автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Тюркское "Шахнаме" (историко-типологический анализ)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Исламов, Рамил Фанавиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Тюркское "Шахнаме" (историко-типологический анализ)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тюркское "Шахнаме" (историко-типологический анализ)"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК КАЗАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР

ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОРИИ _имени Г.ИБРАГИМОВА__

На правах рукописи

Исламов Рамил Фанавиевич

ТЮРКСКОЕ "ШАХНАМЕ" (историко-типологический анализ)

10.01.03. — Литература народов СССР (татарская литература)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ — 1992.

Работа выполнена в отделе литературоведения Института языка, литературы и истории имени Г.Ибрагимова КНЦ Российской АН,

Научный руководитель — кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник Н.Ш.Хисамов

Официальные оппоненты —доктор филологических наук,

и.о.профессора Х.Ю.Миннегулов (Казань)

кандидат филологических наук, доцент

К.С.Давлетшин (Уфа)

Ведущее учреждение: Казанский государственный

педагогический институт.

Защита диссертации состоится 1992 г. в "4Ь" часов

на заседании специализированного совета К 003.39.01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.03. — Литература народов СССР (татарская литература) в Институте языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова Казанского научного центра Российской АН по адресу: 420111, г.Казань, ул.Лобачевского,2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Казанского научного центра Российской АН.

Автореферат разослан 1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник КС^исс^Г З.З.РАМЕЕВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Актуальность темы. Коренные изменения в жизни общества, возрастание национального самосознания, крутые перемены в мышлении и мировоззрении закономерно усилили интерес к изучению литературных письменных памятников прошлого как неотъемлемой части духовного наследия.

В этом плане представляет соСкж значительное явление и тюркский перевод "Шахнаме", выполненный Шарифом 'Амнди в начале XVI века.

Правда, в трудах ориенталистов и тюркологов М-А-Джаберта1, Ю.Моля2 Г.Флюгеля3, Ч.Рбс4, Е.Гибба5, ВД.Смпрнова6, Б.М.Тахир.а7, Чулпана , А.А.Ромаскевича9, МЛвадл10, Т.Х.Кунаи, Ф.Э.Каратая'2,

1. Mol J. Le livere des Rois. Abu'l Kasim Firdosi traduct et commenté. — Paris, 1838. — T.l. — C.XCII.

2. Там же.

3. Flügel G. Die Arabischen, Persichen und Türkischen Handschriften der Kaiserlich-Königlichen Hofbibliotek zu Wien. — Wien, 1865. — C.723.

4. Rje Ch. Catalogue of the Turkish manuscripts in the British Muzeum. — London, 1888. — C.152-153.

5. Gibb J.W. A histörv of Ottomon poetry. — London, 1902. — T.2. — C.405.

6. Smirnov V.D. Manuscripts scturces de l'Instituts des langues orientals // Collections scientifiques de l'Instituts des langues orientals du Ministère des affairs Etrange. — St.-Ptb., 1897. — T.8. —

^l^rrr. jLy

8л 0% L3)\s<U>//, dj ¿b^VoLciUb^öUb^

9. Ромаскевич A.A. Очерк истории изучения Шах-наме. Переводы Шах-наме // Фердовси. — Л.: Изд-во АН СССР, 1934. — С.28-49.

10. Awad M. Sultan al-Ghawri. His place in literature and 1еаглы<; ( three books written under his patronage ) // Acts du XXe Congres International des Orientalists Lo Bruxelles 3-10 September, 1939. — Lowain, 1940. — C.321-322.

11. Kun Т.Н. Mameluk-Kiptschahischen Sprachandicu und die Hanschiften in Stambul // Kö'rösi-Csoma — Archivum. — BudapestLeipzig. - 1940. — C.80.

12. Karaiav F.£. Topkapi Sarayi Miizesi Kütuphancsi Turkçe Yiizmalar Katä!o?u. - Istanbul, 1961. — C.526.

Э.Н.Наджипа1, Я.Экмана2, А.Зайончковского3 и других нашли отражение отдельные моменты исследования данного памятника. 'Ценные и интересные результаты их исследований являются важным источником при анализе тюркского "Шахнаме" в целом.

Переводы персидской классики, выполненные или переписанные в мамлюкской среде Египта, традиционно связываются с литературой Поволжья эпохи Золотой Орды. Однако тюркское "Шахнаме" как общетюркский литературный памятник средневековья в татарском литературоведении до си к пор остается не изученным4.

Изучение тюркского "Шахнаме" особенно значимо и актуально для татарской литературы. По понятным причинам, письменные памятники прошлого долгие годы оставались за пределами внимания литературоведов. В свою очередь это привело к появлению белых пятен и в истории татарской литературы. Поэтому

1. Наждш Э.Н. Татар эдэбиятьшыц Иэм эдэби теленец кайбер онытылган язма истэлеклэре турында ( Татар эдэби теленец haM вдэбиятыныц формалашу тарихына карата) // Совет едэбияты. — 1957. — N12. — C.77-S8. Он же. Тюркоязычный памятник XIV века "Гулистан" Сейфа Сараи и его язык. Алма-Ата: Наука, 1975.

— С.39.

2. Ekmann J. Filological Türcical Fundamenta. — Wiesbaden,

1964. — T.2. — C.297.

3. Zaj;\czkowski A. Historia Isfandiara podíug tureckiyi wersyi "Sah -ñame" z Egyptu Mameluckiego // Rocznik Orientalistyczny. — Warczawa, 1964. T.XXVI. — С.49-58.0н же.Роег^'а stroficzne muvaSSah mameluckiego sultán Qánsüh (Qansav) Gavri // Rocznik Orientalistyczny. — Warczawa, 1964. — T.XXVII. — C.63-86. Он же. Turecka wersja Sah-Name z Egiptu Mamelnckiego.- Warczawa,

1965. — C.486. Он ясе.К изучению средневековых памятников тюркской письменности XI-XVI вв.//Вопросы языкознания. — 1967. —N6. — С.80-90.0н же.Еще о четырех сословиях в "Шах-наме"(По старейшей турецкой версии из мамлюкского Египта) //Народы Азии и Африки. — 1968. — N1. — С.124-130.

4. Если не учитывать статью, подготовленную старшим научным сотрудником ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова КНЦ РАН М.В.Гайнетдино-вым, для однотомной "Истории татарской литературы" на русском языке и упоминаний в некоторых источниках: Гарзпча-татарча-русча алынмалар сузлеге. — КазашТаткитапнэшр, 1965. — С.796.; Мицнегулов X., Садретдинов Ш. XIX йвз татар хрестоматиялэре.

— Казан универ-ты нэшрияты, 1982. — С.92.; Татар эдэбияты тарихы. — Казан:Таткитапнэшр, 1984. — Т.1. — С.168;545.; Курбатов Х.Р. Иске татар поэзиясендэ тел, стиль, метрика Ьом строфика.. — Казан:Таткитапношр, 1984. — С.52.

разностороннее исследование этого перевода "Шахнаме" является твердой основой для устранения пробелов истории татарской литературы начала XVI века.

Актуальность выбранной темы объясняется неизученностыо . юркского "Шахнаме" как общетюркского литературного памятника в истории татарской литературы. Исследование данного перевода в монографическом плане создает основу для правильного понимания закономерного развития тюркского литературного процесса средневековья, дает возможность выявить последовательность и преемственность традиций в письменной поэзии и тенденций их обновления. Как видно из трудов ориенталистов и тюркологов, посвященных тюркскому "Шахнаме", в изучении данного памятника остаются еще много проблем. Поэтому для разрешения поставленных задач необходимо подойти к ним по-новому, основываясь на предыущем опыте и исходя из современных требований.

Данное исследование требует также глубокого изучения тюркского "Шахнаме" в его взаимодействии с литературными достижениями, в тесном контакте с общественно-политической жизнью народа мамлкжского Египта того периода.

Цель и задачи диссертации — выявить степень тождественности тюркского "Шахнаме" с оригиналом и доли самостоятельного творчества автора. Для достижения этой цели в работе поставлены следующие задачи:

— проанализировать литературную среду региона и исторические предпосылки;

— проанализировать рукопись и копии перевода, выяснить вопрос об авторстве;

— выявить степень тождественности и различия тюркского "Шахнаме" с оригиналом;

— раскрыть последовательность и преемственность традиций тюркской литературы того периода и тенденций их обновления в переводе.

Научная новизна диссертации заключается в том, что тюркское "Шахнаме" как общетюркский литературный памятник средневе-ког.ья в татарском литературоведении в монографическом плане исследуется впервые. В диссертации впервые выявлены место и время перевода "Шахнаме" на тюркский язык, урогень литературных достижений мамлкжского Египта того периода, выяснен вопрос сб авторстве. Основываясь на источниках, определены география 1);!сррссфанеш!51 когн,л перевода н степень изученности их в <\.':!?!:т?,л:!сгпке и тюркологии.

Исследование тюркского "Шахнаме" велось на основе анализа большого количества источников, в научный оборот включены рукопись и многие копии данного памятника.

Теоретической и методологической основой диссертации являются труды ориенталистов и тюркологов, посвященных изучению тюркской литературы вообще, и тюркского "Шахнаме" в частности. Для разрешения общих и отдельных вопросов работы за основу были приняты труды Ю.Моля, Г.Флюгеля, Ч.Рье, Е.Гибба, Б.М.Тахира, В.Д.Смирнова, Е.Э.Бертельса, Чулпана, А.А.Ромаскевича, М.Авада, Т.Х.Куна, Ф.Э.Каратая, Э.Н.Наджи-па, Я.Экмана, А.Зайончковского, А.Т.Тагирджанова и других ученых.

В основу диссертации полохсен принцип историзма. Главными методами исследования являются историко-сравнительнй, исторн-ко-типологические методы.

Научно-практическое значение работы. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнеейших исследованиях тюркской поэзии средневековья вообще, тюркского "Шахнаме" в частности; в учебном процессе вузов: чтении лекций по общетюркской литературе, по истории татарской литературы, в спецкурсах и спецсеминарах по тюркско-персидской литературной взаимосвязи; при составлении учебников по истории татарской литературы.

Апробация работы. По материалам исследования диссертант выступил на научных конференциях молодых ученых ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова КНЦ РАН (1988,1989), на итоговых научных конференциях того же института (1988,1989,1990,1991), на региональной научной конференции "Проблемы национального развития и межнацио-налбных отношений в Урало-Поволхсском регионе" (Ижевск, 1990), на международной тюркологической конференции "Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность" (Казань,1992). По теме диссертации опубликованы 3 научные статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введении, трех глав, заключения, списка использованной литературы, источников и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, анализируется степень ее научной разработанности, определяется характер исследуемого материала, цель и конкретные задачи исследования, его научная значимость, практическая ценность, характеризуется теоретико-методологическая оснопа работы.

В первой главе — "Перевод "Шахнаме" как закономерное явление тюркского литературного процесса" — рассматриваются литературная среда, исторические предпосылки, место и время написания перевода, анализируются рукопись и копии памятника и выясняется вопрос об авторстве.

Мамлюкское государство Египет (1250-1517 гг.) является неотъемлемой частью общетюркской истории средневековья. Поэтому при изучении его духовного наследия, в том числе и письменных памятников как общетюркского достояния, должны быть "... подробно исследованы, введены в научный оборот и написаны новые страницы истории нашей литературы — в этом заключается задача наших языковедов, литературоведов1.

Имеющиеся данные наглядно свидетельствуют о тон, что в государстве мамлюков в свое время "кроме произведений религиозного и дидактического содержания развивается и литература светского характера2. В частности "с персидского на тюркский язык переводятся многие,' в основном художественные произведения3, или переписываются.

Здесь также составляются пособия по мусульманской юриспруденции, по военным делам, пишутся трактаты, относящиеся к поэтической космография, терапии, ветринарии, гиппологии и словари различного характера, научные книги.

При этом надо заметить, что некоторые султаны, будучи сами литераторами, занимались писательской деятельностью. Так, например, Ал-Ашраф Сайф ад-дин Кайтбай (1468-1469 гг.) и Ал-Ашраф Кансав Ал-Гаури (1501-1517 гг.) были незаурядными поэтами. Мамлюкские правители собирали богатые библиотеки к старались привлечь к дворцу известных поэтов и литераторов. Нередко устраивались поэтические состозяния.

В развитии литературного процесса в государстве мамлюков в определенной степени сыграли положительную роль и его тесные дипломатические отношения с Золотой Ордой (1263-1395 гг.). В результате почти ежегодного обмена послами с обеих сторон

1. Нэжлп О. Х1Уйоз шагыйре Сайф Сараи Ьэм ан'ын, заманм // Совет эдобняты. — 1957. — N4. — С.99.

2. Указ. труд — С.93.

3. Там >хс.

перевозились научные к пит, художественная литература.

В конце XIV — в начале XV веков в связи с обострением общественно-политической ситуации начинается массовое переселение ученых, передовых мыслителей и литераторов из названного государства в мамлкжскую среду Египта. Это прривело к ьоаникнотрнию новых литературных очагов.

Г) АН VI гг *

Ь аVI века в мамлюкском государстве появляется еще

одно (можно сказать тследнее в кипчакско-мамлюкской литературе) объемное произведение на тюркском языке: в 1501-1510 гидах поэт Шариф 'А?/, иди по заказу султана Ал-Ашраф Кансав А^-Гаурн выполнил полный перевод "Шахнаме" Фирдоуси. Какие

побудительные причины были в потребности в переводе данного произведения? На этот вопрос многие исследователи отвечают однозначно. Основываясь только на некоторых бейтах текста, например, английский ориенталист Е.Гибб в частности писал:"... что он (Кансав Ал-Гаури — Р.И.) желает, чтобы перевод остался как его подарок грядущим векам...1". Но, на наш взгляд, здесь еще скрывается и другая, наиболее серьезная в политическом смысле, причина. Дело в том, что назревший общественно-политический кризис в отношениях мелсду двумя ведущими государствами (мамлюкским Египтом н Османской империей) региона г, начале XVI века вступает в завершающуюся стадию. Как известно, в момент обострения общественно-политической ситуации обращение к к воздействующим популярным сюжетам в идеологических целях было традиционным явлением средневековья. Поэтому выясняется, что в данном случае обращение султаном своего ¡шкмания к "Шахнаме" является естественным. Описание туранцев персидского оригинала в тюркском переводе как турков также подтверждает эту мысль. Таким образом "... для внушения уверенности в возможности победы над турками решили перед взором читающей публики побить их руками персидских богатырей. Так тюркоязычное "Шахнаме" получает новое оршналькое функциональное назначение"2.

Б настоящее время пока нам известны одна полная рукопись н девять полных и фрагментарных копий тюркского "Шахнаме". Они в основном находятся в хранилищах рукописей Института восг-оковедсння Санкт-Петербургского отделения РАН (СП), в рукописном фонде имени А.Мирзоева Института востоковедения АН Таджикистана (Д), в библиотеке музея Дворца Топкапы в Стамбуле (С), в Британском Музее, в Венской Надворной библиотеке, в Каире.

По имеющимся сведениям рукопись тюркского "Шахнаме"

1. СиЬЪ ЕЛЖ А 1ш1огу... — Т.2. — С.391.

2. Гайнетдинов М.В. Указ.труд.

была найдена в 1917 году турецким ученым ДАталаем в городе Невшехре в библиотеке Ибрагим паши и передана на хранение в библиотеку Дворца Топкапы (N1519). В отличие от других копий перевода она ценна и тем, что в коллофонах первой и второй частей на арабском и тюркском языках сообщается о времени и месте написания (что позволило считать эту рукопись за оригинал тюркского "Шахнаме" — Р.И.) и об авторе.

Первая часть рукописи завершена в 1507, а вторая — в 1510 годах по новому летоисчислению. Текст в объеме 1170 листов выполнен почерком пасх с диакритическими знаками п проиллюстрирован 62 миниатюрами. Кроме основной части текста имеются пролог и эпилог, добавленные от тюркского автора.

Основываясь на источниках, для сравнительного анализа в диссертации также приводятся описания трех фрагментарных копий тюркского "Шахнаме", хранящихся в тон же библиотеке (NN1520, 1521, 1522). Выясняется, что все они составляют первую часть перевода. NN1520, 1521 переписаны в 952/1545 году, а у N1522 дата переписки отсутствует. Тексты выполнены почерком пасх с диакритическими знаками, в копиях N1520 и N1522 имеются по 41 и 55 миниатюр.

Копня СП (Е8) также составляет первую часть перерода "Шахнаме" на тюркский язык. В свое время она находилась в личной коллекции П.П.Сухтелена (по экслибрису), затем была передана в библиотеку учебного отделения МИД (по круглой печати). Сведений об этой копии до ее появления в коллекции П.П.Сухтелена мы пока не имеем.

Ознакомившись с этой копией, ссылаясь на ее технические данные, В.Д.Смирнов считал, что "рукопись происходит из Египта..."1. Но необходимо обратить внимание на водяные знаки, которые свидетельствуют о регионе изготовления бумаги. В данном случае ".„ бумага европейская"2.

Оглавления разделов отсутствуют, хотя для этой цели оставлены пустоты. Текст написан почерком насх с диакритическими знаками по 50 бейтов на каждой странице. Имеются 2 миниатюры.

Копия была переписана в 952/1545 году. О переписчике не сообщается.

После сравнительного анализа этой копии с рукописью обнаруживаются некоторые особенности, свойственны;: только ей. В частности, перестановки бейтов в тексте, перестановки ело» я

1. Srnirnov V.D. Указ. труд. — С.78.

2. Дмитриева JI.B. Описание тюркских рукописей Илстшу а Востоковедения. Поэзия и комментарии к поэтическим сочиыч(>г,.м, поэтика. — М.: Наука, 1980. — Т.З. — С.70.

бейтах, чередование звонких и глухих согласных в начале слов, чередование гласных "У" и "И".

Копия Д (N1031) . состоит из двух частей. Текст первой части написан почерком насх с диакритическими знаками по 62, редко но 60 бейтов на каждой странице. Вторая часть выполнена другой рукой очень поспешно (по почерку). Текст без диакритических знаков по 50, редко по 48 бейтов на каждой странице.

В первой и также во второй части информации о переписчиках и о месте и времени переписки отсутствуют.

Относительно истории этой копии до ее появления в месте нынешнего хранения мы, к сожалению, никакими данными не располагаем, Однако, по нашему мнению, выясняется, она и есть найденная в 1924 году в Маргелане и потом утерянная1 копия.

Имеется информация о том, что части (неизвестно именно какие) перевода "Шахнаме" в свое время находилсь в личных библиотеках М.А.Джаберта, Е.Гибба и Г.Эмре.

К сожалению, по независящим от аспиранта причинам, ознакомиться со всеми копиями перевода пока не удалось. Думается, это дело будущего.

Об авторстве тюркского "Шахнаме" в исследованиях имеются различные точки зрения и мнения. Некоторые исследователи, в частности Ю.Моль, основываясь на источниках, называет имя автора как Татар Али Эфенди. Однако, о таком поэте и его переводе "Шахнаме" на тюркский язык не известно. Английские ориенталисты Ч.Рье, Е.Гибб и узбекский литературовед Чулпан, исходя из самого текста, придерживались мнения, что имя поэта-переводчика можеть быть Шерифом, или Шерифи, или Сеидом. А в трудах турецкого ученого Б.М.Тахира мы видим автора тюркского "Шахнаме" как Шериф 'Амиди.2

На наш взгляд, по этому вопросу , ясность вносят записи в коллофонах рукописи. В первой части исполнитель называет себя как Хусейн оин Хасан бин Мухаммад Ал-Хусейни. А ва второй части к этому прибавлен компонент "Ал-ханифи" (указывающий его принадлежность к суннитскому толку исламской религии).

Из источников пока нам не известен поэт с таким именем. Исходя из этого предполагаем, что он же является и Шарифом 'Амиди, потому что нет сомнения, что обращение поэта-переводчика самому себе то Шерифом, то Шерифи, то Сеидом есть не что иное, как тахаллус, которым он, повидимому, указывал на свою принадлежность к потомкам пророка Мухаммада, традиционное

1. Наджип Э.Н.Тюркоязычный памятник XIV века "Гулистан" Сейфа Сараи и его язык. — С.38.

2. Bursali Mehmed Tahir bey. Osmanli Muellifleri. — Istanbul, 1972. — T.2. - C.392.

для средневековья (среди мусульман-суннитов). А 'Амид явпляется старинным названием города Диярбекра и наш 'автор родом оттуда. Поэтому не исключено, что он получил известность в своем литературном окружении как Шариф 'Амиди. Эта мысль в определенной степени подтверждается и сведениями некоторых источников1.

Литературное творчество Шарифа 'Амиди в источниках оценивается высоко. Известны и другие произведения его, в том числе оды и газели.

Судя по тексту, мы можем сказать, что автор перевода был одним из образованных людей своего времени. Выделяется его совершенное знание арабского, персидского и тюркского языков, чувствуется большой опыт в области литературного перевода.

Во второй главе— "Тема и сюжет" — исследуются тематические акценты и сюжетные особенности перевода.

Как известно, тюркские поэты средневековья при переводе того или иного произведения, в частности с персидского, в своем творчестве нередко отражали местные традиции. Это, например, наблюдается в "Кысса-и йусуф" Кул 'Али, в "Хосров и Ширин" Кутба и др.

Отражение местной традиции в тюркском "Шахнаме" особенно выделяется в его прологе и эпилоге. В прологе автор-переводчик хронологически описывает жизнь и деятельность династии мам-люкских правителей, начиная с султана Ал-Ашраф Сайф ад-дин Кайтбая. При этом большое внимание он уделяет своему протектору Кансав Ал-Гаури.

Затем автор акцентирует внимание на литературных вечерах, часто проводимых во дворце султана. Особенный интерес представляет присутствие на них поэта по имени Кыджыкзаде Мухаммад, который был родом из Алеппо. Как отмечал А.Зайон-чковский, практическая не изученность данного автора2, ставит перед исследователями истории литературы задачу исследования жизни и творчества названного поэта.

В эпилоге описываются постройки созданные при правлении Кансав Ал-Гаури, что является ценным материалом по истории тогдашнего Каира.

Местные традиции в основном тексте тюркского"Шахнаме" переданы или прямо, или они отражены в контекстах. Например, при описании правления Хушенга автор перевода во многих

Zajaczkowski A. La plus anginne traduction turque (en vers) du "Säh-name" de l'état Mameluk D'Égypte (XV-XVl'siégles)// Türk Dili AraStirmalari Yelligi — Belleten. — Ankara, 1967. — C.58-59.

2. Zajapzkowski A. Turecka wersja... — C.19.

деталях расширяет и комментирует события, представленные в оригинале.

Немаловажным являются^ данные о четырех сословиях при Джемшиде. Тюркский автор сословие "ремесленников" заменил сословием "служителей при лошадях" (при том впереди служителей культа!). Как видно, "здесь, следовательно, мы имеем дело с коренным изменением оригинала под влиянием местных исторических и этнических условий"1.

Автор тюркского "Шахнаме" при описании бытовых явлений перенес в текст события эпидемий чумы (что в оригинале отсутствует), нередко возникавших в Египте; отразил усвоение боевых навыков верховой езды, стрельбы из лука, метаний копья, что било характерно для мамлюков.

В тексте наряду с арабско-персидскимн военными терминами употребляются и их тюркские варианты.

Известно, что герои персидского оригинала являются огнепоклонниками. К решению религиозного вопроса Шариф 'Амиди подошел двояко: для сохранения близости к оригиналу он оставлял моменты почитания огня, но вера в Аллаха и соблюдение канонов исламской религии по 'всему тексту проводится красной нитью. Тюркский автор подробно описал вознесение пророка Мухаммада к Аллаху (что не нашло отражение в персидском оригинале), большое внимание уделил деятельности его первоначальных последователен. В произведении часто употребляются эпитеты Аллаха.

В переводе достаточное место занимает описание выполнения канонов шариата, таких как намааз (прочтение молитв), ураза (мусульманский пост) и другие. Похороны героев такх<е исполня-югся по правилам исламской религии, даже в отдельных случаях с элементами, восходящими к традициям древних тюрк (погребанне усопшего вместе с конем, оружием и т.п.).

В тюркском тексте опущены некоторые несвойственные явления с точки зрения правоверного мусульманина. В частности это: праздник Сэдэ (в честь приобретения огня), испытание Феридуна своих сыновей путем превращения в дракона. Герои тюркского "Шахнаме' в трудные минуты часто прибегают к прочтению Исмс огьзам (перечень эпитегоь Аллаха), а не произношению заклинаний, как это происходит в персидском оригинале.

Широко употреблены также эпитеты пророка Мухаммада и другие слоаа, выражающие лексикон исламской религии.

1. Запончковский А. Еше о четырех сословиях в "Шах-наме". — С.122.

В переподе наряду с Мухаммедом упоминаются и имена других пророков-предшественников. Встречаются известные своей щедростью Хатам н жадностью Карун, всегда помогающие людям в беде Хызыр и Ильяс, упоминается о всемирном потопе, зафиксированном в Коране.

Значительный интерес представляет и упоминание в тексте о государстве Булгар. По нашему мнению, это нашло отражение в результате длительных дипломатических отношений мамлкжекого государства с Золотой Ордой. Думается, что в Египте хорошо знали историю Волжской Булгарии, оставившей заметный след в общетюркском мире.

В соответствии с историческими реалиями автор-переводчик сознательно не включил . я перевод приказание Туранского правителя полководцу Пирану покорить землю хазарог, мечом, потому что "покорение земли хазаров мечом" в глазах тюркско-мамлгокского читателя воспринималось бы как угроза в определенной степени и всему Поволжью.

Тюркское "Шахнаме", как самостоятельная творческая работа переводчика, его сюжетные своеобразие имеют весьыо важное значение. Выясняется, что переводчик для достижения своей цели воспользовался и другими источниками, тем самым изменяя сюжетные линии оригинала. Например, главу "Хосров л Ширин" тюркский автор во многих деталях трактует по-иному, чем у Фирдоуси. При этом он испытывает влияние одноименного произведения Низами Гянджевп.

Многие сюжетные линии в главе об Искендере также заимствованы в определенной степени из творчества азербайджанского поэта, о чем в конце сообщает сам автор. Несомненный интерес представляет и то, что в переводе приведены четыре приближенны?: Искендера (Рустаталус, Афлптун, Бакрат и Арасту). А Булинас упоминается как везир полководца. Автор тюркского "Шахнаме^ дает объяснение возникновению эпитета Искендера "Зулкарнайп" ("Рогатый").

Искендер в данном переводе два раза встречается с Лоухг мэхфуз (доской, написанной о его судьбе с рождения и до смерти).

Великий полководец в тюркском "Шахнаме" показан кг./, отрицательный герой. Особенно это проявляется в сюжетной лини;: Искендер-Кайдафе. В персидском оригинале он по-дсброму прощается с Кандафе — правительницей Андалусии, обещав ей всю жизнь не нарушать данную клятву о дружбе. В переподе этот финал приобретает тоагическую окраску: по приказу Искендера прорывают большой канал от моря Рум (получивший название "Пролив Искендера") 11 затопляют город Кандафе.

В диссертации подробно анализируется оставленные без изменения, созвучные с далекими амазонками, сюжетные линии "девушка-воин", или "девушка-солдат" (там же мотив "перемены

пола"), "испытание огнем" (не следует отождествлять с ритуалом "очищения огнем"), "женщина-правительница". Выясняется, что эти сюжетные линии издревле формировались в фольклоре и литературе персо- и тюркоязычных народов, благодаря проживанию в тесном контакте в историческом, культурном и этническом плане. Их отголоски можно наблюдать в фольклоре современных тюркских народов, в частности татар, казахов, каракалпаков, киргизов, узбеков и других.

Сюжетная линия Е-храм Гур-Диларам персидского оригинала в тюркском "Шахнаж;" приобретает определенное своеобразие. Здесь финал со счастливой концовкой (у Фирдоуси разгневанный Бахрам Гур бросает девушку под ноги верблюда): они остаются вместе.

Выясняется, что эту сюжетную линию тюркский автор написал, воспользовавшись поэмами "Семь планет" Низами и в определенной степени "Семь раев" Хосрова Дсхлеви.

Третья глава озаглавлена "Художественное выполнение произведения".

Тюркский автор в основном стремился сохранить композиционное построение оригинала. Однако он счел необходимым внести в него и некоторые изменения. Прежде всею это пролог и эпилог, о которых уже упоминалось выше. Главы, касающиеся самого Фирдоуси, поэта Дакики и окончание книга не нашли отражения в переводе. Видимо, несмотря на свое уважительное отношение к автору персидского оригинала, он не смог воспринимать эти написанные в пессиместическом духе части.

В переводе также Опущены оды султану Махмуду Газневи. Тем не менее автор тюркского "Шахнаме" не обошел стороной этот вопрос. В действительности, "хотя этот правитель прославился как полководец-завоеватель"1, в то же время он был и поэтом, в связи с чем отмечается близость его к литературе. Автор-переводчик более всего акцентирует внимание на этих качествах султана. В самом конце текста сообщается, что названный правитель желает оставить о себе память. Среди различных советов выбирается обращение к поэтам, дабы они написали произведение о нем.

По всему тексту перевода встречаются лирические отступления переводчика к читателю, тем самым концентрируя его внимание на особенностях своего оригинала. Свеобразием в изменении, композиции является моменты, когда в начале больших глав приводятся исторические материалы и резюмированное содержание дастанов.

Как известно, строение стиха "Шахнаме" Фирдоуси основано на утвердившихся в течении веков канонах персидской поэзии.

1. Хисамов Н. Еэек язмышлы эсер. — Казан: Таткитапнзшер, Ш4. — С.174.

По определению Е.Э.Бертельса, "вся поэма написана парно рифмующимися строками, метром, носящим в схоластической поэтике название мутакариб. Схема этого метра такова: каждая строка состоит из четырех стоп, имеющих по три слога — один краткий и два долгах. Последняя стопа в каждой сгроке усечена на один слог"1.

В тюркском "Шахнаме" мы имеем дело с другим строением стиха. Об этом в прологе автор сам сообщает:

Автор-переводчик вместо метра мутакариб воспользовался традиционным для общетюркской поэзии средневековья метром хазадж. Схеуа^едо такова: каждая строка состоит из трех стол, имеющих по -^и слога — один краткий и три долгих. Последняя стопа в каждой строке усечена на один слог:

Выясняется, что последние стопы строк рифмуются таким образом: 1) твердая-твердая; 2) мягкая-мягкая; 3) твердая-мягкая; 4) мягкая-твердая.

В стихосложении перевода применены оба вида рифмы: основной и производный. Обращает внимание и те факты, что автор-переводчик употребил парно рифмующиеся персидские слова 1) то без изменения; 2) то переводами их на тюркский язык; 3) то чередуя их; 4) или же не изменяя персидский изафет.

В исследованиях, посвященных арузу, отмечается невозможность применения одного из ритмо-методических способов "таджииси" в персидском языке и боьших возможностей для этого п тюркском языке. Названному способу свое внимание обратил и Шариф 'Амнди. Поэтому таджнис част*} встречается в тексте.

Таким образом, в истории развития тюркского аруза данный перевод "Шахнаме" имеет свое самостоятельное значение.

Известно, что тюркская поэзия средневековья в основном развивалась под влиянием персидской литературы и в соответствии с собственными традициями. Это закономерное явление не обошло

I. Бертельс Е.Э.Избранные труды. История персидско-таджикской литературы. — М.: Издмю восточной литер-ры, 1960. —

(Оставив тот персидский метр стиха, Мы приняли другой метр стиха.)

СП, 8б

С.229.

стороной и тюркское "Шахнаме". В связи чем обращает внимание в переводе средства художественного выражения (сравнения, эпитеты, метафоры, различные фразеологические обороты и пословицы как один из элементов фольклора).

При описании героев произведения или женщин, автор часто сравнивает их стан со стройным кипарисом, цветком, лица с луной, солнцем и звездой, ^рови с луком. Такие сравнения своими корнями уходят в древнюю поэзию Востока.

Как известно, факг л сравнения лица с луной в древнетюркркой поэзии зафиксирован;-., еще в "Диване лугатит турк" МЭмуда Кашгари. Далее их можно увидеть в "Кысса-и Йусуф" Кул 'Али, "Хосров и Ширин" Кутба, "Мухаббатнаме' Хорезми, "Гулистан бит-тюрки" Сейфа Сграи и других.

В употреблении сравнений тюркский автор выделяет их экспрессиовно-образную и экспрессивно-эмоциональную функции.

В описании женщин применяются и другие предметы сравнения. Например, их глаза уподобляются нарциссам, белизна пальцев цвету серебра. Правда, "цвет серебра" встречается и в самом творчестве Фирдоуси, в частности в его поэме "Йусуф и Зулейха". Однако, выяснение вопроса о том, сто это сравнение нашло отражение впервые у Фирдоуси, или оно издавна характерно для персидской литературы, остается на будущее.

В описании батальных явлений войн в тюркском "Шахнаме" часто наблюдаются сравнения противников со зверями и птицами. При этом иранцы, как правило, уподобляются волку или ястребу, а туранцы — овце или гусю и утке.

Метафора-антоним "волк-овца", уходящая своими корнями к Орхоно-Еннсейским надписям, в переводе применяются для выражения качеств силы и слабости, а также в качестве "идеала гармонии всех сословий общества" .

Значительный интерес представляет поэтический мотив "ж;ан кошы" ("птица души") в тюркском "Шахнаме". Он ь основном несет смысловое значение смерти человека. Также встречается употребление его в другом аспекте, например, "влюбленность" мстафорирустся попаданием "ж,ан кошы" в ловушку.

Выясняется, что хотя в тюркской поэзии встречается уподобление души мотыльку, автор-переводчик в своем творчестве усвоил представление ее в виде птицы.

В тюркском. "Шахнаме", наряду с мотивом "ж,ан кошы", активно применяется фразеологический оборот "кот очу" ("вылет духа"). Он не только подразумевает смерть человека, но и означает реакцию на страшное явление, т.е. сильный испуг.

].XIк'.'!мои Н. Указ. труд. — С. ?52

Как средство художественного выражения, в переподе нашел отражение и мотив "тан, жиле" ("утренний ветерок"). "Тан, жиле" в тексте передан в смысловом значении "вестника".

По данным исследования выясняется, что автор-переводчик для своего творчества воспользовался материалами фольклора собственного народа того времени. Об этом в тексте сообщается самим же исполнителем. При этом особое место занимают пословицы.

Особым своеобразием отличаются именно те пословицы, которые связаны с образами волка и змеи. Дело в том, что оба эти существа не оцениваются положительно. Видимо, под влиянием канонов исламской религии и волк, и змея утратили свои качества тотема как выражение поверья. Эти пословицы имеют смысловые значение предостережения об опасности.

В тюркском "Шахнаме" также заслуживают внимания пословицы, воплощающие идеи единства страны, справедливого правителя. Они, в основном, "... олицтворяют бесспорные истины"1. Кроме того, в тексте встречаются и пословицы, относящиеся к теме любви, призывающие к дружбе, доброте; говорящие о необходимости тщательно обдумать, прежде чем начать дело; советующие не браться за непосильную работу; касающиеся международной дипломатии и другие.

Многие из названных и не названных пословиц активно используются и в современном татарском языке.

Текст перевода богат фразеологическими оборотами живой речи, такими, например, как "ант эчу" ("обещать", "поклясться"), "аты-чабы чыгу" ("распространение вестей о ком—либо с положительной или отрицательной стороны"), "ачы тел" ("человек, который говорить злобно"), "аЬ ору" ("печалиться очень сильно, вздыхать, произносить междометие "ах!" при сильной печали"), "баш ору" ("уважение", "покорение"), "буй бирмэу" ("не повиновение"), "ил авызы" ("уста народа") и другие.

Это наглядно свидетельствует о глубоком знании автором тонкостей своего языка.

Описание природных явлений в тюркском "Шахнаме" показывает мастерство поэта-переводчика в обращении с поэтическими образами. Правда, в этом вопросе он в основном остается под влиянием Фирдоуси, но его собственная трактовка приобретает своеобразное значение. Например, явление смены дня и ночи напоминает перебранки в реальной жизни. К слову "солнце" применены метафорические синонимы и в явление восхода его вложены различные смысловые значения.

Впервые в тюркском "Шахнаме" к слову "солнце" применен метафорический оборот "тан, кошы" ("птица зари").

1. Хисамон Н. Указ. труд. —

С. 287.'

При описании трагических эпизодов в плане усиления эмоционального оттенка в переводе использованы и другие формы природных явлений, в частности, традиционные для тюркской поэзии средневековья: сильный ураган с грозой и громом, дожди и снежные бураны и т.п.

Таким образом, использование средства художественного выражения в тюркской "Шахнаме" основаны на богатой традиции тюркско-персидской литературы средневековья. Автор-переводчик не усвоил их буквально, л существенно обогатил выше отмечанные средства. Поэтому использованные в течение долгого времени в поэзии Востока сравнен я я, метафоры, эпитеты, фразеологические обороты, поэтические мотивы в данном переводе получили новые смысловые значения и приобрели новое содержание.

В заключении диссертации резюмированы результаты исследования и констатированы в тезисной форме.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Фразеологизмы в тюркоязычном поэтическом переводе "Шах-наме" // Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности / ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова КНЦ АН СССР. — Казань, 1990. — С. 127-132.

о /МС -------------------- "ГТТ-..л"__>./Г 1 ООП _ 11/. _

2. Об авторстве тюркского "Шахнаме". — М., 1990. — 11с. — Дсп. в ИНИОН АН СССР 25.06.90., N42214.

3. Копии тюркского "Шахнаме". — М., 1990. — 15с. — Деп. в ИНИОН АН СССР 25.06.90., N42215.

Дяборпгоруя оф-;.>г;ю1'1 пзчатп Казанского госпеяинститута

Подписано к печати 13.Х.92.

Тир. 100

Зак.201-92

120015 |\К-"13:ль, ул ,Г1 учиипм. 1.