автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Творчество китайского поэта XVII века У Вэйе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Творчество китайского поэта XVII века У Вэйе"
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ^ им. М.В. Ломоносова ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
□03056281
На правах рукописи
Берверс Елена Валентиновна
ТВОРЧЕСТВО КИТАЙСКОГО ПОЭТА XVII ВЕКА УВЭЙЕ
Специальность 10.01.03 — литература народов стран зарубежья (китайская литература)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003056281
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В. Ломоносова ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
На правах рукописи
Берверс Елена Валентиновна
ТВОРЧЕСТВО КИТАЙСКОГО ПОЭТА XVII ВЕКА УВЭЙЕ
Специальность 10.01.03 — литература народов стран зарубежья (китайская литература)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена в Институте стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова
Научный руководитель — доктор филологических наук
Семанов Владимир Иванович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
Сорокин Юрий Александрович
доктор филологических наук Голыгина Кирина Ивановна
Ведущая организация — Институт Дальнего Востока РАН
Защита состоится 17 мая 2007 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.33 при МГУ им. М.В. Ломоносова (Институт стран Азии и Африки) (103911, Москва, ул. Моховая, д. 11).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института
стран Азии и Африки
при МГУ им. М.В. Ломоносова
Автореферат разослан
Ученый секретарь
Диссертационного совета, ^Тл
кандидат филологических наук X ) Репенкова М.М.
© Институт стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова. 2007
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы.
Работа посвящена поэтическому творчеству одного из крупнейших литераторов конца династии Мин (Х1У-ХУ11 вв.) и начала династии Цин (ХУП-ХХ вв.) — У Вэйе (1609-1671). Исторически сложилось так, что поэт жил на рубеже двух эпох, служил чиновником во времена правления двух династий, был свидетелем крестьянской войны Ли Цзычэна, а так же завоевания Китая маньчжурами. Он родился и вырос на юго-востоке страны, где сопротивление чужеземной армии носило наиболее упорный и кровопролитный характер.
Вследствие вынужденного (под нажимом властей) перехода поэта на службу к иноземной династии, так называемого "национального предательства", в котором обвиняли его многие китайские критики, особенно критики периода "культурной революции" (1966-1976 гг.), отвергавшей практически все культурное наследие, творчество его долгое время не получало должной оценки. На первый план выносились его поступки, "слабость характера", якобы не позволившая ему "бросить вызов властям", отказавшись от службы.
Из поэтического наследия обычно упоминалась лишь поэма "Песнь о Юань Юань", в которой поэт осуждает китайского военачальника У Саньгуя, открывшего для маньчжурской армии проход в Великой китайской стене.
В последние два десятилетия в китайском литературоведении ведется переоценка творческого наследия этого крупного поэта, широко отразившего свою эпоху и, кроме того, явившегося создателем новой стихотворной формы, названной по его поэтическому псевдониму "мэйцуньти".
В советском и российском китаеведении имя У Вэйе почти не известно. В нескольких изданиях (например, в разделе "Литература" "Новой истории Китая", М., 1972) он упоминается в числе поэтов ортодоксального направления вместе с Ван Шичжэнем и Цянь Цяньи, и противопоставляется прогрессивным литераторам (Гу Яньу, Ван Фуч-жи, Хуан Цзунси). В "Истории всемирной литературы" (т. 4, М., "Наука", 1987) творчеству У Вэйе отводится несколько строк, отмечается его большая известность среди современников, трагический пафос его стихов о падении династии Мин. Там же говорится о том, что "произведения большинства поэтов XVII в. не внесли существенно нового в развитие форм китайской поэзии... но зато очень обогатили ее содержание, приблизив ее к жизни".
В данной работе мы поставили задачу вывести из тени поэтическое наследие У Вэйе (как историк, он достаточно хорошо известен и в Китае и за его пределами), отвести ему надлежащее место в российском китаеведении. Это представляется особенно важным в свете появляющихся в китайских и европейских изданиях, в Интернете (на китайских сайтах "Культура"("Вэньхуа"), "Классическая поэзия" ("Гу-дянь шигэ") новых исследований его стихов, переводов их на современный язык, открытия ранее неизвестных фактов биографии.
Выбор темы.
Выбор темы был обусловлен в большой степени тем фактом, что указанный исторический период ( XVII век) в китаеведческой традиции известен, прежде всего, широким развитием повествовательных жанров (новеллы, романа, городской повести — "хуабэнь"), а также драмы; поэзия же этого периода почти совсем не исследована, несмотря на то, что этому виду литературы в Китае всегда придавалось наибольшее значение, по сравнению с "демократическими жанрами".
Представляется знаменательным также факт, что литераторы начала XVII в. вновь провозгласили лозунг "возврата к древности"("фу-гу"). А, как мы знаем, в духе возвращения к старине творила целая плеяда выдающихся литераторов эпох Тан (УП-Х вв.) и Сун (Х-Х1Н вв.), таких, как Хань Юй и Лю Цзунъюань, Ли Бо и Ду Фу, Бо Цзюйи и ЮаньЧжэнь, что дало основание ряду исследователей, среди которых первым можно назвать Н.И. Конрада, считать период УШ-ХП веков эпохой китайского Ренессанса. Как отмечают исследователи, "деятели китайского Возрождения, думая, что возвращаются к самой античности, создавали новый образ ее, отразивший их собственную эпоху." (Литература Востока в средние века.,М., 1970, с. 98) Это высказывание относится в полной мере и к деятелям литературного Общества Возрождения (Фушэ), созданного в 1628 году поэтом Чжан Пу. Одним из наиболее уважаемых членов этого общества был У Вэйе. Общество ставило перед собой не только литературные, но и социальные задачи, а в период сопротивления маньчжурам многие члены общества боролись за независимость с оружием в руках.
Основу программы Общества составляли идеи возрождения древней конфуцианской словесности, а вместе в ней и морали, в которой члены Общества, подобно деятелям эпохи Возрождения, видели средство решения насущных социальных проблем.
Среди современников У Вэйе прославился как создатель оригинального поэтического стиля "мэйцуньти", (названного так по его
поэтическому псевдониму — Мэйцунь — "Сливовая деревня"), анализу которого мы посвятили большую часть нашего исследования, и который можно кратко охарактеризовать как поэму-повествование или рассказ в стихах. Кроме того, У Вэйе часто называют создателем "поэтической истории"своего времени, то есть истории в стихах. Большинство его произведений посвящено современным ему событиям, в них отражены судьбы людей, окружавших поэта. Преломляясь в творческом сознании поэта, они находят свое выражение в неповторимых запоминающихся образах, обладающих большим эстетическим и эмоциональным воздействием на читателя — будь то образ страдающего ссыльного поэта или обольстительной куртизанки.
Таким образом, выбор темы был обусловлен, в первую очередь, особым местом (местом поэта-новатора и поэта-историка), занимаемым У Вэйе в литературном процессе XVII века, величиной его поэтического дарования и его влиянием на последующее развитие литературы; и во вторую очередь, малоизученностью темы и необходимостью восполнить пробелы в изучении китайской литературы данного периода.
Объект исследования.
Объектом исследования является поэтическое творчество У Вэйе, насчитывающее около тысячи произведений ( как гутиши — стихи древней формы, так и цзиньтиши — стихи новых форм), собранных в восемнадцати цзюанях.
Цель исследования.
Целью исследования явилась реконструкция биографии поэта и изучение его поэтического творчества, перевод и анализ большей части стихов, определение степени традиционности и новаторства, ну и, конечно, самое главное — введение его в контекст китайской поэтической традиции.
Методология.
В диссертации использованы описательный и сравнительно-сопоставительный методы анализа. Работа опирается на труды российских исследователей в области поэтики, теории и истории литературы: С.С. Аверинцева, М.П. Алексеева, М.М. Бахтина, А.Н. Веселовского, В.М, Жирмунского, Ю.М. Лотмана, Б.В. Томашевского, Ю.Н. Тынянова, В.Е. Хализева; а также на исследования в области китайской литературы видных российских синологов: В.М. Алексеева, Б.Б. Вахти-
на, Д.Н. Воскресенского, К.И. Голыгиной, Н.И. Конрада, М.Е. Кравцовой, И.С. Лисевича, Л.Н. Меньшикова, Л.Д. Позднеевой, Л.Е. Померанцевой, Б.Л. Рифтина, В.И. Семанова, Е.А. Серебрякова, В.Ф. Сорокина, Н.Т. Федоренко, О.Л. Фишман, Л.Е. Черкасского, Л.З. Эй-длина и других.
Научная новизна.
До настоящего времени был известен перевод лишь одного стихотворения У Вэйе "Чувства, испытанные во время болезни", выполненный А.Арго для "Антологии китайской поэзии" под общей редакцией Го Можо и Н.Т. Федоренко, выпущенной издательством "Художественная литература" в Москве в 1957 году. Нами выполнен перевод большой части стихотворений (около ста) , из которых пятьдесят наиболее значительных даны как приложение к работе. Определены тематика и проблематика, проанализированы тексты, дана оценка художественных достоинств произведений.
Практическая ценность.
Появляется возможность включения творческого наследия одного из крупнейших китайских поэтов нового времени в лекционные курсы и учебники для студентов по данному периоду литературы, а также в антологии и сборники китайской поэзии.
Апробация темы.
Разработка темы началась еще в дипломной работе "Китайский поэт XVII века У Вэйе". Затем были выступления с докладами на конференциях:
"Патриотические мотивы в лирике китайского поэта У Вэйе (1609-1671 гг.)" на конференции аспирантов и молодых сотрудников Института Востоковедения АН СССР, М., 1976.
"О пейзажной лирике У Вэйе" — на 7-ой научной конференции "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока", Л.,1976 г.
"Историческая тема в поэзии У Вэйе" на 8-ой научной конференции "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока", Л., 1978.
Поэзия У Вэйе была также включена в курс лекций по китайской литературе, который был мной подготовлен и прочитан в Военном Университете МО РФ в период с 1986 по 1996 годы.
Содержание работы.
Работа состоит из Введения, трех глав и Заключения. Кроме того, отдельно дается приложение к работе, содержащее перевод пятнадцати поэм и пятидесяти стихотворений. Во Введении дается историография темы, мнения различных исследователей, констатируется возрастающий в последние годы интерес к наследию поэта и указываются недавние разработки китайских специалистов в этой области.
В первой главе говорится об исторической обстановке в начале XVII века в Китае, дается краткий обзор экономического и политического положения на юго-востоке страны, где родился и прожил большую часть жизни поэт. Там же приводится краткий очерк культурной жизни страны, например, обстановка в литературной среде, определяется место У Вэйе на литературной ниве того времени, реконструируется его биография, дается общее описание его творческого наследия. Во второй главе анализируются его поэмы — произведения, написанные в созданном им стиле "мэйцуньти". Они рассматриваются как художественная система, со своим предметным миром, словесным строем и композицией. В третьей главе содержится анализ лирической поэзии по тематическому признаку, определяется точка зрения поэта на различные аспекты предметного мира, отмечается его вклад в развитие традиционных тем. Дается обобщающий анализ метрики и языка стихотворений. В Заключении формулируются основные выводы диссертации.
Введение.
Во "Введении" обосновываются новизна и актуальность исследования, дается общая характеристика объекта исследования, формулируются научные цели и задачи. Далее дается обзор литературы по теме, в частности, прослеживается степень изученности творчества У Вэйе китайским литературоведением в разные периоды времени.
Китайское литературоведение об У Вэйе и его творчестве.
В введении нами дается историография изучения творчества У Вэйе в китайском литературоведении, приводятся высокие оценки, данные современниками, наиболее известные имена последователей.
После свержения цинской династии сочинения У Вэйе неоднократно переиздавались, в частности в 30-е годы в Шанхае. После со-
7
здания КНР, когда в 50-е годы стали писаться новые исследования и учебники по китайской литературе, такие, например, как "История китайской литературы", составленная на факультете китайской литературы Пекинского университета (Пекин,1959), или Фуданьского университета (Пекин, 1959), или "История развития китайской лите-ратуры"("Чжунго вэньсюэ фачжань ши"), составленная Лю Дацзе (Пекин, 1963), многие из авторов стали выносить на первый план политические проблемы и У Вэйе стали ставить в вину его переход на службу к маньчжурской династии, называя его "предателем нации". При этом принижались и его творческие заслуги: его называли поэтом-эпигоном, не вышедшим за рамки танской поэзии. Кроме того, его стихи называли мрачными, упадочническими и декадентскими. Указывалось, что из-за множества аллюзий и реминисценций его поэзия трудновоспринимаема. Вместе со стихами других поэтов, таких, как Цянь Цяньи и Ван Шичжэнь, его творчество стали противопоставлять так называемой патриотической поэзии, созданной Гу Яньу, Ван Фучжи и Хуан Цзунси. (Противопоставление при этом проводилось по формальному признаку: службе маньчжурам гаи отказу от нее). В ряде исследований по литературе того периода имя У Вэйе вообще не упоминалось. Достаточно сказать, что с 1949 года по 1966 год в КНР было опубликовано всего 4 статьи о. творчестве У Вэйе. Тайваньские литературоведы также избегали глубоких исследований и нестандартных оценок. Так, в "Истории китайской литературы" Ли Баовэя (Тайбэй,1972 ) говорится, что поэзия не была определяющим направленим в литературе того периода, поэтому ей и не уделяется много внимания, в противовес прозе и драматургии. И лишь в "Истории китайской поэзии", написанной Гэ Сяньнином (Сянган, б.г.), творчеству У Вэйе отведено значительное место и дана достаточно высокая и адекватная оценка.
С периода 90-х годов отношение к творчеству У Вэйе меняется. Ни в одной "Истории литературы", ни в одной статье его больше не называют поэтом-эпигоном, напротив, везде отмечается его новаторство в области создания поэтической формы "мэйцуньти".
В четырехтомной "Истории китайской литературы", вышедшей в 2003 году под редакцией Юань Синпэя поэзии У Вэйе отводится целая глава, где подробно анализируются его произведения "мэйцуньти", определяется степень их новаторства и дается очень высокая оценка "поэтической истории" в целом.
Интересное исследование проведено автором статьи об У Вэйе в сборнике "Исследования литературы эпохи Цин" ("Циндай вэньсюэ яньцзю") в серии "XX век. Исследования китайской литературы" ("20
шицзе чжунго вэньсюэ яньцзю") (Пекин, 2001). В статье подробно отслеживаются все наработки в области изучения поэзии У Вэйе на протяжении века.
Неординарный подход к ключевым идеям двух поэм У Вэйе содержится в статье "Клокочущее подводное течение", в сборнике "Цинская поэзия и изучение правления" ("Циндай шигэ юй вансюэ") (Пекин, 1992). Здесь выражается довольно небесспорное мнение о том, что главным в поэме "Песнь о Юаньюань" являются не политические обличения, а любовный сюжет, в чем и проявился вызов У Вэйе традиционной конфуцианской морали.
Большая статья, содержащая подробную биографию поэта с перечислением его предков, сложных родственных отношений в семейной иерархии, а также полный обзор ситуации в среде творческой интеллигенции того времени, включена Янь Дичаном в его "Историю цинской поэзии", (Ханчжоу, 2002), где автор убедительно объясняет в силу каких причин У Вэйе не мог отказаться от службы у цинов. Далее идет подробный анализ его поэтического наследия.
Небезынтересным представляется также исследование ранней поэзии У Вэйе, включающее некоторые малоизвестные факты его биографии, написанное Сюй Цзяном для сборника "Изучение китайской поэзии" ("Чжунго шигэ яньцзю") под редакцией Чжао Миньли (Пекин, 2002 г.).
Помимо всего вышеперечисленного, богатым источником для пополнения знаний в области цинской поэзии стали в последние годы Интернет-сайты: здесь можно найти и современный перевод наиболее известных поэм, и построчное толкование глубинного смысла стихов.
Подводя итог, необходимо отметить, что в последнее время китайское литературоведение отошло от прежних социологизаторских позиций и стало уделять гораздо больше внимания творчеству такого незаурядного поэта, как У Вэйе, давая ему по достоинству высокую оценку. Своей работой мы попытались открыть эту страницу цинской поэзии для российских китаеведов.
Глава первая.
Историческая и литературная обстановка в Китае в XVII веке. Биография поэта.
В XVII веке Китай представлял из себя феодально-бюрократическое государство, в отдельных частях которого, прежде всего, в экономически наиболее развитых юго-восточных провинциях, давно существовало частное предпринимательство, широко применялся наемный труд, возникали мануфактуры. В бассейне Янцзы и в приморских областях процветали торговля рыбой, солью, чаем, табаком, шелком, и т.д. и мореходство, росли города, появлялись широкие связи с зарубежными странами. Особенностью экономики было то, что во многих районах соседствовали разнообразные хозяйственные уклады: от хорошо оснащенных технически казенных и частных мануфактур, на которых трудились сотни наемных работников, до примитивного земледелия этнических меньшинств.
Но со второй половины XVI века династия Мин вступила в полосу кризиса, политические и социальные противоречия дошли до высокой степени накала и в 1628 году вылились в мощную крестьянскую войну, которую возглавил выходец из народа Ли Цзычэн. В апреле 1644 года войска Ли Цзычэна заняли столицу и вошли в ворота Запретного города.
К этому времени на северных границах Китая давно происходит активная консолидация прежде разрозненных кочевых племен маньчжур. Под командованием энергичного и талантливого полководца Нурхаци они захватывают все более обширные соседние территории, создают мощную "восьмизнаменную" армию, стоящую на страже завоеваний вновь созданного государства. В 1621 году маньчжурские войска занимают Шэньян (крупный центр на северо-востоке Китая) и через три года объявляют его столицей своего государства. Таким образом, минская верхушка оказалась перед лицом двух серьезных врагов: внутреннего и внешнего. В силу разнообразных факторов, как объективного, так и субъективного характера, власть в лице военачальника У Саньгуя предпочла открыть границу маньчжурам, чтобы совместными усилиями двух армий победить Ли Цзычэна, надеясь потом договориться с маньчжурами и решить проблемы путем некоторых уступок. Однако расчеты не оправдались и маньчжуры, после разгрома крестьянской армии, на многие годы утвердились на китайском престоле.
События начала и середины XVII века раскололи интеллиген-
цию на два лагеря: приверженцев прежней династии и приверженцев нового маньчжурского правления.
В лагере патриотов не было единства: создавались группировки, поддерживающие того или иного наследника престола, но были малочисленны, разрозненны и потому не могли оказать достаточной вооруженной поддержки своему ставленнику. Поэтому часть патриотически настроенных чиновников ушла со службы и удалилась в свои поместья "на покой", а часть продолжала бороться, создавая оппозиционные общества и рискуя стать жертвами "литературной инквизиции".
Маньчжурская династия, утвердившись на китайском престоле, стала насаждать свои порядки: мужчинам было приказано носить косу на маньчжурский манер, чиновникам запрещалось носить одежду прежней династии, на высшие посты в государстве выдвигались маньчжуры или монголы, так как китайские чиновники не пользовались большим доверием, поэтому они вынуждены были довольствоваться вторыми ролями.
Чтобы обеспечить политическую стабильность в стране и предотвратить брожение умов, цинская администрация стала уделять большое внимание проблемам культуры и идеологии. Многие наиболее видные ученые были привлечены к составлению всевозможных антологиий и справочников. В качестве примера можно назвать "Высочайше утвержденное собрание книг по четырем разделам" (Сыку цюаньшу), где под предлогом упорядочения и классификации, подчас подвергалось ревизии культурное наследие Китая, вычеркивались имена мятежных поэтов, вымарывались строки из произведений, содержащих, на взгляд цинских цензоров, какую-либо крамолу.
Книги собирались в специальные библиотеки, где работало множество ученых "над сличением текстов" — по сути же, они корректировали предшествующую историю в угоду новым властям. Над теми, кто продолжал в своих сочинениях славить прежнюю династию, устраивались так называемые "письменные судилища" ("вэньцзы юй"), и даже за одну крамольную строку из произведения могли казнить, сослать, подвергнуть посмертному надругательству десятки и сотни так или иначе причастных людей.
Несмотря на строгую цензуру и свирепствующую литературную инквизицию, литературный процесс продолжал бурно развиваться, причем, в первую очередь, развивались демократические жанры: роман, городская повесть, новелла и драма.
Среди наиболее известных произведений, изданных в то время — фантастический роман У Чэнъэня "Путешествие на Запад" (XVI в.), а также "Дополнение к "Путешествию на Запад" Дун Юэ, рассказ об
отважных мореплавателях "Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану", социально-бытовой роман "Цзинь Пин Мэй". Во второй половине XVII века Мао Цзунгун выпускает свою редакцию "Троецар-ствия" Ло Гуаньчжуна (XIV в.) с комментариями, Цзинь Шэнтань перерабатывает героическую эпопею XIV в. "Речные заводи" Ши Найа-ня, частично сглаживая вольнолюбивые мысли. Период XVII века является также временем расцвета любовных романов, построенных, в основном, по шаблонной схеме и завершающихся традиционным счастливым концом. Среди них особняком стоит роман "Подстилка из плоти"("Жоу пу туань") Ли Ливана, в котором любовные коллизии получают новое осмысление и наполнение.
Городские повести, которые печатались иногда и ранее, получают в этот период огромное распространение. В начале 20-х годов издается первый сборник повестей Фэн Мэнлуна (1574-1646) — "Слово ясное, мир наставляющее" ("Юй ши мин янь"), в 1624 — второй — "Слово доступное, мир предостерегающее" ("Цзин ши тун янь"), и в 1627 — третий — "Слово вечное, мир пробуждающее" ("Син ши хэн янь"). Тогда же, в 20-е-30-е годы, выпускает свои сборники повестей и другой известный автор — Лин Мэнчу. Их произведения пользуются растущим спросом у городского читателя.
Кроме указанных повествовательных жанров, на первый план в XVII веке выдвигается также драматургия. Наиболее известным реформатором театра, драматургом и антрепренером являлся в то время "Озерный старец в бамбуковой шляпе" — Ли Юй. Практически одновременно с ним создавали свои сценические шедевры Хун Шэн и Кун Шанжэнь, причем последний написал остросоциальное произведение "Веер с цветами персика", в котором нарисовал картину захвата Китая маньчжурами, предательство высших сановников таких, как Жуань Дачэн, создание сообществ ученых и их распад.
В XVII веке творил также известный своими "Рассказами о необычайном" новеллист Пу Сунлин (1640-1715), обличавший в своих произведениях людские пороки, но придававший своим произведениям форму увлекательной фантастики: в них действовали лисы-оборотни, красавицы-бесовки, монахи-волшебники. Объединив в единое целое мир вымышленный и мир реальный, писатель построил свои новеллы так, что столкновение с волшебством усиливает критическое восприятие действительности.
Некоторые черты, характеризующие развитие литературного процесса в то время, позволили ряду ученых говорить о наличии в Х^Н-ХУШ веках в Китае просветительских тенденций. На это указывает критическая направленность большинства произведений, не-
приятие человеческого существования таким, какое оно было в то время и стремление его изменить. Все чаще начинает звучать в литературе протест против домостроя, призыв к женскому равноправию; в литературе появляется все больше образов умных и талантливых женщин, ни в чем не уступающих мужчинам. Как в прозе, так и в драматургии отчетливо проступает критика власть имущих: чиновников всех рангов, монахов, ученых-начетчиков, критика подчас завуалированная, выраженная с помощью иносказания, насмешки, сатиры.
Таким, в общих чертах, представляется нам историко-литературный фон, на котором развивалось творчество У Вэйе.
Поэт родился в 1609 году в уезде Тайцан провинции Цзянсу в семье крупного чиновника. Второе имя У Вэйе было Цзюныун, самый известный из псевдонимов Мэйцунь. Блестяще сдав экзамены, он сравнительно рано получил высшую ученую степень цзиньши, и стал в 1642 году управляющим дворцами наследника. В этот период своей деятельности он вступил в конфликт с придворной группировкой, во главе которой стоял министр церемоний Вэнь Тижэнь, и пытался докладными записками на имя императора привлечь внимание последнего к злоупотреблениям, творимым Вэнь Тижэнем. Однако его доклады так и не были рассмотрены императором.
Впоследствии, во времена Южной Мин, У Вэйе вновь был предложен высокий пост — младшего смотрителя дворцов. Однако и там его принципиальность и неподкупность пришлись не ко двору. Через некоторое время, не поладив с высшими сановниками Ма Шиином и Жуань Дачэном, он уходит в отставку под предлогом болезни матери и возвращается на родину в Тайцан (пров. Цзянсу).
Около десяти лет он вместе с семьей проводит в скитаниях "среди рек и озер", потом, будучи очень настоятельно приглашен на службу цинским императором Канси (1662-1722), он вынужден принять приглашение и занять пост виночерпия в Академии сынов отечества (Гоцзыцзянь). Будучи рекомендован ко двору очень влиятельными сановниками, он не мог отказаться от предложенной должности, опасаясь навлечь гнев императора не только на себя, но и на своих близких, а также на людей, рекомендовавших его Прослужив лишь год, он выходит в отставку, так как должен был исполнять траур по матери. Остаток жизни он прожил на родине, полностью посвятив себя литературе, умер в 1671 году.
Кроме сочинений по истории ["Краткие записи об усмирении разбойников" ("Суйкоу цзилюэ"), "Записи об услышанном Луцяо" ("Луцяо цзивэнь") и других] и двух пьес, творческое наследие У Вэйе состоит из более 1000 стихотворений, собранных в 18 цзюаней. На-
иболее известными являются семи- и пятисложные гуши (стихотворения древней формы). Достаточно большие по объему, они представляют из себя эпические поэмы, рассказывающие о людях и событиях переломной эпохи, в которой жил поэт. Современники называли произведения У Вэйе "историей в стихах", или "поэтической историей".
Глава вторая.
Поэмы в стиле "мэйцуньти".
Под поэмами "мэйцуньти" мы подразумеваем произведения сравнительно большого объема (от двух-трех десятков до двух-трех сотен строк), написанные в форме "гутиши" (стихи древней формы) и имеющие пяти- или семисловную строку. Поскольку У Вэйе было создано более сотни таких произведений, обладающих сходными типологическими характеристиками и не имеющих близких аналогов в предшествующей литературе, мы решили согласиться в данном случае с точкой зрения китайских литературоведов (изложенной наиболее последовательно в "Истории китайской литературы", вышедшей в 2003 году под редакцией Юань Синпэя) и определить эти поэмы как своеобразный поэтический стиль, присущий только У Вэйе и названный поэтому его литературным псевдонимом (Мэйцунь).
Для более последовательного и глубокого анализа поэмы условно разделили их на четыре большие темы по времени и событиям, которые они описывают:
1. Конец минской династии. Придворная тематика.
Сюда относятся поэмы: "Песнь о Юаньюань", "Слушаю игру на цине даосской монахини Бянь Юйцзин", "Дворец Вечной гармонии", "Старая певица из Линьхуая", "Труден путь" и другие.
2. Военные события; бедствия, приносимые войной.
Здесь можно назвать такие произведения, как " Скорблю о Сун-шане", "Чувства, испытанные при встрече с садовником из Южного флигеля", "Захват лодок", "Озеро Фаньцинху" и другие.
3. Начало правления новой династии. Судьбы служилой интеллигенции.
Это такие произведения, как "Озеро Юаньху", "Грустную песню преподношу У Цзицзы", "Кабинет, где черпают древность", "Дун-лай", "Преподношу семье Юаньцы, начальника области Хучжоу" и другие.
4. Исторические поэмы, повествующие о далёком прошлом, но служащие или намеком на современные события, или напоминанием
о былой славе и былых ошибках для воодушевления или вразумления потомков.
Это: "В Сясяне думаю о старине", "Разные стихи при чтении истории" и другие.
Раздел первый.
Конец минской династии. Придворная тематика.
Из произведений, относимых нами к первой теме, самой популярной и часто цитируемой является поэма "Песнь о Юаньюань" ("Юаньюань цюй"). В ней рассказывается романтическая история любви военачальника У Саньгуя и певички Чэнь Юаньюань, сыгравшая, как впоследствии оказалось, роковую роль в истории страны.
В поэме 78 строк по 7 иероглифов в строке. Рифмы как бы "скользящие": то рифмуются смежные строки, то четные; почти через каждые четыре строки происходит смена рифмы, что придает особую ритмичность тексту и усиливает впечатление динамичности развития событий в поэме.
Авторская речь экспрессивна, она содержит много эмоционально окрашенной лексики: "любовь", "ненависть", "надежда", "печаль", "ярость". Из поэтических тропов наиболее часто встречаются метафоры: "прекрасная птичка", "картинка на шелке"; перифра-зы:"собирающая лотосы", "покоряющая города"; синекдохи: "румяное личико", "волосы-тучи", "брови-бабочки". Эмоциональность повествования усиливается такими стилистическими фигурами, как гиперболы: "шапка поднялась на волосах отгнева"("чун гуань и ну"), "рыцарь, победивший целое войско" ("цзян ши цюань ши шэн"); сравнения: "побежал как полетел" ("цюй жу фэй"), "появляются на свет как цветы" ("шэн жу хуа"); повторы как отдельных образов, так и просто слов. Главной же стилистической доминантой поэмы является насыщенность текста аллюзиями и реминисценциями, то есть ссылками на известные историко-культурологические факты или литературные произведения, которые беспредельно расширяют границы авторского текста, создают впечатление многоголосия и усиливают смысловое напряжение поэмы. Таково, например, постоянное обращение автора к образу известной красавицы прошлого Си Ши. Параллель с ней главной героини Чэнь Юаньюань проходит красной нитью через все произведение: обе женщины происходили из простых семей, обеих судьба вознесла на вершину социальной иерархии , обе сыграли важную роль в судьбах страны. Здесь же кроется и один из
главных вопросов, на который ищет и не может найти ответ У Вэйе — должны ли женщины участвовать в государственных делах, и, если да, то в какой мере, и в чем должно заключаться их участие.
Кроме уже названной параллели с образом Си Ши, автор также обращается к образам других известных красавиц прошлого: Люй Чжу, "Зеленой жемчужины" (эпоха Цзинь); Цюн Чжи (эпоха Троецарствия) и других. Сходство ситуаций здесь в том, что стремление обладать этими женщинами стало источником серьезных конфликтов, иногда повлекших за собой даже смерть героев. Этими параллелями автор готовит читателя к возможности трагической развязки сюжета.
Аллюзии и реминисценции встречаются не только на образном уровне, но и на собственно лексическом — в китайском литературоведении их часто называют "дяньгу" — это слова и выражения из исторической и поэтической классики. Например, выражение "вместе мыли пряжу" взято из стихотворения Ван Вэя "Воспеваю Си Ши", выражение "муравьи-разбойники" применительно к крестьянским повстанцам встречалось ранее в "Истории Поздней Хань", упоминание об "озере Треножника", как символ смерти императора, пришло из "Исторических записок" Сыма Цяня. "Дяньгу" дают возможность одним или несколькими словами сразу вызвать у читателя ряд ассоциаций, создать нужное настроение, дать описываемым событиям определенную оценку.
Произведение построено как повествование от третьего лица, перемежаемое обращениями к гипотетическому читателю, риторическими восклицаниями и вопросами: "Кому можно пожаловаться на судьбу?", "Если бы не рыцарь... как удалось бы красавице спастись?" и т.д. Первые восемь строк поэмы представляют из себя, как бы, вступление, в котором сжато и экспрессивно намечается фабула последующего повествования, расстановка действующих лиц и основной конфликт. Затем автор возвращается назад, к моменту первой встречи героев, затем еще дальше в прошлое, кдетству героини и к истории ее жизни до встречи с будущим возлюбленным, то есть возникает обратная ретроспектива событий. Далее следуют долгая разлука и, наконец, трудная встреча героев — счастливый конец, омраченный воспоминаниями обо всех, кто погиб в то трагическое время. И, как заключение, раздумья автора о "суетной мирской жизни", о роли личностей в истории, о том, чьи имена остаются в исторических анналах и насколько справедливо распределяются слава и почет среди участников событий.
Таким образом, мы видим, что поэт выходит за рамки единичного события и ставит ряд вопросов философского порядка.
Говоря о композиции поэмы иельзы не подчеркнуть, что многое в ней строится на противопоставлениях: любовь — ненависть, жизнь — смерть, богатство — бедность, счастье — несчастье. События в поэме разворачиваются во времени и пространстве неравномерно: то летят стремительной чередой: "разгромили врага, заняли столицу, дошли до Яшмовой заставы"; то вдруг останавливаются на какой-либо сцене: "сидят гости, летают бокалы с вином до самого заката" или: "и пошли они с барабанами и флейтами в Циньчуань. Тысячи паланкинов протянулись по дороге в Цзиньню".
Таким вот образом, фиксируя внимание на определенных моментах, поэт создает образы, важные для характеристики героев (сцена с гостями рисует жизнь Юаньюань до встречи со своим героем), или для усиления эмоционального настроя (поход с барабанами и флейтами призван подчеркнуть важность и торжественность момента встречи).
Персонажи поэмы даны в обобщенной форме: портреты или какие-либо детали описания отсутствуют. Образы раскрываются только через поступки, даже о красоте Юаньюань говорится при помощи традиционных со времен "Шицзина" постоянных эпитетов: "ясные глаза, белые зубы", "волосы-тучи"... Как мы видим, для поэта важны здесь не конкретные лица, а скорее обобщенные образы: красавица и герой-воин. То, что главной темой поэмы является любовь, подтверждается и целым рядом символов, как на образном (Ткачиха и Волопас, красавицы древности: Си Ши, Люй Чжу, Сюэ Линъюнь), так и на лексическом уровне ("безбрежные весенние чувства" — "убянь чунь-сэ", "много чувств" — "до цин", "нежные супруги" (мандаринские утки) — "юаньян".
Иной характер носит поэма "Песнь о Ван Лан". Прототипом Ван Лан была реальная женщина, актриса, современница поэта, с которой он неоднократно встречался при дворе. Поэма рисует обольстительную гетеру, из-за которой знатные юноши забывают о делах, чиновники опаздывают на службу, один звук пения которой заставляет замолкнуть расшумевшихся буянов. Поэт сравнивает ее искусство с вошедшими в моду танцами браминов и иноземными мелодиями. Её танцы соблазняют, одурманивают, уводят от реальности. Как пишет У Вэйе в собственном "Послесловии" к поэме: "...она склоняет императора к мотовству и излишествам. Это может погубить государство". И тем не менее, поэт далек от однозначной оценки своей героини: он восхищается ее умом и способностями, немало строк посвящает описанию замысловатых па ее танцев, в нескольких штрихах, но с большой симпатией рисует портрет юной Ван Лан: "Челка на лбу, черный шелк волос оттеняет белое личико".
В отличие от предыдущей поэмы, где события развивались во времени и повествование отличалось большой динамикой, здесь на первый план выходит категория пространства и описания явно преобладают над повествованием. Так, в начале поэмы дается сцена выступления девушки в павильоне парка Сяому (по всей видимости, увеселительное заведение), называются некоторые фигуры танца ("лотос плюётся", "проливается дождь жемчужин"), вызывающие чрезмерное возбуждение приятеля лирического героя. Наличие здесь образа приятеля, имеющего даже конкретное имя — Ли Шэн, придает всей сцене оттенок большей достоверности .
В лексике поэмы преобладают слова, так или иначе связанные с категориями "красота" ("изящные лотосы", "грация", "длинные предплечья"), "искусство" ("протяжная мелодия", «песня "Усмирение воды"», "ритмичные хлопки"), "чувства" ("глубокая тоска", "вспыхнувшая страсть", "печали отступают"). Эти три семантических поля и определяют тематику поэмы.
Действующих лиц здесь трое: лирический герой, его приятель Ли Шэн и сама Ван Лан, остальные персонажи только упоминаются. Сюжет поэмы — хроникальный: он состоит из нескольких эпизодов, рисующих выступления актрисы в юности и в зрелости. Заканчивает поэму рассуждение о подлинном искусстве и псевдомастерстве заезжих модных актеров, пользующихся незаслуженно громкой славой. Об искусстве Ван Лан автор высказывается с восхищением, хотя и считает, что оно служит ложным целям: лучше бы обучала актеров — "детей Грушевого сада" — ведь "они с радостью внимают ее наставлениям". Поэтому завершающая фраза "Ах Ван Лан, Ван Лан! Ну что же ты так!" звучит мягким укором актрисе и гармонично вписывается в общий любовно-авантюрно-развлекательный контекст произведения.
К "дворцовой" тематике относится также поэма "Дворец вечной гармонии" ("Юнхэгун"), которая продолжает традиционную в китайской литературе тему трагической любви императора и фаворитки (достаточно вспомнить поэму Бо Цзюйи или трагедию Бо Пу). Но только поэма У Вэйе обращена не к древности, а к современности, ее герои — последний минский император Сыцзун и фаворитка Тянь. Произведение достаточно велико по объёму: в нем 108 стихотворных строк. Как и в большинстве произведений крупной формы, поэт использует здесь семисложную строку. Поэма состоит из четырех частей: первая содержит подробное описание красоты и разнообразных талантов фаворитки; во второй рисуется конфликт, вызванный непомерными честолюбивыми устремлениями женщины, ссора, изгнание из дворца; в третьей — она прощена и возвращена во дворец, но уже позд-
но: "Драгоценная наложница" смертельно больна, кроме того, большая часть страны захвачена повстанцами и над императором нависла реальная угроза потери власти; четвертая часть — плач по умершей. Лексический состав поэмы коренным образом меняется по мере развития сюжета. В первой части все указывает на идиллию: действия практически нет, все направлено лишь на описание — много эпитетов ("изящные шажки, хрупкая талия"("я бу сянь яо"), "богатый убор, пышные локоны" ("фэнжун шэн цзянь"), причем, как мы видим, оценочных, эмоционально окрашенных эпитетов; кроме того, на идиллию указывают также небольшие пейзажные зарисовки: "когда легкий ветерок колышет тополя и ивы", "когда холодная роса ложится на уту-ны", и сценки из дворцовой жизни: игра в мяч и в шахматы, скачки на лошадях. В двух последних частях происходит быстрое нарастание трагических мотивов: здесь меньше эпитетов, больше глагольных конструкций, причем глаголами подчеркивается бессилие человека перед лицом происходящих событий и процессов: "ползучие травы разрушают могильную насыпь", "рыдает северный ветер", "дворец зарастает травой", "смерть заглядывает в глаза и боль торопит".
С помощью аллюзий У Вэйе воскрешает в памяти читателей целую галерею женских образов, с которыми он сравнивает свою героиню и одного упоминания имени которых бывает достаточно, чтобы понять, что он хотел сказать. Так, например, упоминание о Чжао Фэйянь — фаворитке императора династии Чэнь, сразу указывает на "низкое" происхождение героини и умение добиться успеха в жизни благодаря лишь своему уму и талантам, а намек на фаворитку тайского Сюаньцзуна — Ян Гуйфэй сразу настраивает читателя на ожидание трагической гибели.
Об еще одной несчастливой женской судьбе повествует поэма "Слушаю игру на цине даосской монахини Бянь Юйцзин" ("Тин нюйдаоши Бянь Юйцзин тань цинь гэ"). Песня монахини пробуждает у поэта воспоминание о прежней соседке Бянь Юйцзин, юной дочери чжуншаньского князя, которая была еще слишком молода и не успела выйти замуж к тому времени, когда был объявлен срочный набор наложниц для новоявленного южноминского императора. В то невообразимо сложное время, когда в Пекине уже восседал на троне представитель иноземной династии, а между группировками власти шла борьба за то, чтобы посадить на престол в Нанкине своего ставленника, когда силы крестьянских повстанцев были еще не полностью уничтожены, мать-императрица стала вдруг заботиться о том, чтобы сын имел наследников и объявила об экстренном наборе наложниц в императорский гарем. Многие отцы тут же поспешили вы-
дать своих дочерей замуж, а для красавицы-княжны трудно было подобрать достойную пару. Злой рок распорядился ее судьбой так, что, будучи предназначенной для лучшей доли, она пережила весь ужас падения: едва войдя во дворец, она была с позором изгнана оттуда каким-то офицером. В то время императорский двор бежал под натиском маньчжурских войск, не побеспокоившись о судьбе несчастных девушек-наложниц; вернуться домой они не могли, да и семьи большинства из них также скрывались в то время от бурных событий. Некоторые из девушек нашли приют в "веселых домах", некоторые, как и наша героиня, просто погибли. Говоря об их печальной участи, поэт использует метафору: "опали все цветы в саду У-вана".
Композиция поэмы составляет "обрамленное" повествование. В начале поэт слушает музыку и уносится воспоминаниями в прошлое, далее идет рассказ о юной княжне и в конце поэт вновь размышляет о прошлом и настоящем, об ушедшем счастье, обо всех тех, кто не пережил трудные времена. Таким образом, он переходит от статического описания к динамическому повествованию и обратно. Во вступлении и заключении даются образы природы, служащие для создания определенного эмоционального настроя: в начале — это крик диких гусей, застигнутых в пути ураганом, в конце — безмолвные горы и реки. Образ княжны не индивидуализирован, он нарисован с помощью оценочных характеристик — "красивее всех подруг", "необыкновенная красота", "достойна называться княжной", "познала звук и мелодии ее прекрасны".
Аллюзии на красавиц древности, также ставших жертвами "ураганов истории", усиливают впечатление "дежа вю": подобное случалось и прежде и всегда женщины были беззащитными перед лицом военных событий и переворотов, они первыми погибали, мужчины легко приносили их в жертву своим амбициям. Такова, например, судьба Вал Чжаоцзюнь, умершей на земле гуннов, Ян Гуйфэй, которой "было даровано повешение", наложниц последнего чэньского императора — Чжан и Кун, бросившихся в колодец вместе со своим повелителем.
Отчетливо звучащий мотив бессилия человека перед судьбой, перед событиями истории является лейтмотивом всего творчества У Вэйе: "события вынудили бежать на юг", "не было иного пути...", "что мог сделать я — старый, больной человек?".
Поэма "Старая певица из Линьхуая" ("Линьхуай лао цзи син") является в этом смысле исключением. Здесь храбрая женщина, Лю Дунпин (возлюбленная алчного и корыстолюбивого военачальника Лю Цзэцина), отправляется в столицу, захваченную повстанцами,
чтобы получить из первых рук сведения об императоре и его семье. Поэма построена на контрастах: мир и война, бедность и богатство, молодость и старость, расцвет и упадок, верность и предательство, роскошь и умеренность. Главные персонажи поэмы также противопоставлены друг другу: "драгоценный меч в прошлом жаждал убивать, а чистая жемчужина стремилась лишь покорять города" ("бао цзянь цзи цэи цю сы ши, мин чжу хай юй чжи цинь чэн") — здесь "меч" символизирует военачальника, а "жемчужина" — певицу. В поэме много глаголов, особенно глаголов движения: "входить, выходить, уходить, преследовать, достигать", что говорит о большой динамичности повествования, описаний же очень мало и нет ни одной пейзажной зарисовки. Характеризуя главного героя поэмы, автор иронично называет его "странствующим рыцарем" (ю ся), за которым всюду следует "маленький отряд красавиц" (сяо дуй хун).
Композиция поэмы относительно проста: вначале дается небольшое авторское вступление, заканчивающееся словами: "перед тем, как поднять чарку, хочу выплакать все, что наболело" (цзунь цянь сучу пяо лин ку); затем идет собственно изложение сюжета (сюжет концентрический, с кульминацией — приездом в столицу, и развязкой — возвращением назад); и, наконец, заключение, в котором автор вновь, как и во вступлении, сидит за столом, где "среди присутствующих еще можно узнать гостей, приходивших в те далекие времена" (цзочжун шан ши дан ши кэ).
Произведение риторично по стилю: в нем много тропов и стилистических фигур, среди которых можно назвать развернутые сравнения ["все равно что рассуждать о военной выправке, наложив на лицо пудру и румяна" ("жо лунь цзюньжун фэнь дай гун"), метафоры (сыновья императора здесь названы "плоть и кровь" ("гужоу")], символом богатой жизни здесь выступают "парчовые пояса, легкие хала-ты"("цзиньдай цинчэнь").
Раздел второй.
Военные события; бедствия, приносимые войной.
Ко второму разделу тематики ( "Военные события") мы отнесли прежде всего поэму "Скорблю о Суншане" (Суншань ай). Суншань и Цзиньчжоу долгое время находились в осаде, в окружении маньчжурских армий. На подмогу осажденным было брошено восемь старших генералов во главе 130 тысячного войска. Руководил операцией Хун Чэн-чоу. Минские власти пообещали увеличение военного пайка, хорошее снабжение и всяческую иную поддержку, но обещание не сдержали.
Снабжение городов постепенно прекратилось, военачальники, видя такое положение, разбежались, причем часть их попала в засаду и была перебита маньчжурами. В сражениях под Суншанем погибло более 130 тысяч солдат, были убиты в боях или казнены более 120 офицеров, из них 21 человек принадлежал к высшему командному составу.
В поэме У Вэйе скорбит о погибших воинах ("Белые кости горами поднимаются ввысь, 130 тысяч солдат умерли в один день"), осуждает власти, бросившие свою армию на произвол судьбы ("Взялись за мечи, имея поддержку, не было причин для печали"; "Чтоб вызвать Ваше негодование, пою про Суншань"); предателей-военачальников, заботящихся лишь о личной выгоде и охотно переходящих на службу к противнику. ("Высокое происхождение, печали и заслуги — все выпало на долю высшего состава. Усмирение варваров, выдача мандатов, новые военные назначения").
Он, как историк, считает, что уже тогда, в 1643 году, был предрешен конец династии, что события под Суншанем сыграли в этом роковую роль. ("Разве не были эти события чрезвычайными, такими, которые все меняют в одно мгновение?"). В то время, как для высших чинов военные действия лишь способ получить награды и отличия, простые солдаты тысячами гибнут на полях сражений; в провинциях Хэнань и Хэбэй уже некого призывать на военную службу — почти не осталось молодых мужчин, уж не говоря о том, что с началом страды некому пахать землю. "Жаль, что на китайской равнине занимаются только ратным трудом" ("ке си чжунъюань гэн чжаньжэнь") — так завершает поэт свое повествование.
Поэма очень эмоциональна: в ней много риторических вопросов, восклицаний, междометий, выражающих сожаление: "Увы", "ох-ох!", много слов, выражающих душевное состояние: скорбь, негодование, печаль, тоска. Вместе с тем, здесь много глаголов действия: "зазвучали горны", "прорвались через заставу", "преследовали неприятеля", "шли извилистыми тропами".
Композиция произведения проста, сюжет развивается в хроникальной последовательности, в него включены два кратких описания пейзажа (поле после боя). Из стилистических фигур использованы гиперболы: "река Хуньхэ, наполнившись кровью, потекла еще быстрее", метафоры: "стена укреплений", "горы костей", синекдохи: "парчовые халаты" (для обозначения знатных людей), выразительные детали: "в грудах камней блестят солдатские миски".
Среди наиболее значительных произведений, которые мы с определенной долей условности отнесли в "военной тематике", находится поэма "Чувства, испытанные при встрече с садовником из Юж-
ного флигеля" ("Юй нань сян юаньсоу гань"). Сам поэт называет свое произведение одой (фу) и указывает на наличие в ней 80 рифм (слов с одинаковой рифмой). Всего в поэме 160 стихотворных строк, по пять иероглифов в строке. Рифмуются все четные строки.
Сюжет поэмы развивается медленно: лирический герой после многолетнего перерыва приезжает в Академию сынов Отечества, бродит по знакомым местам, предается воспоминаниям. Встреченный им еще на пароме старый садовник приглашает его в свою хижину и рассказывает ему о своей жизни, о военных временах, о новых порядках. Повествование ведется то от лица лирического героя, то от лица крестьянина-садовника, поэтому события рассматриваются с разных точек зрения. Если в речи героя поэмы много пышных описаний прежнего величия страны и излияний чувств, то речь крестьянина предельно проста: он говорит о налогах и земле, о горестях военного времени и о произволе чиновников.
Пространство в поэме ограничено территорией Академии и прилегающими деревушками, тогда как временные рамки за счет аллюзий расширяются беспредельно: герой вспоминает императора Гаоди (V век), династию Лян (VI век).
Главным композиционным приёмом поэмы является противопоставление двух главных образов: лирического героя, который является выразителем конфуцианских взглядов: "Чем жить вот так вот, приспосабливаясь, лучше уж выбрать смерть" ("шэн ши цзюй жу цы, би жу сы дао фан"); и садовника, приверженца даосских идей, проявляющихся, в частности, и в его рассуждениях о том, что "люди не властны самовольно распоряжаться судьбой вековых деревьев и что бессмысленно губить их ради изготовления жертвенных чарок". В заключительной части садовник поет песню о реке Хань, с такими строчками: "Если вода в реке чиста, вымою в ней ленты своей шапки, если вода грязна, вымою в ней свои ноги" (этот образ является реминисценцией к поэме Цюй Юаня "Отец-рыбак" и несет в себе идею конформизма). По сути, в противопоставлении этих образов воплотились раздумья самого автора о своей судьбе, его сомнения, колебания в выборе правильного пути.
Сходные мысли и чувства выражены в поэме "Озеро Фаньцин-ху". В трудные военные времена многим пришлось бежать от войны, сниматься с насиженных мест, оставляя дома и имущество.
О десятилетних скитаниях вместе с семьей, бедах и испытаниях, потерях и неожиданных встречах со старыми друзьями, то воскресавшей вдруг надежде на возвращение к прежней жизни, то горькому осознанию, что прошлая жизнь ушла навсегда — рассказывает эта по-
эма. В самом начале поэмы дается аллюзия на образ Фань Ли — легендарного советника князя Юэ, который после победы своего хозяина над царством У немедленно скрылся, сменив имя, так как опасался скорой расправы "благодарного" властителя над своими ближайшими соратниками. Этот образ является лейтмотивом всего произведения, и, в целом, факт бегства Фань Ли является одним из главных мотивов, прослеженных нами во всем поэтическом творчестве У Вэйе.
Сюжет поэмы хроникален: он состоит из цепи последовательных эпизодов. В основе композиции здесь лежит принцип контраста между спокойной и размеренной жизнью простых тружеников ("обедают в поле, веселятся на празднике урожая, пьют в складчину, играют в кости") и паникой и разбродом, царящими среди высшего чиновничества ("целые семьи снимались с мест, среди ночи слышался стук в ворота, мало что успевали захватить из домашнего скарба, разве не жаль было всего нажитого?").
Еще одним важным мотивом, проходящим через все произведение является неоднократно выраженная разными словами мысль о цикличности времени: "Взлеты и падения в мире людей, их объединения и разобщения — разве можно узнать причины этих событий?". Идея цикличности воплотилась и в композиции поэмы: идиллические описания деревенской жизни перемежаются динамическими картинками бегства, скитаний, борьбы утлых лодчонок с разыгравшейся непогодой и т.д.
Последние строки поэмы еще раз подтверждают мысль о том, что все в мире развивается по естественным законам и нужно быть благодарным судьбе и не испытывать ее, поддаваясь пустым сомнениям: "Взмахом руки благодарю нынешний век. Осторожность не допускает колебаний" ("Хой шоу се ши бэй, шэнь у кун чоучу").
Раздел третий.
Начало правления новой династии. Судьбы служилой интеллигенции.
В качестве третьего раздела тематики поэм мы выделили рассказ о судьбах служилой интеллигенции, или чиновничьей элиты, к которой принадлежал и сам поэт, и большинство его друзей и знакомых, о переломе в судьбах большинства из них с приходом новой династии. Это поэмы: "Озеро Юаньху"("Юаньхуцюй") , "Дунлай" ("Дунлай-син"), "Грустную песню посвящаю У Цзицзы" ("Бэйге цзэн У Цзиц-
зы"), "Преподношу семье Юаньцы, начальника области Хучжоу (50 рифм )" ("Цзэн цзя Юаньцы Хучжоу шоу уши юнь"), "Кабинет, где черпают древность" ("Цзи гу гэ гэ") и другие.
В "Озере Юаньху" рассказывается о чиновнике министерства аттестаций и соратнике У Вэйе по деятельности в обществе "Возрождение", У Чанши. Десять лет назад поэт часто бывал у него в загородной резиденции на озере Юаньху. Там всегда царило веселье, гостили актеры и певички, до утра продолжались пирушки. После смены династии У Чанши был осужден и казнен. У Вэйе сравнивает его судьбу с судьбой известного поэта и мыслителя эпохи Троецарствия Цзи Кана (223-262 гг.), казненного властями за непокорность.
Поэма "Дунлай" посвящается двум братьям по фамилии Цзян — Жунуну и Жусюю, уроженцам Лайяна (Дунлая). Своими талантами они покорили Шаньдун, оба быстро продвинулись по служебной лестнице. Однако вскоре старший брат, ревностно исполнявший свои обязанности, стал жертвой придворных интриг. Он подал доклад императору, разоблачающий махинации высших чинов, но, к несчастью, император находился под влиянием последних и потому обрушил свой гнев на подателя доклада. Его пытали и допрашивали в тюрьме, а затем дали 100 палок, лишили всех званий и сослали далеко на границу, где он в скором времени умер. Младший брат очень тяжело пережил расправу, учиненную над старшим, хотел занять его место в тюрьме, понести наказание вместо брата, однако ему не позволили.
В "Грустной песне..." рассказывается о сосланном в далекий пограничный район талантливом поэте У Цзицзы; в поэме "Преподношу семье Юаньцы..." о чиновнике, бросившем службу, отказавшемся от карьеры и посвятившем жизнь поэтическому творчеству; в "Кабинете, где черпают древность" — о развитии книгопечатания, об увлечении многих известных людей комплектованием личных библиотек, а также о повышенном внимании властей к книжному делу — "ценные книги многих эпох свозятся в сокровенные хранилища", "...в обеих столицах большие ученые хранят каноны и исторические сочинения", "получен указ вновь сверять книги с золотыми печатями на фиолетовых шнурах".
Несмотря на то, что поэмы освещают разные стороны жизни, их объединяет много общих черт. Так, язык поэм эмоционален: в нем много слов, выражающих различные чувства: скорбь, грусть, радость, горе, тревога...; метафоричен: бурные волны (современные события), жить близко к вершине Пэнлай (занимать высокое положение в обществе), былая слава (сочинения по истории), "человеческая жизнь — тысяча ли и десять тысяч ли", "солнечный пейзаж унесен прочь печальным ветром"; в нем много традиционных образов: "белая яшма
осквернена и запачкана синими мухами" (образ из "Шицзина"), "рыба, огромная, как гора" (образ из "Чжуанцзы"), "любитель книг, подпоясанный веревкой и гнувший спину в поле" (образ Лецзы); сравнений: "дарить книги, все равно, что просить повышения", "старая дружба, что причудливо вытканный шелк", "одни иероглифы похожи на капли росы, другие — на величественные облака"; гипербол: "верблюды проваливаются в снег по брюхо, лошади — по самые уши", "сначала нападали свирепые тигры, потом — синие носороги".
Почти в каждом произведении встречаются олицетворения: "хаотично колышутся листья ивы", "посвистывает бродяга-иволга", "трава льнет к небу", "гусеницы шелкопряда хлопочут"; символы: "мое путешествие уже закончено", "тополя издавна считались чуждыми деревьями"; аллегории — "плеснув, обходит рыба расставленные сети", "украдкой бросив взгляд, спасается птица от стрелы".
Кроме указанных стилистических фигур, хочется выделить еще развернутые, усиливающие впечатление сравнения: "старым промыслам приходит конец: они увядают как листва, гаснут как увечное тело, ломаются как истонченный выступ камня"; отрицательные параллелизмы: "гора не гора и вода не вода; жизнь не жизнь и смерть не смерть"; выразительные детали: "душистые травы вдруг показались зелеными веерами певиц, падающую листву я ошибочно принял за колыхание одежд танцующих".
В предметном мире, созданном поэтом в его произведениях, важнейшей категорией является время: "В человеческой жизни горе и радость — все проходит, минувший год, новый год — приносят то боль, то радость". Поэт постоянно раздвигает временные рамки, углубляется в прошлое, показывая, что подобные события уже случались в истории, подобные образы уже описывались поэтами. И хотя многим произведениям присуще грустное, элегическое настроение, мысль, что на смену печалям придут радости придает поэмам некоторый оттенок оптимизма.
Прообразами всех героев поэм У Вэйе являются его современники, реально существовавшие люди. Основываясь на их характерах, на их жизненных перипетиях, создал поэт свои художественные образы, композиционно расположив их так, что одни из них раскрываются через противопоставление с другими характерами, другие через сопоставление с похожими — так, в некоторых поэмах мы видим целые галереи сходных персонажей. При создании художественных образов поэт успешно избежал прямолинейных оценок — в поэмах нет ни записных злодеев, ни воплощенной добродетели — все персонажи даны как целостные личности с их положительными качествами, а также
ошибками и заблуждениями. Например, при общей положительной оценке чиновника Юаньцы — он литературно одарен, начитан, на склоне лет бросает службу и углубляется в поэзию — поэт, тем не менее, говорит, что нельзя отбросить и то, что он, будучи чиновником, много докладывал "ложных вещей".
Сюжеты большинства поэм основываются на реальных событиях, которым поэт в своих произведениях придает законченную форму: у событий в поэмах есть завязка, развитие, кульминация и развязка — такое построение придает сюжетам занимательность. В то же время, давая наиболее значимые сцены крупным планом, как бы приостанавливая на них повествование (например, подробно описана сцена приема гостей в "Озере Юаньху", сцена проводов в ссылку в "Грустной песне..."), поэт расставляет тем самым свои акценты, дает заметить свое присутствие в произведении.
Большую роль играет в поэмах пейзаж, хотя пейзажные зарисовки, по большей части кратки, но чрезвычайно эмоционально насыщенны, значимы, играют роль в развитии сюжета. Поэт использует предметные детали как для художественных иносказаний, приобретающих символическое значение, так и для реальных характеристик мира.Так, в "Озере Юаньху" читаем:
Листья ивы хаотично колышутся под тысячами чи дождя, Цветы персика повисли косо, сбитые потоками воды. От дождя все покрылось туманом — не знаю где я...
Поэт приезжает к приятелю после "больших событий" так же, как и после проливного дождя: и для него "туман" пока еще не рассеялся: нужно подождать и хорошо осмотреться вокруг.
А вот совсем иной дождик: Быстрый дождик прошумел, как мельничка у ручья, В косых лучах солнца сушатся на берегу рыбачьи сети.
("Преподношу семье Юаньцы....")
Мы наблюдаем очевидное различие в этих двух текстах: первый — эпическая картина с некоторыми элементами лирики, второй — чистая лирика, изображающая природное явление и возникшее в связи с ним ощущение очищения и радости.
Предметная детализация, используемая автором в этих двух текстах создает определенное настроение. В первом тексте — это дождь, хаотично колышущий листья, сбивающий потоками цветы, покрывающий землю туманом, дождь-разрушитель, дождь-тревога, дождь-растерянность, дождь-минор. Во втором тексте — это "быстрый дождик", прошумевший дождик, дождик-надежда, дождик-очищение, дождик-радость, мажорный дождик.
Образ дождя в той или иной форме встречается в большинстве поэм: "хлещет дождь и все окутано дымкой", "короткий дождь", "печальный дождь", "горький дождь"...
Вторым по частоте упоминаний в тексте является ветер: "северный ветер", "печальный ветер", "свист ветра", "листья, уносимые ветром"...
Оба эти образа поэт так или иначе связывает с бурными переменами, с катаклизмами в жизни общества.
Из прочих природных явлений поэт чаще всего говорит о вечере, ночи, утренней заре, косых лучах солнца. Эти образы связываются обычно с идеей цикличности в природе, равно как и в жизни людей.
Раздел четвертый. Историческая тематика.
Последним, четвертым по счету, разделом тематики поэм мы выделили историческую тему. Это произведения: "В Сясяне думаю о старине" ("Сясян хуай гу"), "Воспеваю древность" ("Юн гу"), "Разные стихи при чтении истории" ("Ду ши цза ши") и другие. Однако, описание событий прошлого не было целью автора при написании этих стихов, как указывал он сам в поэме Фаньцинху:
Чтобы помочь нынешнему, привлекаю прошлое;
Разъясняю все пятисловными строками стихов.
То, что знаю, обобщаю -
Чтобы старые добродетели не забывались.
Среди излюбленных образов прошлого чуский Сян Юй (эпоха Хань), Цао Цао (эпоха Троецарствия), Не Чжэн (эпоха Троецарствия), Цзин Кэ, Чжуан Чжу (эпоха Южных и Северных династий) и многие другие. В своих поэмах У Вэйе воскрешает яркие эпизоды из древней истории: например, как Сян Юй приказал своим войскам разбить все котлы для варки пищи в походе, чтобы показать, что отступление невозможно; или как с помощью хитрости удалось ускользнуть от него на пиру его противнику, которого намеревались убить во время танца с мечом.
Качества, воспеваемые поэтом, не ограничиваются военной доблестью, умением строить хитрые планы и верностью своему правителю, в их число входит и способность на глубокие чувства — "силу в сражениях могли сочетать со скорбными песнями", "слава и женщины — вот о чем не могли забыть герои".
В целом, в исторических поэмах художественное время еще более насыщенно, оно заполнено разнообразными событиями, оно условно и дискретно. Образы, детали пейзажа, портрета сменяют друг друга, как картинки калейдоскопа. И все же мы попытались выявить основные семантические поля произведений на исторические темы. Оказалось, что определяющими в них являются понятия: родина — время — подвиг — чувства. Эти же четыре понятия являются связующими звеньями, соединяющими текст поэм в единое целое, поскольку в произведениях на исторические темы фабула, как правило, отсутствует. Они представляют собой набор эпизодов, объединенных общей мыслью и общим настроением.
Так, в поэме "Разные стихи при чтении истории" рассказывается о борьбе с засильем евнухов при дворе во времена династии Хань и Троецарствия, выражается мысль, что соперничество придворных группировок существовало и будет существовать всегда, несмотря на предпринимаемые суровые меры ("гнев был велик и на помощь призвали войска извне"); и хотя удалось "вырвать вредные сорняки с корнем", на смену казненным "пришли их же потомки".
Таким образом, на материале исторических фактов также реализуется идея цикличности времени, повторяемости событий.
В заключение первой главы даются в обобщенном виде характеристики поэм "мэйцуньти", позволяющие, на наш взгляд, считать их оригинальным поэтическим стилем, если исходить из определения стиля данного А.Б.Есиным в "Введении в литературоведе-ние"(М,1999): "это эстетическое единство всех сторон и элементов художественной формы, обладающее определенной оригинальностью и выражающее некое содержание". Поскольку стиль является не элементом, а свойством художественной формы, он не локализован, а как бы разлит по всей структуре формы. Целостность стиля проявляется в системе стилевых доминант — качественных характеристик стиля, в которых выражается художественное своеобразие.
Из наиболее важных стилевых доминант поэм У Вэйе мы выделили, во-первых, повествовательность, поскольку в большинстве произведений упор делается именно на изображение действительности, а не на выражение чувств. Вторым важным моментом является, на наш взгляд, жизненность, реальность описываемых событий и людей: в поэмах отсутствуют элементы фантастики или мистики, художественный мир произведений отражает жизнь в реалистической манере.
В-третих, необходимо также отметить сюжетность: автор концентрирует внимание на внешней динамике событий.
В области художественной речи стилевыми доминантами яви-
лись: стихотворная форма поэм, их риторичность, заключающаяся в частом использовании автором художественных тропов и стилистических фигур и монологизм речи автора.
В области композиции доминантами являются сравнительно большой объем произведений и сложность их структуры, выражающаяся в длинной цепи событий, в которых выделены и показаны крупным планом наиболее важные, с точки зрения автора, эпизоды. Осложняют композицию также развернутые характеристики персонажей, присутствие множества аллюзий, создающих впечатление многоплановости изображения.
Глава третья.
Стихотворения УВэйе.
Большинство лирических произведений У Вэйе написано в форме цзиньтиши, а именно: пяти- и семисловные люйши и пайлюй, а также цзюэцзюй.
Тематика этих произведений, в основном, традиционна. Мы выделили в ней семь основных направлений:
- встречи и разлуки с друзьями, проводы, посвящения, визиты;
- воспоминания о древней истории;
- раздумья о современности;
- философская лирика;
- пейзаж, стихи о родине;
- картинки, изображающие растения или животных;
- песни гетер.
Раздел первый.
Стихотворения, посвященные дружбе.
Встречи с друзьями, визиты и проводы — эти темы занимают значительное место в стихах У Вэйе и позволяют составить более полное впечатление об окружении поэта, его симпатиях и антипатиях, о положении и настроениях интеллигенции того времени. У Вэйе отдает предпочтение людям искренним, которые или стремятся своей службой приносить пользу отечеству, как Тянь Фуюань из стихотворения "Провожаю Тянь Фуюаня, возвращающегося на юг", или, успешно сдав экзамены, отказываются от чиновничьей карьеры, не желая
служить чужеземной династии, как Ван Цзыянь, из стихотворения "Провожаю Ван Цзыяня".
Шутливо-дружеское послание он обращает к Чэнь Цинлэю, который сам называл себя "Половина огорода" и был во всем непоследователен: то стремился к веселым пирушкам, то вдруг увлекался уединенным созерцанием. Его можно понять: "Среди множества истин найти подлинную истину нелегко!". А вот добившийся успеха и прославившийся как философ Сюй Цзынэн, особой симпатии не вызывает. К нему поэт обращается с плохо скрытой иронией: "ныне прекратил поучения и, охая, трет поясницу. Добился успеха — теперь можно уйти в тень."
У Вэйе часто встречался с друзьями: то для того, чтобы отпраздновать выход в свет нового сборника стихов, то для того, чтобы втайне порадоваться наступлению минских войск и освобождению соседних городов и деревень ("Стихи, подаренные Сунь Сяожо на банкете в горной хижине"). Иногда встречи с людьми наводят поэта на философские размышления о таланте и славе, о взаимосязи талантов и карьеры: "Когда чиновник уходит в отставку, разве должны иссякнуть его таланты? Но ведь пока есть слава, то нет нужды служить!". ("Ранней весной сижу ночью в Кабинете, хранящем чудеса, вместе с Ван Вэйся и Юй Цзыдэном").
Некоторые произведения, посвященные прощаниям с друзьями и близкими, звучат с истинно трагическим надрывом, например, "Во время болезни прощаюсь с братом Фулином". Брат отправляется на войну и неизвестно, удастся ли больному У Вэйе вновь с ним увидеться. Два контрастных, противопоставленных друг другу образа в начале стихотворения задают тему и настрой произведения: На окраине города ссорятся городские вороны, В бескрайнем небе тоскуют, летя на границу, дикие гуси.
Раздел второй.
Произведения на исторические темы.
Будучи знатоком древней истории, особенно эпох Хань, Трое-царствия, Цзинь, Борющихся царств, У Вэйе много пишет о различных эпизодах из этих эпох, о знаменитых деятелях, прославленных полководцах и известных красавицах.
При этом ниточки параллелей постоянно соединяют прошлое с настоящим, позволяют читателям шире взглянуть на факты современности, дать им правильную оценку с точки зрения истории. В сти-
31
хотворении "Воспеваю древность" поэт прославляет героев эпохи Борющихся царств, умеющих "погибнуть с честью", то есть, готовых отдать жизнь за своего господина, хотя при этом, конечно же, тщательно продуманный и подготовленный план всегда лучше, чем слепая месть ("тяжелый молот, брошенный в Болане, нельзя сравнить с соломенной сандалией у моста Ицяо"). В первом случае произошло плохо подготовленное покушение на циньского князя; во втором случае, ханьский князь Чжан Лян поднял уроненную стариком с моста сандалию и тем самым показал свою пригодность для наставлений и обучения военной науке.
О ратной славе предков, воевавших некогда с монголами, рассказывается в стихотворении "Утес Цайши". Легенда гласит, что некогда полководец птицей взлетел на этот утес, схватившись за вражеское копье.
"Предки умели воевать, а потомки их так легко потеряли Поднебесную!", — сокрушается поэт в стихотворении "Высокая крепость".
В небольшом стихотворении "Всего одна лодка" говорится о мудрости и прозорливости красавицы Си Ши, последовавшей вслед за легендарным сановником Фань Ли, который, после победы своего господина над царством У, предпочел сменить имя и скрыться, опасаясь, что после победы сразу последуют расправы над соратниками.
Фань Ли пытался убедить и других сановников покинуть двор, чтобы избежать "скрытого оружия", но никто ему не поверил, хотя он был прав и вскоре последовали расправы над ближайшими сподвижниками. Одна лишь красавица Сиши снарядила свою лодку и отправилась подальше от "благодарного" господина. Здесь поэт прославляет мудрость женщины, оказавшейся дальновиднее иных государственных мужей и в который раз задается вопросом: должны ли женщины подвергаться риску и быть замешаны в государственную политику.
В стихотворении "Посещаю кумирню Фань Ли" поэт вновь обращает взор к этому деятелю, к его умной стратегии, но в конце констатирует, что все жертвы оказываются напрасны, если в итоге теряешь любимого сына (сын Фань Ли впоследствии был казнен по приказу чуского вана). Видимо, поэт размышлял здесь и о своей судьбе — он тоже мог бы скрыться от властей, но тогда риску подверглись бы его родные, что для него было неприемлемо.
В стихотворении "Читаю записки о ханьском У-ди" поэт выступает против предрассудков и мракобесия, которые обычно распространяются с наступлением эпохи смут. Так было при Хань, когда все при дворе занялись ловлей ведьм и начали выкапывать из земли деревянных человечков, обвиняя друг друга во вредительстве. Отдавая
должное былому могуществу династии, У Вэйе пишет: "Терраса Дай на востоке встречала солнце, истоки Хуанхэ на западе смыкались с небом". Но "...прошло время и иссякли великие замыслы, а всякие колдуны стали почитаться как бессмертные". Очевидно, что поэт не просто так обращается к эпохе Хань: он видел сходство ситуаций в том, что в кризисное время люди все больше стремятся найти решение проблем с помощью сверхъестественных сил.
Раздел третий.
Стихотворения о событиях современности.
О событиях современности поэт высказывался очень осторожно, стараясь не называть лишних имен, скрывая многое под прозрачными намеками. Так, стихотворение "Разгоняю тоску" повествует о событиях 1659 года, когда отряды Чжэн Чэнгуна, напав с моря, заняли крепости Гуачжоу и Чжэньцзян на берегу Янцзы. Население поддержало повстанцев, но власти постепенно стянули туда войска и выбили мятежных патриотов из этих крепостей. Рассказ ведется здесь очень тонко, с помощью намеков и полутонов: "Сорока свила гнездо. Уже пущена в нее стрела, но еще можно успеть спастись", но тем не менее очевидно, на чьей стороне сердце поэта: "однажды нагрянула конница и женщины с детьми побежали прятаться в траву". Он хотел бы предупредить повстанцев об опасности и чем можно помочь им, но "что может сделать старый больной человек?".
В ряде произведений поэт высмеивает людей, которые увлекшись книжной мудростью, забывают о реальной жизни. Если же чтение (и исправление!) древних книг является профессией и люди уже не отличают истинное от ложного, проповедуя фальшивые идеи, то это становится по-настоящему опасным. Об этом речь в стихотворении "Вяленая рыба", где сравниваются люди, постоянно питающиеся вонючей подгнившей рыбой и настолько привыкшие к ее запаху, что уже наслаждаются им ("если долго вдыхать, то вонь становится привычной"), с гнилыми начетчиками, пропитавшимися насквозь ложью до того, что уже не видят правды ("так и гнилые начетчики — вначале тяжко вздыхают, потом же, насытившись, пребывают в блаженстве").
Раздел четвертый.
Философско -лирические размышления.
В философско-лирических размышлениях о жизни, о ее смысле и нравственных ценностях можно выделить два этапа: ранний — это наслаждение жизнью, стремление взять от нее побольше, разделить радости с друзьями ("Встану рано"), и поздний, когда пришло разочарование, лодка жизни "села на мель", все старые ценности утрачены и изменить ничего уже нельзя. ("Вздыхаю о себе", "Ночной причал на Синьхэ"). Для раннего этапа характерны, например, такие строки: "аромат чая смешивается с ароматом цветов", "в утренней прохладе приятно прогуляться вдвоем", "хорошо поваляться в постели, пока лучи солнца не прогонят остатки сна"; в поздней лирике звучат совершенно иные мотивы: "пытаюсь согреться вином", "я — одинокий путник, мой фонарь вызывающе светит в ночи", "стою, облокотившись на убогое окошко, и мысли мои скорбны и темны".
Раздел пятый. Пейзажная лирика.
Пейзажная лирика У Вэйе тесно связана с темой Родины, он воспевает в стихах красоту родных мест, близких сердцу уголков: "Селение цветущей сливы", "Путешествие по западной гавани". Здесь, по словам поэта, "наливается соком золотой мандарин", люди пьют вино, "настоянное на лепестках тутовых деревьев", "облака поднимаются к Соловьиной террасе", "двери домов не запираются".
Природа чужих мест кажется ему враждебной: "Снегопад в Линьцине", "Задержан снегом". Здесь герой появляется "запорошенный снегом", на нем "грубая одежда", везет его "усталый осел", вокруг "десятки чжанов песка и тысячи чи снега".
Явления природы часто оказываются в стихах одушевленными: "дерево любуется облаками", "облака похожи на буддийских монахов", "луна ярко светит в знак благодарности". Дождь может выступать как друг, разделяющий горе разлуки, но может быть и по-настоящему "горьким", приносящим неисчислимые бедствия крестьянам. Так, в стихотворении "Горький дождь" поэт смотрит на природу глазами простого крестьянина.
В произведении "Отплывая на рассвете из Тусуна" он рисует выход рыбаков в море: по незначительным деталям видно, что поэт не
раз наблюдал воочию эту картину. Эпизоды из жизни крестьян, рыбаков, лодочников присутствуют во многих поэмах как фон, на котором разворачиваются основные события повествования.
Раздел шестой.
Стихотворения, изображающие животных или растения.
В своих произведениях поэт придает человеческие черты также явлениям живой природы, таким, как растения, животные или птицы. Жасмин олицетворяет в его воображении юных девушек, хрупких и нежных, как снежинки: "выкроены из снега, вырезаны из льда", "наполовину распустившиеся бутоны". Хризантема ассоциируется со зрелой неувядающей красотой опытной и обольстительной гетеры. Она "ярка, как серебряная свеча во мраке ночи", она привлекает взгляд "изумрудной зеленью листьев и золотом головных украшений", небрежно "взмахнув лиловым рукавом, она покоряет города".
Старик-лотос — это пренебрегающий условностями, неухоженный внешне — "халат наизнанку и в рукавах гуляет ветер", но хранящий душевную чистоту — "стоял всю жизнь в грязи, но не запачкался" — философ-отшельник, сотни учеников которого "уже разлетелись по всему свету, вкусив горьких плодов его мудрости".
Раздел седьмой.
Любовная лирика. Песни гетер.
Еще одна тема поэзии У Вэйе — песенки гетер, или стихотворения о любви. Это, в первую очередь, "Песни полуночи", а также много лирических миниатюр, таких, как "Древняя мысль", "Случайная встреча" и другие. В них поэт включает простонародные словечки: так, в одном случае, героиня называет себя "нун", в другом "шаосяо" (бедная, ничтожная) — оба эти слова характерны для просторечья; диалектизмы ("любимый" на цзяннаньском наречии звучит как "ху-ань"), детали быта гетер (интерьер спальни, приход прислуги, чтобы снять на ночь украшения). Здесь же встречаются такие развернутые сравнения, как: "любимый, как шелк — могу выткать на нем любой узор", "я сама подобна вытканному цветку — меня не сдует весенний ветер"; используется также игра слов: шелковая акация (хэхуань) означает также "любовное свидание"; описываются незатейливые
сценки женского кокетства: "невзначай приподняла юбку, чтоб увидел любимый вышивку на штанах".
Чаще всего написанные от имени женщин, подобные стихи с подкупающей искренностью и простотой рассказывают о радостях и огорчениях, надеждах и повседневной жизни обитательниц "веселых" домов.
К произведениям о любви мы отнесли также миниатюры на исторические сюжеты, рассказывающие об известных любовных историях: Сыма Сянжу и Вэньцзюнь ("Хозяйка винной лавки"), а также Сюаньцзун и Ян Гуйфэй ("Дворец Черного дракона").
Выводы третьей главы.
Как видно из всего вышесказанного, тематика стихов У Вэйе, в основном, традиционна для китайской поэзии. Тем не менее, поэт вносит в каждую тему свое видение мира, свои личные чувства и наблюдения, что и создаёт неповторимый, только им присущий "аромат" его произведений.
В стихах У Вэйе присутствует весь арсенал художественных средств китайской поэзии: развернутые сравнения (так, кризис династии он сравнивает с заболеванием человека: "когда прорывается нарыв — болит все тело"; сосну и бамбук, "не боящихся холода", с человеческими качествами — мужеством и стойкостью); метафоры: "брови-бабочки", "румяна и белила", "голодные воробьи", "мрачные совы"; постоянные эпитеты: "белые зубы", "черный шелк волос", "хрупкая талия", "сиротливая луна"; контрастные параллелизмы: "городские вороны- дикие гуси", "простая ласточка — высоко взлетевший феникс"; гиперболы ("кони проваливаются в снег по самые уши") и иронию ("Кто мог знать, что в величественном дворце ютятся лишь вороны?"), предметные детали ("с годами все ненавистнее становится зеркало") и аллюзии ( на красавицу Си Ши, сановника Фань Ли, фаворитку Ян Гуйфэй, и т.д.). Поэт широко использует приемы народного творчества: повторы как отдельных слов ("дни летят быстро — рассвет-рассвет, закат-закат"), так и целых словосочетаний ("диких гусей настиг ураган, тревожный на север летит их крик, летит их крик, пугает в ночи"), зачины (например, в поэме "Ван Лан", или "Слушаю игру на цине даосской монахини Бянь Юйцзин"), "обрамление" (например, в поэме "Чувства, испытанные при встрече с садовником...") традиционную символику (лотос, как символ душевной чистоты; сосна и бамбук, как символ стойкости; иволга, как женщина-гетера; одинокий серп луны, как символ тоски по родине и т. д.)
Стихи о природе часто носят аллегорический характер. Показательно в этом плане стихотворение "Надпись к картине, изображающей двух птиц", где ласточка, несущаяся навстречу ветру и рассекающая струи дождя, противопоставлена избалованной и холёной самке попугая, позарившейся на "яшмовую крупинку" и потому угодившей в клетку. Очевидно, что рисуя яркие образы птиц, поэт подразумевал под ними различные типы поведения людей.
Язык произведений ярок и сочен (здание "варится на алом огне зари", "облака спокойны и неподвижны, как буддийские монахи", "звук колокола с трудом выбирается из чащи", "спираль пагоды качается на поверхности озера", "далекие горы погружены в сон"); множество аллюзий и реминисценций делают изображаемое более объемным, многомерным — действие словно разворачивается сразу на нескольких сценах и в разных исторических эпохах.
В целом, поэт соблюдает законы метрики танского стиха: пятнили семисловную строку, рифму в четных строках, парность (параллелизм) строк. Но вносит вместе с тем и свое, новое в ритмическую организацию. Так, во многих стихах он меняет рифму в каждой строфе, что придает каждой строфе смысловую и ритмическую законченность.
Заключение.
В "Заключении" подводятся обобщающие итоги исследования в соответствии с целью и задачами, сформулированными во "Введении". У Вэйе выступает как создатель оригинального поэтического стиля — "мэйцуньти", анализ которого содержится во второй главе работы. Констатируется наличие у поэта системы повторяющихся тем, персонажей, образов, которые, варьируясь, проходят через все творчество. Систематизируется образный мир поэзии У Вэйе: наиболее часто упоминаемые исторические периоды — Поздняя Хань, Тро-ецарствие, эпоха Борющихся царств, то есть сложные и драматические периоды, когда борьба влиятельных домов за власть была наиболее ожесточенной; излюбленные герои — чуский князь Сян Юй, сановник Фань Ли, красавицы Си Ши, Ван Чжаоцзюнь, Люй Чжу и другие (люди незаурядные, обладающие историческим чутьем и даром предвидения, со сложными судьбами); излюбленные мифологические персонажи — Ткачиха и Волопас, мифический изобретатель письменности Цан Цзе, бодисатва Гуаньинь.
Акцентируется особая роль реминисценций в поэзии У Вэйе, как
способа осмысления современной ему действительности при помощи аналогий с прошлым (здесь отмечается также взгляд У Вэйе на историю как циклический процесс, состоящий из "объединений и разоб-щений").
Разграничиваются лирический субъект стихов и сам автор, поскольку лирический герой еще раздумывает о том, не "бросить ли ему оглобли своей повозки" и "не уплыть ли ему рыбачить на реку Цан-лан", тогда как сам автор давно сделал свой выбор: "но не могу жену я и детей отбросить прочь как стоптанные тапки".
Подчеркивается роль противопоставления (бинарной оппозиции), как главного композиционного приема большинства поэм.
В плане композиции поэм отмечается также превалирование категории времени над категорией пространства, выражающееся в динамичности повествования и малочисленности и малой детализиро-ванности описаний.
В качестве важных стилевых доминант приводятся сюжетность большинства произведений а также концентричность сюжетов.
В целом, как мы считаем, творчество У Вэйе в определенной степени традиционно, равно как в определенной степени самобытно. В обычные для китайской поэзии темы он внес новое звучание: так, "женскую" тематику он обогатил такими образами, как Юаньюань, сыгравшая роковую роль в истории страны, или отважная гетера, отправившаяся в тыл противника на разведку. В поэме "Песнь о Юань-юань" он отступил от нормативной для конфуцианства системы ценностей, где выполнение долга всегда считалось важнейшим делом в жизни человека, и вынес на первый план человеческие чувства.
ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ:
1. Китайский поэт XVII века У Вэйе и некоторые особенности его творчества. В сб. "Литература двух континентов" Изд-во МГУ, М., 1979, с. 28-37.
2. О пейзажной лирике У Вэйе. В кн. "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока". Тезисы и доклады 7-ой научной конференции. Ленинград, 1976, ч. II, М., 1976, с. 45-48.
3. Историческая тема в стихотворениях У Вэйе. В кн. "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока". Тезисы и доклады 8-ой научной конференции. Ленинград, 1978, ч. II, М., 1978, с. 125-126.
4. Патриотические мотивы в лирике китайского поэта У Вэйе (1609-1671 гг.). В кн. Тезисы конференции аспирантов и молодых сотрудников. / Ин-та Востоковедения АН СССР / Литературоведение. Языкознание. М., 1976, с. 23-24.
5. Китайский поэт У Вэйе в источниках и критической литературе. В кн. Историография и источниковедение стран Дальнего Востока. Межвузовский тематический сборник. Владивосток, 1979, вып. 2, стр. 91-99.
6. Китайский поэт XVII века У Вэйе и его "поэтическая история". В ж-ле "Мир китайского языка". № 1, 2005 г. М., 2005, с. 34-68.
7. Китайский поэт У Вэйе (1609-1671) и его поэмы в стиле "мэй-цуньти". В сб. Проблемы литератур дальнего Востока: Сборник материалов 2-й международной научной конференции. В 2 т. Санкт-Петербург. 27 июня—1 июля 2006 г. / Отв.ред. Е.А. Серебряков, Чэнь Го-энь.— СПб.: Издательский дом С.-Петербургского государственного университета, 2006. Т. 2, с. 17-28.
8. Мятежная эпоха в зеркале "поэтической летописи". В ж-ле "Восток". № 2, 2007 г. М., 2007, с. 5-12.
Подписано в печать 12.03.2007. Печать РИЗО. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 2,2. Заказ № 027. Отпечатано на базе Издательского центра ИСАА МГУ им. М.В Ломоносова Москва, ул. Моховая, 11
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Берверс, Елена Валентиновна
Введение
Китайское литературоведение об У Вэйе и его творчестве.
Глава 1.
Историческая и литературная обстановка в Китае в XVII веке.
Биография поэта.
Глава
Поэмы «мэйцуньти».
Глава 3.
Стихотворения У Вэйе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Берверс, Елена Валентиновна
Актуальность темы.
Работа посвящена поэтическому творчеству одного из крупнейших литераторов конца династии Мин (Х1У-ХУПвв.) и начала династии Цин (ХУН-ХХвв.) - У Вэйе (1609-1671) . Исторически сложилось так, что поэт жил на рубеже двух эпох, служил чиновником во времена правления двух династий, был свидетелем крестьянской войны Ли Цзычэна, а так же завоевания Китая маньчжурами. Он родился и вырос на юго-востоке страны, где сопротивление чужеземной армии носило наиболее упорный и кровопролитный характер.
Вследствие вынужденного (под нажимом властей) перехода поэта на службу к иноземной династии, так называемого «национального предательства», в котором обвиняли его многие китайские критики, особенно критики периода «культурной революции» (1966-1976гг.), отвергавшей практически все культурное наследие, творчество его долгое время не получало должной оценки. На первый план выносились его поступки, «слабость характера», якобы не позволившая ему «бросить вызов властям», отказавшись от службы.
Из поэтического наследия обычно упоминалась лишь поэма « Песнь о Юань Юань», в которой поэт осуждает китайского военачальника У Саньгуя, открывшего для маньчжурской армии проход в Великой китайской стене.
В последние два десятилетия в китайском литературоведении ведется переоценка творческого наследия этого крупного поэта, широко отразившего свою эпоху и, кроме того, явившегося создателем нового поэтического стиля, названного по его поэтическому псевдониму стилем «мэйцуньти».
В советском и российском китаеведении имя У Вэйе почти не известно. В нескольких изданиях (например, в разделе «Литература» «Новой истории Китая», М.,1972) он упоминается в числе поэтов ортодоксального направления вместе с Ван Шичжэнем и Цянь Цяньи, и противопоставляется прогрессивным литераторам (Гу Яньу, Ван Фучжи, Хуан Цзунси). В «Истории всемирной литературы» (т.4,М., «Наука», 1987) творчеству У Вэйе отводится несколько строк, отмечается его большая известность среди современников, трагический пафос его стихов о падении династии Мин. Там же говорится о том, что «произведения большинства поэтов XVII в. не внесли существенно нового в развитие форм китайской поэзии., но зато очень обогатили ее содержание, приблизив ее к жизни.»
В данной работе мы поставили задачу вывести из тени поэтическое наследие У Вэйе ( как историк, он достаточно хорошо известен и в Китае и за его пределами), отвести ему надлежащее место в российском китаеведении. Это представляется особенно важным в свете появляющихся в китайских и европейских изданиях, в Интернете (на китайских сайтах «Культура»(«Вэньхуа»), «Классическая поэзия»(«Гудянь шигэ») новых исследований его стихов, переводов их на современный язык, открытия ранее неизвестных фактов биографии.
Выбор темы.
Выбор темы был обусловлен в большой степени тем фактом, что указанный исторический период ( XVII век) в китаеведческой традиции известен, прежде всего, широким развитием повествовательных жанров (новеллы, романа, городской повести -«хуабэнь»), а также драмы; поэзия же этого периода почти совсем не исследована, несмотря на то, что этому виду литературы в Китае всегда придавалось наибольшее значение, по сравнению с «демократическими жанрами».
Представляется знаменательным также факт, что литераторы начала XVII в. вновь провозгласили лозунг «возврата к древности»(«фугу»). А , как мы знаем, в духе возвращения к старине творила целая плеяда выдающихся литераторов эпох Тан (УН-Хвв) и Сун (Х-ХШ вв), таких, как Хань Юй и Лю Цзунъюань, Ли Бо и Ду Фу , Бо Цзюйи и ЮаньЧжэнь, что дало основание ряду исследователей, среди которых первым можно назвать Н.И.Конрада, считать период Л^Ш-ХИ веков эпохой китайского Ренессанса. Как отмечают исследователи, «деятели китайского Возрождения, думая, что возвращаются к самой античности, создавали новый образ ее, отразивший их собственную эпоху.» (Литература Востока в средние века.,М.,1970, с.98) Это высказывание относится в полной мере и к деятелям литературного Общества Возрождения (Фушэ), созданного в 1628 году поэтом Чжан Пу. Одним из наиболее уважаемых членов этого общества был У Вэйе. Общество ставило перед собой не только литературные, но и социальные задачи, а в период сопротивления маньчжурам многие члены общества боролись за независимость с оружием в руках.
Основу программы Общества составляли идеи возрождения древней конфуцианской словесности, а вместе в ней и морали, в которой члены Общества, подобно деятелям эпохи Возрождения, видели средство решения насущных социальных проблем.
Среди современников У Вэйе прославился как создатель оригинального поэтического стиля «мэйцуиьти», (названного так по его поэтическому псевдониму - Мэйцунь - «Сливовая деревня»), анализу которого мы посвятили большую часть нашего исследования, и который можно кратко охарактеризовать как поэму-повествование или рассказ в стихах. Кроме того, У Вэйе часто называют создателем «поэтической истории»своего времени, то есть истории в стихах. Большинство его произведений посвящено современным ему событиям, в них отражены судьбы людей, окружавших поэта. Преломляясь в творческом сознании поэта, они находят свое выражение в неповторимых, запоминающихся образах, обладающих большим эстетическим и эмоциональным воздействием на читателя -будь то образ страдающего ссыльного поэта или обольстительной куртизанки.
Таким образом, выбор темы был обусловлен, в первую очередь, особым местом (местом поэта-новатора и поэта-историка), занимаемым У Вэйе в литературном процессе XVII века, величиной его поэтического дарования и его влиянием на последующее развитие литературы; и во вторую очередь, малоизученностью темы и необходимостью восполнить пробелы в изучении китайской литературы данного периода. Объект исследования.
Объектом исследования является поэтическое творчество У Вэйе, насчитывающее около тысячи произведений ( как гутиши - стихи древней формы, так и цзинътиши - стихи новых форм), собранных в восемнадцати цзюанях. Цель исследования.
Целью исследования явилась реконструкция биографии поэта и изучение его поэтического творчества, перевод и анализ большей части стихов, определение степени традиционности и новаторства, ну и, конечно, самое главное - введение его в контекст китайской поэтической традиции. Методология.
В диссертации использованы описательно-аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования. Работа опирается на труды российских исследователей в области поэтики, теории и истории литературы: С.С.Аверинцева, М.П.Алексеева, М.М.Бахтина, А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, Ю.МЛотмана, Б.В.Томашевского, Ю.Н.Тынянова, В.Е.Хализева; а также на исследования в области китайской литературы видных российских синологов: В.М.Алексеева,
Б.Б.Вахтина, Д.Н.Воскресенского, К.И.Голыгиной, Н.И.Конрада, М.Е.Кравцовой, И.С.Лисевича, Л.Н.Меньшикова, Л.Д.Позднеевой, Л.Е.Померанцевой, Б.Л.Рифтина, В.И.Семанова, Е.А.Серебрякова, В.Ф.Сорокина, Н.Т.Федоренко, О.Л.Фишман, Л.Е.Черкасского, Л.З.Эйдлина и других. Научная новизна.
До настоящего времени был известен перевод лишь одного стихотворения У Вэйе «Чувства, испытанные во время болезни», выполненный А.Арго для «Антологии китайской поэзии» под общей редакцией Го Можо и Н.Т. Федоренко, выпущенной издательством «Художественная литература» в Москве в 1957 году. Нами выполнен перевод большой части стихотворений (около ста) , из которых пятьдесят наиболее значительных даны как приложение к работе. Проанализированы тексты, определена творческая концепция поэта, дана характеристика художественных принципов построения произведений. Практическая ценность
Появляется возможность включения творческого наследия одного из крупнейших китайских поэтов нового времени в лекционные курсы и учебники для студентов по данному периоду литературы, а также в антологии и сборники китайской поэзии. Апробация темы.
Разработка темы началась еще в дипломной работе «Китайский поэт XVII века У Вэйе». Затем были выступления с докладами на конференциях : «Патриотические мотивы в лирике китайского поэта У Вэйе (1609-1671 гг.)» на конференции аспирантов и молодых сотрудников Института Востоковедения АН СССР, М., 1976.
О пейзажной лирике У Вэйе» - на 7-ой научной конференции «Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока», Л., 1976 г. «Историческая тема в поэзии У Вэйе» на 8-ой научной конференции « Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока», Л., 1978. Поэзия У Вэйе была также включена в курс лекций по китайской литературе, который был мной подготовлен и прочитан в Военном Университете МО РФ в период с 1986 по 1996 годы.
Основные положения работы были отражены в следующих публикациях:
1. Китайский поэт XVII века У Вэйе и некоторые особенности его творчества . В сб. «Литература двух континентов» Изд-во МГУ, М., 1979,с.28-37
2. О пейзажной лирике У Вэйе. В кн. «Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока». Тезисы и доклады 7-ой научной конференции. Ленинград, 1976, ч.П, М.,1976,с.45-48.
3. Историческая тема в стихотворениях У Вэйе . В кн. «Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока». Тезисы и доклады 8-ой научной конференции. Ленинград, 1978 ,ч.Н, М.,1978, с.125-126.
4. Патриотические мотивы в лирике китайского поэта У Вэйе (1609-1671гг.).В кн. Тезисы конференции аспирантов и молодых сотрудников ./ Ин-та Востоковедения АН СССР/ Литературоведение.Языкознание. М.,1976,с.23-24.
5. Китайский поэт У Вэйе в источниках и критической литературе. В кн. Историография и источниковедение стран Дальнего Востока. Межвузовский тематический сборник. Владивосток, 1979, вып.2, стр.91-99.
6. Китайский поэт XVII века У Вэйе и его «поэтическая история».Журнал «Мир китайского языка». № 1,2005 г. М.,2005, с.34-68.
Содержание работы.
Работа состоит из Введения, трех глав и Заключения. Кроме того, отдельно дается приложение к работе, содержащее перевод пятнадцати поэм и пятидесяти стихотворений. Во Введении дается историография темы, мнения различных исследователей, констатируется возрастающий в последние годы интерес к наследию поэта и указываются недавние разработки китайских специалистов в этой области.
В первой главе говорится об исторической обстановке в начале XVII века в Китае, дается краткий обзор экономического и политического положения на юго-востоке страны, где родился и прожил большую часть жизни поэт. Там же приводится краткий очерк культурной жизни страны, например, обстановка в литературной среде, определяется место У Вэйе на литературной ниве того времени, реконструируется его биография, дается общее описание его творческого наследия. Во второй главе анализируются его поэмы - произведения, написанные в созданном им стиле «мэйцуньти». Они рассматриваются как художественная система ,со своим предметным миром, словесным строем и композицией . В третьей главе содержится анализ лирической поэзии по тематическому признаку, определяется точка зрения поэта на различные аспекты предметного мира, отмечается его вклад в развитие традиционных тем . Дается обобщающий анализ метрики и языка стихотворений. В Заключении формулируются основные выводы диссертации.
Введение.
Китайское литературоведение об У Вэйе и его творчестве.
Как мы уже говорили выше, поэзия У Вэйе получила очень высокую оценку у современников : Юань Мэй (1716-1797) (известный литератор эпохи Цин; о нем подробнее см. 128,129,130) называл его сочинения в жанре «гэсин» -лучшими среди работ современников. Оригинальность его стиля породила много последователей. Так, произведения в стиле «мэйцуньти» писал У Чжаоцянь (1631-1684 гг.); в конце Цин в духе У Вэйе писали поэмы Ван Кайюнь, Фань Цзэнсянь, Ян Ци, Ван Говэй и другие. Известно также, что стихами У Вэйе восхищался император Цяньлун, говоря о «духе осенних вод и строках душистого снега, мрачных думах Сикуня и тоске Дулина», слышащихся в них (18, 72) (Перевод здесь и дальше наш -Е.Б.). В часто цитируемой китайскими учебниками по литературе (напр. 16,17,18,22) выдержке из «Собрания книг по четырем разделам»(Сыку цюаньшу) говорится, что по искусству стихосложения У Вэйе «близок к четырем знаменитостям эпохи Тан, но чувство рифмы у него глубже, по мастерству повествования он близок к Сяншаню (Бо Цзюйи), но превосходит его красотой стиля» (2, 1). Во времена цинской династии поэзию У Вэйе включали во все поэтические сборники, о ней много писали известные литераторы (Ван Шичжэнь, Шэн Дэцянь и другие).
После Освобождения , когда в начале 50-х годов стали создаваться новые учебники и исследования по классической литературе, в них много внимания стало уделяться политическим вопросам. При оценке творчества У Вэйе ему стали ставить в вину его возвращение на службу в 1653 году, когда цинские власти вызвали его в столицу и предложили сначала высокую должность при дворе, а потом в Академии сынов отечества. Служба поэта цинской династии была расценена как «национальное предательство», пошли споры о причинах этого поступка, сравнения с другими литераторами, также перешедшими на службу к цинской династии (так, говорилось, что Цянь Цяньи перешел по собственной воле, а У Вэйе -принудили к этому власти).
Постановка на первый план политических вопросов, а не творческих, привела к тому, что, например, в трехтомной «Истории китайской поэзии», составленной Лу Каньжу и Фэн Юаньцзюнем и изданной в 1956 году в Пекине, имя У Вэйе вообще не упоминается; равно как и в «Истории китайской литературы», составленной литературным отделением филологического факультета Пекинского университета, изданной в Пекине в 1958 году. (20) В «Истории китайской литературы», составленной студентами Фуданьского университета и увидевшей свет в 1959 году, поэзия У Вэйе, Цянь Цяньи и Ван Шичжэня противопоставляется так называемой «патриотической», представленной Гу Яньу и другими авторами, подчеркивается, что они не создавали ничего нового, а лишь творили в узких рамках танской поэзии, к тому же им мешала «классовая ограниченность феодальной интеллигенции» (19, т. 3, 341). В «Истории китайской литературы», составленной Институтом литературы АН КНР в 1962 году (21, т. 3, 1009) излагается биография У Вэйе, его характер сравнивается (не в его пользу) с сильными натурами поэтов Гу Яньу и Хуан Цзунси, подчеркивается, что его идеи не выходят за рамки феодально-конфуцианской системы. Отмечается его пессимизм и упадничество, а также «реакционно-отсталые взгляды». На наш взгляд, подобная оценка бездоказательна и с научной точки зрения не выдерживает никакой критики, так как является откровенно социологизаторской. Оценка творчества поэта, данная в «Истории развития китайской литературы», изданной в 1965 году на Тайване (22, 442), не так грешит социологизаторством, как две вышеназванные работы, но тоже является достаточно узкой: его относят к поэтам - эпигонам, не выходящим за рамки достижений танской поэзии, вместе с тем подчеркивается «красота риторических фигур» в его стихах, а также боль и трагизм, отразившиеся в его поэзии, так как он был свидетелем смены династий, повидал много горя, пережил смерть близких и бедствия войны. Несправедливая, на наш взгляд, оценка дана поэту в «Истории китайской литературы» под редакцией профессора Лю Дацзе. (22, т. 2, 281). Там говорится, что поэты цинской эпохи увлекались древней поэзией, создавали всевозможные литературные группировки, но не интересовались окружающей действительностью, «не отражали настоящую жизнь в стихах». У Вэйе там называют «мрачным декадентом», упрекают в том, что он не сохранил репутацию, поступив на службу к династии Цин. К заслугам относят «правдивое отображение исторических событий конца Мин», «показ морального разложения последних правителей минской династии».
Необъективную оценку встречаем также в «Краткой истории развития китайской литературы», написанной на факультете китайской филологии Пекинского университета (24, 318). Авторы утверждают, что в начале эпохи Цин в литературе господствовало формалистическое направление, ратовавшее за возврат к древности; что , якобы, кроме стихов поэтов-патриотов Гу Яньу и Ван Фучжи ничего значительного в области поэзии создано не было. В поэмах У Вэйе хотя и отмечаются некоторые достоинства, как -то: изображение жестокости цинских войск, предательства минских военачальников, таких, как Хун Чэнчоу и У Саньгуй, однако в качестве недостатков подчеркивается «слабая идейность и использование слишком большого числа «дяньгу»». В «Краткой истории китайской литературы», составленной Ли Баовэем и вышедшей на Тайване в 1972 году (24, 313), отмечается, что определяющими в литературном процессе эпохи Мин были не поэзия, а романы и драматургия. У Вэйе упоминается как автор драмы «Молинчунь», о его поэзии говорится, что она не вышла за рамки танской, что она пережила периоды расцвета и упадка. После падения Мин в ней , якобы, преобладал пессимизм. Вместе с тем отмечаются достоинства его произведений, которые называли «поэтической историей» того времени, вершиной поэзии У Вэйе названа поэма «Песнь о Юаньюань». На наш взгляд, все эти утверждения являются спорными, поскольку, во-первых, основные произведения были созданы после выхода поэта в отставку, поэтому о «расцвете и упадке» говорить не приходится, некоторые нотки пессимизма в стихах, безусловно присутствуют, но на художественную ценность произведений они никак не влияют. При определении «вершины творчества» нужно учитывать различные вкусы. У каждого может быть свое мнение о «вершине».
Наряду с вышеназванными односторонними и политизированными оценками, в те же 50-е - 70-е годы существовали и иные точки зрения. Пример тому «История китайской поэзии» Гэ Сяньнина, изданная в Сянгане (25, 377). В ней У Вэйе, вместе с двумя другими «великими с левого берега Янцзы», называется самыми выдающимися поэтами эпохи, подробно излагается его биография, перечисляются наиболее значительные произведения и упоминается тот факт, что цинский двор, сочтя его произведения дерзкими, включил его биографию в «Жизнеописания неблагонадежных сановников» с целью унизить его. На наш взгляд, в эти жизнеописания включались биографии всех чиновников, которые служили двум династиям, по формальному признаку, а не с целью оскорбления.
В сборнике научных статей о поэзии Сун, Мин и Цин, изданном в 1970 г. в КНР (26, 115) напечатана статья филолога по имени Ма Линна о семисловных поэмах У Мэйцуня. В статье высоко оценены художественные достоинства произведений, но критикуется его служба у маньчжур и неприятие крестьянской войны Ли Цзычэна. «По широте охвата действительности в своих произведениях» У ставится выше своих учителей Бо и Юаня. Но в вину ему ставится, во-первых, «нездоровый пессимизм», во-вторых, слишком большое количество аллюзий. О пессимизме мы уже говорили, насчет же количества аллюзий следует сказать, что их не больше, чем у других авторов, и включая лучших представителей тайской эпохи, и, кроме того, аллюзии - неотъемлемая часть китайской поэзии, без них пропадают глубинный смысл и иносказания, преемственность эпох и весь «аромат», присущий стихам.
Всего же с 1949 по 1966 год о творчестве У Вэйе в КНР было опубликовано лишь четыре статьи (не считая, конечно, кратких упоминаний в учебниках): кроме вышеназванной, еще одна, касающаяся вероятного времени написания двух его произведений (27, 121) и еще две небольшие статьи: одна в шанхайской Вэньхуйбао (18, 79) и одна в Синьминьбао ванькань (18,79).
Интерес к творчеству этого незаурядного, и по праву достойного занять одно из первых мест в литературе своего времени, поэта поднимается в Китае с конца 80-х годов. К 2001 году о нем было написано более 60 статей и к настоящему времени это число все увеличивается. Среди исследователей поэзии У Вэйе следует назвать прежде всего Пэй Шицзюня (27) и Хуан Тяньцзи (28).
Отрадно заметить, что в недавно изданной 4-х томной «Истории китайской литературы» под редакцией Юань Синпэя У Вэйе и его поэмам в стиле «мэйцуньти» отведена целая глава (12,282-285). В отличие от поэтов, сохранивших верность прежней династии, создателей патриотических произведений в устоявшихся поэтических формах, (таких, как Гу Яньу, Хуан Цзунси, Ван Фучжи и другие), У Вэйе назван здесь творцом нового поэтического стиля - повествовательной, или эпической, поэмы (мэйцуньти).
Среди фактов биографии упоминается, что его жизнь была «разрезана на две половины», что с падением династии Мин его жизнь утратила главный смысл, а вынужденная служба цинскому двору расценивалась многими, в том числе и самим поэтом, как утрата репутации. Исторические события переломной эпохи легли в основу сюжетов его поэм, он рисовал поворотные моменты в судьбах людей. Все поэмы разделяются авторами статьи на четыре темы, исходя из характеров главных персонажей и изображаемых событий. Это, во-первых, поэмы, рассказывающие о дворцовой жизни, такие, как «Песнь о вечной гармонии», «Лоян», «Песнь о железном льве семьи Тянь» и т. д; во-вторых, произведения, в центре которых лежит война между минскими и маньчжурскими армиями, а также война против крестьянских отрядов; это такие произведения, как «Песнь о Юаныоань», «Скорблю о Суншане», «Военный советник из Линьцзяна», в-третьих, это произведения из жизни певичек и людей искусства, такие, как «Слушаю игру на цине даосской монахини Бянь Юйцзин», «Старая певица из Линьхуай», «Два ученых из Чу» и другие; в-четвертых, « произведения о жизни народа, повествующие о жестокой эксплуатации трудящихся правящей верхушкой»; например, «Чувства, испытанные при встрече с садовником из южного флигеля», «Тростниковая отмель», «Захват лодок» и другие. Нам эта классификация представляется несостоятельной по следующим причинам:
Во-первых, в ее основу положен формальный подход: главным представляется социальное положение героев; во-вторых, в произведениях переплетаются судьбы разных героев, поэтому трудно определить в какую категорию внести, например, поэму «Слушаю игру на цине.», где главная героиня не монахиня, а чжуншаньская княжна, выбранная в наложницы императору. Поэтому поэму можно в равной степени отнести и к «дворцовой», и к повествующей о жизни певичек (монахиня в прошлом была обитательницей веселого квартала). Таких примеров можно привести много.
Помимо прочего, авторы статьи выделяют еще одну категорию произведений, « поэмы- плачи» : «Озеро Юаньху», «Скорбную песню преподношу У Цзицзы» и другие. Ниже мы будем подробно говорить об этих произведениях и о том, что вряд ли целесообразно относить их к особому типу, поскольку мотив «плача» является лейтмотивом многих произведений.
Далее авторы статьи говорят о душевной раздвоенности поэта, о его внутренном самобичевании из-за «предательства» и с этими положениями можно полностью согласиться.
Касаясь создания нового поэтического стиля, авторы статьи отмечают,что он является соединением поэтических норм танской эпохи (как лучшие ее образцы упоминаются поэмы «Лютня» и «Песнь о бесконечной тоске») с современными поэту фабулами, «одновременно занимательными и исторически достоверными». Кроме того, в них «присутствуют сюжетные перипетии», свойственные новеллам или драмам, то есть, «низким» жанрам, а также « красочность и пикантность». В каждом произведении есть некий «стержень» - судьба героя или героини причем обязательно « в развитии», «с возвышениями и падениями», и на «стержень» нанизываются события, детали, оценки. «Ткань повествования расцвечивается воспоминаниями, лирическими отступлениями и сюжетными вставками, придающими большую красочость рассказу». На наш взгляд, в данном исследовании (12,282-285) выражена наиболее полная и адекватная точка зрения на творчество У Вэйе.
Ценное исследование проведено в статье «Изучение поэзии у Вэйе», в разделе «Исследования литературы эпохи Цин», в составе серии книг под названием «20-й век. Изучение китайской литературы». (18, 72-86) В нем последовательно рассматриваются все работы, посвященные поэтическому творчеству У Вэйе, даются развернутые цитаты авторов, многих из которых мы упоминали выше, выражается сожаление, что данному автору уделялось так мало внимания как со времени образования КНР до «культурной революции», так и во время последней: «по идеологическим соображениям таким писателям, как Гу Яньу, Ван Фучжи, Хуан Цзунси, Гуй Чжуан, У Цзяцзи, Цюй Дацзюнь и другие (чьи успехи в поэзии не столь велики) уделялось гораздо больше внимания, чем У Вэйе и Цянь Цяньи, хотя в плане поэтических достижений двое последних стоят неизмеримо выше».
Интересной представляется работа «Мэйцуньти У Вэйе» в сборнике статей «История развития поэзии в эпоху Цин», составленном преподавателями Фуданьского университета и вышедшем в свет в 1991 году (13, 51-60). В нем У Вэйе вместе с Цянь Цяньи отводится место патриархов и мэтров поэзии начала Цинь, отмечается, что «его новаторство в «мэйцуньти» потрясло поэтический олимп и оказалось существенным вкладом в поэтическую сокровищницу». В оправдание того, что поэт служил чужеземной династии приводятся ссылки на стихи, доказывающие вынужденность данного поступка, равно как и раскаяние в «измене долгу». Творчество У делится авторами на три периода: раннее, полное юношеских надежд и иллюзий; зрелое, в котором поэт осознает все беды, постигшие страну, и отражает свои патриотические взгляды в стихах; и позднее, когда поэт отчаялся что-либо изменить, полное тоски и сознания одиночества. Такое деление кажется нам правомерным, но довольно условным, так как, во-первых, отсутствует точная датировка написания большинства произведений, и, во-вторых, поскольку зрелые и полные гражданского мужества произведения он создавал и в ранние годы, и в самый поздний период творчества. Довольно много места в статье отведено определению степени новаторства поэта в создании собственного стиля. Отмечено, что поэт «вырвался» за рамки танской поэзии, а также так называемого «дворцового стиля». Выражается восхищение красочностью языка и отточенностью «гэлюй»|&Ш (одного из принципов метрики китайского стихосложения).
Под отточенностью гэлюй подразумеваются 3 момента: 1) регулярность строки, 2) соблюдение чередования тонов и парности строк, 3) регулярность смены рифмы. Далее идет пояснение, что, после создания новой формы стиха в эпоху Тан, большинство поэтов, когда прибегали к старой форме (гутиши), « намеренно не соблюдали гэлюй». Только Бо Цзюйи и Юань Чжэнь даже при написании стихов гутиши всегда соблюдали принципы гэлюй. У Вэйе в данном отношении следует их примеру, соблюдая принцип «регулярности» в стихах старой формы, особое внимание уделяя смене рифм, которой он придавал большое значение и она связывалась у него с переменой настроения стиха, с переходом ко всё большему эмоциональному накалу. Здесь же отмечается, что Бо и Юань, равно как и «четыре знаменитости эпохи Тан» не соблюдали регулярности ни в смене рифм, ни в чередовании ровных и модулированных тонов, в то время как У Вэйе придавал этим моментам большое значение, через каждые четыре строки менялась рифма, и присутствовало чередование ровного и модулированного тонов. В пример приводятся поэмы «Дворец вечной гармонии» и «Лютня». Это «сочетание регулярности цзиньтиши с объемными поэмами в форме гутиши» авторы также относят к художественному своеобразию «мэйцуньти». Относительно содержания поэм здесь высказано мнение, что У «применил принцип повествовательности, использованный ранее в поэмах Бо Цзюйи и Юань Чжэнем, для описания своей эпохи». « Материалы для своих произведений он брал прямо из современной действительности, описывая в поэме «Песнь о Юаньюань» маршала У Саньгуя, в «Военном советнике из Линьцзяна» -военачальника Ян Тинлиня, в «Лояне»- императора Фувана, в «Озере Юаньху» -чиновника У Чанши». и так далее. « Все эти образы и создают так называемую «поэтическую историю» поколения».
С такой позицией авторов нельзя не поспорить, так как в поэмах У, на наш взгляд, больше элемента повествования, чем в произведениях танских авторов. Кроме того, никоим образом нельзя утверждать, что поэма «Песнь о Юаньюань» рассказывает о маршале У Саньгуе. Да, он является одним из героев поэмы, но это рассказ не о нем, а о людях, попавших в сложные исторические условия, по разному проявляющих себя в них. Иными словами, фабула гораздо шире, чем просто рассказ о военачальнике. Кроме того, нельзя забывать, что все это - произведения художественные, а не документальные, стало быть, мы имеем дело не с реальными лицами, а с такими героями, какими рисует их авторское воображение. В статье цитируются строки из «Высочайше утвержденного собрания книг по четырем разделам», посвященные У Вэйе и выражается согласие с высказанной там высокой оценкой, в дополнение к ней указывается, что некоторые произведения, как, например, «Грустную песню преподношу У Цзицзы» проникнуты «глубоким трагизмом и их невозможно читать без слез». Кроме того, в статье приводится оценка, данная У Вэйе литератором цинской эпохи Чжао И, в которой последний выделяет два пункта, по которым поэзия У остается непревзойденной а своем роде. Первый - это мастерское, унаследованное от танских авторов, владение рифмой, которое позволяет ему в повествовании выделять главное, выражать свои чувства, и второй - то, что он брал подлинные сюжеты из жизни, а не рассказывал о вымышленных героях, как это делали новеллисты. В заключение статьи названы много имен последователей стиля У Вэйе, таких, как У Чжаоцянь и «десять ученых мужей из Тайцана». Как представляется, в этой статье дано наиболее полное и объективное представление о вкладе У Вэйе в поэзию.
Не менее интересной представляется нам и другая работа того же авторского коллектива, названная «Клокочущее подводное течение» и включенная в сборник «Цинская поэзия и изучение правления» (15, 75-107). Здесь авторы подробно анализируют два произведения У Вэйе «Песнь о Юаньюань» и «Озеро Юаньху» Как говорится во вступлении к статье, все исследователи творчества поэта концентрируют внимание лишь на художественных достоинствах произведений, мало внимания уделяя неприятию традиционной морали, которым проникнуты поэмы У Вэйе. Авторы данной статьи ставят целью восполнить некоторые пробелы в этом отношении. Так, певичка Чэнь Юаньюань сравнивается здесь с греческой красавицей Еленой, из-за которой разразилась Троянская война. По мнению авторов, в поэме воспевается любовь, все, что делал герой, было во имя любви и автор не осуждает его, как думали другие рецензенты, а восхищается силой любви героев, преодолевающей все препятствия. Также проводится параллель с произведением Су Ши «Вздыхаю о личжи». Во второй части поэмы рассказывается о жизни Чэнь до встречи с генералом, она сравнивается с «собиравшей лотосы» Сиши, и с Зеленой жемчужиной и с другими красавицами. После разлуки с возлюбленным, неизвестно, как бы сложилась ее судьба, если бы не его геройство. Авторы утверждают, что и здесь У Саньгуй также выступает как положительный герой, что поэт всецело на стороне влюбленного героя. В его пользу говорит также его уподобление Чжоу Юю, боровшемуся против деспотичного Цао Цао. В том, что герой ради любви забыл и господина, и родного отца, в этом проявился вызов поэта конфуцианской морали. После рассмотрения отдельных фрагментов поэмы авторы вновь задают вопрос: так что же все-таки здесь слышится: осуждение или оправдание? Каждый вправе иметь свое мнение, ведь в искусстве не может быть однозначного подхода. Во второй половине статьи анализируются сложные и противоречивые взаимоотношения У Вэйе с прототипом героя его поэмы У Чанши, разбираются их разногласия, возникшие еще в начальный период деятельности общества «Возрождение» и другие моменты, которые нам представляются не заслуживающими внимания. В целом же, статья дает новый и нетривиальный взгляд на известные произведения.
Большая статья о жизни и творчестве У Вэйе помещена в «Истории цинской поэзии», написанной Янь Дичаном (11, 375-402). В ней говорится о том, что и жизненный путь поэта и его произведения - все выходит за рамки обычного, в доказательство приводятся слова Чжао И о том, что талант благородного мужа только крепнет в испытаниях. Объясняя переход поэта на службу к новой династии, автор подчеркивает всю сложность политической обстановки того периода. Политическая борьба между различными группировками была настолько острой, что привлечение к политике такого известного человека, как У Вэйе, было своего рода провокацией одной группы придворных против другой. Отказ его вернуться на службу неминуемо навлек бы на него репрессии. Об этом можно сказать с уверенностью, так как сразу же за вызовом У Вэйе в столицу, разразились один за другим три громких судебных процесса. Таким образом, возвращение поэта на службу помогло ему избежать умело расставленных сетей для ловли инакомыслящих. Для маньчжурской правящей верхушки было очень важно заполучить к себе на службу такого человека, как У Вэйе, так как на юго-востоке страны оппозиционные цинским властям силы были очень крепки и постоянно вспыхивали антицинские восстания, а оппозиционно настроенный и пользующийся огромным авторитетом поэт представлял скрытую опасность для властей. (Он имел неизмеримо большее влияние на умы своих соотечественников, чем, например, Цянь Цяньи и Гун Динцзы). Автор статьи подробно останавливается на высокой родословной и значительных постах, которые занимали предки У Вэйе, показывая, как высоко было положение поэта среди семей клана У. Кроме того, поэт входил в число создателей общества «Возрождение» и всегда играл в нем ведущую роль, также как и в Собрании Тигриного холма. (Хуцю дахуй). В статье приводится малоизвестный диалог У Вэйе с Чэнь Юйцинем (видным сановником и литератором конца Мин), в котором У высказывается в том смысле, что, после гибели императора и падения династии, попытки ее возродить обречены на провал и подобны самоубийству. На то, чтобы отдать свою жизнь за прежнюю династию, У Вэйе был не готов, по мнению автора, из-за чувства самосохранения и, кроме того, он не мог оставить без поддержки семью. Пересказывая различные точки зрения на политическую позицию и мотивацию поступков поэта, автор , в конце концов, заключает, что лучше всего об этом говорят произведения последнего. Вторая часть исследования посвящена непосредственно анализу стихов. Прежде всего указывается, что в эпоху Цин произведения У Вэйе много раз комментировались. Наиболее известные из комментариев: «Обзор собрания стихов У Вэйе», написанный Цзинь Жунфаном, «Толкование стихов Мэйцуня» Чэн Мухэна и «Комментарии к собранию стихов Мэйцуня» У Ифэна. Однако, как указывается далее в статье, все эти заметки и комментарии были поверхностными и не давали настоящего представления о поэте. Глубокий анализ и адекватная оценка стихов Мэйцуня дана лишь в « Критических заметках о стихах Оубэя», написанных Чжао И. «Поэтическая история» Мэйцуня делится на два периода: конец Мин и смена династий. Из начального периода достойной внимания признается поэма «Военный советник из Линьцзяна», посвященная военачальнику Ян Тинлиню и отмечается, что уже тогда начал формироваться стиль «мэйцуиьти». Особенностью стиля У Вэйе , по мнению авторов статьи, является, прежде всего, его мастерство рассказчика, так как повествование динамично, хорошо дается введение в тему, воссоздается подлинная атмосфера эпохи, персонажи показаны в развитии, в реальных обстоятельствах, словно все разворачивается перед глазами. Кроме того, фабула построена четко, не расплывчато, все события доходят до своего логического конца, создается впечатление целостности и завершенности. Повороты сюжета оформляются сменой рифмы, каждая часть повествования имеет свою рифму.
В качестве еще одной характерной черты поэм У, подчеркивается его частое обращение к историческому материалу эпох Хань, Троецарствия, Цзинь, Южных и Северных династий.
Далее в статье следует анализ поэм «Скорблю о Суншане», «Грустную песню посвящаю У Цзицзы», «Два ученых из Чу»и «Слушаю игру на цине даосской монахини Бянь Юйцзин». Вершиной творчества поэта названа, как и в других исследованиях, поэма «Песнь о Юаныоань». Однако анализируется поэма не тривиально: указывается, что У Вэйе не мог сильно критиковать У Саньгуя, так как сам поступил потом на службу к маньчжурам, что он осуждал лишь равнодушие Саньгуя к смерти своего отца и всей семьи, что он вовсе не считал Саньгуя виноватым в том, что тот «пустил волка в овчарню», поскольку, если бы не он, то это сделали бы другие, так как это было исторически неизбежно. Главной идеей поэмы, по утверждению авторов, является не критика, а всепобеждающая любовь, основным персонажем - певичка Юаныоань, а не генерал У.
Среди работ, посвященных поэзии У Вэйе, появившихся в последние годы, необходимо назвать также исследование Сюй Цзяна, в сборнике « Изучение китайской поэзии» под редакцией Чжао Миньли. (16, 180-195) В начале статьи анализируется оценка, данная поэзии У Вэйе в «Высочайше утвержденном собрании книг по 4-м разделам» и в «Критических заметках Оубэя», написанных Чжао И. Среди наиболее удачных ранних произведений называются стихи, посвященные военному советнику Яну («Военный советник из Линьцзяна»), а также произведения, повествующие о военных поражениях минской армии («Цянцзылу», «Скорблю о Цзюйлу» и др.).
Еще одной темой раннего творчества названа «дворцовая поэзия»: произведения из жизни императорской семьи. Наиболее значительными произведениями на эту тему названы стихи «Лоян» и «Дворец вечной гармонии». Третьей темой раннего творчества названы стихи о «цветах», то есть о певичках и из жизни веселых домов. Это «Песни полуночи», «Экспромт», «Преподношу певице Лан Юань» и многие другие. В статье рассказывается также о его «романтическом» таланте и взаимоотношениях с певичкой Бянь Юйцзин, которая рассчитывала войти в его дом наложницей, но У Вэйе оказался более консервативным в своих взглядах, чем, например, Цянь Цяньи или Гун Динцзы, взявшие в дом певичек. Помимо нравственных причин, указываются и другие, почему это романтическое увлечение не имело продолжения, а именно: во-первых, экономическое положение поэта было довольно затруднительным ; во-вторых, по характеру он был человеком спокойным и умеренным ; в-третьих, он не хотел осложнений в отношениях с родителями, которые были против его связи с певичкой. Судьба Бянь Юйцзин сложилась не очень удачно и поэт постоянно испытывал чувство вины перед ней. Он посвятил ей немало стихов, в которых выражал свое сожаление и раскаяние.
В последнее время в связи с увеличивающимся интересом к изучению культурного наследия появляется немало материалов о жизни и творчестве У Вэйе в Интернете, на китайских сайтах под названиями «Вместе наслаждаемся лучшими произведениями», «Самые лучшие произведения», «Культурная жизнь». Там, в частности, можно найти биографические и критические статьи, подробный анализ и перевод на современный язык наиболее известных произведений. Некоторые авторы проводят исторические параллели из эпохи Цин в настоящее или не столь отдаленное прошлое. Так, некий Сюй Цзиньжу сравнивает в своей статье У Вэйе с писателем Чжоу Цзожэнем, которого , якобы, Мао Цзэдун назвал некогда предателем нации; далее автор развивает тему предательства, раскаяния и искупления вины. Статья представляет определенный интерес, поскольку там, кроме прочего, указывается, что 1918 году изучением поэзии У Вэйе занимался Юй Дафу, анализировал его стиль «мэйцуньти» в своих статьях и дал ему очень высокую оценку. В остальном же автор сосредоточил свое внимание на политических проблемах и оценках, касающихся, в основном, современности.
Как нам кажется, появляющиеся статьи знаменуют лишь начало пробуждения интереса к теме нашего исследования и постепенно творчество У Вэйе займет надлежащее место в сокровищнице китайской культуры, поскольку, как сейчас признается большинством литературоведов, его значение умалялось и замалчивалось исключительно по политическим мотивам.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Творчество китайского поэта XVII века У Вэйе"
Выводы второй главы.
Произведения в стиле «мэйцуньти» представляют из себя нарративные поэмы большого объема (от нескольких десятков до нескольких сотен стихотворных строк), написанные в форме пятисловных или семисловных гуши (стихов старой формы).
Рифмы в них варьируют : это может быть сквозная рифма, проходящая через все четные строки, как, например, в поэме «Чувства, испытанные при встрече с садовником из южного флигеля», или рифма, меняющаяся каждые четыре строки и соединяющая то смежные, то четные строки, как, например, в поэме «Песнь о Юаньюань».
В центре каждой поэмы стоит главный герой, или героиня, истории жизни которых и посвящена поэма. Образы героев раскрываются через их поступки : портреты даны очень скупо и не индивидуализированы. Чаще всего вместо описания персонажа даются оценочные характеристики: «прекрасна как картинка на шелке», «совершенная красавица» или традиционные постоянные эпитеты: «ясные глаза, белые зубы», «выросла белолицей». Лишь иногда автор вводит в описание яркую запоминающуюся деталь: например, детская челка юной Ван Лан, или истинная «княжеская стать» чжуншаньской княжны. Зато много места в тексте отводится описанию талантов и умений героев: умению музицировать, играть в шахматы и шашки, ездить верхом, рисовать, и т.д. Для героев - мужчин среди достоинств часто упоминается умение «глубоко чувствовать», для героинь -женщин - умение подбодрить, утешить. В большинстве произведений присутствуют также второстепенные персонажи, являющиеся или «двойниками» главных героев (так, образ монахини Бянь Юйцзин , играющей на цине, является повторением образа княжны); или данные контрастным фоном, оттеняющим достоинства главного персонажа (образы подруг, завидующих Юаньюань).
В поэмах обязательно присутствует образ автора и авторское отношение к рассказу и к персонажам ( «Ах, Ван Лан, Ван Лан! Ну что же ты так!»). Если в повествовании
Заключение.
Поэзия У Вэйе, при всей ее традиционности, обладает, вместе с тем, ярковыраженной индивидуальностью, что позволило нам, вслед за китайскими исследователями , говорить о его оригинальном стиле «мэйцуньти».
Поэзия в стиле «мэйцуньти» - это большие (от двадцати-тридцати до нескольких сотен строк) произведения, написанные в форме пяти- или семисловных гуши (древних стихов). Остальные стихи (их более девятисот) написаны в формах пяти- или семисловных люйши (регламентированных стихов) и цзюэцзюй (оборванных строк) с соблюдением норм стихосложения эпохи Тан подр.см.г ,1958).
В своих крупных произведениях У Вэйе придавал большое значение рифмам: чаще всего рифмуя четные строки, реже -смежные; как правило, меняя несколько раз рифму на протяжении произведения, хотя, иногда , сохраняя одну и ту же рифму в произведении большого объема (так, в поэме «Чувства, испытанные при встрече с садовником из южного флигеля» восемьдесят строк объединены одной рифмой).
Сменой рифм в большинстве произведений поэт подчеркивал переход к новой мысли , к новому эпизоду или отступление от основного повествования. Например, в поэме «Песнь о Юаньюань», где действие развивается очень динамично, рифма меняется через каждые четыре строки. Жанр произведения, указанный автором в заглавии (песнь Й или ; ода М; романс II; «марш»{т), также влиял на выбор рифм: так, в оде поэт сохраняет одну и ту же рифму, в песне свободно переходит от одной к другой, в «марше» рифмы меняются, но часто , наряду с четными, рифмуются также смежные строки, что делает акцент на ритме стиха.
Наряду с рифмой и ритмом, поэт придает большое значение и фонетической организации стиха. Он широко использует аллитерации: свист ветра обозначается словами с повтором свистящих звуков (сяосо), шелест листвы - с повтором шипящих.
Особенно часты аллитерации и ассонансы в звукоподражаниях: «цян'.цян!» - звук колокола, «лин-лин»- дуновение ветра, «цзи-цзи»- треск сверчка.
Еще одним часто встречающимся в стихах У Вэйе художественным приемом является так называемая эпанострофа (69,245), то есть повтор слова или группы слов , стоящих в конце одной строки, в начале следующей строки: Диких гусей настиг ураган,
Тревожный на север летит их крик Летит их крик, пугает в ночи. жмтът тшхш
Такой повтор останавливает внимание читателя на повторяющихся словах, показывая тем самым их особую семантическую насыщенность. Кроме таких повторов, встречаются и обычные удвоения слов, показывающие качество в превосходной степени: - светлый-светлый, ШШ - медленный-медленный, Ж
Я- глубоко-глубоко.Все эти приемы уходят корнями в народное творчество.
Говоря о поэтическом словаре У Вэйе, необходимо , прежде всего, отметить обилие глагольных конструкций и имен существительных при сравнительно небольшом количестве прилагательных. Это соответствует тому факту, что в стихах много действия и мало описаний. Глаголы, выражающие действия, встречаются гораздо чаще, чем глаголы , выражающие состояния. Существительных с конкретным предметным значением значительно больше, чем существительных , обозначающих абстрактные понятия. Очень много имен собственных , названий мест ( в среднем, примерно по одному на каждую стихотворную строку из пяти или семи слов). Подтверждая свое кредо поэта-историка и стремясь подчеркнуть достоверность описываемых событий, У называет имена и прозвища своих персонажей, с большой точностью указывает места событий. Так же часто встречаются в тексте аллюзии на героев прошлого или известные эпизоды истории (как правило, из эпох Хань (206 г.до н.э.-220 г.н.э.),Троецарствия (220-265 гг.), Западной (265-316 гг.) и Восточной Цзинь (317420 гг.), Южных и Северных династий ( 420-589 гг.)).
Кроме того, в текстах стихов встречается очень много слов со значением времени (день, ночь, рассвет , закат, год, век), что говорит о важности для поэта категории времени. Мысли о быстротечности времени, о постоянстве смены сезонов, о краткости человеческой жизни являются постоянными мотивами произведений У Вэйе.
Конкретность мышления У Вэйе как поэта-историка проявилась также в том, что в его стихах сравнительно много числительных: это могли быть числительные с абстрактным значением - как, например «шесть армий» означали «все армии», а скорбь «в десять тысяч ли» это просто глубокая скорбь; но иногда это числительные вполне конкретные: под городом Суншань погибло сто тридцать тысяч солдат, через десять лет возвращается поэт на озеро Юаньху.
Большое внимание уделял У Вэйе использованию междометий, что делало его и без того риторичный стиль со множеством обращений, вопросов, восклицаний еще эмоциональнее:
Фыоить! Солнечный пейзаж унесен прочь печальным ветром, или: О! Как это трагично! или : Ох-ох! Вздыхаю я. Утрачено самое дорогое!
Анализ словаря стихов У Вэйе дал нам возможность определить семантические поля, которые сложились из лексических, синонимических и тематических повторов, а также выявить семантические переклички, образующие своего рода смысловой каркас произведений. Так, в поэме «Песнь о Юаньюань» основные семантические поля : красавица - герой, горе-счастье, вражда- любовь. Как мы видим, две пары составляют контраст (а, как мы писали выше, эти противопоставления и составили основу композиции поэмы).На основе семантического анализа мы пришли к выводу, что темой поэмы является любовь, а отнюдь не «обличение военачальника У Саньгуя», как писали в свое время некоторые критики.
С помощью выделения тематических каркасов произведений мы разделили всю поэзию на несколько тематических направлений: дружеские послания, размышления об истории, философские раздумья, пейзажная лирика, любовная, и т.д.
Вне зависимости от темы язык стихов У Вэйе экспрессивен, риторичен и содержит множество метафор, сравнений , градаций и повторов.Основными метафорическими архетипами, часто встречающимися в стихах являются : отождествление и сопоставление людей с растениями («Жасмин», «Лотос», «Хризантема») и животными (иволги, ласточки,совы); сопоставление человеческой жизни с чередованием времен года или времен суток, с путешествием или странствием; сопоставление явлений природы с социальными явлениями (буря, дождь, ветер как общественные перемены).
Собственно описаний природы в стихах очень мало, но они всегда эмоциональны. В одних случаях поэт дает лишь два штриха описания природы для нагнетания тяжелых чувств и настроения безысходности: «плачет горилла и кричит кукушка» (Ш.ШМ'^^.ШЩ), в других для разрядки гнетущей атмосферы: «луна такая белоснежная и яркая, словно хочет отблагодарить меня» (ШЩ.ШЩШШ^). Явления природы, как мы видим, почти всегда одушевлены.
Часто в поэтическом языке используются гиперболы: «верблюды проваливаются в снег по брюхо, лошади - по самые уши» (ШШШШМ/И Д), «большая рыба, словно гора, не видно хвоста, развернет хребет - подует ветер, слюна прольётся дождем»
ФЯМ Ш.Ш МШ.ШМШ), аллегории: «если жить близко к вершине Пэнлай, видно как восходит солнце» (ШЖШШШ 0 tH), метафоры: черный шелк волос (ММ), «засвистела новая иволга» {ЩШ ОД), «человеческая жизнь -тысяча ли и десять тысяч ли» (А^Ё^Ш
НМЛ), «слишком рано прекрасная птичка вылетела из клетки» была ласточкой, стала фениксом» ( Ш *fb Ш lifillll). Описания, будь то картины природы или жизни людей, красочны и образны:
Листья ивы хаотично колышатся под стеной дождя töPHSLlSi^FI
Цветы персика сбились набок от потоков воды. Ш.Ш.
Все затуманено пеленой дождя - не знаю, где я. Щ Й Ш ^ Или описание вечеринки с певичками:
Легкие гамаши, узкие рукава, изящные украшения, ШШЩ^ШШМ
Звенящая свирель и струны состязаются наперегонки. ШШШШлкШШ
Иногда для большей экспрессивности поэт использует цепочку сравнений, расположенных по степени нарастания эмоционального накала: как увядает листва, как гаснет увечное тело, как истончается выступ камня. ттт
В некоторых стихах сопоставление мира людей с миром природы поэт дает в виде последовательного параллелизма плеснув, обходит рыба расставленные сети, ЛШЙШЙ украдкой бросив взгляд, спасается птица от стрелы. ЙЙИМЯ
Встречаются в стихах также развернутые образные сопоставления явлений из разных сфер жизни людей:
Наслушавшись сплетен, отправить женщину стареть в одиночестве,
Все равно, что напудрившись и накрасившись, рассуждать о военном искусстве. тмшшшъ я&шштх
Поэт часто использует традиционную китайскую символику, берущую начало еще в песнях Шицзина: крик кукушки - тоска путника вдали от дома, срублено дерево во дворе - конец мирной жизни, звук барабанов - иноземное завоевание, обрушилась софора во дворце предков - конец династии, и т. д.
Помимо привычных символов, поэт вносит иногда в свои произведения какую-либо новую, яркую, запоминающуюся деталь, как-то: пропитанная кровью рубаха, в поэме «Дунлай», длинные обнаженные руки певицы в поэме «Песнь о Ван Лан», брошенная кисейная кофточка умершей жены в «Озере Фаньцинху».
Иногда поэт создает яркие образы , использую такой прием народной поэзии, как отрицательный параллелизм. Так, описывая суровую природу севера, он говорит;
Здесь горы не горы, вода не вода. Ш^ЁШ^эТК^зК
Жизнь не жизнь и смерть не смерть.
Некоторые фразы, содержащие метафоры, звучат афористично: « в поступках императора не следует искать обычного смысла» {Ш^^-Щ^Щ-'Ш), «старая дружба причудливо вытканный шелк» ( Ш Ш Ш Щ Ш ), «азартные игроки, пьяницы и сладострастники всегда служили предметом насмешек» (Мй
Все вышесказанное относилось, в основном, к словесному уровню произведения, если же охарактеризовать предметный, или образный, мир поэзии У Вэйе, то в нем отразился окружающий его реальный мир с военными и мирными событиями, с друзьями и недругами. Пространство, составляющее этот мир, это или весь Китай, или небольшая его часть, или родная «Сливовая деревня» .Время в этом мире практически не ограничено: поэт мысленно перемещается из эпохи в эпоху.
В мире, созданном воображением поэта, действуют его персонажи (гетеры Юаныоань и Ван Лан, военачальники У Саньгуй и Лю Цзэцин, талантливые ученые и поэты У Чанши, братья Цзяны, У Цзицзы и другие). Образ самого автора, глазами которого мы видим события и персонажей, также является частью предметного мира. В некоторых произведениях автор является как бы сторонним наблюдателем и ведет повествование от третьего лица, в других - он активный участник событий, он встречается, беседует с персонажами. И в том , и в другом случае он, помимо косвенной оценки поступков своих героев, дает и прямую, выраженную авторской речью. Иногда, как мы уже говорили выше, эти оценки не совпадают: Так, на словах осуждая свою героиню (Ван Лан), автор рисует ее образ с большой симпатией и теплотой.
Ценностные ориентиры автора определяются , в основном, конфуцианскими понятиями гуманности, долга, сыновней почтительности, поэтому поступки своих персонажей он тоже оценивает по этой шкале. Так, военачальника У Саньгуя он осуждает за пренебрежение долгом по отношению как к отцу, так и к государю, а красавицу гетеру Ван Лан - за то, что она отвлекает государя от выполнения своих обязанностей.
Образы персонажей в поэмах или противопоставлены друг другу, как алчный Лю Цзэцин и самоотверженная Лю Дунпин, или сопоставлены с целым рядом схожих персонажей из прошлых времен: наиболее явные параллели - Юаныоань и Си Ши, У Саньгуй и Сян Юй.
Речь автора в поэмах в большинстве монологична, лишь в «Чувствах, испытанных при встрече с садовником.» дается речь садовника. Правда, в некоторых произведениях приводятся высказывания персонажей в косвенной речи. Основным же средством раскрытия образа персонажа являются его поступки. Портретные характеристики или отсутствуют или состоят из общих мест: талия как ива, ножки-лотосы, волосы-тучи.
Место действия, или пространство, в поэмах варьирует от императорского дворца или загородной усадьбы, в которых разворачивается действие, до огромных территорий по которым путешествуют герои.Описаний мест, как и вообще описаний, очень мало, описаний интерьера вообще нет (лишь «золотой столик» или «холодная постель»).
Зато очень много всего связано с понятием времени: жизнь героев прослеживается на протяжении всей жизни или довольно значительных отрезков времени, они совершают много действий, иногда очень сжатых во времени («разгромили врага, заняли столицу, дошли до Яшмовой заставы»), иногда замедленных, показанных детально , крупным планом (описание танца Ван Лан или воспоминания о вечеринке на озере Юаньху). Кроме того, постоянное использование аллюзий тоже создает впечатление путешествий во времени и как бы прерывности (дискретности) художественного времени.
О сюжетах произведений много говорилось выше. Здесь мы хотели только добавить, что основная масса сюжетов взята из современной поэту действительности, а в некоторых присутствует автобиографическое начало («Озеро Фань Цинху», «Чувства, испытанные при встрече.»). Для большинства произведений характерно наличие одной сюжетной линии, хотя большое количество аллюзий создает впечатление многолинейности : так, по мере развития фабулы возникают пересечения с похожими историями из прошлого. Правда, эти эпизодические фабулы не имеют в тексте ни начала, ни завершения. Сюжеты поэм имеют, в основном, концентрический характер: события в них развиваются от завязки к развязке, в них непременно присутствуют конфликты и причинно-следственные связи. Конфликты и противоречия имеют чрезвычайно разнообразный характер. Часто это непосредственно военные события («Скорблю о Суншане»), или их последствия («Озеро Фаньцинху»), иногда конфликт между долгом и чувством («Песнь о Юаньюань»), личный конфликт между персонажами («Дворец вечной гармонии»). Следует также сказать, что поскольку большинство поэм являются достаточно объемными полотнами, в них наряду с сюжетообразующим конфликтом присутствуют мелкие эпизодические конфликты и противоречия. Наличие множества противоречий и сюжетных перипетий придает произведениям авантюрный характер и делает их занимательными.
Для того, чтобы еще более усилить занимательность рассказа , поэт использует разнообразные композиционные приемы. Так, иногда действие в поэме развивается не в хронологической последовательности, а ретроспективно : например, в поэмах «Озеро Юаньху» и «Песнь о Юаньюань». В некоторых произведениях встречается «обрамленное» повествование : зачин и концовка не связаны с сюжетной линией а лишь настраивают читателя на определенный лад и дают возможность автору высказать свои размышления.
Расстановка персонажей в произведениях такая, что у каждого персонажа существует несколько прототипов и часто, как минимум, один антипод. Антиподами могут быть или подруги прежних лет, с которыми вместе «мыли пряжу» и которые теперь завидуют героине, или императрица, унижающая фаворитку, или вероломные сановники, заботящиеся лишь о личной выгоде. Образы прототипов персонажей вводятся в повествование путем аллюзий - о них много говорилось выше. Здесь хотелось бы только подчеркнуть, что многие аллюзии осложняют компоцицию поэм, внося в нее дополнительные мотивы. Так, аллюзия на образ Си Ши соединена с мотивом судьбы красавицы, вышедшей из низов, достигшей самого верха общественной иерархии и сыгравшей затем важную роль в судьбе страны, аллюзия на образ Сян Юя с умением достойно проиграть, аллюзия на образ Фань Ли - с умением избежать мести власть имущих. Все эти мотивы встречаются в произведениях неоднократно.
Некоторые мотивы, также часто встречающиеся в поэмах, выражены непосредственно в авторских отступлениях. Это мотив быстротечности времени, недолговечности и бренности славы, мотив отшельничества, жизни на лоне природы, мотив идеального прошлого и несовершенного настоящего, мотив цикличности развития природы и человеческого общества.
Таким образом, мы видим, что авторская концепция отражения жизни реализуется различными способами и на разных уровнях структуры произведений: фонетическом, лексико-семантическом, предметно-изобразительном, композиционном и стилистическом.
В заключение нам хотелось бы суммировать стилистические доминанты, на основании которых мы называем У Вэйе создателем собственного оригинального стиля . Оговоримся при этом, что под стилем мы понимаем «эстетическое единство всех сторон и элементов художественной формы, обладающее определенной оригинальностью и выражающее некое содержание» ( «Введение в литературоведение»,М.,1999) Поскольку стиль является не элементом, а свойством художественной формы, он не локализован (как, например, элементы сюжета или художественные детали), а как бы разлит по всей структуре формы. Любой фрагмент текста несет на себе отпечаток стиля.
Целостность стиля с наибольшей отчетливостью проявляется в системе стилевых доминант - качественных характеристик стиля, в которых выражается художественное своеобразие.
Что касается образного мира произведений У Вэйе, то в нем доминирует сюжетпостъ(фабулыюсть), выражающаяся в большом количестве перипетий, в напряженности действия и в том , что характеры персонажей раскрываются через поступки.
В плане художественной условности, где обычно выделяют два типа :жизнеподобие и фантастику, приоритеты У Вэйе, безусловно, лежат в области жизнеподобия.
Стилевыми доминантами в области художественной речи являются риторичность (широкое использование тропов и риторических фигур), в противовес поминативности ( преимущественном использовании слов в прямом значении),а также монологичность (как правило, характерную для поэзии), в противовес разноречию. Говоря о такой стилистической доминанте как стихотворная форма поэм , нельзя не отметить гибкость и семантическую наполненность рифм.
Важной чертой композиции произведений является , в первую очередь, ее сложность : наличие зачина и послесловия, точки зрения автора, лирических отступлений, множества аллюзий и реминисценций, нарушение хронологии событий, противопоставление и сопоставление персонажей, монтаж деталей, образующих дополнительные мотивы и лейтмотивы.
Одним из свойств стиля является также объем произведения. Стилевой доминантой поэм У Вэйе в этом плане можно назвать крупный объем (до трехсот стихотворных строк).
Однако наличие определенных стилистических доминант еще не говорит о целостности стиля. В конечном итоге эта целостность, как и само появление доминант, диктуется принципом функциональности стиля .
Стиль «мэйцуньти» был создан У Вэйе для отражения в нем «поэтической истории» своего времени и по всем указанным параметрам как нельзя более подходил для этой цели, что было доказано впоследствии возникновением множества последователей этого стиля.
Список научной литературыБерверс, Елена Валентиновна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"
1. ФНИШЙ. ШШШ. Ш-Ш. Ш. 2002. п. ф тт&ш. . dtm. \ш.
2. МХШЙ . 20 ШВФmHJ№$L . Ш . 2001.19. . ЙМАНФш-к&шшшш'ш. ш. 1959.20. . 1955 шшшш. ш .1959.21. . Фв^кх^штФшх^^вдш^. ш. 1962.22.ФШ£ЗИШ£.Й:1Ь. 1962.23. ШШШ. . Ш. 1963.24. Ф тх^&тя. пшш. ш. 1902.25. . • aib. 1972.26. . йШ. 1970.
3. ИМ . ШШШ • «ЛЙЙЛЙЙ . 1994.
4. Ming Qing yanjiu. Dipartimento di studi Asiatici.Istituto Universitario Orientale Napoli. 1999.
5. Layered History in Wu Weiye's (1609-1972) Four Yanzhou Poems. Yuanfang Tong. Harvard University, 2001
6. Between Recollection and Anticipation: An Analysis of Wu Weiye's (1609-1972) Play Tongtian tai. Dietrich Tschanz, Princeton University, 2002.
7. Wilhelm Richard. Die Chinesishe Literatur. Berlin, 1950.
8. Bynner Witter. The persistence of poetry. San Fransisco, 1959.
9. Juby Phyllis. Chinese poetry, with an essay. Pretoria, 1943.
10. Margoulies Georges. Histoire de la literature chinoise. Poesie. Paris, 1951.
11. Hart.H.H. Poems of the hundred names. Stanford ,1954. Литература на русском языке.
12. Алексеев В.М. Китайская литература.Петроград ,1920.
13. Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту. Петроград ,1916.
14. Алексеев В.М. Китайская классическая проза. Переводы. М.,1958.
15. Алексеев В.М. В старом Китае . Дневники. М., 1958.
16. Антология китайской поэзии. Перевод с кит.под общей редакцией Го Можо и Н.Т. Федоренко. М., 1957.
17. БежинЛ.Е. Ду Фу. М., 1987.
18. Бяньвэнь о воздаянии за милости. Исследование, перевод и комментарий Меньшикова Л.Н. М.,1972.
19. Васильев Л.С. Культы,религии,традиции в Китае. М., 1970.
20. Воскресенский Д.Н. Мир литератора Ли Юя.- Ли Юй. Подстилка из плоти.М.,1994.
21. Воскресенский Д.Н. Роман и современники. Цзинь,Пин, Мэй. Иркутск. 1994.
22. Воскресенский Д.Н. Сага о «большой семье» (послесл.)- Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме.М.,1995.
23. Воскресенский Д.Н. У Цзинцзы. Неофициальная история конфуцианства. Пер.,предисл.,коммент.,и послесл. Д.Н.Воскресенского.М., 1999.
24. Воскресенский Д.Н. Китайский суд и его литературный вариант.- Социальные организации в Китае.М.,1981.
25. Голыгина К.И . «Великий предел» (китайская модель мира в литературе и культуре I-XIVbb.).M.,1995.
26. Голыгина К.И. Мировоззрение и стиль (Мифологическое сознание и образ в китайской литературе древности и раннего средневековья).- Теория стиля литератур Востока.М.,1995.
27. Голыгина К.И. Специфика литературного развития Китая Х-ХШ вв.-Проблемы исторической поэтики литератур Востока.М., 1988.
28. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. Курс лекций.М.,2004.
29. История Китая . Под редакцией A.B. Меликсетова. М., 1998.
30. Карапетьянц A.M. Человек и природа в конфуцианском «Четверокнижии».-Проблема человека в традиционных китайских учениях.М.,1983.
31. Книга о Великой Белизне. Ли Бо: Поэзия и жизнь. (Сост.С.А Торопцев) М., Наталис, 2002.
32. Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае.Под общей ред.Д.Н.Воскресенского.М.,Наталис,2002.
33. Конрад Н И. Запад и Восток. М ,1966.
34. Конрад Н.И. Китайская литература. История всемирной литературы. Т.1.М.,1983.
35. Кравцова М.Е.Поэзия вечного просветления: Китайская лирика второй половины V началаУ1 века. - СПб.:Наука,2001.
36. Кравцова М.Е. Поэзия древнего Китая. Опыт культурологического анализа.СПб.,1994.
37. Кравцова М.Е. Формирование художественно-эстетического канона традиционной китайской поэзии (на материале поэтического творчества древнего и раннесредневекового Китая):Автореф.дис.докт.филол.наук. СПб., 1994.
38. Кравцова М.Е. История культуры Китая. СПб., 1999.
39. Лисевич И.С.Литературная мысль Китая на рубеже древности и средних веков.М.,1979.
40. Лисевич И.С Бамбуковые страницы. Антология.Вступит.ст.и коммент.И.С. Лисевича.М.,1995.
41. Лисевич И.С.Лаоцзы. Книга о пути и благодати.(Даодэцзин) Пер.с кит.И.С.Лисевича.М., 1994.
42. Литература древнего Китая .Сборник статей. М., 1969.
43. Литература древнего Востока .Издательство МГУ, М.,1971.
44. Литература Востока в средние века. Издательство МГУ, М.,1970.
45. Литература Востока в новое время. Издательство МГУ, М.,1975.
46. Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы. М., 1967.
47. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X-XVII вв. Л., 1973.
48. Ли Бо . Дух старины. Поэтический цикл. Поэтический перевод и комментарии С.А.Торопцева. М., «Восточная литература», 2000.
49. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. С-П.,1996.
50. Малявин В.В. Жуань Цзи.М.,1978.
51. Малявин В.В. Чжуан-цзы. М.,1985.
52. Малявин В.В.Конфуций. М.,1992.
53. Мясников B.C. Русские архивные источники о завоевании Китая маньчжурами.(1618-1690 гг.) «Маньчжурское владычество в Китае». М.,1966.
54. Новая история Китая. Под редакцией С.Л.Тихвинского. М., 1972.
55. Переломов Л.С.Слово Конфуция.М., 1992.
56. Переломов Л.С. Конфуций. Жизнь,учение,судьба.М.,1993.
57. Позднеева Л.Д. Пер.,вступ.статья и комментарий. «Атеисты,материалисты и диалектики древнего Китая». М., 1967.
58. Померанцева Л.Е. Человек и природа в «Хуайнань-цзы» и художественный стиль эпохи.- Проблема человека в традиционных китайских учениях,М.,1983.
59. Померанцева Л.Е. Философы из Хуайнани. Хуайнаньцзы. М.,Мысль,2004
60. Померанцева Л.Е.Жанрово-стилистические истоки «Жизнеописаний» Сыма Цяня.- Теория стилей литератур Востока.М.,1995.
61. Проблемы Просвещения в мировой литературе XVIII века. М., 1972.
62. Просветительство в литературах Востока. М.,1972.
63. Рифтин Б.Л.Китайская мифология. Мифы народов мира. Т.1.М.,1987.
64. Рифтин Б.Л.Жанр в литературе китайского средневековья.- Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания.М.,1995.
65. Рифтин Б.Л.,Желоховцев А.Н. Китайская литература: повествовательная проза (III-XIII вв). История всемирной литературы.Т.2.М.,1984.
66. ЮО.Семанов В.И. Эволюция китайского романа. Конец XVIII начало ХХв. М., 1970.
67. Семанов В.И. Проблема китайского Просвещения. В сб. «Проблемы Просвещения в мировой литературе». М., 1970.
68. Сидихменов В.Я. Китай:страницы прошлого. М.,1987.
69. Симоновская Л.В. Антифеодальная борьба китайских крестьян в XVII веке. М., 1966.
70. Симоновская Л.В. Великая крестьянская война в Китае,1628-1645гг. М., 1958.
71. Симоновская Л.В. Китай под властью маньчжурской династии .«Всемирная история», т.5. М., 1958.
72. Смирнов И.С. Жизнь и творчество Гао Ци (1336-1374). Автореферат диссертации.,М. 1978
73. Ю.Сорокин В.Ф. Эйдлин JI.3. Китайская литература .М.,1962.
74. Ш.Сорокин В.Ф.Китайская классическая драма.
75. Генезис.Структура.Образы.Сюжеты.М.,1979.
76. Стужина Э.П. Городское ремесленное производство и торговля в области Сучжоу (XVI-XVIII вв.). В сб. «Генезис капитализма в промышленности». М.,1968.
77. Стужина Э.П. Китайское ремесло в XVI-XVIII вв. М., 1970.
78. Тайные общества в старом Китае. Сб. статей. М.,1970.
79. Тихвинский C.JI. Маньчжурское владычество в Китае. «Маньчжурское владычество в Китае». М. ,1966.
80. Тихвинский C.JI. Правление в Китае маньчжурской династии Цин. «Вопросы истории», №9. М.,1967.
81. Торопцев С.А. «Плач о сединах» и борьба с домостроем. В сб. «Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока». М., 1968.
82. Троецарствие. Jlo Гуаньчжун . Подгот. текста, предисловие и комментарии Рифтина Б. Л. М.,1984.
83. XVII век в мировом литературном развитии. М., 1969.
84. Теоретические проблемы восточных литератур. М., 1969.
85. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Бахтин Н.М. М., 1965.
86. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика.,М., 1996.
87. Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М., 1974.
88. Труды межвузовской научной конференции по истории литератур зарубежного Востока. М., 1970.
89. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка.М.,2004.
90. Удивительные истории нашего времени и древности.Пер. с кит. М., 1962.
91. Фомина Н.И. Борьба против Цинов на Юго-Востоке Китая .Середина XVII в. М.,1974.
92. Фишман О.Л. Три китайских новеллиста XVII-XVIII вв.: Пу Сунлин, Цзи Юнь, Юань Мэй. М.,1980.
93. Фишман О.Л. О традиционных китайских представлениях в сборниках художественной прозы XVII-XVIII вв.- Из истории традиционной китайской идеологии.М.,1984.
94. Фишман О.Л.,Рифтин Б.Л. Китайская литература.(ХУПв.). История всемирной литературы.Т.4.М., 1987.
95. Филологический анализ лирического стихотворения. Д.М. Магомедова.М.,2004.
96. Хализев В.Е. Теория литературы.М.,1999
97. Черкасский Л.Е. Поэзия Цао Чжи. М., 1963.134. «Шицзин»( «Книга песен») Изд. подготовили A.A. Штукин и Н.Т. Федоренко. М., 1957.
98. Юэфу. Из древних китайских песен. М.-Л.,1959.
99. Юань Кэ. Мифы Древнего Китая . М.,1987.
100. Философское наследие. Древнекитайская философия. Собрание текстов в 2-х томах. М.,1972