автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках"
На правах рукописи
Ву Чжон Хи
Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1998
Работа выполнена в Государственном институте русского языка им. A.C. Пушкина в отделе форм и содержания обучения студентов-нефилологов
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент М.Д.Зиновьева
доктор филологических наук, Е.Г.Борисова
кандидат филологических наук, А.Ф.Дремов
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Защита состоится «_»_1998 года в_часов на заседании
диссертационного совета Д.053.33.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, г.Москва, ул. Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан «_»_1998 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
Н.Д.Бурвикова
Общая характеристика работы
Важным источником лексического обновления русского, корейского и большинства иных языков являются новейшие англоязычные заимствования, в особенности данный процесс активен в лексике, связанной с научным знанием и обменом информацией. Анализ англоязычных заимствований в компьютерной лексике русского и корейского языков показывает, что она позволяет оперировать со словами и понятиями бурно развивающейся научно-технической отрасли, в которой проблема стандартизации терминов является основополагающей в связи с самим предназначением компьютера - быть накопителем, передатчиком и преобразователем информации. Заимствование - сложный социолингвистический процесс, в нем взаимодействуют социальные и языковые факторы. Данное взаимодействие особенно ярко проявляется в современную эпоху интернационализации всех сфер человеческой деятельности. Особая природа терминологии дает возможность для содержательного сопоставительного анализа как конкретных систем терминов, так и принимающих языков в целом, позволяя сочетать социолингвистический и интралингвистический (собственно лингвистический) подходы.
Актуальность исследования. Компьютерная терминология русского и корейского языков является однотипно маркированным лексическим пластом (совмещенные единицы лексической системы по В.В. Морковкину): во-первых, это заимствования (из английского языка), во-вторых, это неологизм, в-третьих, это термины. Вместе с тем процесс унификации терминов выступает в диалектическом единстве с тенденцией языка к самостоятельности, сохранению национально-своеобразного. Выявление универсального и своеобразного возможно при сопоставлении выбранных нами для исследования явлений. Такой подход позволяет найти причины сохранения уникального и принятия универсального в каждом из языков. В связи с этим очевидна необходимость и актуальность системного описания и совершенствования методов сопоставительного анализа англоязычных заимствований в компьютерной лексике русского и корейского языков.
Краткий обзор литературы. Библиография по терминологии насчитывает сотни наименований, среди авторов фундаментальных исследований назовем A.A. Реформатского, Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, C.B. Гринева, A.B. Суперанскую, В.А. Татаринова, Ю.М. Марчука, О.Д. Митрофанову, Ю.А. Бель-чикова и др. Появилось огромное количество словарей терминов различных наук. Так, число словарей лингвистических терминов, изданных в России, приблизилось к двадцати. Издано более десятка словарей по программированию, компьютерной терминологии (англо-русских, русско-английских). Заимствованиям из английского языка и американизмам также посвящено немало работ. Систематизированы и детально рассмотрены термины-англоамериканизмы в связи с реалиями американской действительности Т.Д. Томахиным. Впервые в российской науке англоамериканизмы в корейском языке были проанализированы в работе Мун Ен Гира. Анализу компьютерной терминологии посвящены
работы В.Д. Бялик и М.Н. Книгницкой и др., однако их немного. Сопоставительный анализ лексики русского и корейского языков пока проведен не был, хотя актуальность его очевидна, особенно для неотерминосистем, отражающих современные процессы развития этих языков.
Цели и задачи. Целью работы является выявление социолингвистических условий заимствования компьютерной терминологии из английского языка в русском и корейском языках, их лингвистическое описание с точки зрения единства семантики (универсальности, интернациональное™, инвариантности) и различия их лексического оформления в русском и корейском языках с учетом своеобразия их графического оформления в трех языках (английском, русском, корейском). Направленность диссертации подчинена определению трудностей у корейских студентов, работающих с русскими научными текстами, содержащими компьютерную терминологию.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть проблему заимствования компьютерной терминологии из английского языка в русском и корейском языках с учетом универсальности ее семантики (семантической инвариантности) и национального своеобразия;
2. описать совокупность социолингвистических условий заимствования компьютерной терминологии из английского языка как мирового языка;
3. выявить структурно-семантические типы компьютерных терминов русского и корейского языков;
4. проанализировать своеобразие графического оформления компьютерной терминологии в грех языках (английском, русском, корейском);
5. определить лингвистические трудности у корейских студентов при освоении ими русских компьютерных терминов, заимствованных из английского языка (графика, произношение, структура).
Объект исследования. Объектом исследования является осмысление различий процесса формирования компьютерной неотерминосистемы в английском, русском и корейском языках. Данный процесс включает лингвистические явления разных уровней (графика, семантика, структура).
Предмет исследования. Наше внимание направлено на выявление и анализ интернационального (универсального) и национально-своеобразного в лингвистическом освоении этих терминов в английском, русском и корейском языках.
Методы исследования. В основном при сопоставлении компьютерных терминосистем в трех языках (английском, русском, корейском) мы применяем комплексный подход. При этом последовательно описывается инвариантная семантика этих терминов и рассматриваются разные реализации единого значения терминов в графике, фонетике, структурных особенностях трех языков. Это
и составляет сущность метода сопоставления компьютерных микросистем трех языков.
Методика сопоставительного анализа представлена в работах В.В. Морковкина;.В дальнейшем нас будут интересовать особенности освоения компьютерной терминологии в русском и корейском языках применительно к корейским студентам, обучающимся русскому языку.
Выявляющиеся при сопоставлении могут состоять из избыточных, отсутствующих либо несхожих элементов (соответственно представляя фактор избытка, фактор дефицита и фактор несходства). Показавший хорошую применимость для целей нашего исследования, метод установления и описания с этих особенностей мы дополнили предлагаемыми в данной работе частными методами, основанными на подробном описании терминов и их дальнейшей статистической обработке.
Для первого из этих методов мы пользуемся понятием логографично-сти и предлагаем сравнивать относительные ее степени для графических систем английского, русского и корейского языков. Данный метод позволяет определить эти степени как важный фактор при освоении заимствований. Методическая ценность проведенного анализа состоит в применимости его результатов для усовершенствования обучения корейских студентов русской графике.
Второй - комплексный метод анализа, предусматривающий использование парных моделей. Например: модель « ЗНТ - ЗТК » (нетранслит в русском языке - транскрипция в корейском языке). Анализ подобных моделей в сочетании с описанием терминов по структуре и значениям позволяет наглядно показать их сравнительную продуктивность и обусловленность своеобразием языков-реципиентов.
Научная новизна заключается в следующем:
- установлены социолингвистические и интралингвистические факторы заимствования компьютерных терминов из английского языка в русском и корейском языках;
- описаны различия русского и корейского языков, принимающих компьютерную терминологию из исходного английского языка;
- проведено сопоставление графических систем русского и корейского языков;
- дана система реализации русских звуков носителями корейского языка;
- предложен комплексный подход анализу заимствований с применением их парных моделей и последующей статистической обработкой;
- представлены материалы для изучения терминологической лексики и заимствований в целях преподавания русского языка корейцам.
На защиту выносятся основные положения:
- идея взаимодействия семантического инварианта и национально-своеобразного на примере заимствования англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках;
- список акцентных реализаций русских звуков в речи корейцев;
- материалы для составления фонетического курса русского языка для корейцев;
- методика сопоставительного описания заимствований в русском и корейском языках (метод парных моделей);
Практическая значимость работы заключается в следующем:
- даны перечни особенностей изучения заимствований компьютерной терминологии и заимствований русского языка в корейской аудитории;
- выявленные на примере компьютерной терминологии основные различия между явлениями русского и корейского языков (графические системы, фонология) могут быть применены в целях усовершенствования методики преподавания русского языка как иностранного для корейцев.
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты работы докладывались на конференции МАПРЯЛ (28-30 октября 1997г.); конференции преподавателей русского языка как иностранного в Сеуле (ноябрь 1997г.); конференции в Санкт-Петербурге (февраль 1998г.), всероссийской конференции с международным участием в Ижевске (12-13 февраля 1998г.).
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы. Работа изложена на 140 страницах машинописного текста, включает 10 таблиц. Список литературы содержит 100 наименований.
Содержание работы
Во введении обосновывается тема исследования и его основные направления, определяется круг принципиальных вопросов, а также дается общая характеристика работы: предмет исследования, его актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава диссертации «Англоязычные заимствования как источник пополнения терминологической лексики в русском и корейском языках» посвящена свойствам термина и иноязычным терминологическим заимствованиям как способу пополнения национально-лексической системы. Рассматриваются свойства термина как лингвистической категории, специфика терминологии как части лексической системы языка, характеризуются способы
образования терминов, место и роль заимствований в данном процессе. Основываясь в основном на литературных данных: и не ставя цель проанализировать эту обширную проблему исчерпывающе, мы останавливаемся на тех вопросах, которые имеют прямое отношение к тем& нашего исследования.
Установлен ряд требований, которым должен удовлетворять термин: однозначность, соответствие буквального значения термина его действительному значению; системность (систематичность);словообразовательная способность; краткость; лингвистическая правильность; внедренность; недопустимость необоснованных иноязычных заимствований (т.е. предпочтительность терминов-слов родного языка), интернационализация, простота и понятность и
др.
В терминообразовании продуктивны все действующие способы образования. При этом отметим, что удельный их вес в терминологии может несколько отличаться в ту или иную сторону. К примеру, в связи с усложнением научного анализа, вызванного необходимостью появления более сложных понятий, удельный вес терминов-словосочетаний выше в новых отраслях знания, к которым относятся и науки, связанные с применением компьютеров.
Заимствованиям в терминологической лексике посвящена обширная литература, среди авторов наиболее важных в этой области работ назовем Д.С. Лотте, C.B. Гринева.
Заимствование - это перенесение в язык элементов чужого языка в результате языковых контактов, которые обеспечивают культурное и экономическое взаимодействие между народами. Наличие языкового контакта считают главным условием заимствования. Однако его не следует понимать только как территориальный контакт. Как отмечает Л.П. Крысин, в наши дни «основным путем перехода слов из одного языка в другие являются письменный (через разного рода тексты). Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной публистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных технических и научных проектов и т.п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии». Перечисленные особенности процесса языкового контактирования точно характеризуют его протекание в области заимствования англоязычной компьютерной лексики.
Для нашего анализа было необходимо найти ответ на несколько вопросов, которые до сих пор не решены однозначно. Первое. Что считать заимствованием? Где граница между исконной и заимствованной лексикой? Второе. Являются ли кальки (разных видов) заимствованиями?
На наш взгляд, наиболее убедительной является трактовка С.В.Гринева. Точки зрения этого автора будем придерживаться и мы. С.В.Гринев выделяет три вида заимствования.
1. Материальное, или прямое, «оригинальное» (Д.С. Лотте) заимствование: заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение. Его подвиды: лексическое, формальное, морфологическое.
2. Калькирование: заимствуется только значение или семантическая структура. Его подвиды: словообразовательное, семантическое, фразеологическое.
3. Смешанное заимствование, или гибриды: комбинация 1) и 2). Его подвиды: полукальки и полузаимствования.
В нашей работе мы будем использовали трактовку C.B. Гринева по следующей схеме:
1) Заимствование (в наименовании моделей условное обозначение «3»):
а) нетранслит (ЗНТ);
б) транслитерация (ЗТЛ);
в) транскрипция (ЗТК).
2) Калька (в наименовании моделей «К»):
а) словообразовательная (КСЛ);
б) семантическая (КСМ);
в) фразеологическая (КФР);
3) Гибрид (Г):
а) полукалька (ГПК)
б) полузаимствование (ГПЗ).
Во второй главе « Роль экстралингвистических и лингвистических факторов при заимствовании англоязычных терминов в русском и корейском языках» рассматриваются социолингвистические и лингвистические факторы, характеризующий процесс заимствования, и дается анализ компьютерных терминов - англоязычных заимствований в русском и корейском языках с точки зрения их структуры и значений и распределения в них различных видов заимствований.
В нервом параграфе данные явления рассматриваются как проявления двух процессов.
В качестве продуктивных в настоящее время выделяются процессы повышения словообразовательной активности внутренних ресурсов языка и англоязычного заимствования. В связи с первым процессом говорят о «номинативном взрыве», «словообразовательном взрыве» (В.Г. Костомаров), называют XX век веком окказионализмов и аббревиации для русского языка» (Ю.Н. Караулов). Второй процесс, усвоение новейших англоязычных заимствований, тем же автором связываемый с «процессом сползания русского языка в ру-сангл», так же ярко характеризует состояние русского языка наших дней.
Для описания процесса заимствования необходимо проанализировать целый ряд экстралингвистических и интралингвистических явлений. В целом эти факторы представляют собой систему сложно взаимодействующих явлений, которые можно рассматривать в различных аспектах. Данные языковые и неязыковые факторы, объединенные в пять аспектов по объекту изучения, выделены Л.П. Крысиным.
1. Историко-этимологический аспект («установление языка-источника и слов-прототипов, прослеживание путей, которыми идет слово из одного языка в другой» и т.п.).
2. Адаптационный аспект («изучение того, как слово приспосабливается к системе заимствующего языка»).
3. Функционально-стилистический аспект («как употребляется иноязычное слово в различных текстах, каковы его стилистические характеристики, как соотносится оно в смысловом, узуальном и стилистическом отношениях с исконными или с ранее заимствованными словами» и т.д.).
4. Лексикографический аспект (как «иноязычная лексика фиксируется специальными словарями» и т.п.).
5. Социально-психологический аспект («изучение того социального и психологического климата, в котором происходит заимствование иноязычной лексики и ее освоение новым коллективом говорящих»).
Применительно к заимствованию англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках социолингвистические условия и факторы должны быть конкретизированы по объекту исследования и социально-историческим условиям. При этом совокупность факторов, отражающих условия, причины, социальные сферы и восприятие различных групп носителей языка, может в свою очередь быть представлена в виде следующих явлений:
1) появление новых специальных понятий компьютерной техники, требующих номинации;
2) особенности эпохи научно-технической и информационной революции как интернационального процесса;
3) интернационализация как глобальный мировой процесс в политике (и в том числе языковой), экономике, науке и культуре;
4) престиж английского языка при выборе его в качестве языка-источника.
В связи с развитием новых отраслей науки и техники, связанных с применением компьютеров, появился «социальный заказ» на появление новых терминов. Приоритет в развитии данных областей принадлежит англоязычным странам - Англии и США. В целом два этих фактора составляют важнейшую социолингвистическую предпосылку активности процесса заимствования англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках и опреде-
ляют приоритет и социальный престиж английского языка в качестве источника заимствований.
Термины - необходимое условие развития научно-технического знания, так как именно термины являются носителями информации, средством ее приобретения, хранения и репродуцирования. В конце XX века научно-техническую революцию сменила революция информационная, в ходе которой создается новое «информационное общество». Информационные связи начинают играть жизненно важную роль во всех областях человеческой деятельности. Современную языковую ситуацию характеризует «информационно-терминологический взрыв», вызванный к жизни социальным заказом - потребностью в именовании и использовании огромного числа новых понятий, что связано с непрерывным ростом научно-технического знания.
Появилось актуальное понятие информатизация, как «процесс создания и совершенствования информационного общества (инфосферы). Особенно остро встал вопрос о формировании высокой информационной культуры. Поэтому проблемы межъязыковой коммуникации, в том числе терминологической, становятся все более и более актуальными. Общечеловеческий характер науки предполагает интеграцию в выражении научного содержания в различных языках мира, поэтому интернационализация научных исследований стимулирует в развитых языках мира интернационализацию терминологии разных отраслей знания.
Интернационализация является глобальным процессом как в географическом понимании, так и с точки зрения охвата всех областей человеческой деятельности.
Как Россия, так и Корея преодолевают изоляцию, связанную с разными причинами. Преодоление изоляции хронологически совпадает с процессом становления компьютерной лексики, что является важнейшим фактором в принятии англоязычных заимствований русским и корейским языком в целом, и компьютерной лексикой в частности.
Престижность английского языка при выборе его в качестве языка-источника определяется следующими обстоятельствами.
Авторитет США определил возросший интерес к английскому языку: во-первых, установилось его главенствующее положение среди всех иностранных языков в языковой политике большинства государств, во-вторых, прочно закрепилось отношение к английскому языку как к приоритетному и престижному в сознании избирающих его для изучения.
Данное положение касается как России, так и Кореи. В этом проявляется не только языковой, но и более широкий процесс, а именно трансляция культуры (Л.П. Крысин), то есть перенесение инокультурных эталонов, стандартов поведения и мышления, вкусов и манер. Здесь также чаще всего проявляется национально-своеобразное, так как при заимствовании элементов культуры во
взаимодействие включены не только слова и формы языка, но и единицы культуры в целом: национальные традиции, этнопсихологические установки.
Таким образом, перечисленные социолингвистические факторы, обусловливающие принятие англоязычных заимствований в компьютерной лексике обоих языков (русского и корейского), в целом являются сходными, общими (как и для других языков) и их можно охарактеризовать как способствующие, а социолингвистическую ситуацию для данного процесса как благоприятную.
Еще один важный вывод заключается в том, что данными социолингвистическими условиями обусловлены генезис и история формирования компьютерной лексики в русском и корейском языках: по времени появления и развития это неотерминосистема, по происхождению терминосистема - заимствование из английского языка.
Во втором параграфе рассматривается роль лингвистических факторов, влияющих на процесс заимствования компьютерных терминов в русском и корейском языках.
Как и социолингвистические, лингвистические (интралингвистические) факторы также взаимодействуют. Это факторы всех языковых уровней, выступающие как в синхронии, так и в диахронии. Нами рассмотрены следующие факторы сопоставительного анализа заимствований в компьютерных термино-системах:
1) роль заимствований в формировании терминологии русского и корейского языков (диахрония и синхрония);
2) различия графических систем русского и корейского языков (синхрония);
3) различия фонологических систем русского и корейского языков
(синхрония).
Английский и русский языки входят в одну и ту же индоевропейскую семью языков (соответственно германская и славянская группы), чем обусловлено их типологическое сходство. Корейский язык изолированный (его родство с другими языками, такими, как алтайские, японский, айнский, до сегодняшнего дня нельзя считать установленным однозначно).
Особенности графической системы принимающего языка являются важным фактором при заимствовании. Переключение графического кода следует рассматривать в связи с явлениями фонологического и морфологического уровней. Данная проблема включает в себя также и вопрос восприятия графического облика слова.
Русская и корейская графическая системы обнаруживают яркие черты несходства по происхождению, основному принципу, степени гомогенности.
Главные отличия графики от русской сводятся к следующим положениям.
1. Буквы не следуют друг за другом, а комбинируются в слоги, подобно лигатурам.
2. Буквы слога записываются в воображаемом стандартном квадрате, так же, как китайские иероглифы.
3. Каждый слог записывается в два или три яруса. Если в основе гласной буквы лежит вертикальная черта, то в верхнем ярусе пишется согласная с гласной (два яруса). Если в основе гласной буквы лежит горизонтальная черта, то в верхнем ярусе пишется согласная, в среднем - гласная, в нижнем - согласная/две согласных (три яруса).
4. Прописных и строчных букв нет.
5. Размер буквы и ее облик в корейской графике варьируется в зависимости от количества и положения их в слоге. Варьирование размера русской и корейской буквы можно представить следующим образом: Русская буква К (два размера):
К, к.
Корейская буква (до шести): 4 л ^ я в]-
6. Если начинающего слог согласного нет, то пишется не обозначающая звука буква, которая в конце слога обозначает носовой звук [нъ]. При отсутствии в слоге последнего согласного слог уменьшается на один ярус.
7. Если деление слова на значимые части не совпадает с делением на слоги, слово записывается в соответствии с его морфологическим членением.
Сказанное выше относится к корейскому национальному письму. Однако, как было уже отмечено выше, наряду с ним в Корее используется и другая система письма - китайские иероглифы. В отличие от русского языка, в корейском языке терминологическая лексика, в основном являющаяся ханмунной, является маркированной не только этимологически, но и графически.
Таким образом, освоение англоязычных терминов при наличии ханмун-ных характеризуется заменой или сосуществованием маркированного иноязычного графического кода (графических кодов) при сохранении инварианта: не хангыл, графика оригинала, то есть иная (не корейская) система графики.
Различия графических систем английского, русского и корейского языков можно представить в виде таблицы (см. таблицу, показывающей распределение языков по девяти признакам. Девятый признак, логографичность иноязычного письма, определялся в виде трех степеней (-, +, ++ в порядке возрастания) в зависимости от количества несовпадающих признаков (- для 0-1, + для 2-6, ++ для 7-9 признаков, указано в скобках).
Иноязычная графика нетранслитов, обладая свойством логографичности (идеографичности), образуют особую подсистему в графике принимающего языка, что влечет за собой указанные выше последствия. В русском и корейском текстах нетранслиты обладают свойством логографичности. связанной
с переключением графического кода, однако во втором случае ее степень значительно выше, что связано со смешанным идеографически-фонетическим принципом корейского письма.
Корейскому языку, в отличие от русского, свойственна графическая маркированность терминов, в связи с чем по признаку логографичности сближаются китайские иероглифы и английские нетранслиты, образующие своеобразные графические подсистемы.
Особенности графических систем как важный фактор при сопоставительном анализе англоязычных заимствований в русском и корейском языках выступают в тесной связи с явлениями не только фонологического и морфологического уровней в синхронном плане, но также зависят от истории развития языков в целом. Изменения в графической системе языка (в данном случае корейского) под влиянием языковой политики могут повлечь за собой сдвиги на других языковых уровнях (лексика, морфология).
Особенности графической системы корейского языка обусловливают большую активность заимствований в графике языка-оригинала, которые являются освоенными нетраислитамн. Под их влиянием становятся актуальными новые способы словообразования для корейского языка в целом.
В качестве предварительного вывода считаем возможным предположить, что активность появления и освоения нетранслитов (и в том числе аббревиатур, в особенности для корейского языка), способствует и сдвигам в фонологии принимающих языков. Эти изменения несравнимо труднее зафиксировать, они более протяженны во времени, но мы предполагаем, что они происходят как в русском, так и в корейском языках.
Различия графических систем английского, русского и корейского языков
№ № Английский язык Русский язык Корейский язык
1. Тип графики Латипица Кириллица Буквенное (хангыл) Иероглифическое (ханмун)
2. Принцип орфографии Фонемный Фонемный Фонемный Буквенно-слоговой Идеографический
3. Кол-во графем 26 33 40 5-7 тысяч
4. Минимальная единица Буква Буква Слог Идеограмма-слогоморфема
5. Принцип ком- Последова- Последова- Лигатурный Десятки ком-
бннации букв (элементов иероглифа) в слове (слоге) тельный (слева направо) тельный (слева направо) (слева направо и сверху вниз) бинаций
6. Количество минимальных графических единиц в слоге От 1 до 6 букв От 1 до 6 букв От 2 до 4 букв От 1 до 28 черт
7. Количество размеров букв (элементов иероглифа) 2 2 До 5 в зависимости от типа слога До 6-7 в зависимости от типа комбинации черт
8. Единица, записываемая в воображаемом квадрате Заглавная буква Заглавная буква Слог Идеограмма-слогоморфема
9. Совпадение морфологического членения слова с графическим . Не совпадает Не совпадает Совпадает с границей (одной из границ) между слогами слова Совпадает
10. Логографич-ность латиницы Кириллицы Хангыла Хаимуиа 4(2) ++(8) ++(9) +(2) ++(8) ++(9) ++(8) ++(8) ++() ++(9) ++(9) ++(5-6)
Различия графических систем русского и корейского языков являются важным сопоставительным фактором при анализе англоязычных заимствований, выступающим совместно с экстра- и интралингвистическими факторами других уровней: языковой политикой и социальными причинами, лексикой, фонологией, морфологией (словообразованием).
При освоении заимствований последние подвергаются фонологической адаптации в соответствии с системой принимающего языка. Сопоставительный анализ англоязычных заимствований в русском и корейском языках в фонологическом плане сводится к сопоставлению их адаптации.
В работе рассмотрена русская фонологическая система на фоне корейской.
Русская система гласных фонем обнаруживает в сравнении с корейской черты несходства и подобия. В количественном отношении она характеризует-
ся фактором дефицита (соотношение 5:21=24%). В качественном отношении фактором несходства характеризуются: наличие позиционных противопоставлений сильных и слабых вариантов в русском языке; представленность гласных переднего, среднего и заднего ряда; отсутствие дифтонгоидов и дифтонгов.
Фактором сходства характеризуются: все пять русских гласных фонем, вариация [ы] и вариант [ъ], представленные восемью корейскими фонемами -эквивалентами.
В целом на основании данного анализа можно предположить, что при освоении англоязычных компьютерных терминов аналоги в системах гласных фонем русского и корейского языков будут последовательно и системно представлены в заимствованиях.
В работе предлагается следующая схема реализации русских согласных в корейском языке (в речи корейцев). Для ее составления мы выделили три позиции: в начале слова перед гласными, в интервокальном положении, в конце слова и перед согласными.
Сопоставительный анализ консонантизма русского и корейского языков позволил сделать следующие выводы.
1. Русский и корейский консонантизм обнаруживают яркие черты различия, касающиеся количества, качества фонем, их позиционных изменений, зависящих от артикуляционных особенностей фонем и их вариантов, положения в слове и слоге, законов сочетаний звуков. Из 34 согласных русских фонем эквивалентами фонем и их вариациями представлены в корейском языке 3 фонемы во всех позициях (9%), 6 фонем в двух позициях из трех (8%), всего 9 фонем (27%).
2. В связи с субституцией корейскими фонемами не совпадают в вариантах в русском, но совпадают в вариантах в корейской реализации 59% русских согласных фонем.
Силлабизация согласных при субституции русских согласных сочетаниями с гласной - эпентезой имеет место во всех случаях в конце слова, за исключением <м>, <н>, (<к>, <п>, <т> факультативно) (95%).
3. В сопоставительном плане выделяется восемь типов реализации русских согласных фонем в корейском языке:
а) фонема = фонема (Ф = Ф);
б) фонема - вариант фонемы (Ф -В);
в) фонема - удвоенная фонема (Ф -Фудв.);
г) фонема - две фонемы (Ф - (Ф + Э);
д) фонема - удвоенная фонема плюс эпентеза-гласная (Ф - Фудв.+Э), в таблице обозначено (4);
е) фонема Ф фонема (субституция) (Ф Ф Ф);
ж) фонема - ноль фонемы (Ф - 0);
з) согласная фонема - гласная фонема (Фс * Фг (в таблице Ф & Ф со звездочкой).
Данные типы мы расположили в порядке возрастания сопоставительно-сти, несходства исходных русских фонем и их реализаций в корейском языке.
4. Разнообразие типов реализации и степень несходства фонем возрастает в зависимости от позиции фонемы в слове в следующем порядке: в начале слова перед гласными (3 типа), в интервокальном положении (4 типа), в конце слова и перед согласными (6 типов). В последней позиции наблюдаются максимальные различия как по качеству фонем, так и комбинаторным изменениям звуков (эпентеза, диэреза, субституция, в том числе согласной фонемы гласной), приводящим к изменению количества фонем (фонологизация, дефонологизация) и слогов в слове.
Изложенное можно представить в виде таблицы.
1. Русские фонемы расположены в порядке возрастания сопоставительное™ корейских реализаций.
2. Для удобства восприятия данных таблиц все мягкие согласные опущены для позиций в начале слова и в интервокальном положении. Для позиции конца слова и перед гласными реализации мягких даны в последнем столбце.
3. Для фонемы <л/р> вариант подчеркнут.
4. Условные обозначения: а) РОМФ - реализация одноименных мягких фонем; б) пг- полуглухость; в) пз- полузвонкость; г)(1*)-в дифтонге; д) (2*) - не после и; е)(3*)- и после и; ж) (4)- перед; з)(5)- перед х; и)(6)-в конце слова; к) (7) - в конце слова и перед всеми согласными кроме х.
Данный анализ имеет значение и для описания русской фонологической системы в целях преподавания русского языка как иностранного в корейской аудитории. В частности, эти сведения могут быть применимы при разработке фонетических курсов русского языка для корейцев как для разграничения явлений возможного переноса и интерференции, так и для разработки специальных корректировочных заданий.
Реализация русских согласных фонем в корейском языке (в речи корейцев)
Русские согласные Фонемы
В начале слова
Ф = Ф
Ф-В
Ф^Ф
В интервокальном положении
ф = ф
Ф-В Ф-Фудв Ф/Ф
В конце слова и перед согласными Ф = Ф [Ф-В |Ф/Ф |Ф-(Ф+Э) [ Ф
РОМФ
м н х
с р
л
8. г
9. б
10. д
11. к
12. п
13. т
14. ф
15. в
16. з
17. ш
18. ж
19. ц
20. ч
м н X
с
л/р/н
К от П га Т пг
И(1*)
Кх Пх Тх Пх
Ччг.
с
Чх Чх
л/р
К из. П ш. Т пз.
л/рл/р
кх пх
ТХ
пх С
чх чх
м н
И(2')
хы сы
(3*)
ми ни
СИ
л/р(5) ры (7) л/ри
я/р(6) л/р д/ри
л/рЫ(4)
КЫ т.
ПЫ т.
ТЫ пг.
К КХЫ
п ПХЫ пхи
Т ТХЫ тхи
ПХЫ пхи
ПЫ
ЧЫ
сы/ссы си/сси
ЧЫ
чхы чхи
чхы чхи
П пг
П П1
Ч пг.
Ч ш
В третьем параграфе представлены структурно-семантические типы компьютерных терминов.
Подобный анализ дает представление о семантике терминов и ее связи с их структурой, а также о влиянии данных факторов на распределение терминов по типам освоения.
По словообразованию английские компьютерные термины можно разделить на следующие типы:
а) непроизводные слова;
б) производные слова;
в) сложные слова;
г) терминологические сочетания;
д) аббревиатуры;
е) термины-символы;
При описании моделей были использованы следующие обозначения:
Sn - именная корневая морфема;
Sa - адъективная корневая морфема;
Sv - вербальная корневая морфема;
N - имя существительное;
Л - имя прилагательное;
V - глагол;
Рп - местоимение;
D - наречие;
PI - причастие настоящего времени;
PII- причастие прошедшего времени;
Prep - предлог;
Conj - союз;
Nm - имя числительное;
а - прилагательное как член словосложения;
п - существительное как член словосложения;
V - глагол как член словосложения;
р! - причастие настоящего времени как член словосложения;
q - числительное как член словосложения.
Среди терминов - непроизводных слов выделяются два подтипа: именная корневая морфема Sn и вербальная корневая морфема Sv. Являющаяся основой компьютерной лексики модель Sn представлена наиболее широко. Как в русском, так и в корейском языке данные термины представлены заимствованиями разных типов. Известно, что «ядро терминологии составляют полно-значные слова, имена существительные», компьютерная лексика не составляет здесь исключения. Следует также отметить значительное количество терминов, представляющих модель Sv, что является характерной особенностью компьютерной терминосистемы. Довольно широкая представленность глаголов отражает, на наш взгляд, специфику данной терминосистемы, в которой проявляется необходимость номинации понятий динамики и процессуальное™.
Среди терминов-производных слов выделяется несколько десятков моделей (68 моделей по В.Д. Бялик и М.И Книгницкой), которые представляют
три основных морфологических способа образования: префиксальный, суффиксальный и префиксально-суффиксальный.
Среди префиксов большинство представлено греко-латинскими, данный способ производства слов является самым характерным, о регулярности этих моделей свидетельствует ограниченный выбор указанных средств. Среди суффиксов в количественном отношении самыми представительными являются модели с суффиксами -er, -or, -ion, -ing. Спецификой значения данных средств является отнесенность к категории действия (образование существительных путем присоединения суффикса к глагольной морфеме). Ограниченный выбор указанных средств свидетельствует о регулярности этих моделей словообразования. Среди слов, образованных префиксально-суффиксальным способом, выделяются термины с префиксами и суффиксами, указанными выше.
При образовании сложных терминов наиболее продуктивны следующие модели: (п + п) и (v + п). В данных моделях находящийся в препозиции элемент выполняет атрибутивную функцию.
Терминологические сочетания двух- и трехкомпонентные) представлены восемью моделями, по частотности объединяющиеся в три группы: 1) (N + N); (А + N); 2)(N + Л + N); (А + N + N); (N + N + N); 3) (PII + N); (PI + N); (A + PI). Частотность моделей связана как с семантикой терминов, так и с особенностями современного английского языка. Модели с причастиями характерны для компьютерной лексики в связи с выражаемым ими значением процессуально-сти.
Высокая частотность аббревиатур связана со спецификой компьютерных терминов, выражающих сложные понятия. Группировка их в ряды однотипных понятий способствует их продуктивности.
Термины-символы, включающие буквы-символы и цифры, представлены немногочисленными случаями, однако являются характерными элементами компьютерной терминологии.
Распределение терминов по структурно-семантическим типам коррелирует с представленностью в них разных типов заимствований.
Рассмотрим типы заимствования в различных структурно-семантических классах компьютерных терминов.
Непроизводные термины - существительные, структурно-семантический тип компьютерных терминов, неоднороден в английском языке. Можно выделить четыре их разновидности:
а) исконные английские слова;
б) имена собственные;
в) переосмысленные слова;
г) созданные из греко-латинских элементов.
В работе представлены предлагаемый нами метод парных моделей, позволяющий эксплицировать представленность различных видов заимствований в сопоставлении русской и корейской англоязычной компьютерной терминологии. Приведем примеры моделей.
Модель (ЗТК-ЗТК)
Термины первой группы, исконные английские слова, устойчиво представлены моделью заимствование-транскрипция - заимствование-транскрипция: file - файл - пхаил; algorithm - алгоритм - алгориджым; ampersand - амперсанд - эмпхосэнды;
Модель (ЗТЛ-ЗТК)
По этой модели и русским, и корейским языком заимствуются термины второй группы, образованные от имен собственных: Ada - Ада - Эйда. В отличие от первой модели, русские термины в данном случае не транскрибируют, а транслитерируют английское имя собственное, что связано с традицией для данного класса слов. В корейском языке подобной традиции нет, в связи с чем возникает сопоставительный фактор.
Значительное количество терминов - переосмысленных слов представлено двумя моделями.
Модель (КСМ-КСЛ)
Это термины типа hierarchy - иерархия - кечхынъ, в которых переосмысленное в английском языке слово уже имело эквивалент-заимствование в русском языке из греческого или латинского, в корейском языке это слово калькирует словообразовательную модель термина языка-источника, причем корейский термин состоит из ханмунных элементов.
Модель (КСМ - ЗТК/КСЛ)
В данной модели, являющейся разновидностью предыдущей, русскому термину соответствует два варианта: заимствование и калька их ханмунных элементов: thesaurus - тезаурус - сисоросы/комсэнъенъо; syntax - синтаксис -синтхэксы/кумунпоп.
Модель (КСМ-ЗТК)
Это термины типа mouse - мышь - маусы; window - окно - виндо; field - поле - пхилды; tree - дерево — тхыри; ring - кольцо - ринъ. Особенностью данных терминов является то, что они образовались путем терминологизации общеупотребительного значения слова.
Модель (ЗТК-ЗТК)
Это термины типа megabyte - мегабайт - мегабаитхы.
В подобных терминах традиционно в русском языке греко-латинские элементы транслитерировались (мегатонна, мегаполис), однако второй элемент, вначале также транслитерировавшийся как бит, впоследствии изменил звучание под влиянием произношения в языке-источнике. Подобная эволюция слова свидетельствует о процессе вытеснения транслитерирования транскрибированием.
Таким образом, непроизводные термины-существительные могут быть описаны четырьмя парными моделями и одним их подтипом. Их распределение внутри данного структурно-семантического типа зависит от способа термино-образования в языке-источнике (4 группы слов).
Если в русском языке это термины-заимствования в двух моделях и термины-кальки в двух моделях, то в корейском - это заимствования в трех моделях и кальки в одной модели, в разновидности которой также заимствования.
Если в русском языке заимствования представлены как транскрипцией, так и транслитерацией, то в корейском языке только транскрипцией.
В целом удельный вес заимствований значительно выше в корейском
языке.
В порядке увеличения несходства модели располагаются следующим образом: (ЗТК - ЗТК), (ЗТЛ - ЗТК), (КСМ - КСЛ/ЗТК), (КСМ - ЗТК), причем первую можно охарактеризовать как симметричную, вторую - квазисимметричную, третью и четвертую - как асимметричные.
Анализ данной группы терминов подтверждает ценность такого фактора сооставительного анализа, как особенности формирования терминологических систем русского и корейского языков. Данные выводы в целом справедливы и для других структурно-семантических типов компьютерных терминов, которые анализируются в работе.
Далее в работе рассматриваются особенности трансфонологизации, процесса фонологической адаптации англоязычных компьютерных терминов в корейском и русском языках. Термины приведены в виде англо-русско-корсйского трехъязычного словника параллельных терминов (заимствованных в русском и корейском языках). Кроме терминов, составляющих парные модели (ЗТК - ЗТК), мы включили в список и парные модели (КСМ - ЗТК).
В целом трансфонологизация компьютерных терминов в сопоставительном плане характеризуется следующими особенностями (фактор несходства).
Только в русских терминах последовательно отражен орфографический облик ряда греко-латинских аффиксов, что связано с их унификацией с заимствованиями из других языков, в корейских терминах эти аффиксы соответствуют их звучанию в английском языке: драйвер - тыраибо;эмулятор - эмюллеит-хо; лазер - леиджо; параметр - пхарамитхо и др.
В заимствованиях из английского языка без интернациональных элементов и в корейском и в русском данная унификация не актуализируется и
термины заимствуются в фонетически близком языку - оригиналу виде: дисплей - тисыпхыллеи; утилита - ютхиллитхи.
Таким образом, действующими факторами при трансфонологизации англоязычных компьютерных терминов - заимствований в русском и корейском языках являются не только различия их фонологических систем, но и особенности формирования терминологии, актуализирующие процессы унификации при заимствовании терминов из разных языков (интернациональные тер-миноэлементы, в первую очередь греческого и латинского происхождения).
В заключении подводятся итоги работы.
По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:
1. Появление американизмов в современном русском и корейском языках (сходство и различие) // Международная научная конференция МАПРЯЛ «Теория и практика русистики в мировом контексте». Тезисы докладов симпозиума « Пути и средства повышения мотивации обучения русскому языку как иностранному». Москва, РУДН, 28-31 октября 1997 года, с. 377.
2. Взаимодействие социальных и лингвистических факторов при заимствовании компьютерных терминов в русском и корейском языках // Русский язык и литература на современном этапе. Вопросы теории и методики преподавания. Сборник статей. Республика Корея. Анянг, 1997, с.23-26.
3. Языковые последствия модернизации политики и идеологии // Вопросы языковой политики на современном этапе: теория и практика. Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. Санкт-Петербург, 1998, с. 70-72.
4. Американизмы в русском и корейском языках // Женщины и общество: вопросы теории, методологии и социальных исследований. Материалы традиционной (IV) Всероссийской конференции с международным участием.. Сборник тезисов конференции, 12-13 февраля 1998 года, Удмуртский университет, Ижевск, 1998, с.346-347.
5. Англоязычные заимствования в компьютерной лексике русского языка в сопоставлении с корейским Н Женщины и общество: вопросы теории, методологии и социальных исследований. Материалы традиционной (VI) Всероссийской конференции с международным участием. Сборник тезисов конференции, 12-13 февраля 1998 года, Удмуртский университет, Ижевск, 1998,
с.352-353.