существует два типа связей прототипические отношения и связи, обусловленные особенностями культуры, исторической эпохи Первый тип отношений является универсальным для большинства основных цветообозначений в то время как второй тип связей может существенно отличаться в разных культурах

2 Значения, приписываемые тому или иному цветообозначению, появляются на основе переосмысления связи данного цвета с его прототипом

3 Различия в составе ассоциаций обусловлены не только принадлежностью к разным культурам, но также возрастом и полом респондента

4 Язык, используемый при ассоциировании, частично влияет на состав реакций Качественный состав ассоциативного поля зависит от того, проводился ли эксперимент на родном или иностранном языке

Апробация работы основные положения и результаты работы были обсуждены на заседаниях кафедры психолингвистики ГОУ ВПО МГЛУ в 2005-2007 гг, а также в ходе международных симпозиумов, конференций и семинаров

1 XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 30 мая - 2 июня 2006 г

2 Международная конференция, посвященная 150-летию со дня рождения 3 Фрейда «Наследие Зигмунда Фрейда и современность», Москва, 2-4 ноября 2006 г

3 Школа-семинар по психолингвистике и когнитологии, Москва, 17-20 февраля 2007 г

4 VI Международная конференция «Языки в современном мире», Москва, 2-3 июня 2007 г

Структура работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка используемых словарей и девяти приложений Во введении определяется объект и предмет исследования, устанавливаются цели и задачи, аргументируется новизна работы, раскрываются ее теоретическая и практическая значимость, описываются методы исследования и материал, обосновывается актуальность темы В первой главе дается краткая история развития исследований, материалом для которых послужили цветообозначения, рассматриваются понятия «языковое сознание», «языковая личность», «вторичная языковая личность» Во второй главе описываются результаты двух этапов эксперимента [1 - а) с носителями русской культуры и б) с носителями французской культуры, 2-е русскими респондентами, отвечавшими на французском языке], а также проводится сравнение словарных и ассоциативных значений цветообозначений В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы В приложения вынесены ассоциативный словарь и таблицы, составленные по результатам двух этапов эксперимента, а также образец анкеты, предъявляемой испытуемым, и список всех ассоциаций на французском языке с переводом

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, аргументируются новизна работы, описываются материал и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость

Первая глава «Теоретические проблемы исследования колористической лексики и языкового сознания» состоит из пяти параграфов

В £ 1.1. «Различные подходы к исследованию цвета» представлен обзор работ, посвященных изучению цветообозначений Основное внимание уделено лингвистическим и психолингвистическим работам, также рассматриваются исследования цветов / цветообозначений в других сферах (геральдика, иконопись, этнология) Сформулированы основные тенденции в изучении цветонаименований историко-этимологический анализ отдельных цветообозначений в разных языках, выявление символических значений цветонаименований, исследования систем цветообозначений в древних языках, изучение употребления цветообозначений у разных авторов, обнаружение у цветонаименований новых значений (социальной, политической направленности)

В $ 1.2. «Проблема выделения основных цветов в разных науках» рассматриваются разные способы выявления основных цветов, начиная с теорий Ньютона и Гете В лингвистике существует теория Берлина-Кея об универсальном характере эволюции цветообозначений В этой теории помимо поэтапного развития цветонаименований также указываются критерии, по которым можно определить, является ли исследуемое цветообозначение основным или нет Согласно этим критериям цветообозначение считается основным, если обозначает чистый цвет, слово является непроизводным, оно обозначает класс похожих оттенков, является психологически салиентным (выделенным) и имеет наибольшую сочетаемость Однако не все цветообозначения, которые эти два ученых относят к основным, соответствуют всем перечисленным критериям Для уточнения списка нами был проведен опрос носителей русской и французской культур методом экспертных оценок, в результате которого был составлен список стимульных слов, в который вошли следующие

цветообозначения красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, черный, коричневый, серый, белый, розовый

В £ 1.3. «Понятие языкового сознания в современной психолингвистике» приводятся определения языкового сознания у разных исследователей (Е Ф Тарасов, О С Ахманова, А А Белобородов), определяется важность изучения языкового сознания для обнаружения знаний, стоящих за каждым словом, для воссоздания образа мира (его части) наивного носителя определенной культуры

В £ 1.4. «Ассоциативное и словарное значения слова» разграничиваются эти два типа значений, и объясняется необходимость выявления ассоциативного значения слова, так как словарное значение слова представляет собой некий конструкт, который в некоторой степени отвлечен от реального употребления слова, а ассоциативное значение слова указывает на те смыслы, которые сами носители языка приписывают данным словам, тем самым оно может рассматриваться как потенция, как будущее словарное значение

В £ 1.5. «Понятия "языковая личность" и "вторичная языковая личность" в лингвистике» рассматриваются теории ЮН Караулова и И И Халеевой Ю Н Караулов выделяет три уровня языковой личности нулевой - структурно-языковой (или ассоциативно-семантический), отражающий степень владения языком, первый - лингво-когнитивный, выявляющий картину мира данной языковой личности, и второй -мотивационный, характеризующий «мотивы и цели, движущие ее развитием, поведением, управляющие ее текстопроизводством и определяющие иерархию смыслов и ценностей в ее языковой модели мира» [Караулов, 2004 37] И И Халеева, опираясь на теорию языковой личности Ю Н Караулова, описывает особенности формирования вторичной языковой личности необходимость для искусственных билингвов находиться «в измерениях двух различных социокультурных

общностей, осмысливая специфику двух различных лингвосоциумов» [Халеева, 1989 58]

Вторая глава «Презентация экспериментального исследования цветообозначений и его результатов» состоит из пяти параграфов

В $ 2.1. описываются сам эксперимент и способы его анализа (§ 2.1.1.), затем в §§ 2.1.2. и 2.1.3. анализируются частотные реакции, выделенные по результатам первого этапа эксперимента (с русскими и французскими респондентами), и на основе порядка их появления в анкетах респондентов выявляются прототипы для каждого из цветообозначений зеленый / vert - трава (herbe), коричневый / marron -дерево1 / terre2 (земля), черный / noir - ночь (nuit), фиолетовый / violet -баклажан / violette (фиалка), белый / blanc - снег (neige), серый / gris - волк, мышь / souris (мышь), синий / bleu - небо (ciel), море (mer), голубой - небо, rose (розовый) - rose (роза), красный / rouge - кровь (sang), оранжевый / orange - апельсин (orange), желтый / jaune - солнце (soleil) В следующих двух параграфах мы рассматриваем тендерный аспект частотных реакций русских {§ 2.1.4.) и французских респондентов {§ 2.1.5.) Рассмотрев мужские и женские реакции, мы пришли к выводу, что разница в восприятии некоторых цветов (например, красного, голубого и белого цветов) между мужчинами и женщинами существует. Цветообозначение, в первую очередь, вызывает предметные реакции, т е ассоциирование происходит на основе установления связи между цветонаименованием и цветом предмета Для некоторых цветонаименований (чаще «молодых») визуальные ощущения являются единственным основанием для ассоциирования, например оранжевый, коричневый, фиолетовый и синий/голубой Однако у женщин среди частотных реакций на другие слова-стимулы мы находим абстрактные понятия, которые актуализируют стереотипные символы, связанные с этими цветообозначениями, или

1 Прототип для русской культуры

г Прототип для французской культуры

раскрывают дополнительные значения стимульных слов, а некоторые реакции дают представление об устойчивых словосочетаниях с цветонаименованиями У мужчин такие реакции тоже присутствуют, но их намного меньше, чем у женщин Таким образом, мы можем сказать, что языковое сознание женщин-респондентов относительно цветообозначений - более стереотипное Последние два параграфа посвящены выявлению влияния фактора возраста на состав частотных реакций русских (§ 2.1.6.) и французских респондентов (§ 2.1.7.) Все испытуемые были разделены на три возрастные группы до 20 лет, от 20 до 40 лет и после 40 лет Сравнивая реакции русских и французских респондентов по возрастному признаку, можно утверждать, что некоторые различия прослеживаются между возрастными группами русских испытуемых, в то время как возрастные группы французов практически не отличаются по составу реакций

В £ 2.2. анализируется содержание ассоциативного поля каждого цветообозначения по следующей схеме

1) отталкиваясь от прототипа цвета, мы проследили развитие других значений для данного цветонаименования,

2) затем на основе проведенного анализа мы выделили ассоциативные значения этого цветообозначения,

3) высчитав ранг и процентный показатель для каждого значения, мы составили таблицу, в которой представлен вес каждого значения для респондентов той или иной культуры, а также указаны значения, специфические только для одной из культур,

4) далее представлен анализ самой таблицы совпадение значений, их рангов и процентных показателей по культурам,

5) на основе первых трех-четырех значений мы составили ассоциативные профили для каждого из цветообозначений, тем самым выявив особенности восприятия каждого

цветонаименования русскими и французскими респондентами в отдельности

Для примера мы приведем таблицу значений самого неоднозначно воспринимаемого цветообозначения «фиолетовый/уюкЬ)

Ранг Фиолетовый % Ранг Violet %

1 праздничный, веселый 19,2 1 цвета фиалки 36,9

2 травма 13,8 2 католический 12,8

35 цвета баклажана 10,8 3 травма 9,2

3 5 холодный, замерший 10,8 4 ультрафиолетовый 5,7

5 равнодушный 10 6 траурный 5

65 темный 6,15 6 депрессивный, грустный 5

65 ультрафиолетовый 6,15 6 веселый 5

8 депрессивный, грустный 4,6 8 агрессивный, жестокий 4,3

9 глубокий 3,8 9 отвратительный 3,5

10 фальшивый 3,1 10 5 холодный 2,8

12 уединенный 2,3 105 старый 2,8

12 пасмурный 2,3 12 5 глубокий 2,1

12 загадочный, таинственный 2,3 12 5 богатство, власть 2,1

15 волшебный 1,5 14 5 сумасшествие 1,4

15 дешевый 1,5 14 5 загадочный, таинственный 1,4

15 страшный 1,5

Как мы видим, из всех значений совпадают полностью пять, а два значения совпадают частично Русское и французское цветообозначения отличаются своими прототипами (баклажан / фиалка), при этом в таблице русских значений этого цветонаименования значение «цвета баклажана» занимает только третье место, уступив место значениям «праздничный, веселый» и «травма» Наиболее интересными специфическими значениями для одной из двух культур являются значения «равнодушный» и «волшебный» для русской культуры и «траурный» и «католический» для французской культуры Появление реакций, соответствующих значению «равнодушный», связано с выражением, часто употребляемым в разговорной речи молодежи, «Мне сугубо фиолетово», что означает «Мне все равно» А обилие фильмов про волшебные страны или магов, в которых фиолетовый цвет часто используется в одежде «необычных» людей, привели к тому, что теперь он ассоциируется с волшебством Значения «траурный» и «католический», осознаваемые французскими

респондентами, имеют одно основание для появления традиционным цветом траурных и монашеских одежд является черный, однако «непрезентабельный» черный цвет был заменен фиолетовым для королей / королев в трауре и прелатов римской церкви

В результате мы можем сделать вывод, что более «старые» цвета (красный, белый, черный, зеленый, синий) имеют устоявшиеся значения, которые распознаются как в русской, так и во французской культурах «Молодые» цвета (коричневый, оранжевый, фиолетовый, серый) и желтый могут различаться в зависимости от культуры даже прототипами У них гораздо больше национально-специфических значений, чем у «старых» цветов Ассоциативные образы цветообозначений в двух культурах кажутся близкими и даже идентичными, однако при детальном рассмотрении выявляются отличия Наиболее близкими в двух культурах по результатам первого этапа эксперимента являются ассоциативные образы цветонаименований «белый/Ыапс», «черный/по1Г», «оран>кевый/огап§е» и «желтый/|аипе» Наибольшие различия ассоциативных образов были выявлены для цветообозначения « фио л ето в ы й/у 1 о 1 еЪ>

В $ 2.3. представлены результаты второго этапа эксперимента с русскими респондентами, отвечавшими на французском языке Мы сравнили эти данные с результатами, полученными на первом этапе эксперимента с русскими респондентами, отвечавшими на родном языке, с одной стороны, и с французскими респондентами, с другой Первоначально мы выделили и сопоставили частотные реакции (§ 2.3.1.), затем сравнение проводилось по двум аспектам тендерному (£ 2.3.2.) и возрастному (£ 2.3.3.) Реакции русских респондентов, отвечавших на французском языке, отмечены стереотипностью, что может быть связано со слабым знанием иностранного языка

В ^ 2.4. проводится сопоставление содержания ассоциативных полей, полученных на первом и втором этапах эксперимента По результатам

И

анализа были составлены таблицы ассоциативных значений, приписываемых французским цветонаименованиям русскими респондентами Здесь же для сравнения приводятся таблицы из £ 2.2. Затем сопоставляются номенклатура и ранжирование значений для трех групп испытуемых В результате появляются значения, специфические только для французской культуры, отсутствуют некоторые значения, характерные только для русской культуры, и выделяются новые значения, которые не были выявлены на первом этапе эксперимента

Для примера мы приведем таблицу значений цветонаименований

«желтый/jaune»

PJ Желтый (ру сские)' %< Рб Jaune (russe)7 %" Р* Jaune (français)1" %"

1 цвета солнца, золота песка 50,4 1 цвета солнца, золота, песка 58,1 1 цвета солнца, золота, песка 65,4

2 цвет веселья, жизнерадостности 8,5 2 солнечный свет, светлый 10,3 2 теплый 13,8

3 болезнь 7,6 3 цвет веселья, жизнерадостности 8,8 3 цвет веселья, жизнерадостности 5,85

4 сумасшествие 6,7 5 осенний 4,4 45 солнечный свет, светлый 5,3

5 теплый 6,25 5 азиатский 4,4 45 предательство, измена 5,3

6 азиатский 5,35 5 моюдость, неопытность 4,4 6 активный, энергичный 3,2

7 искусственный свет 4,9 7 старость (глубокая) 3 7 болезнь 1,1

8 цвет разлуки и других негативных состояний 3,6 8 цвет разлуки и других негативных состояний 2,2

9 солнечный свет, светлый 3,1 95 теплый 1,5

10 осенний 2,7 95 сумасшествие 1,5

11 активный, энергичный 0,9 И 5 искусственный свет 0,7

И 5 болезнь 0,7

1 Ранг этого значения для русских респондентов, отвечавших на родном языке

4 Значения, выделенные после анализа ответов русских респондентов, отвечавших на родном языке

5 Процентные показатели этих значений

6 Ранг этого значения для русских респондентов, отвечавших на французском языке

7 Значения, выделенные после анализа ответов русских респондентов, отвечавших на французском языке

8 Процентные показатели этих значений

9 Ранг этого значения для французских респондентов

10 Значения, выделенные после анализа ответов французских респондентов 1' Процентные показатели этих значений

Русские респонденты, в отличие от французских испытуемых, ассоциируют желтый цвет с сумасшествием, осенью, Азией, искусственным светом и разлукой Однако ранги этих значений на первом и втором этапах эксперимента отличаются Так, русские респонденты, отвечавшие на родном языке, считают этот цвет как цветом радости, так и болезни, сумасшествия По данным второго этапа эксперимента значения «болезнь» и «сумасшествие» занимают последние строчки в таблице Для этих испытуемых более актуальным становится значение «осенний», которое является наименее частотным по результатам первого этапа эксперимента Если мы сравним расположение значений для трех групп испытуемых, то заметим, что значения «теплый» и «активный, энергичный» имеют более высокий ранг у французских респондентов, чем у русских респондентов первого этапа эксперимента, а в таблице значений для русских испытуемых, отвечавших на французском языке, значение «теплый» располагается еще ниже, в то время как значение «активный, энергичный» вообще отсутствует

Но по данным второго этапа эксперимента мы выделили еще два значения, которые не были выявлены на первом этапе «молодость, неопытность» и «(глубокая) старость» Мы предполагаем, что реакции, соответствующие первому значению, апеллируют к русскому слову «желторотый», обозначающему молодого, неопытного человека У французского цветонаименования такого значения зафиксировано не было Появление реакций, подходящих под второе значение, связано с визуальным восприятием цвета кожи старого человека

На основе первых трех-четырех значений мы составили ассоциативные образы каждого цветонаименования, которые мы сравнили с таковыми, полученными для русских, отвечавших на родном языке, и для французов Мы отметили определенное изменение в восприятии некоторых цветообозначений Ассоциативный образ, составленный по результатам второго этапа эксперимента, либо совпадает с ассоциативным

13

образом, характерным для русских или французских респондентов первого этапа эксперимента, или является абсолютно новым Согласно результатам второго этапа эксперимента ассоциативные образы двух цветообозначений [«vert» (зеленый) и «violet» (фиолетовый)] полностью отличаются от ассоциативных образов, составленных после обработки данных первой части эксперимента Русские респонденты, отвечавшие на французском языке, эквивалентом для цветонаименования «bleu» считают русское цветообозначение «голубой», а не «синий» Ассоциативный образ белого цвета полностью совпадает по трем группам испытуемых, а доминирующие значения, выделенные для цветообозначений «черный» и «noir», совпадают номенклатурно и отличаются в трех группах респондентов только рангами Ассоциативные образы цветонаименований «gris» и «orange» по данным второго этапа эксперимента больше тяготеют к представлению русских респондентов первой части эксперимента об этих цветах («серый» и «оранжевый») А доминирующие значения таких цветообозначений как «marron» (коричневый), «rouge» (красный) и «jaune» (желтый) в большей степени совпадают с таковыми у французских респондентов

В последнем параграфе (§ 2.5.) мы сравнили ассоциативные и словарные значения каждого цветонаименования

Для примера рассмотрим значения цветонаименования «серый/gris», которое не очень популярно у исследователей Серый цвет -промежуточный цвет между белым и черным Таково определение цветообозначения «серый/gris» в словарях русского и французского языков Помимо этого в словаре русского языка также указывается, что серый - это цвет пепла, дыма, асфальта и мыши Именно так его видят русские и французские респонденты цвета бетона, мыши, пепла и дыма Другие словарные значения, которые осознаются носителями двух культур, - это 1) бледный (о коже) (рус) / тусклый цвет лица из-за усталости или болезни (фран ) (в таблице ассоциативных значений оно

14

сформулировано как «болезненный») и 2) неприметный, ничем не примечательный / неинтересный Еще одному словарному значению французского языка соответствуют два значения в словаре русского языка фран - облачное небо / пасмурная погода, которая придает вещам печальный и грустный вид, рус - 1) пасмурный, тусклый и 2) грустный, тоскливый, печальный В обоих ассоциативных полях были найдены примеры для иллюстрации этих значений

Помимо уже указанных общих значений в словарях русского и французского языков существуют еще по два значения, характерных для каждого из языков Русские значения цветонаименования «серый» - 1) глупый, мало образованный (разг) и 2) второсортный, низкого качества (1977) Второе значение отсутствует в современном словаре (2004) Можно предположить, что это значение уже устарело, поэтому не осознается носителями современной русской культуры Первое же значение согласно результатам эксперимента все еще актуально для русских Французские значения цветообозначения «gris» - 1) седой и 2) выпивший (разг) Оба значения хорошо осознаются французами, но в нашей классификации эти значения определяются как 1) старый и 2) хмельной По результатам второго этапа эксперимента (с русскими респондентами, отвечавшими на французском языке) эти два значения знакомы и русским испытуемым

Другие значения были выделены по результатам эксперимента и не имеют аналогов в словарях

Мы можем сказать, что ассоциативные значения «старых» цветов практически полностью совпадают со словарными, но «молодые» цвета активно развивают новые значения, однако еще рано говорить, станут ли они словарными

В заключении содержится краткое изложение итогов теоретического и экспериментального анализа

1) Цветообозначение в первую очередь ассоциируется с объектами и явлениями природы, которые выступают в качестве прототипов этих цветообозначений, т е эталонными образцами определенных цветов

2) Другие значения цветонаименований основаны на переосмыслении связи цвета и его прототипа, а также обусловлены особенностями культуры, исторической эпохи

3) Различия в составе ассоциаций обусловлены не только принадлежностью к разным культурам, но также возрастом и полом респондента

4) Реакции, полученные от русских респондентов, отвечавших на французском языке, менее разнообразны и более стереотипны, чем реакции русских респондентов, отвечавших на родном языке Среди ассоциатов встречается меньше слов, указывающих на символическое значение цвета Это может быть связано со слабым знанием иностранного языка

5) Язык, используемый при ассоциировании, частично влияет на состав реакций Качественный состав ассоциативного поля зависит от того, проводился ли эксперимент на родном или иностранном языке Среди реакций русских респондентов, отвечавших на французском языке, появляются ассоциаты, «подсказанные» иностранным языком, чаще встречаются ответы, за которыми стоят знания чужой культуры

6) Описанная тенденция эксплицировать знания как своей, так и чужой культур в процессе ассоциирования на иностранном языке подтверждает тезис, что в образе сознания наблюдается интеграция составляющих разных культур, так как по мере овладения иностранным языком у индивида формируется сдвоенная концептуальная система (образ мира), те когнитивные структуры, сформированные в результате рефлексии над различиями между

родной и иностранной культурами, инкорпорируются в когнитивные структуры, сформированные в родной культуре

7) В результате анализа материалов двух этапов эксперимента мы выявили следующие стратегии ассоциирования отказ (психологическое неприятие цвета или слабое знание иностранного языка), по цвету предмета, являющегося эталонным образцом этого цвета, развитие ассоциативной цепочки (первая реакция является стимулом для второй реакции и тд), «застревание» (реакции представляют собой либо синонимы, либо описывают одну ситуацию), появление слов-реакций, которые составляют с определенным цветообозначением устойчивые словосочетания или оно входит в состав данной реакции, реагирование на существительное, омонимичное цветонаименованию, перенос слова из другого языка (английского или русского), если респонденты не знали французского эквивалента, приписывание французским цветонаименованиям значений, характерных для этого колоризма в родном языке

Основное содержание работы отражено в 5 публикациях автора, из них 3 в изданиях, входящих в список ВАКа:

1 «Цветное» языковое сознание // XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 30 мая - 2 июня 2006 г Тезисы доклада - с 218-219 - 0,04 п л

2 Цветовое членение действительности // Международная конференция, посвященная 150-летию со дня рождения 3 Фрейда «Наследие Зигмунда Фрейда и современность», Москва, 2-4 ноября 2006 г Тезисы доклада - с 90-92 - 0,16 п л

3 «Кто раскрасил российский флаг7» // Вестник МГЛУ Вып 525 Языковое сознание как образ мира Серия Лингвистика - М , 2006 -235с - с 138-144 -0,45 п л

4 «Институциональность цвета и ее закрепленность в сознании русских и французов» // Языковое бытие человека и этноса психолингвистический и когнитивный аспекты - М, 2007 - 312с (Вестн Моек гос лингвист ун-та, Вып 541,4 1 Сер Лингвистика) -с 196-203 -0,5 п л

5 «Что в имени тебе моем9 (анализ результатов ассоциативного эксперимента на примере желтого и оранжевого цветообозначений)» // Языковое бытие человека и этноса психолингвистический и когнитивный аспекты - M , 2007 (Вестн Моек гос лингвист ун-та, Вып 541,4 2 Сер Лингвистика) - 200с - с 164-170 -0,45 пл

Заказ № 94/11/08 Подписано в печать 12 11 2008 Тираж 100 экз Уел пл 1,25

ООО "Цифровичок", тет (495) 797-75-76, (495) 778-22-20 у, х мгтм с/г ги , е-тай ш/о@с/г ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрова, Елена Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОЛОРИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ

1.1 Различные подходы к исследованию цвета

1.2 Проблема выделения основных цветов в разных науках

1.3 Понятие «языковое сознание» в современной психолингвистике

1.4 Ассоциативное и словарное значения слова

1.5 Понятия «языковая личность» и «вторичная языковая личность»

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2 ПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ И ЕГО РЕЗУЛЬТАТОВ

2.1.1. Описание эксперимента и способов анализа его результатов

2.1.2. Выделение частотных реакций

2.1.3. Выделение прототипов цветообозначений

2.1.4. Тендерный аспект частотных реакций русских респондентов

2.1.5. Тендерный аспект частотных реакций французских респондентов

2.1.6. Фактор возраста и его влияние на состав 75 частотных реакций русских респондентов

2.1.7. Фактор возраста и его влияние на состав частотных реакций французских респондентов

2.2. Анализ содержания ассоциативных полей цветообозначений

2.2.1. Зеленый/vert

2.2.2. Коричневый/шаггоп

2.2.3. Черный/noir

2.2.4. Фиолетовый/violet

2.2.5. Белый/blanc

2.2.6. Серый/gris

2.2.7. Синий/голубой/bleu

2.2.8. Rose

2.2.9. Красный/rouge

2.2.10. Оранжевый/orange

2.2.11. Желтый/j aune

2.2.12. Выводы

2.3. Сравнение реакций, полученных от русских, отвечавших на русском языке, французов и русских, отвечавших на французском языке

2.3.2. Общее сравнение частотных реакций русских, отвечавших на французском языке, с частотными реакциями французов и русских, отвечавших на родном языке

2.3.3. Сравнение частотных реакций русских, отвечавших на французском языке, с частотными реакциями французов и русских, отвечавших на родном языке (гендерный аспект)

2.3.4. Сравнение частотных реакций русских, отвечавших на французском языке, с частотными реакциями французов и русских, отвечавших на русском языке (возрастной аспект)

2.4. Результаты сопоставления содержания ассоциативных полей цветообозначений для русских, отвечавших на русском языке, французов и для русских, отвечавших на французском языке

2.4.1. Зеленый/vert

2.4.2. Коричневый/шаггоп

2.4.3. Черный/noir

2.4.4. Фиолетовый/violet 180 2.4.5 Белый/blanc

2.4.6. Серый/gris

2.4.7. Синий/голубой/bleu

2.4.8. Rose

2.4.9. Красный/rouge

2.4.10. Оранжевый/orange

2.4.11. Желтый/jaune

2.4.12. Выводы

2.5. Сравнение словарных и ассоциативных значений цветообозначений

2.5.1. Фиолетовый/violet

2.5.2. Коричневый/шаггоп

2.5.3. Оранжевый/orange

2.5.4. Белый/Ыапс

2.5.5. Серый/gris

2.5.6. Черный/noir

2.5.7. Красный/rouge

2.5.8. Желтый/jaune

2.5.9. Зеленый/vert

2.5.10. Синий/голубой/bleu

2.5.11. Rose 207 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Петрова, Елена Юрьевна

В данной работе представлено исследование общего и специфического в структуре языкового сознания носителей русской и французской культур на материале основных цветообозначений.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном общении. Следовательно, исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира, исследование особенностей формирования вторичной языковой личности имеет большое значение для оптимизации межкультурного общения. Анализ связей между цветообозначениями и предметами, явлениями позволяет выявить значимые сходства и различия в языковом сознании носителей русской и французской культур в «окрашивании» реального мира.

Методологической основой исследования являются основные положения о природе, структуре и функционировании языкового сознания (Е.И. Горошко, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева и др.), о природе, структуре и формировании языковой личности (Ю.Н. Караулов) и вторичной языковой личности (И.И. Халеева). Теоретическими предпосылками послужили работы в области этнопсихолингвистики таких ученых, как А.П. Василевич, А.А. Залевская, В.Г. Кульпина, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин и др., исследующих взаимовлияние культур, межкультурное общение носителей разных этносов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

1. Впервые исследование колористической лексики было осуществлено на оригинальном, собранном и систематизированном материале ассоциативных экспериментов, проведенных с представителями русской и французской культур.

2. Впервые в ходе исследования связей цветообозначений и предметов действительности, отраженных в ассоциативных реакциях русских и французских респондентов, была зафиксирована их национально-культурная специфика.

3. Впервые в исследовании цветообозначений объектом рассмотрения стало языковое сознание вторичной языковой личности — носителя русского языка, изучающего французский язык.

Целью данного исследования является обнаружение специфики содержания цветообозначения для русской и французской культур, значимости в каждой из них тех или иных цветов и причины этой значимости, а также исследование формирования вторичной языковой личности, в частности встраивания вторичного образа мира (формирование знаний, относящихся к чужой культуре) в языковое сознание вторичной языковой личности и выявление влияния своей и чужой культур на этот процесс.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

- выявить методом экспертных оценок основные цветообозначения для исследуемых языков;

- разработать анкету и провести ассоциативный эксперимент;

- классифицировать данные ассоциативного эксперимента согласно оригинальной методике;

- провести сопоставительное исследование ассоциативных полей цветообозначений у носителей языка и вторичной языковой личности;

- выявить сходства и различия в их образах сознания и установить меру влияния родного и иностранного языков на формирование знаний, относящихся к чужой культуре, у вторичной языковой личности;

- объяснить причины выявленных сходств и различий, привлекая историко-культурологические и лингвистические факты.

Объектом исследования является языковое сознание носителя языка, в частности языковое сознание вторичной языковой личности.

Предметом настоящего исследования является система основных цветообозначений в языковом сознании первичной и вторичной языковой личности и особенности их формирования и функционирования.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в изучение особенностей формирования языкового сознания вторичной языковой личности и помогают выявить влияние своей и чужой культур на этот процесс.

Практическая ценность заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в качестве материала для сопоставления в дальнейших межкультурных исследованиях, в теоретических курсах по психолингвистике, этнопсихолингвистике и межкультурной коммуникации, в курсах французского языка при введении цветовой лексики, а также во многих сферах материального производства.

Материалом исследования послужили результаты направленного ассоциативного эксперимента, проведенного методом письменного опроса (анкетирования) на базе эквивалентных списков слов-стимулов, в качестве которых выступили цветообозначения (11 слов). Общее количество респондентов составило 424 человека. В эксперименте приняло участие 154 русских испытуемых, отвечавших на родном языке (77 женщин и 77 мужчин), 106 русских испытуемых, отвечавших на французском языке (66 женщин и 40 мужчин), и 164 французских испытуемых (109 женщин и 55 мужчин). В эксперименте участвовали респонденты всех возрастов, для удобства описания мы разбили их на три возрастные группы (до 20 лет, от 20 до 40 лет и после 40 лет).

Методы исследования: метод экспертных оценок, метод письменного опроса (анкетирование), направленный ассоциативный эксперимент, статистические методы, метод сопоставления и описательный метод.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается достаточным количеством испытуемых, достаточным объемом исследуемого материала [общее количество реакций - 12807 (5255 реакций русских респондентов; 4810 реакций французских респондентов; 2742 реакции, данные русскими респондентами, отвечавшими на французском языке)], а также адекватными исследуемому материалу методами статистической обработки данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ассоциативном поле цветообозначения существует два типа связей: прототипические отношения и связи, обусловленные особенностями культуры, исторической эпохи. Первый тип отношений является универсальным для большинства основных цветообозначений в то время как второй тип связей может существенно отличаться в разных культурах.

2. Значения, приписываемые тому или иному цветообозначению, появляются на основе переосмысления связи данного цвета с его прототипом.

3. Различия в составе ассоциаций обусловлены не только принадлежностью к разным культурам, но также возрастом и полом респондента.

4. Язык, используемый при ассоциировании, частично влияет на состав реакций. Качественный состав ассоциативного поля зависит от того, проводился ли эксперимент на родном или иностранном языке.

Апробация работы: основные положения и результаты работы были обсуждены на заседаниях кафедры психолингвистики ГОУ ВПО МГЛУ в 20052007 гг., а также в ходе международных симпозиумов, конференций и семинаров:

1. XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 30 мая - 2 июня 2006 г.

2. Международная конференция, посвященная 150-летию со дня рождения 3. Фрейда «Наследие Зигмунда Фрейда и современность», Москва, 2-4 ноября 2006 г.

3. Школа-семинар по психолингвистике и когнитологии, Москва, 17-20 февраля 2007 г.

4. VI Международная конференция «Языки в современном мире», Москва, 2-3 июня 2007 г.

Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка используемых словарей и девяти приложений. Во введении определяется объект и предмет исследования, устанавливаются цели и задачи, аргументируется новизна работы, раскрываются ее теоретическая и практическая значимость, описываются методы исследования и материал, обосновывается актуальность темы. В первой главе дается краткая история развития исследований, материалом для которых послужили цветообозначения, рассматриваются понятия «языковое сознание», «языковая личность», «вторичная языковая личность». Во второй главе описываются результаты двух этапов эксперимента [1 - а) с носителями русской культуры и б) с носителями французской культуры; 2 .- с русскими респондентами, отвечавшими на французском языке], а также проводится сравнение словарных и ассоциативных значений цветообозначений. В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы. В приложения вынесены ассоциативный словарь и таблицы, составленные по результатам двух этапов эксперимента, а также образец анкеты, предъявляемой испытуемым, и список всех ассоциаций на французском языке с переводом.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Цветообозначения в языковом сознании вторичной языковой личности"

Выводы к второй главе

В результате анализа двух этапов эксперимента мы выявили следующие стратегии ассоциирования: отказ (психологическое неприятие цвета или слабое знание иностранного языка); по цвету предмета, являющегося эталонным образцом этого цвета; развитие ассоциативной цепочки (первая реакция является стимулом для второй реакции и т.д.); «застревание» (реакции представляют собой либо синонимы, либо описывают одну ситуацию); появление слов-реакций, которые составляют с определенным цветообозначением устойчивые словосочетания или входят в состав данной реакции; реагирование на существительное, омонимичное цветонаименованию; перенос слова из другого языка (английского или русского), если респонденты не знали французского эквивалента; приписывание французским цветонаименованиям значений, характерных для этого колоризма в родном языке.

Рассмотрев реакции респондентов-мужчин и респондентов-женщин, мы пришли к выводу, что разница в восприятии некоторых цветов (например, красного, голубого и белого цветов) мужчинами и женщинами существует. Также реакции, в целом, основаны на зрительном восприятии объекта. Для некоторых цветонаименований (чаще «молодых») визуальные ощущения являются единственным основанием для ассоциирования, например: оранжевый, коричневый, фиолетовый и синий/голубой. Однако у женщин среди частотных реакций на другие слова-стимулы мы находим абстрактные понятия, которые актуализируют стереотипные символы, связанные с этими цветообозначениями, или раскрывают дополнительные значения стимульных слов, а некоторые реакции дают представление об устойчивых словосочетаниях с цветонаименованиями. У мужчин такие реакции тоже присутствуют, но их намного меньше, чем у женщин. Таким образом, мы можем сказать, что языковое сознание женщин-респондентов относительно цветообозначений - более стереотипное.

Сравнив реакции русских и французских респондентов по возрастному признаку, можно утверждать, что реакции, в основном, стереотипны по характеру. Особенно это касается реакций первой группы (до 20 лет), что может быть связано с неокончательной сформированностью или нестабильностью мировоззрения, что вызывает желание опираться на известные стереотипы. Русские респонденты второй группы (от 20 до 40 лет) помимо стереотипных ответов также давали реакции, указывающие на символические значения цветонаименований. Среди французских респондентов испытуемые всех трех групп осознают символические значения для большинства «старых» цветов («rouge», «vert», «noir», «Ыапс» и «gris»). Русские респонденты третьей группы (после 40 лет) давали много ассоциаций, которые образуют с соответствующим цветообозначением устойчивые выражения, а респонденты соответствующей французской группы скорее склонны давать реакции, указывающие на связь цвета и предмета. Среди ассоциаций также достаточно много слов, обозначающих растения или животных/птиц. Среди русских реакций встречается большое количество ассоциатов, прецедентными текстами для которых стали тексты песен. Объяснение этому мы находим в большой повторяемости предъявления песен, что создает благоприятные условия для неосознанного запоминания ключевых строчек или просто слов песни. В целом, некоторые различия прослеживаются между реакциями русских испытуемых разных возрастных групп первого этапа эксперимента, в то время как реакции французских респондентов разных возрастных групп практически не отличаются. Реакции русских респондентов, отвечавших на французском языке, отмечены стереотипностью в выделенных возрастных группах. Это может быть связано со слабым знанием иностранного языка, что не позволяет испытуемым разнообразить свои ответы.

Более «старые» цвета (красный, белый, черный, зеленый, синий) имеют устоявшиеся значения, которые распознаются как в русской, так и во французской культурах. «Молодые» цвета (коричневый, оранжевый, фиолетовый, серый) и «желтый» могут различаться по культурам даже прототипами. Они обладают большим количеством национально-специфических значений, чем «старые» цвета.

Ассоциативные образы цветообозначений в двух культурах кажутся близкими и даже идентичными, однако при детальном рассмотрении выявляются отличия. Наиболее близкими в двух культурах по результатам первого этапа эксперимента являются ассоциативные образы цветонаименований «белый/Ыапс», «черный/noir», «оранжевый/orange» и «желтый/jaune». Наибольшие различия ассоциативных образов были найдены для цветообозначения «фиолетовый/violet».

Согласно результатам второго этапа эксперимента ассоциативные образы двух цветообозначений («vert» и «violet») полностью отличаются от ассоциативных образов, составленных после обработки данных первой части эксперимента. Русские респонденты, отвечавшие на французском языке, эквивалентом для цветонаименования «Ыеи» считают русское цветообозначение «голубой», а не «синий». К такому выводу мы пришли, сравнив первые 3-4 значения для трех колоризмов. Ассоциативный образ белого цвета полностью совпадает по трем группам испытуемых, а доминирующие значения, выделенные для цветообозначений «черный» и «noir», совпадают номенклатурно и отличаются в трех группах респондентов только рангами. Ассоциативные образы цветонаименований «gris» «orange» по данным второго этапа эксперимента больше тяготеют к представлению русских респондентов первой части эксперимента об этих цветах («серый» и «оранжевый»). А доминирующие значения таких цветообозначений, как «marron», «rouge» и «jaune» в большей степени совпадают с таковыми у французских респондентов.

Таким образом, ассоциирование на иностранном языке влияет на качество реакций. Во-первых, ассоциативные поля отличаются некоторой стереотипностью, так как респондент ограничен в своих ассоциациях знаниями иностранного языка. Во-вторых, в ассоциативных полях появляются реакции, «подсказанные» используемым языком, например: реакции violette (фиалка) на слово-стимул «violet» (фиолетовый) или fruit (фрукт) на слово-стимул «orange» (оранжевый/апельсин). В-третьих, использование чужого языка как бы переключает канал производства ассоциаций, т.е. в ассоциативных полях гораздо чаще встречаются ассоциаты, указывающие на знания чужой культуры. Однако язьш ассоциирования влияет на этот процесс лишь частично. Появление в качестве реакций слов, раскрывающих метафорическое или символическое значение цветообозначений, можно объяснить влиянием не языка, а культуры. Чужой язьш как бы «навязывает» респондентам свои стереотипные реакции, но в некоторых случаях родная культура оказывается сильнее, в результате появляются национально-специфические реакции. В данном случае в качестве таких реакций можно рассмотреть ассоциации drapeau (флаг) на слово-стимул «rouge» (красный) и chat (кот, кошка) на слово-стимул «noir» (черный).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование языкового сознания является одним из наиболее популярных направлений в психолингвистике. Языковое сознание является формой овнешнения сознания индивида, своеобразным окном в его образ мира, так как за каждым вербальным знаком стоит фрагмент мира определенной культуры.

Культура включает всю совокупность социально наследуемых идей, норм, практических навыков, ценностного опыта, что характеризует образ жизни социума и индивида. Культура определяет видение мира, а язык это фиксирует.

Однако исследователь не может охватить в одной работе весь образ мира исследуемой культуры, т.е. он должен намеренно его дробить, выбрав из многочисленных «кусочков» тот, который интересен ему и актуален на сегодняшний день. В данном случае мы поставили цель исследовать знания, стоящие за цветообозначениями русского и французского языков.

Итак, нашей задачей было выявить реальные знания, стоящие за цветообозначениями. Для этого был проведен ассоциативный эксперимент, и по его результатам составлены ассоциативные поля для каждого цветонаименования. Анализ ассоциативных полей дает возможность делать с определенным приближением выводы о содержании каждого индивидуального сознания, так как ассоциативное поле понимается как обозначение культурно заданных границ понятия, в пределах которых вращается индивидуальное сознание говорящего.

Цветообозначение в первую очередь ассоциируется с объектами и явлениями природы, которые выступают в качестве прототипов этих цветообозначений, т.е. эталонными образцами определенных цветов. Таким образом, по результатам эксперимента мы выявили следующие прототипы: зеленый / vert - трава (herbe), коричневый / marron — дерево24 / terre25 (земля), черный / noir - ночь (nuit), фиолетовый / violet - баклажан / violette (фиалка), белый / Ыапс - снег (neige), серый / gris - волк, мышь / souris (мышь), синий / bleu - небо (ciel), море (тег), голубой - небо, rose (розовый) - rose (роза), красный /

24 Прототип для русской культуры

25 Прототип для французской культуры rouge — кровь (sang), оранжевый / orange - апельсин (orange), желтый / jaune -солнце (soleil).

Некоторые значения цветонаименований могут быть объяснены при помощи переосмысления связи между цветом и его прототипом, например: красный -кровь — эмоциональное возбуждение — любовь / агрессия. Однако цвет - не изолированная категория, не некоторая абстракция; цвет окружает нас, создавая устойчивые связи с некоторыми явлениями и предметами, и эти связи могут быть различными в зависимости от культуры, исторической эпохи, окружающей обстановки (природы) и т.д., что является причиной национальной специфики цветового видения.

По данным эксперимента были выявлены значения, приписываемые данным цветонаименованиям респондентами. Ассоциативное значение намного шире лексикографического значения и может рассмариваться как потенциальное словарное значение. Значения одного и того же цветонаименования отличаются в двух культурах не только номенклатурно, но и по рангу. В результате мы можем сделать вывод, что более «старые» цвета (красный, белый, черный, зеленый, синий) имеют устоявшиеся значения, которые распознаются как в русской, так и во французской культурах. «Молодые» цвета (коричневый, оранжевый, фиолетовый, серый) и «желтый» могут различаться в зависимости от культуры даже прототипами. У них гораздо больше национально-специфических значений, чем у «старых» цветов.

Рассмотрев первые три-четыре значения, мы составили ассоциативные профили для каждого цветообозначения. Ассоциативные образы цветообозначений в двух культурах кажутся близкими и даже идентичными, однако при детальном рассмотрении выявляются отличия. Наиболее близкими в двух культурах по результатам первого этапа эксперимента являются ассоциативные образы цветонаименований «белый/blanc», «черный/noir», «оранжевый/orange» и «желтый/jaune». Наибольшие различия ассоциативных образов были найдены для цветообозначения «фиолетовый/violet».

Помимо кросскультурного исследования мы провели ассоциативный эксперимент с русскими респондентами, которые должны были отвечать на французском языке. Реакции, полученные от русских респондентов, отвечавших на французском языке, менее разнообразны и более стереотипны, чем реакции русских респондентов, отвечавших на родном языке. Среди ассоциатов встречается меньше слов, указывающих на символическое значение цвета. Это может быть связано со слабым знанием иностранного языка, что не позволяет респондентам разнообразить свои реакции.

Различия в составе ассоциаций обусловлены не только принадлежностью к разным культурам, но также возрастом и полом респондента.

Рассмотрев мужские и женские реакции, мы пришли к выводу, что разница в восприятии некоторых цветов (например, красного, голубого и белого цветов) мужчинами и женщинами существует. При восприятии цвета определяющим, в первую очередь, является зрительный канал восприятия. Для некоторых цветонаименований (чаще «молодых») визуальные ощущения являются единственным основанием для ассоциирования, например: оранжевый, коричневый, фиолетовый и синий/голубой. Однако у женщин среди частотных реакций на другие слова-стимулы мы находим абстрактные понятия, которые актуализируют стереотипные символы, связанные с этими цветообозначениями, или раскрывают дополнительные значения стимульных слов, а некоторые реакции дают представление об устойчивых словосочетаниях с цветонаименованиями. У мужчин такие реакции тоже присутствуют, но их намного меньше, чем у женщин. Таким образом, мы можем сказать, что языковое сознание женщин-респондентов в области цветообозначений - более стереотипное.

Сравнив реакции русских и французских респондентов по возрастному признаку, можно утверждать, что некоторые различия прослеживаются между возрастными группами русских испытуемых первого этапа эксперимента, в то время как возрастные группы французов практически не отличаются. Реакции русских респондентов, отвечавших на французском языке, отмечены стереотипностью в выделенных возрастных группах. Это может быть связано со слабым знанием иностранного языка.

Выявленная тенденция эксплицировать знания как своей, так и чужой культуры в процессе ассоциирования на иностраном языке подтверждает тезис, что в образе сознания вторичной языковой личности наблюдается интеграция составляющих разных культур, так как по мере овладения иностранным языком у индивида формируется сдвоенная концептуальная система (образ мира), т.е. когнитивные структуры, сформированные в результате рефлексии над различиями между родной и иностранной культурами, инкорпорируются в когнитивные структуры, сформированные в родной культуре.

Цвет широко используется в современной идустрии: эмблемы компаний, рекламные ролики, флайеры (листовки) и т.д. Представители компаний должны знать правила сочетаемости цветов для эффективного воздействия на реципиента. Однако, как показывают наши наблюдения, не все компании задумываются над этим вопросом. Поэтому следующим шагом может быть исследование корпоративной составляющей цвета, т.е. возможность использования того или иного цвета как титульного для компании, партии, возможные комбинации с другими цветами, возможные изменения в восприятии цвета по каким-либо причинам, например: из-за политических событий. При этом исследование может не ограничиваться только фокусными цветами (основными).

 

Список научной литературыПетрова, Елена Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агински В. Цветовая гамма в произведениях Достоевского и в романе Замятина «Мы» // Рус. яз. за рубежом. -М., 2001. -N 4. с.93-96.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М.: УРСС, 2004.

3. Бабулевич С.Н. Цветообозначения красного тона, формирующие концептуальное поле «прекрасный», в ранних поэтических текстах С. Есенина // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. — Калининград, 2002. с.64-68.

4. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975. -286с.

5. Белобородова И.В. Факторы формирования коннотативных значений у цветовых прилагательных // Речь. Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2000.-с. 9-15.

6. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232с.

7. Бенц, Эрнст Цвет в христианских видениях // Психология цвета / отв. ред. C.JI. Удовик. «Рефл-бук», «Ваклер», 1996 - 352с. Сер. Актуальная психология -с.79-135

8. Ю.Биричевская Е.А. Символика цвета в петербургском тексте З.Н. Гиппиус // Филология и культура: Материалы 1П-Й междунар. науч. конф., 16-18 мая 2001: В 3 ч. Тамбов, 2001. - Ч. 1. - с.76-79

9. Большая советская энциклопедия, Т. 3 М.: «Советская энциклопедия» -1970.

10. Н.С. Бондарчук, Р.Д. Кузнецова Описание языковой личности в историческом аспекте / Семантика русского языка в диахронии: Сб. науч. тр. / Калинингр. ун-т. Калининград, 1994. с.92-99.

11. И.Бочкарева Т.В. Система цветообозначений в древнеанглийском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. — с. 112-125.

12. Бралгин Е.Ю. Семантика цвета как проявление условности древнерусской иконописи. Дисс. . канд. филос. наук М., 2001.

13. Братчикова Н.С. Цветовая картина мира в русском и финском языковом сознании. М.: МГЛУ, 2006. - 186с. (Вестник МГЛУ; вып. 529. Сер. Лингвистика).

14. Бяо, Вэй Стилистический прием и его роль в создании художественного образа // Вестн. Моск. ун-та = Bull./ Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. Коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. М., 2000.-N l.-c. 143-141.

15. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначений в языках разных систем), М.; «Наука», 1987.

16. Василевич А.П., Мищенко С.С. Пурпур: к истории цвета и слова. // Известия АН. Серия литературы и языка, 2003, том 62, №1 с.55-59, 2003-а.

17. Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты. Дисс. . д-ра филол. наук М., 2003, 2003-6.

18. Василевич А.П. Бурый и коричневый. История существования и борьбы // Язык. Сознание. Культура. Сб. статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М.-Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Издательство «Эйдос»), 2005. -400с. - с.270-285, 2005-а.

19. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А.П. Василевича М.: КомКнига, 2005 - 216с., 2005-6.

20. Вендина Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков // Славянский альманах, 1998. М.: Индрик с.277-304.

21. Волков Н.Н. Цвет в живописи. М., 1984.

22. Волков В.В., Головина О.С. Цветосимволика лирики А.А. Ахматовой // Творчество Н. Гумилева и А. Ахматовой в контексте русской поэзии XX века.- Тверь, 2002 с.39-44.

23. Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2004 - Вып. 2.

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: «Междунар. отношения», 1997 - 264с.

25. Ганина Н.А. Система цветообозначений в готском языке и восточногерманском ареале // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. -Василевич. М.: КомКнига, 2007.-с. 101-111.

26. Ганина • Н.А. Система цветообозначений в древневерхненемецком и древнесанксонском языках // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. — М.: КомКнига, 2007. с. 83-100.

27. Гете И.В. К учению о цвете // Психология цвета / отв. ред. C.JI. Удовик. -«Рефл-бук», «Ваклер», 1996 352с. Сер. Актуальная психология - с.281-349.

28. Гмызина Э.В. Символика красного цвета в русской традиционной культуре // Природа и социум в системе культуры: Материалы Международ, науч. конф. (сент. 1998 г., г. Киров). Киров, 1999. - с.158-161.

29. Гмызина Э.В. Цвет в древней Руси: слово и образ. Дисс. . канд. культуролог, наук Ярославль, 2000.

30. Гольдин В.Е. К типологии возрастной динамики ассоциативных полей // Язык. Сознание. Культура. Сб. статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. -М.-Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Издательство «Эйдос»), 2005. 400с. - с.165-173.

31. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие — М.: Лабиринт, 2004. 320с.

32. Горошко Е.И. Изучение верабльных ассоциаций на цвета // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - с. 291-312.

33. Горошко Е.И. Языковое сознание: ассоциативная парадигма. Дисс. . д-ра филол. наук. М., 2001.

34. Григорук С. Концепт цвета в русской и украинской народной паремиологии: (Аксиологический аспект) // Слово. Фраза. Текст. М., 2002. - с. 137-144.

35. Гусарова-Раздорова Н. Архитектоника белого цвета в художественных произведениях К. Паустовского // К.Г. Паустовский. Материалы и сообщения. М., 2002 - Вып. 2-е. 274-279.

36. Дмитрюк С.В. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан, Дисс. канд. филол. наук. М., 2001.

37. Жаркынбекова Ш.К. Ассоциативные признаки цветобозначений и языковое сознание // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 2003. -N 1. - с.109-116.

38. Т. Забозлаева Символика цвета. Типографическая композици. BoreyPrint, Спб, 1996-116с.

39. Завьялова М.В. Цветонаименования в литовском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. - с. 198-228.

40. Зайцев А.С. Наука о цвете и живопись. М.: Изд-во «Искусство», - 1986.

41. А.А. Залевская Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование.Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева-М., изд. 2-е, 2003 256с. - с. 35-54.

42. А.А. Залевская Ассоциативный тезаурус словарь нового типа // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988 - с. 136-141.

43. Ивахницкая А.Э. Семантические особенности прилагательных «белый», «черный», «зеленый» в английском и русском языках // Филологические этюды: Сборник науч. ст. молодых ученых. Саратов, 2000. - Вып. 3. - с. 153155.

44. Ивахницкая А.Э. Специфика функционирования прилагательных цвета в литературном русском и английском языках начала XIX конца XX веков // Филологические этюды. - Саратов, 2002. - Вып. 5. - с. 105-107.

45. Ипполитова А.Б. Символика цвета в русских простонародных травниках ХУЩ века // Признаковое пространство культуры. М., 2002. - с.267-300.

46. Калентьева Т.Д. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1998 — 176с.

47. Калжанова А.К. Психолингвистические аспекты соотнесенности эмотивной и колористической лексики (на материале русского и казахского языков). Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2004.

48. Кандинский В. О духовном в искусстве // Психология цвета / отв. ред. C.JI. Удовик. «Рефл-бук», «Ваклер», 1996 - 352с. Сер. Актуальная психология -с.181-221.

49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 4-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004 264с.

50. Кезина С.В. Оценочные цветообозначения в образной системе «Слово о полку Игореве» // Текст: проблемы изучения в вузе и школе. Пенза, 2002. - Вып. 1 -с. 48-53.

51. Колесов В.В. Бълый // Русская историческая лексикология Л., 1983 - Вып. 3 -с.8-16.

52. Колосова В.Б. Цвет как признак, формирующий символический образ растений // Признаковое пространство культуры. М., 2002. - с.254-266.

53. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. Предис. С.И. Мельник и A.M. Шахнаровича. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128с.

54. Комова Т.А. Цветообозначения как объект категоризации (на материале русского и английского языков) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000. - с. 76-82.

55. Комышкова Т.П. Сознательное и несознательное в семантике цвета в рассказах Ю. Казакова // православие и культура. Н.Новгород, 2002. - с. 217222.

56. Конева Я.П. Символика цвета в болгарских народных песнях: (На материале фольклора болг. диаспоры в Украине) // Болгарский ежегодник. — Харьков, 1994.-Т. 1. с.150-162.

57. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода: лингвистика и межкультурная коммуникация. — Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2004. 194с.

58. Кузнецова О.Г. Цветосимволика в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Жанр и стиль литературного произведения. Йошкар-Ола, 1984. -с.150-159.

59. Кулаева С.М., Канаева Т. Современные тенденции формирования национальной картины цветообозначений // Вестн. Оренбург, гос. пед. ун-та. -Оренбург, 2001. N 4. - с.47-56

60. Кулакова Н.В. Способы обозначения и социальная символика цвета одежды в языке А.С. Пушкина // Семантика слова и семантика текста. М., 2001. - Вып. 4. - с. 37-45.

61. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в пол. и рус. яз. / Фак. Иностр. Яз. МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Моск. лицей, 2001. - 470 е., 2001-а.

62. Кульпина В.Г. Цвета ландшафта как этноязыковая и культурно-историческая категория // Природа и культура. — М. 2001. (Социоестеств. история. Вып. 10).-С. 44-57, 2001-6.

63. Кульпина В.Г. Факторы динамизации эволюционных процессов в русской и польской цветономинации. Материалы круглого стола / Филол. фак. МГУ; Институт языкознания РАН (ред. А.П. Василевич). М., 2004 с.29-32.

64. Кульпина В.Г. Система цветообозначений русского языка в историческом освещении // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. - с. 126-184.

65. Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном цвете. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2001.

66. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет). Дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1988.

67. Лаенко Л.В. Символическое значение прилагательного, обозначающего белый цвет в русском и английском языках // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1988. - с.135-142.

68. Леонтович О.А. Парадоксы межкультурного общения // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. научн. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999 - с.80-85.

69. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики . 3-е изд. - М.: Смысл; СПб: Лань, 2003.-287с.

70. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005 - 216с.

71. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. 4-е изд. - М.: Изд-во Моск. унта, 1981 -584с.

72. Линдгрен Н. Цветообозначения в русских иконописных подлинниках (историко-семантический аспект) // Narwy barw I wymiarow. Colour and measure terms. Stockholm: Stockholms universitet. Slviska institutionen, 1997. -S.9-23.

73. Литвиненко В.И. Фиолетовый цвет в коллективном бессознательном // Вестн. психосоциал. и коррекционно-реабилитац. работы. М., 1996. - N 4. - с.40-44.

74. Люшер М. Цвет вашего характера. пер. с англ. - М.: «РИПОЛ КЛАССИК», «Вече», 1997.-240 с.

75. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. -М.: 1999. -Издат. дом «Диалог», 1999 416с.

76. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2004 - Вып. 2 - с.58-63.

77. Мерзук Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения в современном русском языке, Дисс. . кан. филол. наук, Воронеж, 1997.

78. Миронова JI.H. Цветоведение: учебное пособие для студентов. Минск: Вышэйш.шк., 1984. — 286 с.

79. Миронова JI.H. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии. Сборник — М., 1993 с. 172-187.

80. Михайлова Т.А. Система цветообозначений в гойдельских языках //. Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. - с. 229-242.

81. Михайлова Т.А. Система цветообозначений в старофранцузском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. - с. 77-82.

82. Михеев А.В. Психолингвистическое исследование семантических отношений (наматериале слов-цветообозначений). Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1983.

83. Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. - 320 с.

84. Норманская Ю.В. Цветообозначения в древнегреческом языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. - с. 54-65.

85. Норманская Ю.В. Цветообозначения в санскрите // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. - с. 40-53.

86. Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие / Составление К.Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2004. - 320с.

87. Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. -296с.

88. Остапенко А.А. Лексема «прекрасный» как доминанта оценочной парадигмы, соотнесенной с красным цветом, в языке художественной литератеры XVHI века // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. Калининград, 2002 - с.57-63.

89. Пелевина Н.Ф. Коннотативные значения слова в процессе исторического развития языка (на материале значений цвета) // Семантика слова в диахронии. Сб. науч. тр. / Калиниград. ун-т Калиниград, 1987 - с.35-42.

90. Петренко В.Ф. К проблеме построения образа мира: психосемантический аспект / Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005.-296с.-с.155-177.

91. Пильгун М.А. К вопросу о контрастивных исследованиях (на материале семантического образования) // Лесной вестн. Мытищи (Моск. обл.), 2002. -N3.-C. 58-62.

92. Попа Н.Д. Семантико-стилистическое своеобразие цветового символа в советской прозе, Дисс. . канд. филол. наук, Спб, 1991.

93. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. Сборник трудов — М.: Лабиринт, 2000.

94. Психолингвистика в очерках и извлечениях: Хрестоматия: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений / Авт.-сост. В.К. Радзиховская, А.П. Кирьянов, Т.А. Пекишева и др.; Под общ. ред. В.К. Радзиховской. М.: Издательский центр «Академия», 2003 - 464с.

95. Психология цвета / отв. ред. С.Л. Удовик. «Рефл-бук», «Ваклер», 1996 -352с. Сер. Актуальная психология.

96. Рахилина Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. -М.: КомКнига, 2007. с. 29-39.

97. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент в семантике прилагательных цвета: (На материале произведений XVIII века) // Филологические этюды: Сборник науче. ст. молодых ученых. Саратов, 2000. - Вып. 3. - с. 166-169, 2000-а.

98. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент цветообозначений в русском литературном тексте X-XVII веков Филологические этюды: Сборник науче. ст. молодых ученых. Саратов, 2000. - Вып. 4. - с.200-203, 2000-6.

99. Роу, Кристофер Концепции цвета и цветовой символизм в древнем мире // Психология цвета / отв. ред. С.Л. Удовик. «Рефл-бук», «Ваклер», 1996 -352с. Сер. Актуальная психология — с.7-47.

100. Русаков А.Ю. К описанию системы цветообозначений в албанском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. - с. 267-278.

101. Сапрыков В.Н. Государственная символика регионов России М.: «Парад», 2004 - 96с.

102. Седакова И.А. Система цветообозначений в болгарском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. -М.: КомКнига, 2007. с. 185-197.

103. Сейфи Т.Б. Формосодержательная функция цвета в творчестве русских символистов (на материале поэзии А. Белого и А. Блока). Дисс. . канд. культуролог, наук. Владивосток, 1999.

104. Сивик, Ларш Цветовое значение и измерение вояпрития цвета: исследование цветовых образцов // Проблема цвета в психологии. Сборник М., 1993 -с.95-119.

105. Солопов А.И. Цветообозначения в латинском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. - с. 66-76.

106. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия / Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. - 296с. -с.135-143.

107. Струева Н.Д., Сафонова О.Е., Ушакова Ю.В. Символика цвета во фразеологических единицах английского языка: (Этимолог, очерк) / Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола. Воронеж, 1987 — 32с.

108. Сушков И.М., Крюкова Е.И., Голубых И.И. Культура языковой личности: Монография. Ростов н/Д: изд-во РГПУ, 2001 — 310с.

109. Тарасов'Е.Ф. Языковое сознание // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2004 - Вып. 2 - с.34-47.

110. Тарасова М.Е. Понятие языкового сознания в современном языкознании. -М., 1998.

111. Тер-Минасова С.Г. Война и мира языков и культур: вопросы теории и практики.: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286с.

112. Трутовский В.К. Къ вопросу о русскихъ нацюнальныхъ цвътахъ и о типъ государственного знамени Россш. М., Изд-во «Печатая С.И. Яковлева», 1911 -16с.

113. Тэрнер Виктор У. Символ и ритуал. Сост. В.А. Бейлис и автор предис. М. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983 - 277с.

114. Усанкова Н.В. О семантических коннотациях цветообозначений // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии: Сб. науч. тр. -Калининград, 2001.-С. 118-129.

115. Усанкова Н.В. Прототипная референция как фактор функциональной неоднородности цветобозначений //Историко-культурное лсвещение слова т языковая экология. Липецк, 2002. - С. 45-50., 2002-а.

116. Усанкова Н.В. Степень функционально-семантической эквивалентности русской лексемы «красный» польской лексеме czerwony // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. Калининград, 2002. - с. 76-80., 2002-6.

117. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей М., 2000 - с.207-220.

118. Уфимцева Н.В. Языковое сознание русских в зеркале ассоциативного эксперимента // Русское слово в русском мире: Сб. статей М.: МГЛУ -Калуга: ИД «Эйдос», 2004 - с. 40-45.

119. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: психолингвистическая парадигма исследования // Методология современной психолингвистики: Сб. статей. — М.; Барнаул: ИЯ РАН; Изд-во Алт. ун-та, 2003. с.162-174.

120. Уфимцева Н.В. Археология языкового сознания: первые результаты // Язык. Сознание. Культура. Сб. статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. -М.-Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Издательство «Эйдос»), 2005. 400с. - с.205-216.

121. Уфимцева Н.В. Методологические проблемы онтогонеза яыкового сознания / Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГГГУ им. К.Э. Циолковского, 2005. -296с.-с.217-226.

122. Фирсов В. Тайная власть цвета. Прогулки по радуге М.: ЗАО Центрполиграф, 2004 - 350с.

123. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984.

124. Хайянь, Гао Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначений (на фоне китайского языка). Дисс. . канд. филол. наук. — СПб, 1999.

125. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). Высшая школа, М., 1989.

126. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. Ред. А.П. Василевича. М.: КомКнига, 2005 216 с.

127. Челышева И.И. Система цветообозначений итальянского языка // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. - с. 243-266.

128. О. Шпенглер Закат Европы в 2 т. / пер. с нем. И.И. Маханькова М.: Айрис-пресс, 2003.-528с.

129. Эзейнштейн С.М. Цвет в кино // Психология цвета / отв. ред. С.Л. Удовик. -«Рефл-бук», «Ваклер», 1996 352с. Сер. Актуальная психология - с.350-389.

130. Энхдэлгэр, Онол Цветообозначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.

131. Юиг, Рене Цвет в западной живописи // Психология цвета / отв. ред. С.Л. Удовик. «Рефл-бук», «Ваклер», 1996 - 352с. Сер. Актуальная психология -с.135-180.

132. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 29-31 мая 2003 г. / Редактор Е.Ф. Тарасов. М., 2003. - 328с.

133. Язык. Сознание. Культура. Сб. статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М.-Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Издательство «Эйдос»), 2005. -400с.

134. Almalech, Mony Balkan Folk Color Language Sofia: St Kliment Ohridski University Press, 1996- 150s.160. Blanc / www.wipidedia.org161. Bleu / www.wipidedia.org

135. La Couleur Nature: histoire et decoration; Paris, Le Temps Apprivoise / www.wipidedia.org

136. Cooper J.C. An Illustrated Encyclopedia of Traditional Symbols London, 1978.164. Gris / www.wipidedia.org

137. Hippisley A. Basic BLUE in East Slavonic // Linquistics: An interdisciplinary j. ofthe lang. sciences.-B. etc., 2001.-Vol. 39,N. l.-P. 151-179.166. Jaune / www.wipidedia.org

138. Marron / www.wipidedia.org168. Noir / www.wipidedia.org

139. Orange / www.wipidedia. org170. Rose / www.wipidedia.org171. Rouge / www.wipidedia.org

140. Symbols of Power. The esthethics of political Legitimation in the Soviet Union and Eastern Europe. Stockholm, 1987.173. Vert/ www.wipidedia.org

141. Violet / www.wipidedia.org175. www.brandchannel.com176. www.diplomatie.gouv.fr177. www.eluardexplique.free.fr178. www.krugosvet.ru179. www.kubrick.com180. www.mxat.ru181. www.nouvelobs.com

142. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ

143. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова СПб: Норинт, 2004.

144. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 5-е изд. Испр. - М.: Рус. яз., 2000 - 1195с.1

145. Даль В. Толковый словарь — 2-е изд., стереотип. М.: Гос изд-во «Худ. литература», 1880.

146. Словарь русского языка 14-17 вв. М.: Изд-во Наука, 1977.

147. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триолиф, Г.Г. Соколова и др., под ред. В.Г. Гака и Ж. Триолифа. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2003- 1056с.

148. Русский ассоциативный словарь М.: ACT: Астрель, 2002.

149. Черных П.Л. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999.

150. Alain Boudet La Nature de la Couleur / www.wipidedia.org

151. Chiazzari, Suzie; The Complete Book of Color; Element Books, 1998 / www.wipidedia.org

152. Dictionnaire etymologique de la lange francaise, par Albert Dauyat, 4e edition, revue et augmente: Paris, librairie Larousse, 1938 — 800c.

153. Grand Larousse de la langue fran?aise, Librairie Larousse Paris, 1971.

154. Interview de Michel Pastoureau par Dominique Simonnet / www.wipidedia.org

155. Pastoureau, Michel; Dictionnaire de couleur de notre temps; Paris, Cristine Bonneton, 1999 / www.wipidedia.org

156. ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ1. УНИВЕРСИТЕТ»1. На правах рукописи042 0 0.9 0 0 1 5 7 1. ПЕТРОВА Елена Юрьевна

157. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (на материале русского и французского языков)специальность 10.02.19. теория языка1. ДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степени кандидата филологических наук

158. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор1. УФИМЦЕВА Н.В.1. Москва 2008