автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Тюркские заимствования в толковых словарях русского языка (на материале толковых словарей русского языка XVII—XX вв.)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Бабахаджаев, Ахтам
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Тюркские заимствования в толковых словарях русского языка (на материале толковых словарей русского языка XVII—XX вв.)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тюркские заимствования в толковых словарях русского языка (на материале толковых словарей русского языка XVII—XX вв.)"

I X

Министерство высшего и среднего специального образования

Республики Узбекистан ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи УДК 808.2

БАБАХАДЖАЕВ АХТАМ

Тюрноние заимствования в толковых словарях русского языка

(на материале толковых словарей русскою языка XVIII—XX вв.)

Специальность 10-02.01 — русский лзык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкент— 1994

Работа выполнена на кафедре русского я общего языкознания Самаркандского государственного . университета имени Алишера Навои

Научный консультант: доктор филологических: наук,

профессор Н. Раджабов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор А. С. Пардаев кандидат филологических наук, доцент С- И. Зимин

Ведущая организация: Узбекский государственный

университет мировых языков

Защита состоится «18» .марта 1994 г. в 14 часов, на заседании специализированного совета К 067.02.30 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Ташкентском государственном университете по адресу: 700095, Ташкент, Вузгородок, ТашГУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ТашГУ (Вузгородок).

Автореферат разослан « » 1994 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук,

Доцент Н. Ю. ШДКИРОВА

ОБЩАЯ ХАРАКСЕРКСШЙ. РАБОТЫ Проблема взаимодействия языков частности, русского язы-а с языками народоз, населявших Передни» и Срзднюв Азии» Ьосеоч-уи Европу и Сибирь, является одной из первоочередных, требующая ристального внимания языковедов. Состав заимствованной лексики з уеском чзнхе з отнопекик других языков, особенно западных, л до-таточной мерз изучен. Однако вопрос о тщательном научном-анализа гксическг.х заимствований из тюркских языков остается пока откои-ым, хотя удельный вес этих единиц значителен.

Анализу заимствований, зопадших э русский язык из тюркскж, или посвяценц специальные исследования с5.Эрдмана (.1926, 19 52), ^¿»Г ригсрьзда к О.^акарушки ЦБ95), Б.А.Богородицкого, '¿.Е.Лзр-а, 1Ьй.(4елиоранского (1902), статьи А.Соболевского (.1906), К.л* митриева (.1953), К.Рясянека Ц9Ь5), КЛ'.Ненгеса, Н.Л.Ьасхакоса, .Г.Добродомова, диссертации -З.Н^Кушлиной, .Бабаеве, Б.Е.Дваяа-овой и др.

Мкогк^ работа, посвященный настоящей проблеме, представляли обо;! перечень -этих лексем и ограничивались комментированием их уреакими или татарскими слонами, при этом языковеды обычно опираюсь на "'опыт словаря тюркских наречий" й.Ь,.адлова. Пример подо6« эго списания предетаелявт статьи М,Овода "О твркских словах в усском и украинском языках ""Ц1 Й.И.Назарова ;"Гяркск.о-татасскиз цементы в языке древних памятников русской письменности'"".

НовшЧ подход к изучения твркизмоз русского словаря отмечает-I у Н. ¿{.Дмитриева в работе "и твркизмах русского словаря"^, пргд-гавлящйй собой значительный вклад в изучение проблемы тюркизмов ¡к в плане разработки методов их исследования, так и в отноазнии чшодогии отдельных заимствований, а работе изложены такие металогические призмы исследования таркизмов, как. комплексный под-|Д к анализу заимствованных слов с фонетической, морфологической, адантической и синтаксической точек зрения, установление путей .имствования с учетом данных истории, этнографии, экономики и

и вод М. о тюркских словах в русской и украинском языках // Белам, 1930» -

Назаров Й.Я. Xюркеко-татарокие элементы а языке древних памятников русской письменности.» Уч.зап.Казахского пединститута, 1959. - йып.15^

Дмитриев Н.К. и таркизмах русского словаря // лексикографический сборник, 1956. - йз. - - .

конкретного источника.

Значительный интерес з плане изучения тюркских заимствований', как правило, в русском литературном языке представляет словари. Сада следует'отнести словари русских диалектов и говоров (А.Подвысоцкий, Б.Богораз, В.Волоцкой), словари тюркизмов (3.1;. Шеломенцгва, И.Е.Гальченко, Е.Н.Штова, О.Назаров и др.), а таю толковые словари русского языка Х.УШ-ХХ вв.

Лингвистическое описание твркизмов, зафиксированных в словарях' русского языка, представляют собой особый аспект разработки- этой проблемы. Отдельные авторы строили свои исследования па материале словарей В.11.Даля 0.А.Цубанова, И.Т. Сергеева), словаре русских народных говоров (Д. Н. К> ко нов), в также 17~ти тсмног< Словаря современного русского литературного языка (Р.З. Ккясбвйл! К.Р.Бабаев,-ЗЛ'.Муханедова). Работы этих и некоторых других лиш вистов в известной мере продвинули изучение вопроса о заимствованиях. Однако в целом.отмечается отсутствие исчерпывающего и квалифицированного реиения проблемы твркских заимствований как обзекта лексикографии. Отсюда вытекает необходимость продоляенк* исследований в этой области.

Актуальность. - Многовековые контакты русских с парками, актуальные и'до сегодняшнего.времени, относятся к разный периодам историк русского языка. Пути изучения и развития лексики в течение определенного исторического периода представляют известные трудности в лексикографической практике. В существующих толковы) словарях русского языка )Щ1~ХХ вв. фиксация тюркских заимствований находит неоднозначное отражение, так как в них слокным образом переплетаются хронологические и географические характеристш слов, вариантность, возмоесность передачи иноязычного (тюркского] Материала в русском языке разными способами. Литература, посвященная изучению тюркских заимствований в отечественной науке',велика, но в ней ощущается недостаток в обобщающих работах, рассмг ривавщих тюркизмы как объект лексикографического описания. В частности, неясными остаются принципы отбора этих слов для словарей разных эпох, остро встает вопрос о способах подачи их, выбо] заголовочной формы слова из большого количества вариантов, какими заимствованиями представлены в источниках словарей и ряд других аспектов. Отсюда вытекают актуальные задачи русской лексикографии: а).Заработка критериев для включения заимствований в том числе к тюркских в толковые словари д-зависимости от стелен)

х дифференциальности; б) учет структурных услозий;спосос5ствув~ :их адаптации таркских заимствований в системе литературного язы-а; з) внимательное изучение сферы их функционирования; г) ана-.из социолингвистической мотивировки и фиксации тюркизмов; д) зучение условий нормативного отбора зхокдения тюркских заимот-ований в словари литературного языка; е) установление представ-яемостк этих лингвистических единиц в художественной литературе, публицистике, з научной прозе и в лексиконе предшествующих пох; к) изучение собственно языковых признаков, говорящих о превращении заимствований в лексическую единицу.

Объектом исследования послужили более 30(Ю тюркских заим-тзозакий, извлеченных из шести толковых словарей русского язы-а академических изданий.

Предметом исследования явились тюркизмы, вошедшие з толко» ые слозари русского языка и претерпевшие определенную эволюцию фонетическом, грамматическом и семантическом аспектам.

Цели и задачи исследования. Основная задача работы пока-эть,насколько зозмонно полнее, процесс превращения "чудой" лек-лкя г е n^c/il/c^'rtгt"') в свой С й Ь и ¿»/оггег- _) на материале /сских толковых словарей ХУш-аА зв., в связи с чем ставятся чэдувиие задачи: а) установить осЗцее количество тюркизмов, за-:ксирсзаннкх з толковых словарях ХУЪ-ХХ зв. ; б) отразить тен-;кциа тпрксккх заимствованных слов к зхокдзнию в литературный ¡ык з определенные этапы этого процесса; з) проследить основные ¡укоэне изменения,которые претерпевают тюркские заимствования ;и включении их з русские толковые словари; г) установить морфо-■гические модификации и трансформации этих слов; д) изучить спо-бы семантического освоения тюркизмов и их описание в словарях.

Поскольку з исследованиях речь идет о словарных единицах, яюченных з академические словари, з которых сочетаются два ка-ства: быть справочным пособием к русской класической литерату-и дать нормативное описание лексики, постольку мы считаем не-ходимым высказать свое отношение к принципам кодификации твпк-их заимствований.

Научная новизна проведенного наследования заклачвзтоя а что тюркизмы рассматриваются как объект лексикографии на гериалэ толковых слозарей лот-л/. за., отраыаащих различные тентами з развитии русского литературного языка.

Герпетическая и практическая ценность, лексикографическая зрабстка тюркизмов русского языка представляется важной для

теории языковых контактов как материал по длительному взаимодейс вив языков разных в генетическом и типологическом планах языковь систем, выявленные словарями ранние тюркизмы во всей совокупно« их вариантных написания могут бить небесполезными такхе и для пс полнения сведений о тюркских языках восточной Европы в далеком прошлом, от которого тюркское языкознание располагает материале! лишь оОщего характера.

практическое значение работы состоит в том, что ее основщ положения могут быть использованы в практике лексикографии, при составлении учебников и учебных пособий по лексикологии, при чте нии спецкурсов на филологических факультетах университетов.

Катеаиал исследования. Неновой фактического материала лос.1 жили данные русских толковых- словарей али-аА вв. й частности, сплоиному обследованию подверглись: Словарь Академии Российской 1785-1794 гг. в 6-ти частях (далее CAP-I); Словарь Ахадешя Российской... - в 6-тк частях 1806-1822 гг. (.далее САР-2) ; Словарь церковно-славянского и русского языка в 4-х томах 16-47 г. (далег СЦСРЯ) ; Словарь русского языка Академии наук СССР в 4-х томах,и; 1,1957-1956 гг. ; изд.2, 1961-0984 гг. (далее MAC-I к МАС-2); Cbic варь современного русского литературного языка в 17-ти томах, IS50-1965 гг.И далее CCPJifi).

Кроме того, .иллюстративный материал черпался также из ша1: евской, Лаврентьев, -ой и Никоновской летописей-*-, энциклопедических, этимологических и отраслевых словарей. Ьыли также использованы материалы словарей-справочников, словарей иностранных слов к данные других источников специальной литературы.

Метод. В работе использованы описательный, сравнительно-'сопоставительный и типологический методы, предполагающие описание, сопоставление взаимодействующих языков на предмет идентификации анализируемых лингвистических единиц на разных уровнях.

Апробация работы.Результаты настоящего исследования докладывались на ряде профессорско-преподавательских конференциях Самарканде кого госун;.верситета U955-I99I гг.), на .межвузовской конференции в Махачкале (.19/7 г.), в МГУ (19/6 и 1966 гг.), в лининскок университете (1уЫ г.), в Самарканде код; кооперативном институте (1981 г.), в Кариинском госпгдинституте CIS69 г.), на мекрегиокалькей конференции института языка и литературы имени

I Полное собрание русских летописей.J-e изд. К.; I962-I9/0.

T.I-XO.

.С.Пуакииа АН УзССР CI9SV г.), на научно-практической кокфзрен-!!!, посвященной 80-летию проф.М.А.Зальдинера (Д99Т г- УзРПИРГй).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, грех тз: I. "Семантическая характеристика тэркизмов, динамика их «з-знений а русских толковых словарях ХУШ-ХХ вв. (c.Iv-80). , "Грамматичесмя характеристика тюркизмов в толковых словарях"

81-105). 12. "Основные cnocoriti передачи звукового состава тюрк-гих заимствований з словарях русского языка" Сс,107-148), заклв-ения (с.1А9-152), приложения я спасла использованной литературы.

СОЛЕРШИЕ РАБОТЫ П РЕЗУЛЬТАТЫ

Во ввзззнии рассматриваются вопросы,связанные с ¡;сторигГ: яркско-русоких язшсоаых контактоз, дается краткий обзор имгащих-г. исследований по Даккой проблеме, cd ос позывается актуальность эмн,излагаются цель и задачи исследования, научная новизна, указывается теоретическое значение и практическая ценность работа, грактэризуются методы исследования и источники анализируемого 1тзр'»!алз.

3 первой главе "Сзнзнтичзская характеристика тюркизмов,ди-шнеа их изменений з русских. толк»зых словарях ХУЩ-ХХ за." рас-триваыгся пути и сисзсоы ассимиляции тюркских заимствований гксическоя системы русского языка-и отраженна этих процессов з >лхогых словарях.

ари освещении этого вопроса целесообразно различать изме-;ния, го з ни юте при заимствовании, а изменения, ксторыг явились ¡зультвтом дальнеГшего функционирования этих единиц.

Решить эту задачу, следуя методике К..л.Дмитрнзза,- ::о«но, ли сравнить семантическую структуру тзркизмоз, зафиксированных оварями, и их соответствия б языке-источнике с учетом сбакх и них истории', экономики, этнографии ,• географии и других- Kays. ,нако на этом пути кы встречаемся с серьезными трудностями, воз-катами вследствие того, что . з научной литературе нет четкого эграничекия семантических изменений,-сложизаихоя а системе го-ров и литературного языка, йот о ж р. контактов русского п тятж-ого языков изучена фрагментарно, в ряде случаев неизвестны ночники Т!о^-:-,;змоз, твудно определить взаимоотношения заимствован-х й исконных слов. При непосредотз энном языковом контакгароsali инновации, воспринимаемые "со слуха", вступав* з контаминации другими словами заимствующего языка, при отсм сально искажается фонетические облик. Ко менее ванным. оказывайте я хронологичес-

-S-.

кие параметры, поскольку- облик слов изменялся с течением времен Зти временные сдвиги во внешнем к внутреннем облике слова изучены недостаточно, что препятствует идентификации лексических еда ниц как ка почве языка-источника, так в в заимствующем языке. Iii этому мы отдаем себе отчет в ток, что метод сопоставления структур общих слов русского к тюркского языкоз имеет ряд недостатке которые связаны-о малой изученностью вопросов истории семантики развития тюркизмов. Ориентировка на первую словарную фиксацию os ладает своими минусами: словари не успезэют зафиксировать новое слово з языке, делают зто с большим опозданием.

ö этих условиях представляется оправданным заработать раб( чую гипотезу, которая, ка нас взгляд, даст возможность нивелировать сдвиги «.семантические, морфологические,фонетические), неиз-Оешю'возншшющке при сопоставлении заимствованной лексики раэж го происхождения, разной степени освоенности различных xooi.ojsors чееккх срезов с их фиксациями в словарях ХУй-лХ вв.

Суть гипотезы следующая: Х.Еслк слово в тюркских языках многозначно, -а в русском однозначно, то это суждение произошло при заимствовании. ¿.Если слово в тюркских языках однозначно и с относится с широким кругом предметов и явлений, а в русском язы; оно тоге однозначно, но соотносится с менкшм кругом предметов i явлении, то сужение также произошло при заимствовании. З.Если с: во в тюркских язык*: имеет одно значение, а ъ русском языке другое, то переосмысление значения произошло лишь в том случае, koi je нам удается оонарункть в исгспических и толковых словарях рус ского языке доказательство постепенного освоения значения тюрки:-г'.й в процессе функционирования. Ч.Если тюркизм в современном рус скок языке многозначен, то полисемия есть результат дальнейшего сс2оекик теркпзма (функционирования) оемантпческой системой русского языка.

а процессе заимствования к дальнейзего функционирования от ;:г,чаются следующие случаи семантических изменений:

&) сохранение семантической системы тюркизмов;

Cv сужение исходного значения;

в) расширение исходного значения;

г) переосмысление.

Сохранение исходного значания.Около 60^ тюркизмов русского литературного языка сохранили при заимствовании свое значение. В основном зто слова, имеющие в тюркском одно значение. В работе

тдзльно рассматриваются ранние чалтын; аркан, айва» арба, капкан1, ибитка и др.; и поздние (алыча, арык, джейран, сайга, джугара..,) аимстЕования. Зти слова сохранили свой объем значений без изменена. Подобные явления характерны и для экзотизмов (байрак, гяур, ерзкв, рахат-лукум, дувал) и архаизмов (баскак, кадий, баклан). !аимствования всех значений многозначного слова редки. Отмечаются ипь случаи частичного сохранения семантической структуры много-1НЗчного слова. Ср.: тюрк, тамга- 'значок', 'печать', 'знак обстзенности'; з русском - 'торговая пошлина в Древней Руси", клеймо» (OCPjtfl), Б процесса функционирования в русском языке не-:оторые однозначные тюркизмы развивают свое значение до полного ispenoca: к а я м а - 'крас?-', 'кромка', 'полоса по крав чего-ли-ро» ; в русском языке - 'строчка', 'обсивка на край ткани' (ССРЛЯ, í, ¡(.Дмитриев).

Сукеииз значения. Б словарях отмечены 126 тюркизмов, которые сузили свое значение при- переходе в русский язык. Сужение про-юходит з результате конкретизации а заимствующем языке исходной :змы. Здес. различаются следующие"случаи: ■ а; с'укение-значения многозначных тархских слов; б) сукениз значения однозначных слез.

Сухгниз-зчаченкя_кногозначких слов. Зтот вид аукания состоит а том, что кз некоторого Knottaotsa значений «зркс-кого слова, гавмовэувЕий я.зух состаэляст только оако, есгадьниз отбрасыви»?-'.я. Ср.: а с л з р. 3 тарк.- 'войско*, 'зоекний'>'солдат*« Б рус-;:сом только 'солдат* О'АС, ССРЛЯ); б а р ы я -'хождение', 'прими->зкиа', 'мир'. tí русской - "прибыль* (MAC, ССРЛЯ, В. Да ль и др.).

При вухении зкач51!Ия_оД1гозначндх_С£03 мокет происходить су-;smis объема понятия из-за изменений редо-андо^ьй связей, т.а. i языке-источкикз сяогъ вступает как роаоаоз понятие', а з зам.чет-;уящем как видовое- Так, а русском a pía- это 'тйлзгэ','соз*, подзола» как эидоаоз назганнэ подвозки (CAP-I,C/iP-2,СЦСРЯ,CGPJiЯ). ругой случай сужения состоит а том,- что отдзльннз слова нз диф-зренцироБаняо обозначавшие ряд,близких явлений и предмстоэ з вркском, п>-.еит в русском собственные названия .и для этого исполь-уктся заимствованные слоза, имекаке болзз пирокое значекие.'1'ак, апрянар, бахча- ого 'участок, где зыращиваатся -арбузы и г.ы-и', а з тюркском - »садик гообде' (.отмечается зо гсех словарях).

У acampe ни а значения происходит за счет возникновения поли-емии э процессе функционирования. '1'ак, орда первоначально олковалась как 'палатка хана*, а затем стало означать 'племя*

'многолюдная толпа», "скопище людей' 01.И.Срезневский) ; 'объед; нение нескольких кочевых племен'под властью одного хана' (и. Нордстедт) ; .'становище кочевников', 'место пребывания хана» СО РлЯ), 'название крупных тюркских и монгольских государств в эпоху, средневековья'.

Переносные значения. Переносное значения могут возникать на основе.пространственной, временной, логической соотнесенности. Сдвиг в семантической структуре слова определяется различт ми факторами, в том числе, эмоционально-оценочными элементами I обшекультурным контекстом. Переосмысление значения осуществляем ся при помощи различных переносов: метафорических, метонимических, до полного семантического отрыва. • Х'ак, слоео тюркского прс исхокдения байбак толкуется как название 'степного сурк£ неуклюжего по виду».. Переосмысление семантики..этого слова 'непс воротяиьый, ленивый человек*', перенос по сходству вневкего биде к поведения.

Слово балбес утратило свою семантику и.переосмысли лось з значение ^бестолковый, невоспитанный человек' (.тюрк, бильмес- 'невежда» (.0А?-2,НАСгСС£хН). Тюрк, башка-•голова», в русском языке в просторечии употребляется со значением похвалы умственных способностей ^отмечается во всгх словарях): к а в а р да к - 'жареное мясо', а переносном значении -'род окрошки', 'с ->..янкз кз мяса, рыбы и муки', а также 'беспоря док", »неразбериха», 'суматоха' ^СЦиРЯ.ИАС.СО'ЛШ).

И заключительной части главы дается генетическая характеристика у. толкование ряда слоз, проникших б русский язык через посредство таркских языков (.из арабского,персидского,монгольское гс,китайского и других языков),, а также описание основных лекси-котематических групп тюркизмов, слохшзаихся з процессе исторического формирования и развития русской лексики, которые расширяю*, наие представление о системности семантических связей отих слов,

Во второй главе "грамматическая характеристика тюркизмов в толковых словарях". (.с.е1-1и6; рассматриваются морфологические изменения, которые претерпевают заимствованные слова под давлением системы русского языка. Сложность данного вопроса состоит в том, что морфологические изменения могли произойти как в момент перехода заимствования в русский язык, так и в процессе их дальнейшего функционирования, йти изменения настолько связаны друг с другом, что во многих случаях невозможно увидеть, какие модификации таркских слов в русском языке произошли при займет-

вовании, а какие в их дальнейшей исторической судьбе. Изученные словари содержат на этот счет мало информации, тем не менее мы полагаем, что в них.отражены результаты длительного употребления и освоения этих лексических единиц.

Морфологические ~:роцессы. При морфологических изменениях заимствованные слова приобретают те грамматические категории, которые свойственны русскому языку, и прежде всего они включаются в систему частей речи. Среди заимствованных тюркизмов в словари включены 807 существительных. Это- наиболее многочисленная группа. Значительно реке встречаются прилагательные и глаголы-, соответственно 30 и 50. При этом они теряют категории и свойства тюркских языков. Приобретая категории рода, тюркизмы.включаются в парадигму склонения. Бег существительные относятся к мужскому и женскому роду. Существительных среднего рода почти нет. Исключение составляет слово дурро (бот .термин,ССРМ,т.3), а также тырло С'пастбище', 'стойло'). Большинство-слов заимствованы в фор-!е единственного числа, за-исключением нескольких слов, имевдах только множественное число (бусы - араб., пахматы ** перс..вальвары -тат.). Существительные, оканчивающиеся-на твердый согласный, изменяются по второму склонению, существительные на включаются в парадигму первого склонения. При этом такие слова не принимает тюркских пэденных аффиксов. Суаествительных третьего склонения среди склоняемых тюркизмов почти нет. Их всего несколько: нефть, (.перс»), шаль (перс.), бязь (араб.). Зообде, слов, оканчивавшихся на мягкий согласный, мало. К перечисленным словам г.енекого рода следует отнести также: богатырь, визирь, чекмень, сель, серзль п каракуль. Н несклоняемым существительным относятся некоторые специфические слова-экзотизмы: пери, тирбз, дкейлау, кади, наргиле к др. Другие части речи ^прилагательные и глаголы) оформляется адъективными и глагольными аффиксами, Й форме имени прилагательного зафиксированы заимствованные из тюркских языков всего несколько слов (.алый, карий, караковый, чалый и др.). й форме-глагола зафик-сиоовано" оулгачить ^простореч.'беспокоить', 'волновать', 'суметь-*) ; якааться \,простореч. 'осдаться', 'друкять' - ^'РлЯ.т.лГП;; междометие г а й д а ^обл.). Сада следует отнести наречие ч ох о м (.просторен, 'есз сразу', 'целиком' - о;РМ, т.ЛУП,).

Структурные изменения. При установлении соответствий мегду исконно тюркскими и русскими словаки нередко оказывается, что структура русского слова ничего обаего с сто морфологическим диахроническим прототипом не имеет. Анализ Таких слов в историческо-

семантическом аспекте позволяет говорить о следующих структурных изменениях, которые сопровокдавт заимствование и освоение тюркских лексических элементов в русском языке: а) явление опрощения, 6} ослокнение основ, в) переразложение.

а) Опрощение. Это явление рассматривается в работе на фоне таких словообразовательных актов, как субстантивация, вербализация и консервация.

Большинство таркизмов в русском языке имеют непроизводную основу. При переходе в русский язык тюркские слова, имеющие в языке-источнике непроизводнув основу, претерпевают опропзкие. 'Гак, в русском языке в слове улар 'горная индейка* аффикс -р- (.з тврк. ула - корень + афф. -р) ; тюрк, басма 'печать* (.бас -, корень + афф. --ма). Ь русском басма - непроизводное, 'Гюрк. т е г и л я я 'кафтан со стоячим воротником' образован от казах, (.тик— корень + афф. - -л)- 'быть сшитым', русский т е г и л ~я Я -нгпроизюзшая основа. В русском языке не' евдгляются суффиксы -дук (.-дик) в словах бурундук и -ч а в слове а л ы ч а. Инфинитивный аффикс -мок.С-мак) не вычленяется в слове г а й д а -м а к. Точно также подвергаются опрощении некоторые слокяыз слона: тюрк, карагач (.кара+агач), рус. карагач (.особая порода вяза); тврк. к а р а г у а (.вид малого орла) я др.

б) Осложнение.- С другой стороны структура некоторых тюркизмов сознанием носителя русского языка членится ка элементы, ü основе слова б а и л ы к • (.головной убор) мокко выделить корень б а а и элемент -л ы к, так как оба они встречаются в заимствованных словах 6 а ти к а, б а и и б у з .у к, д е л и б а а, а -лык в словах шашлык, п а и а л ы к. Аналогично и а словах к о ;-:-с а г ц з (.каучуконосное многолетнее растение) и та у- саг ы о (.каучуконосное растение), каракалпак, к а р.а к у л ь, каракурт, карась, харау л. Усложнение основы пережило в русском языке таркскоз слово б а с м а ч и. Б а с м а буквально 'налет', усвоенное русским языком по аналогии со словами лиха ч и, т о л м а ч и, палач и в форме именительного падежа множественного числа, в результате чего чистая непроизводная основа (.чдетшость была утрачена а момент заимствования) оно превратилось в основу басмач с окончанием -и. лее это привело к тому, что посредством обратного словообразования возникла .необычная для узбекского языка форма бас ы а ч.

Заметим, что подача в словарях существительных »-аркекого происхождения со значением лица с аффиксом -чя ^соответствует рус-

ским -чкк, ~тг.) мсгет Оать иной. Ср.: к. а з к а ч к - рус. к«-начей, казах. с к б р а ч и. - рус.доморачей, которц» ооормля-стея по мололи богачей, трубачей, собачей, Усложнений, лерекитсе отнми слонами, происходит в процессе заимствования при установлении словообразовательных семантических-связей о суцезтвител;— ними казна, домбра в русском языке.

в) ПедерззлойЕНИв. При пераразлонении или переинтеграцик происходит- перераспределение состава nopipsn внутри слова. Пр:: зтом слова, продолжая Сыть морфологически составными* и членимыми единствами, начинает перемещаться в заимотруваем языке. 5 зезультвтг лзувазловения двукорнязые слова могут трансформироваться в однокорневые, а корчевке корфемы, так -де как и сдовообразугазие ¡4фйн-си, могут претерпевать тот иди иной сдвиг. Так, тюркские cysesi-вптгльные, t.<eгз:::^:я на абсолютном исходе основу -а, э рузском язу-:te ргзскатрзается как окончание к.р.: арба, айва, ларчг, т&зьпь. Ниряду о кзпрскззодкнки твркизмпми в русском языке есть слова,которые Оез русских аффиксов не существуют, Ср. тюрк, с г у л 'собраться з кучу' - рус. о г у л суф. -ом - о г у л о к; аналогично тюркизмы чехом, пайка, ч а г р а-а ы fi, кг р е -к п п, б у л а н у. й, ч s к м а р ь, т а б г т е й к а.

3 сознании носителя русского ягыка нелроиззодныг твркс-кие существительные могут члениться по аналогии с известны/-;!; русским,: словаки на -ак-, -як-, -к-, -уч ;; -ул. Ср.: s р г а к а к, ь р-к я к, бас к а г., батрак, б к р к в, 6 у ера к, б у г~ г. а, ер? г. у л, е с а у л, г. у к а к ¡: др.

хвз'У.зкц д к угара, орда, кобза ке имеет конечного в языке-источнике. 2тсг гласный они получили в русском языке, эыгезнив кенэчнце гласное -у, -и. Ср.: г. у х с р и, о г-д у . Дооформление основы произошло под влияние« грамматической системы русского языка, так как в русском языке нет оусггткп-гль-ни/ в исходной оерке на -у, -к,, что привело к замене этих окончание.,

1'лагсди к прилагательные в тк-ркских языках структурно не зхски с русскими. Поэтому заикстзовзняве тюркские прилагательное /. глаголы доо^рклястоя гдагольнаки и адъективными вй&икгамв русского языка. Ср.: торк.прилаг. ал, бур л русское языке имеет жошы а л ы й» буры й, а глагол к о ч и ы оформляется ка:: глагол кочевать, исновная де часть тюркизмов в русском языке имеет непроизводную основу.

3 третьей главе "Основные способь"передачи звукового состй-

ва тюркских заимствований в словарях" (,с.107~1ВД) рассматриваются те звуковые изменения фонетического облика тюркизмов, которые неизбежно возникают в новых фонетических и артикуляционных условиях заимствующего языка. Задача сводится к установление регулярных фонетических соответствований тюркских звуков в русском языке. Этот вопрос представляется сложным как из-за плохой изученности тюркских языков раннего периода, почти не оставивших письменных памятников, так и из-за близости и неразчлензн-ностн тюркских языков, не позволяющих точно определить, из какого языка заимствованы слова. Но, безусловно, ряд отдельных фонетических соответствий может быть выявлен. Так, древнейшие тюркизмы русского языка характеризуются отражением тюркского ударного fa] как foj, что связано с характером славянского краткого гласного [о], близкого к краткому [а ] (.6 о г а т и р ъ, товар ъ). О другой стороны,- появление графических написаний с а/о в первом безударном слоге отмечаемся в графическом оформлении более поздних заимствований (асмяк-ормяк), что связано в аканьем в средне-русских и кино-русских говорах. Ср.: атаман-отаман, богатырь - багатырь (.COWlfi, л1-ХУИ вв.). Ср. такие переход тюркского м>б, характерный для некоторых тюркских слов раннего и позднего времени на русской почве. Ср.: бес ер-м а н и к ъ, б у с у л. ь м а к и н ъ, мусульманин* (.СР5,Х1-ХУП вв.). С раннего времени отмечается 5ля тюркских языков соответствие т/д стеньга - деньга), уднако таких соответствий установить удается немного. Поэтому мы вынуждены ориентироваться и исходить из фиксаций звукового облика тюркизмов, приведенных в словарях. ■

Анализируется три группы звуков; а) звуки,для которых мохгт быть найдено соответствие в русском языке (.звуковые субституции). '¿тот тип передачи, тюркских звуков наиболее распространен. iipn таком отождествлении фонем характерны нерегулярность, вариантность и многочисленные отклонения. Ср.: о -армяк >ормку.; аркан торкан; нагайка >ногайка; о ? а - объяоь от ас-ьяр('от перс, обдар); аралав.* ералаа-; у > е - бусурмэн>бесер-кек; буера > бисер; яухори > джугара; д?т - деньга >тзньга ; байга ч.бэг, беговые скачки) - пойга ¡.то же самое) и ни.другое.

б) звука, которые есть в тюркском, но кет з русском языке. Ьто Г у ], fsj],[г j, Г*],f 3], i'.HPj и которые имеют устойчивые звукозне замены (.изменения в интерпретации фоием;:[/^¿х], t r,J>p;1, [к,]ж], frjj^l, и др. up.: узб. курултой? рус.

курултай; узб. урин? рус. у р с к; копкой рус. капквн;газал> рус. га з ел ь;ку н к у т> рус. кундкут и т.п.

в) Звуки, которые тюркские слови приобретают в русском языке и таким образом они получают иное, сравнительно к тюркской огльсовке звучания (изменение дистрибуции фонем). ир.:тврк. зумрзд 'драгоценный камень', 'минерал' - рус. изумруд; фируаа -бирюза; таушан тункан(.чик) и др.

В рамках этих субституций отмечаются следующие явления: а) упродение вокальных групп: -ау- в -у-. Напр., тюрк, тауиан -рус. туикак(.чик); -аа- в -а-: тюрк, кара агач - рус. карагач.

б) Упрощение консонантных групп. Капр. из перс, палаван рус. палван (Полпван - сооственное имя); тюрк, аргумок 'порода лошадей' - рус. аргамак.

в) Усложнение консонантных груш; жейран - рус. дкейран; бали^ - рус. балык.

г) Немотивированные замены. Напр.: кулган - рус.кубгаз ^.кумган); акзилак (.царь-змея) - рус. аккилак и др.

д) Контаминация, появление в слове вк, начального в или

в словах с [к] и Гй1 появление Напр.,тюрк, ек - рус. вы::; йигнт Свар.) кигит - рус. дкигит.

е) Ассимиляция: уподобление звуков. 1'ирк. ¡сазина - рус. казначея) ; оюре (Оуриу - рус. бирюк; тюрк, олмос - рус. алмаз,

г) Диссимиляция: расподобление звуков в тюркских словах. 1 вех. женчог - рус, жемчуг; амбар - рус. анбар; салтан - султан.

з) .".етатеза: аргамак - аргамак; айран - арян.

и) Чередование ззукоз при переходе тюркских ело л в русс::;:;' язык: сасыг - сарыча; де.^кон - дехкан(ин).

к) Гиперкоррекция (.замена правильных форм неправильными): узС. г.иргк." (вид степного орла) - рус, крагу??; тюрк. из перс, ханкар - рус. кинкал и т.п.

В заключении (0.149-152) подеодятся итоги всего исследования, даются практические рекомендации по использования основных положений диссертации в пкольной и вузовской аудитории, в практике составления таркско-русских разговорников, учебных, толковых и двуязычных словарей.

¡1о теме диссертаций опубликованы следующие работы:

I. Антропонимкческие серии у узбеков Нураты // Ономастика Средней Азии.-К.: Наука. 1?У£, - С.ЗУ-4У (в соавторстве).

-162. i£ вопросу о кгхеторнх аеягэтах' фонетической кодификации TBmzexx заиизтззгацнах егоз з IY-ти тонном "Словаре современного gyecawro xExsparjcaaro языка" // Исследования по русскому к сла-вззгЕСму гакхознанив. - Caxapzaaa, 19/8. - C.I0I-IQ8.

3. СекзыЕкчгезшг озебзяногти ТЕрккзмоз в русском языке // НадржтЕ ггзлГ.кчгзкй и йразесхагичзсЕой семантики. - Рсгтог-яа-jb-ayr 13®. - СДЗ'Т-ПЗ.

4. Gxaza itpssen ешкзхоцеш и особенности юс Ездлфицк-пш-зяяк s КЕШ // йпе&ема созрзйенксЗ рузской лексикологии, -дьин&ш, iTi, ISS3. — 3.51—55.

5. Я шарсс* о no^3t«rins:i^ кодхфигаими тпекизмоа = soz-sscssz csssapsar gfocasro sssa // Актуальные вопроси глагсльно-а&гдаго слэгзобжзсагаш s русском и других славякзкнх языках. -C&ascEasi, I5S5. - С.46-53.

с. ispisaipK }jscsoc csqs на базе тюркских производных сс-bcs // Td-jss ОзкПГ. Заркаягногть »: норка в слозсоорззозашш рус-газгв к .sgjrsa зхагяввгх языков. - Сакарказд, I5£6. - D.23-25.

7. Кгссслзгичгггая ксгцф'.кзция тврклзкгз методом аббргвй-тгюи // Ьозрк гггазЕкг качеств обучения русскому языку ату: -таг нг^исясгвчзсгкх вузов, учздкхся средних специальных и аювзздах 3 сзагг решений ШЗ съгзлз гПХ. - Ga. лрканд,

IS37. - С. 356. G рузскос ¿разеслсгизмах с тсркскимя компонента:-'' //' ¡-¡а-ssgsasa: ps^ytozzssesei! научно--теоретической хекгзргядаи. *ун.<цио-Егрззакзе кг^глаздьвнх языков а Узбекистане з условиях двуязычия к кагетюн и вс.трзга их совгрггнгтвоБакия и изучения. - Таакгкт:

IScS. - C.IS-r-i£5 is соавторстве).

S. Об изуч5Н«» руссггх f разеолеп'.зков с тврхеишк компонентам в Ёздгсна^ьнэЛ аудита::;;;-. // Тезисы докладов ие^зузовской на-тчатгяаяегюа геврерзнияи. ¿Ьттекенфйкация обучения русскому srrjsj KSH - tascssr, 1563. - G.Yc-VV ^з юазтзретве).

13« S sczpsKi у о генезкгв тзгр^изк-зг в рус скин -языка // ¡:ате-jssis SJ4SW5SS!WSB2 кгкггрзнцга, поевгганяэй бО-летив прсф. л.к.арЕЭЗШЙ русского язкха и Я5!?зратуры з услада» ZJZSSfttSTQ 2333bkss8ktskr. 4.1. - i22s2ht, ш2. «• o.fewo/.

г*"'"'

s tj я xl к а т

Turkic borrowings are one of the aala sourcea of outual enrlchaent In the language, literature and culture between people, Касз1ад and Turkic In particular.

The present thesis deals arlth analysis of Turkic wordo being borrowed Into the Russian language and described by the Sasslan dictionaries In XT3II-XT ccnturies.

Thв evolution and fftnotion dynamics of Turkic loan ¡rorda 1c being studied In j>honetlc, granaatlc and oeasatic aspects.

Special attention sag paid to the studies of conplex and structnral-ssnantic chsngeo in the process of borrowing гпй assimilation of Turkic wordo into the Bucsinn language snd Its voca-bal3ryi

Йоге than 3000 Turkic nords vrere studied, enalyaed and aoserlbed in the thesis. All these words were classified into 15 ihcaatic groups with the Indication of tfcne» placo and *гзуз of thsir asago.

She given thesis contain,: the scientific-practical recoa-Ecad3tloaD on the usage of borrowed ^ords in educational and scientific-research work of Kussian cpeaklBg people.

On the result of the investigation the following concludes were ffisdo.

1. Turkic borrowings penetrating into tho Eusslsa language and its vocabulary undergo definite phonetic end structural-semantic changes, being the resllt of ascinllation according to lexico-grammatical standards of the Russian language.

2. Turkic words with concrete notions are borrowed into the Eussian language.

3. Turkic borrowings like nany other foreign words cerve not only to enrich the language, its culture bat also -to strengthen the interrelations between the different nations of £hc Coa-шеп wealth of Independent States С С I 0)

ft. 2he thesis itsel? end the vocabulary of borrowings given at the end of the uork containing 395 rords are of great use to tho students and teachero-speciallct3 In their educational and scientific-research work.

ШНЕНГ ЩЖАЧА КАЗМУП2

Дносертацет 7JIII-XX аерлардагн рус a us и ezcxsk лурама« рада учрайдиган »урхий сузаар тал^инЕгь багишаангак. Чунка 5уркк?. суsлар за^ов xaasaapu тилаартеа ва нздаинякши бойихиб кедавггап асоска иэнбалардан бири хнообланадк.

Уабу хурсаипган давряардз кавяуд булган

рус тали ksojçïk аугамаркга туркал ткллардак варган узлезтирна суз ва Ебораааряааг эволЕСшскга, жукзадан, уларныи". фонегик, граихаяЕ^каъно (семаИЕк) ysrapimapnra ка^атидг-ан булаб, аназ; хулосада? келглризган,

Диссврташзда 3CCG дан орт-м; сузладатрофзнча урганадиб, 15 ?а кнчик 'rypyjçaapra буаннкб, .уаардан качон, г^орда в^йсе усауода фсддалакии ^акида кдкиа куло^ззалар берю:гак, амадай-усаубкй ^авоиялар айтилган. Чунончк, туркик сузлзр рус увлкга кЕриб,унинг взошли яугатзарида ходифиггцяяааяиг гарэёнида фона-кис, грамматак ва каъко аи^атдан уэгаришар рус 5кди ^оиунларя асосида уяаык таъкиддангзи«

Pye вклада au кг, прадмеч: ва зуеунчалЕрнй билдирадигаа тур-XHÉ суз ва кборалар кирааг щзл эзиагая. Турхзк сузаарнивг рус гили ва маданзаянна бойкзиада сазияараа агамия? кгсб sshbs ва хад£;лар ур?асадагк ytapc алоз^ааарнк куста^камаавига алсз$ида ур~ гу-<38ралган,

Дассергакня охкрпда иева г,из таган ва барча лугагларда учраядигав з^акда нуомааада. tíysraa 39з сугдзн аузлагвн^руйхаэ дораафунув saaatía ва у^Еузчи-мухахьссасазрнха аича §ула2л»щ~ asp гугдирада.

-v' i'í'' /гда босишг'а рухсат этилди № ç.0 буюртме, '[ О босма тобок № 1 босмахона цсгози. *эжмн 60x84 Мб, /f_f_Hycy.ii.

СамДУ бск/махонаеида чоп этилди. 703004 Самарканд ш., Университет ыебони, 15.