автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему: У истоков французской прозы
Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Евдокимова, Людмила Всеволодовна
Первые десятилетия XIII века были временем интенсивного развития французской прозы. Библиография Б.Уоледжа и Х.П.Клайва, описывающая прозаические произведения с 842 г. (так датируется наиболее ранний памятник французского языка и, одновременно, французской прозы — «Страстбургские клятвы») по 1210 г., включает 73 текста. Приблизительно половина из них была создана в XII веке — это главным образом хартии, несколько переводов Псалтыри, переводы «Книг Царств», «Песни Песней», «Верую», «Толкований на "Отче Наш"», проповедей (среди них и проповедей Бернарда Клер-восского). К числу этих ранних прозаических памятников относятся также два фрагмента оригинальной — то есть написанной по-французски — прозаической хроники, включенных в прозаический перевод «Истории заморских деяний» Гильома Тирского («Historia rerum transmarinarum»)1.
Переломным в истории французской прозы стало уже первое десятилетие XIII в., когда не только увеличилось число прозаических переводов с латинского языка (жития, «Физиолог», «Лапидарий»), но появились и оригинальные памятники (так называемые хроники IV Крестового похода), а также первые французские прозаические романы — переложения существовавших к тому времени стихотворных романов («Иосиф» и «Мерлин» Псевдо-Робера де Борона, к которым позднее был присоединен «Персеваль», по-видимому, не имевший стихотворного оригинала и возникший непосредственно в прозаической форме).
Если в первые годы XIII в. прозаические памятники исчисляются несколькими десятками, то к концу столетия их количество неизмеримо возрастает и в настоящее время едва ли может быть учтено даже приблизительно. В это время не остается, пожалуй, ни одной области средневековой литературы, ни одного литературного жанра, которые оставались бы вне поля зрения авторов, пишущих прозой. Оригинальные прозаические романы, многочисленные образцы дидактической, религиозной и научной прозы, ранние «новеллы», близкие к агиографическому жанру, эпистолы, куртуазные сочинения о любви, — вот отнюдь не исчерпывающий перечень прозаических произведений, созданных в течение XIII столетия.
Итак, в первые десятилетия XIII в. проза активно входит во французскую словесность, постепенно занимая в ней все более и более важное место. В настоящей работе мы пытаемся понять, каким именно было это место, — иначе говоря, каким образом прозаические тексты соотносились со стихотворными, насколько осознавалась общность сочинений, написанных пртпй; няупнрл1; какой была в то время семантика прозаической формы и как ее использование было связано с содержанием произведения.
Недавно мы уже писали, что определенное осознание общности прозаических текстов отразилось в характерном для XIII века распределении жанровых номинаций книги и романа. Обе номинации использовались для обозначения произведений большого объема, однако вторая, судя по всему, чаще встречается в памятниках, написанных стихами, первая же с приблизительно одинаковой частотой входит в названия, вступительные или заключительные формулы и прозаических, и стихотворных произведений. В некоторых контекстах употребление номинации роман недвусмысленно указывает на ее смысловую связь со стихотворной формой. Такие указания мы встречаем, например, в стихотворном «Бестиарии» Гильома Нормандского и в одной из редакций стихотворного «Лалидария»2. Номинации книга и роман подразумевали и другие принципиальные разграничения: первая связывала произведение главным образом с его источником, каким-либо старым латинским текстом, вторая свидетельствовала о том, что автор претендовал на некую «новизну» по отношению к такому источнику, желал «сделать старую материю новой».
Таким образом, уже анализ жанровых номинаций показывает, что несходство прозаических и стихотворных текстов отражалось литературным сознанием и фиксировалось литературным узусом, — хотя здесь нельзя вести речь о формировании строгой терминологии и о жестком, окончательно закрепленном значении слов3. Отмеченное различие лишь указывает на размежевание прозаической и стихотворной формы, но, конечно, отнюдь не исчерпывает их специфики. По-видимому, достаточно полное описание такой специфики может сложиться в результате всестороннего рассмотрения перечисленных выше вопросов.
Исследования, посвященные особенностям ранней французской прозы и ее отличиям от современной ей поэзии, можно в зависимости от их основной проблематики разделить на несколько групп4. К первой относятся работы, объясняющие какие-либо важные особенности прозаических произведений (отдельных жанров и даже прозы в целом) генезисом средневековой прозы, ее связью и соотнесенностью с латинскими прозаическими текстами, в особенности с текстами религиозного содержания. Так, Р.Бруммер в достаточно ранней работе объясняет происхождение средневекового прозаического романа (в первую очередь романов о Граале) влянием латинской агиографии5. Позже этот тезис был подвергнут критике как излишне односторонний. Тем не менее многие исследователи, критиковавшие Р.Бруммера, ориентировали свои исследования сходным образом, объясняя специфические особенности средневековой прозы ее генезисом и связывая их если не с агиографией, то с другими жанрами средневековой латинской литературы. К этому кругу относятся П.М.Шон, Б.Уоледж и Х.П.Клайв, Ж.Жакен, Дж.М.Биэб. В их работах было выявлено и детально рассмотрено значение топоса «правдивости» и «не-вымышленности», постоянного для ранних французских прозаиков, которые, как известно, очень часто писали о «правдивости» своих произведений и одновременно подвергали осуждению «лживые» стихи. Здесь же обсуддалось влияние стиля латинских хроник на стиль ранних французских хронистов (особенно обстоятельно эта проблематика разработана в сравнительно недавней диссертации Ж.Жакена). В превосходной статье Б.Уоледжа и Х.П.Клайва, сопровождающей составленную этими авторами библиографию ранних прозаических памятников, обсуждение исторических корней прозы дополнено описанием ее географического ареала, а также перечнем ее наиболее ранних читателей и, одновременно, заказчиков прозаических переводов — представителей северофранцузской знати, желавших расширить свое образование и познакомиться с известными произведениями, написанными на латинском языке. К исследованиям этого рода примыкает и последняя книга Дж.М.Биэ, посвященная первым памятникам французской словесности, облеченным в прозаическую форму: «Страстбург-ским клятвам», так называемому «Фрагменту Ионы» (отрывку проповеди, содержащей упоминание Ионы), датируемому первой половиной X в., образцам канцелярской прозы середины XII в., эпистолам начала XIII в., наконец, ражей французской хронике — «Взятию Константинополя» Жоффруа де Виллар-дуэна, которая в этой монографии рассматривается как итог достаточно длительного развития прозаической формы7.
Вторую группу образуют лингвостилистические описания совпадают с результатами историко-культурных исследований или показательным образом их оттеняют). Так, Б.Серкильини выявил применительно к прозаической редакции «Иосифа» особые, характерные лишь для прозы синтаксические конструкции, порядок слов, позицию глагола речи и способы введения прямой речи. Использование этих средств наделяет прозу особой стилистической системой, сообщает ей тенденцию к «сверхпроясненности» смысла, к необходимости точной локализации прямой речи, эксплицитному именованию субъекта и адресата речи, — все это в конечном счете свидетельствует о притязаниях прозы на некую «авторитарность»8. Сходная проблематика рассматривается в статье В.Бертолуччи-Пиццо-руссо9. Кр.Маркелло-Ниция, сравнивающая некоторые стилистические средства, используемые в прозаических и стихотворных произведениях, утверждает, подобно Б.Серкильини, что проза обладает «специфическим языком», отличным от языка современной ей поэзии10.
Наконец, исследования, которые мы относим к третьей группе, рассматривают прозаическую форму главным образом в связи с определенным способом коммуникации, присущим прозаическим текстам и отличающим их от версифицирован-ных текстов. Эти исследования связывают стих с устной, а прозу с письменной коммуникацией, с чтением. Интенсивное развитие прозы в XIII в. объясняется сменой форм коммуникации. Сравнительно недавно эти идеи были развернуты в прозы (результаты их порой книге Дж.Киттея и Вл.Годзиха. Здесь способ коммуникации рассматривается как наиболее значимый смысловой компонент высказывания (или произведения), определяющий его структуру и смысл. Версифицированные произведения весьма жестко и однозначно увязаны в этой книге с устным способом коммуникации, с рецитацией жонглера, прозаические же — с письменной коммуникацией. (Любопытно, что материалом для исследователей служат порой достаточно поздние произведения: стихотворный роман «Беринюс» и его прозаическая редакция XIV в., прозометрическое произведение известного поэта XV в. Жана Молине и др.). Дж.Киттей и Вл.Годзих склонны объяснять сменой форм коммуникации многие отличительные черты версифицированных и прозаических текстов, — в том числе, например, дискретность и линейность художественного пространства и времени, присущие стихотворным произведениям, и, напротив, нехарактерность этих черт для пространственно-временного континуума прозы. Впоэтических текстах, пишут соавторы, художественное пространство и время совпадают с пространством и временем спектакля (представления, рецитации). Зритель и слушатель средневекового версифицированного произведения воспринимает его и видит его глазами жонглера, читатель книги такой возможности лишен — поэтому у авторов средневековой прозы появляется необходимость, так сказать, «удостоверить» истинность высказывания11, вводя в действие какого-либо персонажа, наделенного особым авторитетом, или же просто-напросто показывая происходящее с точки зрения одного из героев (как бы пропущенным через его взгляд); в последнем случае функции жонглера передоверяются персонажу12.
Нам ближе взгляды П.Зюмтора, изложенные в его книге «Буква и голос»13. П.Зюмтор полагает, что средневековая поэзия и проза равным образом были связаны со «звучащим голосом» и что большая часть средневековых текстов, в особенности ранних, читалась вслух, — независимо от их формы, стихотворной или прозаической.
Действительно, свидетельств о способах исполнения и восприятия средневековых произведений крайне мало, причем какие-либо документальные подтверждения того, что они были различны для поэзии и прозы, попросту отсутствуют. Более того, есть основания полагать, что эти способы во многих случаях были сходными и даже одинаковыми. Так, принимая во внимание значительный объем многих стихотворных памятников XIII вв., а также известную сложность их содержания и изысканность стиля, можно предположить, что текст их читался каким-либо чтецом, исполнителем, жонглером, — но не наизусть, а с листа рукописи. Именно таким, вероятно, было и обычное исполнение ранних прозаических произведений. О собственно чтении, видимо, можно с уверенностью вести речь лишь в тех случаях, когда дело шло о читателях, отличавшихся очень высоким уровнем образованности и к тому же владевших большой библиотекой, — каким был, например, известный поэт Ришар де Фурниваль (о нем речь пойдет в двух главах нашей книги). Те же расхождения стиля поэзии и прозы, которые Дж.Киттей и Вл.Годзих объясняют различием способов коммуникации, мы полагаем, имеют иные причины, и мы постараемся указать их ниже.
Вызывает возражение в книге Дж.Киттея и Вл.Годзиха и постоянно подразумеваемое, хотя нигде не высказанное прямо, полное отождествление лингвистически понимаемого высказывания (смысл которого, действительно, задан и предопределен ситуацией его произнесения) и литературного произведения. Смысл последнего складывается, на наш взгляд, не только и не столько синхронными, сколько диахронными факторами, — культурной и литературной традицией, на фоне которой он и возникает. Иными словами: читатель, воспринимающий какое-либо литературное произведение, понимает его не только в силу своего участия в прямом коммуникативном акте (слушая жонглера или читая книгу), но и в силу своего знакомства с культурным и литературным кодом, используемым автором, знания суммы традиций, которыми владеет автор, употребляемого им художественного языка14. И в целом для обсувдаемого исследования характерно отождествление естественного языка и языка художественной литературы, влекущее за собой никак не корректируемое использование понятий современной лингвистики в качестве непосредственных инструментов литературоведческого описания, — таких, например, как «истинность» высказывания, нуждающаяся в «удостоверении»15.
Таким образом, нам во многих отношениях ближе работы, объясняющие особенности ранней французской прозы ее генезисом. Разумеется, мы не отрицаем полностью значения коммуникации, мы только считаем, что ее влияние не было единственным и основным. Ниже, во второй части нашего исследования, мы попытаемся связать особенности композиции стихотворных и прозаических произведений с возможными способами их исполнения и восприятия.
Мы предлагаем подойти к изучению ранней прозы и ее специфического языка, обладающего своими характерными средствами и значениями, через сопоставление произведений, которые близки содержательно и хронологически, но различаются прозаической или стихотворной формой. Такой подход, ранее не практиковавшийся, имеет несколько преимуществ.
Он позволяет, не расширяя чрезмерно численность рассматриваемых прозаических текстов, включить в поле нашего зрения разнообразные по жанру и тематике произведения, в том числе ненарративные прозаические тексты. Как следует из нашего обзора научной литературы, применительно к XIII в. такие тексты вообще не рассматривались в качестве образцов прозы.
Кроме того, этот подход учитывает некоторые важные особенности состояния французской литературы в XIII в.
В отличие от двух последующих столетий, поэзия и проза находились в XIII в. в отношениях известного равновесия. В это время одновременно или почти одновременно создавались, во-первых, стихотворные и прозаические переводы или адаптации одного и того же латинского источника, во-вторых, прозаические редакции стихотворных французских произведений, и, наоборот, стихотворные редакции прозаических произведений. Если прозаические редакции стихотворных памятников нередко создавались и позже, то стихотворные переложения прозаических текстов характерны главным образом для XIII в.
Исключительная близость этих прозаических и стихотворных редакций, сходство различных по форме адаптации латинских текстов, а также свободный переход от прозы к стиху и от стиха к прозе, на наш взгляд, были обусловлены представлениями о своеобразной инвариантности содержания по отношению к форме, разработанными античной риторикой, а затем усвоенными ее средневековыми продолжателями. Согласно этим представлениям, одно и то же содержание с равным успехом может быть облечено как в стихотворную, так и в прозаическую форму, столь же легко и перейти от одной формы к другой. Подобные идеи отражаются, в частности, в «Наставлении о стихотворческой науке» Гальфрида Винсальвского, где многие риторические правила иллюстрируются сходными по смыслу «прозаическими» и «метрическими» примерами. Одни и те же риторические правила вообще считались приложимыми и к поэзии, и к прозе, — известные трактаты Матвея Вандомского, Гальфрида Винсальвского, Иоанна Гарлавдского и других авторов могут быть по существу рассмотрены в качестве универсальных риторических сочинений, объемлющих поэзию и прозу (как это и сделано в недавней монографии Д.Келли)16. Из такого равного положения поэзии и прозы по отношению к риторике следует, что они рассматривались как более или менее подобные друг другу искусственные формы, в которых можно выражать любую мысль.
По-видимому, именно в силу связи с традициями риторики прозаические переложения стихотворных текстов кажутся принципиально отличными от прозаических переводов с латыни: в первом случае прозаическая форма предстает как нечто конвенциональное, принадлежащее искусству слова и лишь внешне связанное с содержанием произведения, во втором — как нечто обусловленное социальной функцией памятника и внутренне соединенное с его содержанием. Благодаря ТРУДУ ранних французских переводчиков прозаическая форма соединяется во втором случае с некоторыми существенными смысловыми компонентами — авторитетом древних авторов, заключенной в их сочинениях «правдой», сакральным и религиозным содержанием и т.п.
Риторическое и нериторическое представления о поэзии и прозе не только сосуществовали, но, как мы считаем, и определенным образом взаимодействовали. Так, авторы прозаических редакций некоторых стихотворных памятников, в основном близко следуя стихотворному оригиналу, в то же время несколько меняли его содержание, — видимо, под воздействием неких латентных представлений о содержательных чертах, присущих прозаическим произведениям. Можно сказать, что эти авторы лишь искусственно имитировали известные признаки прозаических произведений, созданных прежде переводчиками с латыни. В этом отношении прозаические редакции стихотворных памятников также качественно отличны от переводов с латыни.
Таким образом, избранный нами способ описания специфического языка прозы — сравнение прозаических и стихотворных текстов, чрезвычайно близких по содержанию, — во многом подсказан самим материалом.
Сформулируем теперь нашу стратегию. Мы последовательно сравним несколько пар текстов, стремясь выделить характерные для прозы художественные средства и, далее, составить пусть не исчерпывающее, но достаточно ясное представление об особом художественном языке прозы и о семантике прозаической формы. В ходе этого сопоставительного анализа очертятся и параметры, определявшие противостояние прозаических и стихотворных текстов. Мы намерены также проследить, как эта оппозиция выражалась на различных уровнях произведения и какие изменения вносились в текст при его «переводе» с языка поэзии на язык прозы, или наоборот. Тесное родство сравниваемых текстов даст нам возможность установить, каков был минимальный набор различий между прозаическим и стихотворным текстом, имеющими одинаковый сюжет, одну тему или один и тот же источник.
Памятники, избранные нами для сравнения:
1) стихотворный «Роман об истории Грааля» Робера де Борона и его прозаическая редакция — «Иосиф», долгое время считавшийся сочинением того же автора;
2) несколько житий Марии Египетской;
3) две хроники, включившие описания IV Крестового похода: «Завоевание Константинополя» Ж. де Виллардуэна и так называемая «Хроника в стихах» Филиппа Муске;
4) два различных перевода «Физиолога» — «Бестиарий» Гиль-ома Нормандского и «Бестиарий» Пьера из Бове;
5) «Любовный бестиарий» Ришара де Фурниваля и его вер-сифицированные переложения.
Такая выборка, с нашей точки зрения, вполне репрезентативна. Эти тексты, разнообразные в тематическом и жанровом отношении, если и не исчерпывают в совокупности всего многообразия французской словесности XIII в., то во всяком случае дают представление о ее важнейших слагаемых: прозаических и стихотворных романах, житиях, хрониках, а также о ненарративных жанрах: бестиариях и их куртуазных модификациях. Кроме того, они отражают все возможные отношения между прозой и стихом, характерные для этого литературного периода: здесь есть независимые друг от друга прозаические или стихотворные обработки одного источника (бестиарии, некоторые жития), прозаическое и стихотворное описание одних и тех же событий (хроники), прозаические редакции стихотворных памятников (роман, одно из житий) и, напротив, версифицированные переложения прозаических источников (обработки «Любовного бестиария» и, в одном своем фрагменте, житие, сочиненное Рютбефом).
Книга разделена на две части. В первой части обсуждается, каким образом в текстах прозаической или стихотворной формы воплотились и были развиты определенные темы и какой словесный облик они при этом получили. Вторая часть посвящена композиции сравниваемых памятников. В перекрестных ссылках римская цифра обозначает часть, а следующая после дефиса арабская цифра — главу данной части. * *
Я приношу благодарность рецензентам этой книги И.Г.Матюшиной и О.В.Смолицкой, а также сотрудникам отдела классических литератур Западной Европы ИМЛИ РАН, принимавшим участие в ее обсуждении: Е.А.Гуревич, И.К.Стаф, А.В.Топоровой, К.А.Чекалову, А.Д.Михайлову, М.Л.Андрееву, Р.И.Хлодовскому, А.Ф.Строеву. Неоценимую помощь оказали мне французские коллеги Ж.Дюфурне, Ж.Азенор, Л.Дюлак, Ж.Дюлак, Ж.Серкильини, Ж.Брюнель-Лобришон, Г.Лобри-шон, Э.Шок, П.Стирнеманн, А.-М.Леркен-Лаби, К.Люкен, Э.Баумгартнер, Г.Бьянчотто, М.Пино, ААнгреми, Ф.Авриль. Моя особая признательность — М.М.Гринбергу и М.С.Гринбергу, помогавшим готовить рукопись к печати.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Woledge В., Clive Н.Р. Répertoire des plus anciens textes en prose française depuis 842 jusqu'aux premières années du ХШе siècle, Genève, 1962. Библиография включает тексты, которые с известной степенью вероятности можно датировать временем до 1210 г.
2 Гильом пишет о стихотворной форме своего произведения и непосредственно после этого именует его романом: Rimez ert par consonancie./ Li clers fil nez de Normandie/ Qui auctor est de cest romanz. Ср. в «Лапидарии»: Dou latin voeil le romans prendre/ Et toutes les vertu emprendre a rimoier. (Pannier L. Les lapidaires français du Moyen Age, P., 1882, p.257).
3 См. также нашу статью: Евдокимова Л.В. Системные отношения между жанрами средневековой французской литературы XIII-XV вв. и жанровые номинации// Проблема жанра в литературе средневековья, М., 1994, с.285-325. П.Зюмтор видит в номинации «роман» сочетание семантики «старого» и «нового»: «роман» — это новый комментарий или глосса к какому-либо старому источнику. См.: ZumthorP. La lettre et la voix. De la «littérature médiévale», P., 1987, p.299-310.
4 Мы не стремимся перечислить здесь все работы, так иди иначе рассматривающие какие-либо прозаические произведения XIII в. Мы называем лишь исследования, касающиеся общей специфики ранних памятников французской прозы, их формы, оппозиции прозаических и стихотворных текстов на этом этапе развития прозы и т.п. Ссылки на исследования конкретных прозаических произведений даны по преимуществу в соответствующих главах.
5 Brummer R. Die erzählende Prosadichtung in den romanischen Literaturen des ХШ Jh., Berlin, 1948.
6 Schon M.P. Studien zum Stil der frühen französischen Prosa. Robert de Clari, Geoffroi de Villehardouin, Henri de Valenciennes, F. a/M, 1960; Woledge В., Clive H.P., op. cit.; см. также библиографию Б.Уоледжа, охватывающую лишь прозаические романы и новеллы, но для несколько более широких — сравнительно с первой библиографией — хронологических рамок: Woledge В. Bibliographie des romans et des nouvelles françaises antérieurs à 1500, Genève, 1975; Jacquin G. Le style historique dans les récits français et latins de la Quatrième croisade, Genève, 1986. Топос «правдивости» прозы стал специальным предметом исследования в одной из книг Дж.М.Биэ: Beer J.M.A. Narrative conventions of Truth in the Middle Ages, Genève, 1981. См. также статью: Grimbert J.T. Testimony and «Truth» in Joseph d'Arimathie// Romance Philology, v.44, 1991, p.379-401, где содержание прозаической редакции «Иосифа» рассматривается в связи с представлениями о «правдивости» прозаической формы. Д.Пуарион, пишущий о претензиях прозы на «серьезность и достоверность», предполагает, что прозаический роман испытал воздействие проповеди. См.: Poirion D. Romans en vers et romans en prose// Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters (далее: GRLMA). V.4. Le roman jusqu'à la fin du ХШе siècle. P.l, Heidelberg, 1978, p.76. См. также блестящее исследование Ж.-Ш.Перро, посвященное французским прозаическим житиям: их литературному облику, ареалу распространения и социальному статусу их читателей: Perrot J.-Ch. Le passionnaire français au Moyen Age, Genève, 1992.
7 Beer J.M.A. Early prose in France. Contexts of bilingualism and authority, Western Michigan University, 1992.
8 Cerquiglini B. La parole médiévale. Discours, syntaxe, texte, P., 1981. См. также: Cerquiglini В. Présentation// Le Roman du Graal. Manuscrit de Modène par Robert de Boron. Texte établi et présenté par B.Cerquiglini, P., 1981, p. 10.
9 Bertolucci Pizzorusso V. Présences des instances du locuteur et de l'énonciateur dans les textes médiévaux// Actes du XVHIe congrès de linguistique et de philologie romanes. Univ. de Trêves (Trier), 1986. V.VI. Critique textuelle et édition des textes. Genres littéraires. Littératures médiévales. Nouvelles tendances de l'analyse littéraire et stylistique, Tubingen, 1988, p.470-479.
10 Cp. Marchello-Nizia Chr. La forme vers et la forme prose: leurs langues spécifiques, leurs contraintes propres// Perspéctives médiévales, n°3, P., 1977, p.35-42. Специальный номер, посвященный средневековой французской прозе. См. также статью Б. Серкильини, идеи которой были позднее развиты в названной выше монографии.
11 Godzich W. and Kittay J. The emergence of prose. An essay in prosaics, Minneapolis, 1987, p.66.
12 Godzich W. and Kittay J. , op. cit.
13 Zumthor P. La lettre et la voix. De la «littérature médiévale», P., 1987, p.194-199. Gallais P. Recherches sur la mentalité des romanciers français du Moyen Age// Cahiers de la civilisation médiévale, t.7, n°4, 1964, p.479-493. Д.Пуарион также возражает против установления прямой связи между литературным жанром и формой коммуникации. См: Poirion D., op. cit., p.77.
14 Вл.Годзих и Дж.Китгэй порой не разграничивают опыт знания старой средневековой литературы, то есть тот опыт, которым владели читатели обсуждаемых ими текстов, в каких бы коммуникациях они ни участвовали, и опыт современного нам читателя: отсюда, по-видимому, их замечание о том, что в произведении Молине персонифицированная Истина говорит нечто не соответствующее «представлениям» о подобном персонаже (см. в особенности с.58-60 указ. соч.).
15 На наш взгляд, эти подходы, свойственные некоторым лингвистическим школам, едва ли применимы к описываемому материалу — средневековой литературе (и, шире, к любым литературным системам, основанным на вымысле и не стремящимся к уничтожению границы между действительностью и литературой). Произведения средневековой литературы, как известно, в принципе конвенциональны и существуют вне однозначной оппозиции «ложного»/«истин-ного» (скажем, аллегории таят правду под покровом лжи), они не могут прямо соотноситься с внелитературным (затекстовым) миром, а во многих случаях и вовсе с ним не соотносятся. Можно сказать, в таких литературных системах «истинно» то, что соответствует данной конвенциональности, то есть особым, условным правилам, по которым создана куртуазная песнь, роман, фаблио, эпическая поэма и т.п., а «ложно» то, что эти правила нарушает. Средневековый читатель и слушатель, надо полагать, был знаком с таким конвенциональным языком и не нуждался в его специальном обосновании, — иначе говоря, не судил о них так, как Лев Толстой о балете.
16 Kelly D. The arts ofpoetry and prose. Tumout: Brepols, 1991.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Содержание и стиль прозаических и стихотворных произведений
Заключение научной работыдиссертация на тему "У истоков французской прозы"
Заключение.
Итоги.
Резюме.