автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Захарчук, Оксана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона"

На правах рукописи

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВОЕННОГО ЖАРГОНА

Специальность 10.02.19 -теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук-

Чел я бинс к - 2007

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре теории языка.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Питнна Светлана Анатольевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

ГОУ ВПО «Пермский государственный

технический университет»

Нестерова Наталья Михайловна

кандидат филологических наук

ГОУ ВПО «Челябинский государственный

университет»

Елистратов Алексей Алексеевич

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тюменский государственный

университет»

Защита состоится 8 октября 2007 г, в ^йасов на заседании диссертационного совета Д 212.296,05 по загните диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук пря Челябинском государственном университете по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного университета.

Автореферат разослан « сентября 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Г.С. Вардугина

Реферируейая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики военного жаргона Несмотря на значительное количество работ, посвященных сниженной лексике, изучению военного жаргона уделялось и уделяется мало внимания, так как профессиональная деятельность военных и документация засекречены

Работа выполнена в рамках актуального лингвокультурологического направления, позволяющего систематизировать обширный лингвистический материал, выявить универсальные и национально-культурные особенности военного жаргона.

Теоретической базой исследования служат работы отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами жаргона Первые упоминания о военном жаргоне содержатся в Словаре вульгарного языка Ф Гроуза 1785г Монография Э Партриджа «Slang Today and Yesterday» является первым описанием сниженной лексики Результаты обширного исследования X Уэнтворта и С Б Флекснера зафиксированы в совместном труде «Dictionary of American Slang» Эта работа имела большое значение для развития социальной лексикологии языка Проблематикой явления сниженной лексики занимались П Билль, Т Боллмер, Р Крон, Г Лакофф, Дж Носек, ДжЛ Остин, ДжР Сирль, Т Торн, С Ульманн и другие зарубежные специалисты В отечественной лингвистике вопросы нестандартной лексики отражены в работах И В Арнольд, С Г Воркачева, И Р Гальперина, В С Елистратова, JIП Крысина, А А Леонтьева, А И Смирницкого, В А Хомякова, А Д Швейцера Следует особо отметить вклад отечественного ученого ВП Коровушкина в изучение русского военного жаргона Лексика английского военного жаргона рассматривается в работах Г А Судзиловского

Объектом исследования выступает военный жаргон В работе изучаются русский и американский военный жаргон Выбор русского военного жаргона и американского военного жаргона обусловлен тем, что

носители этих языков воспринимали друг друга как потенциальные противники во время Холодной войны, а многие политики и военные - и в настоящее время

Предметом изучения являются универсальные и национально-специфичные характеристики военного жаргона

Материалом исследования послужили данные словарей жаргона, военного сленга, а также произведения современной художественной литературы, публицистические тексты и устные беседы с военньми Общий объем материала составил около 3000 военных жаргонизмов Х1Х-ХХ1 веков

Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурной специфики военного жаргона

Данная цель определила постановку следующих задач

1) определить универсальные характеристики военного жаргона,

2) проанализировать экстралингвистические факторы, обусловившие пополнение лексики военного жаргона,

3) определить национально-культурную специфику военных жаргонизмов,

4) выявить основные способы пополнения военного жаргона

В соответствии с поставленной целью и задачами в работе применялись следующие методы исследования лингвокультурологический анализ, метод компонентного анализа на основе словарных статей, сравнительный метод

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые последовательно проанализирован военный жаргон в лингвокультурологическом аспекте Изучены экстралингвистические условия возникновения, бытования и развития военного жаргона Выявлены как универсальные характеристики военного жаргона, так и его национально-культурные особенности

Теоретическая значимость проведенной работы состоит в том, что военный жаргон рассматривается с позиции лингвокультурологии Методика

изучения национально-культурной специфики способов образования военного жаргона может быть экстраполирована на другой языковой материал

Практическая ценность работы заключается в возможности применения его теоретических положений и практических результатов в разработке лекционных курсов и семинарских занятий по переводоведению, социолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии

На защиту выносятся следующие положения

1) Военный жаргон - полузакрытая лексико-фразеологическая система, применяемая военными для обособления в социуме, обладающая универсальными и национально-культурными особенностями,

2) Стилистическая сниженность, эмоциональная окрашенность, образность военного жаргона сочетаются с профессионально-локализованной и темпоральной ограниченностью жаргонизмов,

3) Военные жаргонизмы с этнонимами, топонимами, антропонимами, цветообозначениями, прецедентными высказываниями реализуют национально-культурную специфику отдельного военного жаргона

Апробация работы Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах и сообщениях на международных научных конференциях «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), «Язык Культура Коммуникация» (Челябинск, 2004), «Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации» (Пермь, 2005), на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета (20032006) По теме диссертации опубликовано шесть научных работ

Объем и структура исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, формулируются основные задачи и выносимые на защиту положения, описывается материал и методы исследования

В первой главе «Военный жаргон как вид субъязыка» изложены теоретические предпосылки исследования, обоснована необходимость разграничить термины «арго», «сленг», «жаргон», выделены тематические группы и изучена классификация русского и американского военного жаргона, выявлены универсальные характеристики военного жаргона

Наличие армии является обязательной характеристикой любого современного независимого государства Армии отличаются численностью, принципами комплектования, степенью боеспособности и даже существующими в ней отношениями, включающими и коммуникацию Состав армии и принцип ее комплектования, традиции и отношение общества к армии, профессионализм являются важнейшими причинами, влияющими на возникновение и развитие военного жаргона Военный жаргон пополняется не только во времена войн и конфликтов, но и в периоды военных реформ и преобразований Секретность, закрытость армии обусловливают ее корпоративность и создают предпосылки для возникновения и развития особого языка - военного жаргона

Военный жаргон складывается в национальном языке поэтапно, отражая лингвокультурную ситуацию, характерную для конкретной эпохи Основными характеристиками профессионального военного являются компетентность и корпоративность Это, в свою очередь, отражается в языке — в военном жаргоне Компетентность проявляется на уровне отражения военной терминологии средствами военного жаргона, а корпоративность приводит к секретности жаргонизмов В военном жаргоне ярко представлена

ценностная составляющая определенной лингвокультурной ситуации в конкретных пространственно-временных рамках

Одной из основных проблем исследования нестандартной лексики является ее классификация и выбор терминологии В зарубежных исследованиях англоязычного материала чаще встречается термин «сленг», для исследователей сниженной лексики французского языка характерно употребление термина «жаргон», в отечественной лингвистике жаргон - это более широкое понятие, употребление которого необходимо для обособления социальной группы от остальной части языкового сообщества Считаем, что необходимо разграничить термины «арго», «жаргон» и «сленг», хотя с теоретической точки зрения их разграничить практически невозможно,Так, термин «арго» активно употребляется с XIX века Позже появился термин «жаргон» Появление термина «сленг» было связано с изучением языка молодежи и социальных групп В данной работе мы используем термин «жаргон» вслед за отечественными учеными (Т М Беляевой, В П Коровушкиным, В А Хомяковым, и др) Жаргонизмы делятся на профессиональные и корпоративные, однако граница между ними размыта Если, например, жаргоны студентов, солдат, участников войны можно отнести к корпоративным, то военный жаргон для военнослужащих — профессионалов (танкистов, летчиков) является жаргоном профессиональным Со временем некоторые профессиональные жаргонизмы теряют свой узкий профессиональный характер и переходят в общий сленг Сленг не относится к социально и диалектно ограниченной лексике, т к он лишь создается в среде представителей разных профессий, но бытует уже за пределами этих профессий в разговорно-бытовой лексике [Соловьева 1961 125]

Определяя понятие «военный жаргон», вслед за С В Лазаревич считаем важными такие его характеристики, как стилистическая сниженность, эмоционально-экспрессивная окрашенность и секретность

Эмотивная коннотация является важнейшим признаком военного жаргона, одной из основных его функций По способу выражения эмотивной коннотации выделяется три типа лексики военного жаргона К первой группе относятся слова и словосочетания, в самом значении которых при констатирующем характере семантики содержится негативная оценка деятельности, занятий, поведения кого-либо, сопровождаемая экспрессивной окраской гарнизонная крыса — нестроевой или штабной офицер, swabbie (букв щетка) - моряк Слова этой группы обычно однозначны заключенная в их значении оценка настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в других значениях Эта лексика используется преимущественно в устно-фамильярной, сниженной речи [Кожина 1977 108] Ко второй группе относятся зоосемантические метафоры, содержащие, как правило, негативные оценки адресата речи и грубую экспрессию неодобрения, презрения, пренебрежения зверь — любой солдат нерусской национальности, rookey (от rook букв грач) - новобранец, салага В третью группу включены слова и словосочетания, обозначающие действия или качества, свойства кого-либо или чего-либо

Фактически единственным отличием жаргонизмов от общенародной просторечной лексики, относящейся к сленгу, является более узкая сфера применения и стремление сделать речь непонятной для посторонних [Швейцер 1983 53]

Военный жаргон любой страны - способ выделения профессиональной деятельности военных Армия характеризуется замкнутостью, поэтому военный жаргон отражает, с одной стороны, профессиональную, с другой, -бытовую сторону жизни солдат Характер развития военного жаргона универсален Военный жаргон активно пополняется во времена войн и военных конфликтов

В то же время военный жаргон отражает национально-культурную специфику, реалии и ценности определенного лингв окультурного сообщества Из универсальных характеристик вытекают специфические В

результате разделения военных жаргонизмов по локально-пространственному признаку, мы пришли к выводу о том, что военные жаргонизмы, описывающие военные действия, либо сохраняются в военном жаргоне, либо становятся употребительными в общелитературном языке и сленге, или же переходят в разряд архаизмов и историзмов, являясь яркими маркерами отдельного военного конфликта

Характер комплектования армии находит свое отражение в лексике военного жаргона Американская армия - профессиональная армия, поэтому американский военный жаргон более профессионален по сравнению с русским военным жаргоном В американском военном жаргоне преобладают аббревиатуры, делающие язык непонятным для окружающих Слова-спайки, сложные слова, сокращения - признаки профессиональной речи

В России основным способом комплектования армии является призыв В результате происходит тесное взаимодействие армии и общества, следовательно, в русском военном жаргоне преобладают разговорные модели литературного языка

Пространство и время - ведущие параметры любой лингвокультурной ситуации, поэтому эволюция военного жаргона представлена в работе с учетом пространственных и временных характеристик

Например, существительное doughboy (букв «пончик») относится к Первой мировой войне, тогда как D-day и kamikaze вызывают в памяти образы Второй мировой войны

Неизбежные трудности, связанные с военными действиями, вовлеченность в них широких слоев населения, обновление армии приводят к переходу жаргонизмов сначала в разговорную речь, а затем и в литературный язык

Подвижность военного жаргона доказывает и его способность переходить в военную уставную терминологию Некоторые, ныне уставные, военные термины армий США и Великобритании вначале были принадлежностью военного жаргона Например, armor - бронетанковые

войска Нередко происходит обратный процесс, когда термин становится жаргонизмом термин трак означает «элемент гусеницы боевой машины», а жаргонизм трак — военнослужащего танкиста

Главной чертой военного жаргона является его профессинальная ориентация Это доказывается вычленением следующих тематических групп

1 Объекты армейской службы техника, оружие, обмундирование

2 Субъекты армейской службы солдаты, командиры, межличностные отношения

3 Пространственные параметры место службы и отдыха, а также военные учения, быт военных

4 Временные параметры сроки службы

И русский, и американский военный жаргон является способом обособления от окружающего мира, разграничения «своего» и «чужого», презрительной оценкой того, что не связано с армией В каждой тематической группе наблюдается стремление соединить военные названия с мирными, то есть сгладить оппозицию «войны» и «мира»

Вторая глава «Лингвокультурная характеристика военного жаргона» посвящена лингвокультурным особенностям военного жаргона, поскольку они позволяют определить современное состояние военного жаргона в отдельном лингвокультурном сообществе Носителями национального и исторического колорита являются реалии, которые, как правило, не имеют точных соответствий в других языках К числу реалий относятся ономастические реалии - антропонимы и топонимы Этнонимы антропонимы, топонимы, жаргонизмы с цветообозначением и прецедентные высказывания являются неотъемлемой частью военного жаргона, а также способами передачи национально-культурной специфики военного жаргона

Этнонимы очень важны в военном жаргоне, потому что они конкретизируют противника или союзника, а также отдельные явления, события и даже эмоции, выражающие отношения к ним В американском военном жаргоне можно выделить две группы этнонимов Самую большую

группу составляют военные жаргонизмы с названиями азиатских народов Прилагательное-этноним Asiatic имеет ярко выраженную негативную оценку Так называют сумасшедшего, дикого эксцентричного человека

Вторая группа объединяет жаргонизмы с этнонимами, обозначающими союзников и противников США Жаргонизм Guinea с вариантами Guinea, Ginney, Ginee (при образовании которых используются различные суффиксы с уничижительной коннотацией) многозначен в военном жаргоне, он называет итальянца, жителя Новой Гвинеи, а также японца Этнонимы, отражающие отношение с союзниками во время военных действий, сохраняют общие гетеростереотипные отрицательные коннотации, характерные не только для военного жаргона

French flu (букв «французский грипп») - пример трусости Этот военный жаргонизм с этнонимом является выражением отношения американцев к французской армии

Часто в военном жаргоне встречаются рифмующиеся жаргонизмы с этнонимами для обозначения противника, либо террориста Isaac the Iraq, scarab the Arab

У каждой страны своя история со своими войнами, противниками и

врагами Поэтому то, что специфично для американской культуры, не

характерно для русской

Война в Афганистане (1979-1989) оставила после себя большое количество жаргонизмов Афган, афганец - участник Афганской войны Форма защитного цвета маскировочной пятнистой раскраски называется афганка Жаргонизм афганщина употребляется как обобщение всего, что связано с Афганистаном

Таким образом, военные действия способствуют возникновению военных жаргонизмов с этнонимами, которые конкретизируют противника или союзника, а также события и эмоции, выражающие отношение к ним Чтобы подчеркнуть национально-культурную специфику народа, в военном жаргоне используется наиболее распространенные имена собственные

11

Выполняя функцию индивидуальной номинации, имена собственные в военных жаргонизмах ассоциируются со стереотипными национальными образами, приобретают обобщающую функцию crazy Ivan (букв «сумасшедший Иван») - резкие повороты, которые совершает подводная лодка, чтобы проверить, нет ли поблизости субмарины противника Прилагательное crazy используется, чтобы подчеркнуть внезапность действия подводной лодки, а имя собственное Ivan является синонимом всего русского

Нередко акроним совпадает с именем собственным Так, Alice (Allpurpose Lightweight Individual Carrying Equipment) - название сбруи

Следует отметить, что в американском военном жаргоне почти все виды оружия имеют женские имена Магу - винтовка, Big Bertha (букв «большая Берта») — большая пушка; Black Maria (букв «черная Мария») — большой взрывоопасный патрон

Антропонимы с мужским именем встречаются в военном жаргоне очень редко George — автопилот

В отечественном военном жаргоне названия самолетов часто получают какое-нибудь женское или мужское русское имя Особенностью таких жаргонизмов с антропонимами является использование уменьшительно-ласкательных суффиксов Аннушка - самолет Ан-2, Антоша, Антошка — самолет Ан-2

Многие военные жаргонизмы с антропонимами отличаются многозначностью, в зависимости от времени, окружающей обстановки и положения военнослужащих тот или иной жаргонизм может получить новое значение

Сначала жаргонизм с антропонимом john (букв «Джон») употреблялся в значении общественный мужской туалет Во время Второй мировой войны жаргонизм John стал использоваться в значении «новобранец», в письменном варианте применялась заглавная буква Это связано с тем, что в анкете новобранца приводилось в качестве примера имя собственное John Doe

После Второй мировой войны (1950-1960) жаргонизм John стал использоваться для наименования лейтенанта Среди солдат были популярны следующие варианты first John, соответственно, первый лейтенант и second John - второй лейтенант

Одинаковые антропонимы могут получать в изучаемых военных жаргонах разное значение Антропоним Ah Baba используется для наименования врага или плохого, непорядочного человека Этот жаргонизм появился в американском военном жаргоне сравнительно недавно, во время военных действий в Ираке

В русском же военном жаргоне словосочетание «Али Баба и сорок разбойников» имеет положительную коннотацию, обозначает начальника дивизиона

В русском военном жаргоне лексем с антропонимами не так много по сравнению с американским Это связано с тем, что в американской культуре

человек - это личность особенная и неповторимая, и поэтому человек

находится в центре внимания общественности В русской культуре преобладает коллективное сознание, этим и объясняется небольшое количество жаргонизмов с антропонимами в отечественном военном жаргоне

Специфичным является наименование в американском военном жаргоне различных воинских частей и подразделений, информация о которых, в отличие от российской армии, не является секретной screaming Eagles (букв «кричащие орлы») - десантники 82 дивизии В русском военном жаргоне такие наименования очень редки Это связано с тем, что любая информация о местоположении, функции и численности той или иной военной части является секретной

В значении топонимов признак этничности фиксируется и имеет статус дифференциального семантического признака

Любой продукт с маркировкой «арабский» называется на флоте именем столицы Арабских Эмиратов Abu Dhabi

13

Жаргонизмов с топонимами как в русском, так и в американском военном жаргоне не много Как правило, они служат либо обобщающим наименованием каких-либо событий или продукции, связанных с каким-либо городом, страной, либо наименованием важных географических объектов

Жаргонизмы с цветообозначением основаны либо на внешнем сходстве (с .одеждой, эмблемой на форме), либо на основе метафорических или метонимических переносов

Цвет одежды ассоциируется с обязанностями военного Так, black gang (букв «черная банда») называют техников или механиков Черный цвет ассоциируется с выполняемой работой

Часто для наименования солдата каких-либо частей используется следующая схема словосложения конкретный цвет + существительное leg (букв «нога») blueleg - пехотинец (по голубым полосам формы), аналогичен жаргонизм redleg — артиллерист Данные жаргонизмы образованы на основе метонимического переноса «цвет детали формы -> человек»

В русском языке жаргонизмы с цветообозначением для наименования частей или родов войск также популярны Так, военная часть, где четко исполняются уставы, называется красной ротой

Тот или иной цвет характеризует род занятий военного голубые береты - воздушно-десантные войска, краповые береты — спецназ внутренних войск

В русском военном жаргоне не выявлено словосочетаний с цветами коричневый, розовый, фиолетовый и оранжевый, однако в американском военном жаргоне эти цвета, за исключением фиолетового, присутствуют В американском военном жаргоне часто используются жаргонизмы с цветообозначением для наименования различных приказов, учений, демонстраций orange force (букв «оранжевая сила») - приказ правительства провести учебные военные действия, аналогично словосочетание blue force — военные действия с союзниками в целях обучения Для русского военного жаргона это не характерно Это связано с тем, что в американской армии

военнослужащий имеет узкую специализацию и выполняет конкретные приказы В русской армии обучение захватывает различные стороны профессиональной деятельности военного Разграничение по цвету не так разнообразно в русском военном жаргоне

Прецедентные высказывания представляются важной составляющей военного жаргона Прецедентной интерпретации подвергается в армии любой вид деятельности

Для обозначения подъема используются прецедентные высказывания крик сатаны, восстание мертвецов, возвращение в ад, гром среди ясного неба

Большинство прецедентных высказываний в русском военном жаргоне касаются быта солдат борьба за жизнь - обед, съел сам, помоги товарищу -ужин

В американском военном жаргоне прецедентные высказывания связаны с военными действиями и операциями

Некоторые выражения образовываются по моделям литературного языка Так, выражение «выбрать меньшее из зол» (lesser of evils) имеет в военном жаргоне вариант shoot yourself in the foot (букв «самострел в ногу»), т е намеренно сделать что-либо плохое, чтобы избежать худшего

Следует отметить, что прецедентные высказывания, не одобряющие политиков, распространены в американском военном жаргоне best and brightest (букв «самые лучшие и замечательные») является ироничной характеристикой «мудрых» политиков, которые принимают нелепые решения и пытаются управлять армией, ничего не зная о ней

Таким образом, прецедентные высказывания как в русском, так и в американском военном жаргоне служат для обозначения быта солдат, их повседневных занятий и тренировок В профессиональной сфере прецедентные высказывания обычно не используются

Выявленные во второй главе национально-культурные особенности военного жаргона, реализуют универсальные языковые тенденции,

базирующиеся на метафорическом и метонимическом переосмыслениях лексического значения слова или словосочетания, образовании фразеологизмов и эвфемизмов

Процессы метонимического и метафорического переноса, а также фразеологизмы и эвфемизмы в военном жаргоне рассматриваются в третьей главе «Особенности трансформации лексического значения в военном жаргоне»

Метафоры используются для наименования знаков различия, наград и других предметов chest hardware (букв «нагрудные жестянки») - военные медали, котелок - металлическая каска (общая сема «круглый»)

Для наименования вооружения, технического оснащения армии в военном жаргоне используются зооморфизмы magpie (букв «сорока») -пулемет (общая сема - «трещит»), крокодил - штурмовой вертолет Ми -24, coal box (букв «коробка с углем») - вид патронов, при использовании которых выходит черный дым

Метафоры для наименования званий и обязанностей военнослужащих также подразделяются на

1 Зооморфные жаргонизмом dog-robber (букв «похититель собак») называют помощника сержанта В интенсионал значения слова входит сема «лаять, отдавать приказы в грубой форме», именно поэтому помощник офицера получил такое прозвище В русском военном жаргоне имеются аналогичные примеры летучие мыши - военный спецназ

2 Вещественные на актуализации сленгового значения лексемы crushers (букв «меситель песка») построен жаргонизм gravel crusher -«пехотинец» В интенсионал значения слов gravel crusher и crusher входит сема «месить», которая стала базой для метафорического переноса

Метафоры для наименования бытовой стороны жизни солдат наиболее многочисленны Это связано с тем, что солдат живет в замкнутом пространстве, его питание не отличается ни разнообразием, ни вкусовыми

качествами cat beer (букв «кошачье пиво») - молоко, профсоюзное масло ~ ироничное название горчицы в армейской среде

В военном жаргоне наименьшее число метафор содержится в таких тематических группах, как названия родов войск и их представителей, прохождение воинской службы В то же время достаточно продуктивно метафора используется при номинации вооружения и технического оснащения армии В профессионально-жаргонной сфере таких ограничений на употребление метафор нет, причем использование этого способа номинации отражает систему наиболее значимых для «рядового» представителя военного коллектива явлений и ситуаций отношения внутри коллектива по горизонтали и вертикали, армейский быт

Для русского военного жаргона специфичным является то, что в тематической группе «Знаки различия, награды и другие поощрения» количество жаргонизмов очень мало Это связано с тем, что военнослужащие относятся к наградам с уважением

Метафорическая составляющая военной лексики в обоих языках представляет собой систему, причем системность проявляется в нескольких аспектах С одной стороны, метафорические производные формируются по наиболее регулярным моделям переносов, присущим русскому и американскому варианту английского языка, с другой стороны, - при номинации явлений одной семантической сферы и в русском, и в английском языках прослеживается стремление к использованию однотипных метафор

Универсальным свойством метафоры в военном жаргоне является ее антропоцентризм, стремление представить смертельно опасные ситуации с помощью сугубо «мирных» реалий Специфика использования метафоры и конкретных типов и моделей такого переноса в русском и в американском варианте английского языка отражает систему приоритетов разных народов, особенности среды их обитания и культуры Используя в своем языке метафору, военнослужащий образно выражает свое отношение к

окружающему его миру, военной службе, быту, пище, противоположному полу

Метонимический перенос является вторым по продуктивности способом семантической деривации после метафорического переноса

Рассмотрим наиболее продуктивный вид метонимического переноса «предмет - обладатель предмета / техника» grease-pot (букв «жирный горшок») - повар Данный жаргонизм имеет явную негативную окраску В русском военном жаргоне отношение к повару более уважительное кашевар

Иногда продукты питания служат для наименования военной профессии, например, mustard (букв «горчица») - профессиональный бомбардир, пилот

В русском военном жаргоне метонимический перенос по типу «предмет - техника» прослеживается на примере жаргонизма гитара -главный редуктор

Нередки метонимические экспрессивные переносы, отражающие особенности внешнего вида уши - солдат с большими оттопыренными ушами

Нередко предметом метонимического переноса является какая-либо черта или особенность противника flange-head (букв «гребешок») — японский солдат

Следующим типом метонимического переноса является «деталь обмундирования - военнослужащий» tie (букв «галстук») - итальянский солдат, bucket-head (букв «ведро») — немецкий солдат Здесь произошло двухступенчатое преобразование «метонимия + метонимия» Кроме того, имеет место процесс словосложения образования с опорным компонентом — head обозначают лиц мужского пола Каска немецкого солдата называется ведром и становится жаргонной номинацией немецкого солдата

1) Каска -> ведро -> немецкий солдат

2) Bucket + head bucket-head

Аналогичный пример имеется и в русском военном жаргоне, однако перенос ограничился метафорой по сходству

шпалы — знаки различия сержантского состава

В армии цвет / деталь обмундирования обозначает определенные виды и роды войск, и это находит свое отражение в военном жаргоне blue jacket (букв «синий мундир») - моряк, краповые береты - спецназ внутренних войск, кофейник - офицер морской пехоты, так как повседневная форма одежды кремового цвета

Многочисленны примеры метонимического переноса по типу «изобретатель - изобретение» colt (в честь конструктора Кольта) -знаменитый пистолет американского производства, калаш (от Калашников -изобретатель автомата) - автомат Калашникова

Часто метонимическому переносу предшествует метафорический и сопровождается сокращением или аффиксацией Обычно номинации подвергаются объекты вооруженной техники, звания и должности военнослужащих

Другим способом пополнения лексики военного жаргона и реализации его национально-культурной специфики являются фразеологические единицы

Некоторые фразеологические жаргонизмы указывают на принадлежность военнослужащего к той или иной профессии over half seas (букв «за морем») - пьяный матрос

Еще одним способом реализации секретности военного жаргона является использование в речи эвфемизмов

Цель, с которой создаются и употребляются эвфемизмы в военном жаргоне, не замена грубого слова или словосочетания более мягким или нейтральным по значению, а попытка скрыть информацию от противника или гражданского населения Эвфемизмы отражают

1 Военные действия, операция, акция, спецакция (расстрел)

Иногда обобщающие существительные применяются к конкретным действиям mopping up operation - задание, операция (идти на задание)

2 Названия оружия и мест его производства объект (военный завод,

испытательный полигон), изделие (атомная бомба)

3 Наименования военных объектов training bases, militant stronghold (букв «тренировочная база») - военная база

4 Прозвища смертоносного оружия little Tim (букв «крошка Тим») -бомба

5 Эвфемизмы, связанные с последствиями войны, обозначают потери, военные действия, повлекшие смерть или ранения neutralization (букв «нейтрализация»)

6 Наименования террористов представлены эвфемизмами, которые употребляются не только в военном жаргоне, но и политическом и публицистическом дискурсах attackers (букв «атакующие»), bombers (букв «бомбометатели»), fighters (букв «бойцы»)

Для американского военного жаргона характерно употребление эвфемизмов с юридическими терминами (rules, freedom, peaceful, intervention), целью которых является создание видимости правильности действия

В русском военном жаргоне эвфемизмы употребляются с целью засекретить оружие, военные учения или операции, дислокацию войск

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, делаются выводы о национально-культурной специфике военного жаргона, прогнозируется перспектива дальнейшего анализа военного жаргона на примере других языков для выявления особенностей национального менталитета, изучения национально-культурных стереотипов в военном жаргоне

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1 Захарчук О А (Черникова, О А ) Об определении терминов «сленг» и «военный сленг» [Текст] / О А Черникова // Языки профессиональной коммуникации материалы междунар науч конф - Челябинск Челяб гос ун-т, 2003 - С 275-279

2 Захарчук О А (Черникова, О А ) Отражение военного сленга в английских и русских словарях [Текст] / О А Черникова // Язык Культура Коммуникация материалы междунар науч конф -Челябинск Челяб гос ун-т, 2004 - С 164-168

3 Захарчук О А (Черникова, О А ) Стилистическая классификация военного жаргона русского языка [Текст] / О А Черникова // Языки профессиональной коммуникации материалы II междунар науч конф - Челябинск Челяб гос ун-т, 2005 -С 97-101

4 Захарчук О А (Черникова, О А ) История изучения англоязычного военного жаргона [Текст] / О А Черникова // Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации -Пермь Перм гос ун-т, 2005 -С 198-203

5 Захарчук О А (Черникова, О А ) Характеристика военного жаргона [Текст] / О А Черникова // Язык и культура сб материалов междунар науч -практ конф - Челябинск Челяб гос акад культуры и искусств, 2006 - С 171-174

6 Захарчук О А (Черникова, О А ) Метафора в военном жаргоне [Текст] / О А Черникова // Вестник Южно-Уральского государственного университета Сер «Социально-гуманитарные науки» -№8(63) Выпб -2006 г С 169-172

Отпечатано в тип.»Фотохудожник» Заказ № 1370 от 05.09.2007 г. Тираж ] 00 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Захарчук, Оксана Александровна

Введение.

Глава 1. Военный жаргон как вид субъязыка.

1.1. Теоретические предпосылки исследования военного жаргона.

1.2. Общая характеристика просторечия и социальных языков.

1.3. Сленг, арго, жаргон. Проблема выбора термина.

1.3.1. Особенности сленга.

1.3.2. Особенности жаргона и арго.

1.4. Универсальные особенности военного жаргона.

1.5. Отражение национально-культурных ценностей в армии и военном жаргоне.

1.5.1. Этапы развития русского военного жаргона (Х1Х-ХХ века).

1.5.2. Этапы развития американского военного жаргона (Х1Х-ХХ века).

1.5.2.1. Хронологическая классификация американского военного жаргона.

1.5.2.2. Пространственная классификация американского военного жаргона.

1.6. Тематическая классификация военного жаргона.

Выводы.

Глава 2. Лингвокультурная характеристика военного жаргона.

2.1. Особенности лингвокультурологического анализа.

2.1.1.Национально-культурная специфика как отражение лингвокультурных особенностей военных жаргонизмов.

2.2. Особенности реализации онимистического пространства.

2.2.1. Этнонимы в военном жаргоне.

2.2.2. Антропонимы в военном жаргоне.

2.2.3. Наименование военных объектов в военном жаргоне.

2.2.4. Топонимы в военном жаргоне.

2.3. Цветообозначение в военном жаргоне.

2.4. Прецедентные высказывания в военном жаргоне.

Выводы.

Глава 3. Особенности трансформации лексического значения в военном жаргоне.

3.1. Реализация метафоры в военном жаргоне.

3.2. Специфика метонимических процессов в военном жаргоне.

3.3. Отражение лингвокультурной специфики военного жаргона во фразеологических единицах.

3.4. Особенности реализации эвфемизмов в военном жаргоне.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Захарчук, Оксана Александровна

Несмотря на значительное количество работ, посвященных сниженной лексике, изучению военного жаргона уделялось и уделяется мало внимания. Возможно, это связано с закрытым характером профессиональной деятельности военных.

Работа выполнена в рамках актуального лингвокультурологического направления, позволяющего систематизировать обширный лингвистический материал с лингвокультурологических позиций, выявить универсальные и национально-культурные особенности военного жаргона.

Теоретической базой исследования служат работы отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами жаргона. Первые упоминания о военном жаргоне содержатся в Словаре вульгарного языка Ф. Гроуза 1785г. Монография Э. Партриджа «Slang Today, and Yesterday» является первым описанием сниженной лексики. Результаты обширного исследования X. Уэнтворта и С.Б. Флекснера зафиксированы в совместном труде «Dictionary of American Slang». Эта работа имела большое значение для развития социальной лингвистики. Другими учеными, занимающимися проблематикой явления сниженной лексики, являются П. Билль, Т. Боллмер, Р. Крон, Г. Лакофф, Дж. Носек, Дж.Л. Остин, Дж.Р. Сирль, Т. Торн, С. Ульманн и другие зарубежные специалисты. В отечественной лингвистике вопросы нестандартной лексики отражены в работах И.В. Арнольд, С.Г. Воркачева, И.Р. Гальперина, B.C. Елистратова, Л.П. , Крысина, A.A. Леонтьева, А.И. Смирницкого, В.А. Хомякова, А.Д. Швейцера. Следует особо отметить вклад отечественного ученого В.П. Коровушкина в изучение русского военного жаргона. Лексика английского военного жаргона рассматривается в работах Г.А. Судзиловского.

Объектом исследования выступает лексика военного жаргона. В работе изучаются примеры из русского языка и американского варианта английского языка. Выбор русского военного жаргона и американского военного жаргона обусловлен тем, что носители этих языков воспринимали друг друга как потенциальные противники во время Холодной войны, а многие политики и военные - и в настоящее время.

Предметом изучения являются универсальные и национально-специфичные характеристики военного жаргона.

Материалом исследования послужили данные словарей жаргона, военного сленга, а также произведения современной художественной литературы, публицистические тексты и устные беседы с представителями военных профессий. Общий объем материала составил более 3000 лексических единиц.

Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурной специфики военного жаргона.

Данная цель определила постановку следующих задач:

1) раскрыть особенности жаргона и военного жаргона;

2) проанализировать экстралингвистические факторы, обусловившие пополнение лексики военного жаргона;

3) определить национально-культурную специфику как отражение лингвокультурных особенностей военных жаргонизмов;

4) выявить основные способы пополнения лексики военного жаргона.

В соответствии с поставленной целью и задачами в работе применялись следующие методы исследования: лингвокультурологический анализ, метод обобщения и систематизации, метод компонентного анализа на основе словарных статей, сравнительный метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые последовательно проанализирован военный жаргон в лингвокультурологическом аспекте. Изучены экстрйлингвистические условия возникновения, бытования и развития военного жаргона. В ходе исследования выявлены как универсальные характеристики военного жаргона, так и его национально-культурные особенности.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно представляет собой попытку внести вклад в теорию языка, так как рассматривает военный жаргон с позиции лингвокультурологии. Методика изучения национально-культурной специфики способов образования военного жаргона может быть экстраполирована на другой языковой материал. т

Практическая ценность настоящей работы заключается в возможности применения ее теоретических положений и практических результатов в разработке лекционных курсов и семинарских занятий по переводоведению, социолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Военный жаргон - полузакрытая лексико-фразеологическая система, применяемая военными для обособления в социуме, обладающая универсальными и национально-культурными особенностями.

2) Стилистическая сниженность, эмоциональная окрашенность, образность военного жаргона сочетаются с профессионально-локализованной и темпоральной ограниченностью жаргонизмов.

3) Военные жаргонизмы с этнонимами, топонимами, антропонимами, цветообозначениями, прецедентными высказываниями реализуют национально-культурную специфику отдельного военного жаргона.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах и сообщениях на международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), международной конференции университета Российской академии образования «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, 2004), международной научной конференции «Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации» (Пермь, 2005), на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета (2003-2006). По теме диссертации опубликовано шесть научных работ.

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона"

Выводы

1. Специфика лексической системы военного жаргона связана в основном с процессами семантической деривации.

2. Высокая активность и разнообразие типов метафорических и метонимических преобразований характерны для военного жаргона. Часто они сопровождаются морфологическими способами словообразования, такими, как сокращение и суффиксация.

3. В военном жаргоне продуктивна вторичная номинация на базе зоонимов и фитонимов.

4. Зачастую объектами оценки являются интеллектуальные, моральные и физические качества человека, его профессионализм. Техника, обмундирование, военные действия получают оценку в военном жаргоне, которая реализуется при помощи метафоры и метонимии.

5. Метафора и метонимия в военном жаргоне - это образно-ироничное выражение отношения военнослужащего к службе и окружающему миру.

6. Переосмыслению подвергаются не только объекты вооруженной техники, звания и должности, но и сами военнослужащие, их фамилии и имена.

7. Фразеологические обороты в военном жаргоне нередко указывают на принадлежность говорящего к какому-либо роду войск и реализуют секретность военного жаргона.

8. Эвфемизмы также отражают национально-культурную специфику военного жаргона и являются эффективным средством вуалирования информации.

9. Фразеологические единицы и эвфемизмы довольно часто проникают в военный жаргон из литературного языка, распространена и обратная тенденция.

Заключение

Военный жаргон - это совокупность языковых средств, обслуживающих военно-профессиональную и военно-бытовую сферу, имеющий устную форму своего существования и характеризующийся (по отношению к литературному стандарту) стилистической сниженностью и эмотивной коннотацией. Экспрессивно-оценочная функция военных жаргонизмов связана со стремлением дать общеизвестным понятиям коннотативную характеристику, выражающуюся в субъективно-оценочном отношении к тем или иным фрагментам действительности. Военный жаргон характеризуется некоторой степенью секретности, таким образом, делая речь непонятной для окружающих.

Военный жаргон складывается в национальном языке поэтапно, отражая лингвокультурную ситуацию, характерную для конкретной эпохи. Основными характеристиками профессионального военного являются компетентность и корпоративность. Это, в свою очередь, отражается в военном жаргоне. Компетентность проявляется на уровне реализации военной терминологии средствами военного жаргона, а корпоративность приводит к секретности жаргонизмов. В военном жаргоне ярко представлена ценностная составляющая определенной лингвокультурной ситуации в конкретных пространственно-временных рамках.

Динамика военных жаргонизмов связана с развитием языка в целом, в связи с чем военный жаргон является в определенные периоды закрытой системой, а после смены периода открытой. Обновление социолекта в самой армии происходит чаще всего во времена войн и кризисов. В период войны осуществляется контакт с языком противника, в результате появляются новые жаргонизмы. Эффективность военных действий приводит к широкому проникновению жаргонизмов в разговорный, а затем и в литературный язык, что характеризует его как подвижный пласт языка. В любом языке жаргонизмы национально специфичны, так как отражают особенности менталитета отдельного этноса.

Военный жаргон является профессиональным социолектом, а не групповым жаргоном. Его профессиональная детерминированность доказывается вычленением и анализом тематических групп, отражающих военно-профессиональную и военно-бытовую сферу. Русский военный жаргон более закрыт и изолирован от окружающего мира. И русский, и американский военный жаргон является способом обособления от окружающего мира, разграничения «своего» и «чужого», презрительной оценкой того, что не связано с армией. В каждой тематической группе наблюдается стремление соединить военные названия с мирными, то есть сгладить оппозицию «войны» и «мира».

Специфика лексической системы военного жаргона определяется действием как экстралингвистических, так и внутренних языковых факторов. Существенное влияние на лексическую систему военного жаргона оказывают такие факторы, как участие в военных конфликтах, разные принципы формирования и комплектация вооруженных сил, различные сроки службы, экономическое состояние общества, национальный менталитет. Лексика военного жаргона отличается разнообразием способов отражения национально-культурной специфики языка.

Военные действия способствуют возникновению военных жаргонизмов с этнонимами, которые конкретизируют противника или союзника, а также события и эмоции, выражающие отношение к ним. Чтобы подчеркнуть национально-культурную специфику народа, в военном жаргоне используется наиболее распространенное в этом народе имя собственное, подчеркивающее гетеростереотипное представление об этносе.

Употребление антропонимов также отражает национально-культурную специфику военного жаргона. Для американского военного жаргона специфичным является использование антропонимов с отрицательной оценкой для наименования представителей другой нации или расы. Специфичным также является наименование в американском военном жаргоне различных воинских частей и подразделений, информация о которых, в отличие от российской армии, не является секретной. Жаргонизмы с топонимами менее употребительны в военном жаргоне и служат обобщающим наименованием каких-либо событий или важных географических объектов.

Лексемы с цветообозначением распространены в военном жаргоне. Основными способами образования таких жаргонизмов в военном жаргоне являются метонимический перенос, либо перенос на основе ассоциаций, связанных с тем или иным цветом. Следует отметить, что в военном жаргоне, особенно в военно-бытовой сфере широко употребляются прецедентные высказывания, что также отражает лингвокультурную специфику того или иного сообщества.

Значительная часть военных жаргонизмов, представлена фразеологическими оборотами, которые называют предметы вместе с их специфическими признаками. Жаргонное своеобразие выражается лексическим наполнением фразеологического оборота, а также его семантикой. Военный фразеологизм - это своего рода указатель на принадлежность говорящего к какому-либо роду или виду войск. Кроме того, военный фразеологизм является одним из способов засекречивания информации.

Лексические системы анализируемого социолекта характеризуются активностью и разнообразием процессов семантического переосмысления на основе метафоры и метонимии, которые часто сопровождаются морфологическими способами словообразования, такими, как сокращение и суффиксация. Зачастую объектами оценки являются не только моральные, интеллектуальные и физические качества человека, но и военная техника, обмундирование и военно-бытовая сфера. На основе метонимического переноса осуществляется наименование как объектов вооруженной техники, званий и должностей, так и самих военнослужащих.

Употребление эвфемизмов также отражает национально-культурную специфику военного жаргона и является мощным средством вуалирования информации.

Все рассмотренные в работе способы реализации военного жаргона отражают его универсальные характеристики, обусловленные профессиональной деятельностью военных, и национально-культурную специфику, вызванную конкретной лингвокультурной ситуацией.

В перспективе возможен анализ военного жаргона на примере других языков для выявления особенностей национального менталитета, изучение национально-культурных стереотипов в военном жаргоне.

 

Список научной литературыЗахарчук, Оксана Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аветян, Э. Г. Смысл и значение Текст. / Э. Г. Аветян. Ереван : Изд-во Ерев. ун-та, 1979. -412 с.

2. Азнаурова, Э. С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э. С. Азнаурова. Ташкент : ФАН, 1973. - 405 с.

3. Алексеев, К. И. Эскиз теории метафоры Текст. / К. И. Алексеев // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М. : [б. и.], 1998. -С. 69-76.

4. Антрушина, Г. Б. Лексикология современного айглийского языка Текст. : учеб. пособие для пед. ин-тов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. М. : Высш.шк., 1985. - 223 с.

5. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 351 с.

6. Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования Текст. : на материале имени существительного / И. В. Арнольд. Л. : Просвещение, 1966. - 192 с.

7. Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В. Ю. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-36.

8. Артемова, А. Ф. Прозвища в английском языке Текст. / А. Ф. Артемова // Иностранные языки в школе. 1981. - № 6. - С. 78.

9. Арутюнова, Н. Д. Введение : Логический анализ языка. Ментальные действия Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : [б.и.], 1993. - С. 3-7.

10. Ю.Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой. М. : Прогресс, 1990. - С. 532.

11. П.Арутюнова, Н. Д. Об объекте общей оценки Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1985. - № 3. - С. 15. '

12. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Школа «языки русской культуры», 1998. 896 с.

13. З.Арутюнова, Н. Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика / отв. ред. В. П. Григорьев. М. : Наука, 1979.-С. 147.

14. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании языка Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1963. - № 4. - С. 54.

15. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М. : Наука, 1961.-461 с.

16. Банин, В. А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации Текст. : (на материале современного английского языка) : дис. . канд. филол. наук / В. А. Банин. М., 1995. - 254 с.

17. Банина, Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры Текст. : (на материале современного английского языка) : дис. . канд. филол. наук / Е. Н. Банина. Киров, 2001. - 216 с.

18. Баранов, А. Н. Метафорические модели как дискурсивные практики Текст. / А. Н. Баранов // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. [б. и.], 2004. - Т. 63, N1.-0. 33-43.

19. Баранов, А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей Текст. / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. - N 2. - С. 73-94.

20. Беленко, Е.В. Концептосфера продукты питания в национальной языковой картине мира Текст. : дис. . канд. филол. наук 7 Е.В. Беленко. -Челябинск, 2006. 243 с.

21. Беляева, Т. М. Нестандартная лексика английского языка Текст. / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков Л. : Изд-во ЛГУ, 1985. - 136 с.

22. Бельская, Е. В. Интенсивность как категория лексикологии Текст. : (на материале говоров Среднего Приобъя) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Вельская. Томск, 2001. - 20 с.

23. Бельчиков, Ю. С. Литературное просторечие и норма Текст. / Ю. С. Бельчиков // Литературная норма в лексике и фразеологии / отв. ред. Л. И. Скворцов, Б. С. Шварцкопф. -М.: Наука, 1983. С. 81.

24. Бессарабова, Н. Д. Метафора как языковое явление Текст. / Н. Д. Бессарабова // Значение и смысл слова : художественная речь, публицистика / под ред. Д. Э. Розенталя. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 156.

25. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование Текст. / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. -1996.-№3.-С. 36.

26. Бондалетов, В. Д.'Социальная лингвистика Текст. : учеб. пособие для пед. ин-тов / В. Д. Бондалетов. -М. : Просвещение, 1987. 160 с.

27. Бондалетов, В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев Текст. : словопроизводство : учеб. пособие к спецкурсу / В. Д. Бондалетов / под ред. Ф. П. Филина. Рязань : Рязан. ГПИ, 1980. - 104с.

28. Бондаренко, И. В. Функционирование метафоры в научной речи Текст. / И. В. Бондаренко // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Калининград : [б. и.], 1999. - С. 44-49.

29. Бурдин, Т. М. Словарная пометка slang и ее толкование в современной англистике Текст. / Т. М. Бурдин // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1968.-С. 23.

30. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика Текст. : учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. М. : Высш. шк., 1990. - 176 с.

31. Вендлер, 3. О слове good Текст. / 3. Вендлер // Новое в зарубежной лингвистике. М. : [б. и.], 1981. - С. 531-555.

32. Веремеев, Ю. Г. Анатомия армии Электронный ресурс. / Ю. Г. Веремеев // http://armor.kiev.ua/army. 2006.

33. Вилюман, В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке Текст. / В. Г. Вилюман // Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена.-Д.: [б. и.], 1955. № 111.-С. 137.

34. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы Текст. / В. В. Виноградов. М. : Гослитиздат, 1959. - 654 с.

35. Виноградов, В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития Текст. / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1967. - 134 с.

36. Виноградов, М. Откуда пошла русская армия Электронный ресурс. /М. Виноградов // http://www.prazdnikinfo.ru/5/33/i21l 1518.htm. 2004.

37. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т. Г. Винокур. М. : Наука, 1980. - 237 с.

38. Винокуров, А. М. Словообразование в переферийных слоях лексики современного английского языка Текст. / А. М. Винокуров // Вопросы языкознания. 1983. - № 2. - С. 23.

39. Вишнякова, О. Д. Язык и концептуальное пространство (на материале современного английского языка) : монография Текст. / О. Д. Вишнякова. М. : МАКС Пресс, 2002. - С. 18-25, 158-159.

40. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М. : Высшая школа, 1986.

41. Волошин, Ю. К. О дифференциальном подходе к новым словам современного английского языка Текст. / Ю. К. Волошин. --М. : [б. и.], 1986. -139 с.

42. Вольф, Е. М. Метафора и оценка Текст. / Е. М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. - С. 52-65.

43. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

44. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. - Вып. 24. - С. 5-12.

45. Воркачев, С. Г. Оценка, модальность, безразличие: субъективность в языке Текст. / С. Г. Воркачев, Е. А. Жук // Язык и антропологические сущности. Краснодар : [б. и.], 1997. - С. 259.

46. Воробьев, В.В. Лингвокультурология / Теория и методы Текст. / В.В. Воробьев. -М. : Рос. университет дружбы народов, 1997. 331 с.

47. Воробьев, Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища») : дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Воробьев. М., 1994. -270 с.

48. Гак, В. Г. К проблеме общих семантических законов Текст. / В. Г. Гак // Общее и романское языкознание / отв. ред. Ю. С. Степанов. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. - С. 144-157.

49. Гак, В. Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов Текст. / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М. [б.и.], 1999. - С. 200-265.

50. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В. Г. Гак Л Семантическая структура слова : психолингвистические исследования / отв. ред. А. А. Леонтьев. М. : Наука, 1971. - С. 79.

51. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология Текст. : на материале французского и русского языков / В. Г. Гак. М. : Междунар. отношения, 1977.-264 с.

52. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е. М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию / под ред. А. И. Ефимова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. - С. 103-124.

53. Гальперин, И. Р. О термине сленг Текст. / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1956. - № 6. - С. 107-114.

54. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Изд-во лит. на ин. яз., 1958. - 459 с.

55. Глотова, Г. А. Человек и знак Текст. : семиотико-психологические аспекты онтогенеза человека / Г. А. Глотова. Свердловск гИзд-во Урал, унта, 1990.-254 с.

56. Горчакова, Е. В. Сопоставительное исследование молодежного социолекта русского и немецкого языков Текст. : (социолингвистический и лингвокогнитивный аспекты) : автореф. дис. . канд. филолог, наук / Е. В. Горчакова Томск, 2002. - 21с.

57. Грановский, Л. М. Лексика времен гражданской войны Текст. / Л. М. Грановский // Русская речь. 1999. - № 6. - С. 24-34.

58. Грачев, М. А. Русское арго Текст. : монография / М. А. Грачев. Н. Новгород : [б. и.], 1997. - 245 с.

59. Григорьев, В. П. Современное просторечие и жаргоны Текст. / В. П. Григорьев // Книга о русском языке / отв. ред. Ильинская И. С. М. : Знание, 1969.-С. 159-174.

60. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе Текст. / Д. Б. Гудков // Доклады российских ученых. М. : [б.и.], 1999. - С. 120-126.

61. Декленко, Е. В. Лингвокультурологический и психолингвистический аспекты патриотического дискурса : дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. В. Декленко. Челябинск, 2004. - 231 с.

62. Деятельностные аспекты языка Текст. / отв. ред. В. Н. Телия. М. : Наука, 1988.-212 с.

63. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№6. -С. 37-48.

64. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии Текст. / Т.В. Евсюкова. Ростов н/Д. : Изд-во РИНХ, 2001.-256 с.

65. Елистратов, А. А. Военная лексика в языке спорта Текст. / А. А. Елистратов // Русская речь. 2005. - N 2. - С. 64-69.

66. Елистратов, В. С. Арго и культура Текст. / В. С. Елистратов. М. : [б. и.], 1995. - 172 с.

67. Ермакова, О. П. Пространственные метафоры в русском языке Текст. / О. П. Ермакова // Логический анализ языка : языки пространств. -М. :[б. и.], 2000.-С. 289-298.

68. Жельвис, В. И. Эмотивный аспект речи Текст. : психолингвистическая интерпретация речевого воздействия : учеб. пособие / В. И. Жельвис. Ярославль : ЯрГУ, 1990. - 81 с.

69. Жирмунский, В. М. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В. М. Жирмунский Л. : Худож. лит., 1936. - 296 с.

70. Земская, Е. М. Городское просторечие. Проблемы изучения. Текст. / Е. М. Земская. М. : Наука, 1984. - 162 с.76.3емская, Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения Текст. / Е. А. Земская. М. : Рус. яз., 1987. - 240 с.

71. Земская, Е. А. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная? Текст. / Е. А. Земская, Е. Н. Ширяев // Вопросы языкознания. 1980. - № 2. - С. 63.

72. Зубок, Л. И. Новейшая история США Текст. / Л. И. Зубок, H. Н. Яковлев. М. : Просвещение, 1972. - 121 с.

73. Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц Текст. : дис. . д-ра филол. наук / C.B. Иванова. Уфа [б.и.], 2003. -364 с.

74. Иванова, С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм Текст. / С. В. Иванова. Уфа : РИО БашГУ, 2004. -152 с.

75. Ивашкин, М. П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке Текст. / М. П. Ивашкин. М. : Прометей, 1988.- 171 с.

76. Ивин, А. А. Основания логики оценок Текст. / А. А. Ивин. М. : [б. и.], 1970.-230 с.

77. Казаева, H. Н. Некоторые вопросы изучения субколлоквиального слоя английской лексики Текст. / H. Н. Казаева // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи : межвуз. сб. науч. работ. -Горький : [б. и.], 1979. С. 27.

78. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Волгоград : ВГУ, 2001. - С. 75-80.

79. Карасик, В. И. Статус лица в значении слова Текст. / В. И. Карасик.- Волгоград : ВГПИ, 1989. 111 с.

80. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. -М. : Гнозис, 2002. 333 с.

81. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М. : Гнозис, 2004. - 390 с.

82. Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности Текст. / Ю. Н. Караулов // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы.- М. : Русский язык, 1986. С. 105-126.

83. Каращук, П. М. Аффиксальное словообразование в английском языке Текст. / П. М. Каращук. М. : Высш. шк., 1965. - 173 с.

84. Касарес, X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес. М. : [б. и.], 1958. - 203 с.

85. Кияк, Т. Р. Мотивированность лексических единиц Текст. : количественные и качественные характеристики / Т.Р. Кияк. Львов : Вища шк., 1988. - 163 с.

86. Клименко, Л. П. Историческое изучение лексической системы русского языка как проблема синхронного среза и диахронии Текст. / Л. П. Клименко // Эволюция и предыстория русского языкового строя : межвуз. сб. науч. тр. Горький : Горьк. ун-т, 1981. - С. 28.

87. Климкова, Л. А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте Текст. / Л. А. Климкова // Филологические науки. 1991. - № 1. - С. 45-54.

88. Кобзева, И. М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 2001. -№6.-С. 132-149.

89. Кобков, В. П. О роли принципа экономии в развитии и функционировании языка Текст. / В. П. Кобков // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск : [б. и.], 1974. - Вып. 6. - С. 28-56.

90. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. : учеб. пособие / М. Н. Кожина. М. : Просвещение, 1977. - 224 с.

91. Козьякова, А. Б. Фразеология молодежного жаргона Текст. / А. Б. Козьякова // Русская речь. 2003. - N 6. - С. 116-119.

92. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1975. - 232 с.

93. Копыленко, М. М. Семантические особенности жаргонной лексики Текст. / М. М. Копыленко // Социально-лингвистические исследования : сб. ст. / под ред. Л. П. Крысина. М. : Наука, 1976. - С. 82.

94. Коровушкин, В. П. Русский военный жаргон XVIII XX вв. Текст. / В. П. Коровушкин // Новый часовой. - 1994. - № 2. - С. 76-81. [Электронный ресурс] // http://www.genstab.ru/argorus.htm

95. Коровушкин, В. П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках Текст. : (понятийный аппарат социолексикологического описания) / В. П. Коровушкин // Вестник Оренбургского государственного университета. 2003. - N 4. - С. 53-59.

96. Костомаров, В. Г., Бурвикова, Н. Д. Как тексты становятся прецедентными Текст. / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - С. 3-6.

97. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций Текст. / В.В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

98. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л. П. Крысин. М. : Наука, 1993. -186 с.

99. Крысин, Л. П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. -1994.-№5.-С. 75.

100. Кубрякова, Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - С. 67.

101. Кубрякова, Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус Текст. / Е. С. Кубрякова // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 1994. - Т. 53, №2.-С. 3-15.

102. Кудрявцева, Л. А. Метафорические преобразования слова в современном русском литературном языке Текст. / Л. А. Кудрявцева // Философские науки. 1988. - № 5. - С. 62.

103. Лазаревич, С. В. Лексика и фразеология русского военного жаргона Текст. : (семантико-словообразовательный анализ) : дис. . канд. филол. наук / С. В. Лазаревич. Н. Новгород, 2000. - С 54.

104. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 387-415.

105. Левицкий, В. В. Типы лексических микросистем и критерии их разграничения Текст. / В. В. Левицкий // Филологические науки. 1988. - № 5. - С. 60.

106. Лексика русского языка Текст. / отв. В. Д. Бондалетов. Рязань : Рязан. пед. ин-т, 1979. - 97 с.

107. Лехциер, В. Л. Онтология метафоры Текст. : (отношение к вещи в событии художественного) // Философия: в поисках онтологии. Самара : [б. и.], 1998.-С. 211-228.

108. Литвин, Ф. А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик Текст. / Ф. А. Литвин // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск : [б. и.], 1974. - Вып. 5. - С. 81-93.

109. Лукьянова, Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность Текст. / Н. А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск : [б. и.], 1976. -Вып. 5. - С. 20.

110. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления Текст. / Н. А. Лукьянова. Новосибирск : Наука, 1991. - С. 157.

111. Маковский, М. М. Английские социальные диалекты Текст. : (онтология, структура, этимология) / М. М. Маковский. М. : Высш. шк., 1982.- 150 с.

112. Маковский, М. М. Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» и их соотношение с языком «стандартным» Текст. / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. 1963. - № 5. - С. 25.

113. Маковский, М. М. Языковая сущность современного английского сленга Текст. / М. М. Маковский // Иностранные языки в школе. 1962. - № 4.-С. 105.

114. Марочкин, А. И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона Текст. : дис. . канд. филол. наук / А. И. Марочкин. -Воронеж, 1998. 220 с.

115. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. М. : ТетраСистемс, 2004. - 255 с.

116. Маслова, В.А. Лингвокультурология // учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. М. : Из дат. Центр «Академия», 2001. - 208 с.

117. Мезенин, С. М. Образность как лингвистическая категория Текст. / С. М. Мезенин // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 48-57.

118. Метафора в языке и тексте Текст. / отв. ред. В. Н. Телия. М. : Наука, 1988. - 176 с.

119. Миллер, А. А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях Текст. / А. А. Миллер. Алма-Ата : [б. и.], 1972. -251 с.

120. Мягкова, Е. Ю. Проблемы исследования метафоры Текст. / Е. Ю. Мягкова // Языковое сознание: формирование и функционирование / РАН, Ин-т языкознания. -М. : [б. и.], 1998. С. 123-128.

121. Мягкова, Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова Текст. : опыт психолингвистического исследования / Е. Ю. Мягкова ; науч. ред. Ю. А, Сорокин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. - 109 с.

122. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.

123. Никитин, М. В. Семантика метафоры Текст. / М. В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979. - № 1. - С. 15.

124. Никитина, Т. Г. «Песня про белую козу» и брызги трапеции Текст. : (фразеологическая номинация в профессиональных жаргонах) / Т. Г. Никитина // Слово во времени и пространстве / отв. ред. Г. А. Лилич. СПб. : ФОЛИО-Пресс, 2000. - С. 330.

125. Никитина, Т. Г. Так говорит молодежь Текст. : словарь молодежного сленга. СПб. : Фолио-Пресс, 1998. - 587с.

126. Ожогин, E.H. Аббревиатуры в военном подъязыке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / E.H. Ожогин. М. : Воен. Ун-т, 1999. -21 с.

127. Павлова, Н. М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности Текст. / Н. М. Павлова // Проблемы экспрессивной стилистики / отв. ред. Т. Г. Хазагеров. Ростов н/Д : Ростов, ун-т, 1987. - С. 25.

128. Петрищева, Е. Ф. Изменения в составе интеллектуально-оценочной лексики Текст. / Е. Ф. Петрищева // Развитие современного языка. -М. : [б. и.], 1965. С. 63-65.

129. Петров, В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу Текст. / В. В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. -№ 3. - С. 135-145.

130. Питана, С. А. Особенности английских этнонимов Текст. / С. А. Питина // Язык. Культура. Коммуникация : материалы второй междунар. науч. конф. / отв. ред. А. П. Нестеров. Челябинск : Полиграф-мастер, 2005. -С. 170-173.

131. Попова, И. Метафора и метонимия в семантическом освещении Текст. / И. Попова // Начало : сб. ст. / отв. ред. Т. А. Касаткина. М. : Наследие, 1995. - Вып. 3. - С. 17.

132. Прагматика слова Текст. / отв. ред. В. Д. Девкин. М. : МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. - 109 с.

133. Прокопьева, С. М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национальногоспецифического в фразеологической системе языка Текст. /С. М. Прокопьева. М. : Мир книги, 1995. - 164 с.

134. Прохорова, В. Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики Текст. / В. Н. Прохорова // Исследования по современному русскому языку. М. : [б. и.], 1969. - С. 206-212.

135. Ратушная, Е. Р. Синтаксические свойства фразеологизмов с копонентом-зоонимом, обозначающих лицо Текст. / Е. Р. Ратушная // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. -Курган : [б. и.], 1997. С. 18-21.

136. Рацибурская, Л. В. Современная жаргонная речь на страницах газет Текст. / Л. В. Рацибурская // Русский язык в школе. 2004. - N 2. - С. 80-84.

137. Румянцев, А. В. Метафорические концепты, как отражение национально-культурной специфики языков и менталитетов Текст. / А. В. Румянцев // Вестник МГЛУ / Московский гос. лингв, ун-т. 2002. - Вып. 468 : Проблемы коммуникативной лингвистики. - С. 71-80.

138. Рябова, К. М. Коллоквиальная лексика современного английского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / К. М. Рябова. Одесса, 1980.-24 с.

139. Саляев, В. А. Русский сленг: сущность понятия, особенности эволюции и проблемы словарного описания Текст. / В. А. Саляев // Функционирование стандартных и субстандартных языковых единиц. -Магнитогорск : [б. и.], 2001. С. 10.

140. Селезнева, С. Ю. Метафора в языке средств массовой информации как когнитивный феномен Текст. / С. Ю. Селезнева // Вестник МГЛУ / Московский гос. лингв, ун-т. 2002. - Вып. 472 : Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка. - С. 97-100.

141. Серебренников, Б. А. Социальная дифференциация языков Текст. / Б. А. Серебренников // Общее языкознание : формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - С. 201-205.

142. Сибиряков, И. В. Метафора: гносеологический статус, механизмы реализации и роль в познании Текст. : монография / И. В. Сибиряков. Челябинск : [б. и.], 2006. - 128 с.

143. Сидоренко, С. Г. Экспрессивная и социально-детерминированная нестандартная лексика Текст. / С. Г. Сидоренко // Язык и образование в диалоге культур. Ставрополь : [б. и.], 2000. - С. 56-59.

144. Скворцов, Л. И. Из истории слов и выражений периода Великой Отечественной войны Текст. / Л. И. Скворцов // Философские науки. 1975. - № 3. - С. 60.

145. Скворцов, Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии Текст. / Л. И. Скворцов // Литературная норма и просторечие / отв. ред. Л. И. Скворцов. М. : Наука, 1977. - С. 30.

146. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скляревская. СПб. : Наука, 1993. - 150 с.

147. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики Текст. : учеб. пособие / Ю. М. Скребнев. Горький : Горьк. гос. пед. ин-т, 1975. - 103 с.

148. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

149. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.

150. Смирницкий, А. И. По поводу конверсии в английском сленге Текст. / А. И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. 1962. - № 3. -С. 45.

151. Смирнова, О. В. Вопросы лексической и словообразовательной семантики в просторечной лексике Текст. / О. В. Смирнова // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке. Пятигорск : [б. и.], 1986. - С. 34.

152. Соболева, П. А. Словообразовательная полисемия и омонимия Текст. / П. А. Соболева. М. : Наука, 1980. - 282 с.

153. Соловьева, Т. А. К вопросу об образовании сленгизмов на базе английского литературного словаря. Романо-германская филология Текст. / Т. А. Соловьева. Иваново : [б. и.], 1966. - 254 с.

154. Соловьева, Т. А. К проблеме сленга Текст. / Т. А. Соловьева // Ученые записки Ивановского Государственного педагогического института. Иваново : [б. и.], 1961. - Т. 27. - С. 109.

155. Стойков, С. Социальные диалекты Текст. / С. Стойков // Вопросы языкознания. 1957. - № 1. - С. 61.

156. Стоун, Д. Две армии и две войны: США в Ираке, Россия в Чечне

157. Электронный ресурс. / Д. Стоун // http://kyrgyznews.com/news. php?readmore =708

158. Судзиловский, Г. А. Сленг что это такое? Английская просторечная лексика. Англо-русский словарь военного сленга Текст. / Г. А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1973. - 180 с.

159. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного Текст. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1973. - 366 с.

160. Суперанская, А. В. Русский язык XXI века Текст. / А. В. Суперанская // Журналистика и культура русской речи. 2005. - N 3. - С. 217.

161. Тарасова, В. К. О метафорической номинации Текст. / В. К. Тарасова // Семантика слова и предложения в английском языке : межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. В. Г. Вилюман. Л. : ЛГПИ, 1980. - С. 41.

162. Таривердиева, М. А. Экспрессивность в языке как один из факторов его развития Текст. / М. А. Таривердиева // Экспрессивность в языке и речи : сб. науч. тр. Смоленск : [б. и.], 1993. - С. 3.

163. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В. Н. Телия // Языковая номинация : (виды наименований) / отв. ред.: Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1977. - С. 136.

164. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 142 с.

165. Телия, В. H. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки Текст. / В. Н. Телия // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М. : Ин-т языкознания РАН, 1996. -С. 31-38.

166. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. -М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. 288 с.

167. Телия, В. Н. Типы языковых значений Текст. : связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981. - 270 с.

168. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово, 2000. - 624 с.

169. Тогоева, С. И. Современная лексикология и'новые единицы номинации Текст. : монография / С. И. Тогоева. Тверь : Твер. гос. ун-т, 2000. - 147с.

170. Толстая, С. М. Категория признака в символическом языке культуры Текст. / С. М. Толстая // Признаковое пространство культуры. М. : «Индрик», 2002. - С. 7-20.

171. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению Текст. / Г. Д. Томахин. М. : Высшая школа, 1988. - С. 8.

172. Трубецкой, Н. С. Основы филологии Текст. / Н. С. Трубецкой. -М. : [б. и.], 1960.-416 с.

173. Тулина, Е. В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота Текст. : дис. . канд. филол. наук / Е.В. Тулина. Челябинск, 2006. - 194 с.

174. Улман, X., Крашенникова, В. Армия США: модели, задачи и мотивация / Общественно-политический журнал «Главная Тема». 2006. - № 7 Электронный ресурс. // http://gt-msk.ru/discus/396-0

175. Устинович, Е. А. Иерархичность, особенности развития и популяризация социалекта американских военных Электронный ресурс. / Е. А. Устинович // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp42/knp4

176. Федоров, А. И. Семантическая основа образных средств языка Текст. / А. И. Федоров. Новосибирск : Наука, 1969. - 92 с.

177. Филин, Ф. П. Что такое литературный язык? Текст. / Ф. П. Филин // Вопросы языкознания. 1979. - № 3. - С. 65.

178. Филоненко, Т. М. Образно-экспрессивные возможности жаргонизмов профессионального пространства Текст. / Т. М. Филоненко // Функционирование стандартных и субстандартных языковых единиц. -Магнитогорск : [б. и.], 2001. С. 114.

179. Фоменко, О. В. Метафора в современном английском сленге Текст. / О. В. Фоменко. Коломна : [б. и.], 2004. - 290 с.

180. Фразеология в контексте культуры Текст. / отв. ред. В. Н. Телия ; РАН, Ин-т языкознания. М. : Яз. рус. культуры, 1999. - 333 с.

181. Хидекель, С. С. Оценочный компонент лексического значения слова Текст. / С. С. Хидекель // Иностранные языки в школе. 1981. - № 6. -С. 7.

182. Химик, В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. СПб. : Филолог, фак СПбГУ, 2000. - 272 с.

183. Хомяков, В. А. Вариативность норм и языковая коммуникация Текст. / В. А. Хомяков // Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике : межвуз. науч. сб. / отв. ред. JI. И. Баранникова. -Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1986. С. 18-22.

184. Хомяков, В. А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия Текст. / В. А. Хомяков. - Вологда : ВГПИ, 1971.-171 с.

185. Хомяков, В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков Текст. / В. А. Хомяков // Вопросы языкознания. 1992. - № 3. - С. 87.

186. Хомяков, В. А. О специальном сленге Текст. / В. А. Хомяков. -Вологда : [б. и.], 1968. 166 с.

187. Хомяков, В. А. Три лекции о сленге Текст. : пособие для студ. / В. А. Хомяков. Вологда : ВГПИ, 1970. - 192 с.

188. Хомяков, В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия Текст. / В. А. Хомяков. Вологда : ВГПИ, 1974. - 183 с.

189. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М. : Просвещение, 1964. - 314 с.

190. Шанский, Н. М. Очерки по русскому словообразованию Текст. / Н. М. Шанский. М. : Изд-во МГУ, 1968 .— 311 с.

191. Швейцер, А.Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке Текст. / А.Д. Швейцер // Устные формы литературного языка. История и современность. М. : Эдиториал УРСС, 1999. - С. 29-45.

192. Швейцер, А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике Текст. / А. Д. Швейцер. Л. : Наука, 1971.-104 с.

193. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США Текст. / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1976. - 215 с.

194. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика Текст. : теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1976. - 176 с.

195. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США Текст. / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1983. - 215 с.

196. Шестак, Е.И. Проблема перехода термина-компонента фразеологических единиц в разряд общеупотребительной лексики Текст. / Е.И. Шестак // Житниковские чтения / отв. ред. И. Ю. Голованова. -Челябинск : Изд-во Энциклопедия, 2007. С. 209.

197. Шингаров, Г. X. Эмоции и чувства как формы выражения действительности Текст. / Г. X. Шингаров. М. : Наука, 1971. - 221 с.

198. Шмелев, Д.И. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д.И. Шмелев. М. : [б. и.], 1964. - 244 с.

199. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического диализа лексики Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

200. Cohen, J. The semantics of metaphor Text. / Jonathan Cohen // Metaphor and thought. Cambridge, 1993. - P. 58-71.

201. Dickson, P. Slang! : The topic-by-topic Text. / P. Dickson // Dictionary of Contemporary American Lingoes. N.Y. : Pocket books, 1990. -301 p.

202. Flexner, S. B. Preface to dictionary of American Slang Text. / S. B. Flexner // Dictionary of American Slang. N.Y., 1975. - P. 23.

203. Flexner, S. В., Soukhanov, A. H. Fighting wor(ls Text. / S. B. Flexner, A. H. Soukhanov // Speaking freely: A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. N.Y. : Oxford University Press, 1997. -P. 141-159.

204. Krön, R. Slang and Colloquial English Text. / R. Krön. Bielefelds verlag, 1929.- 153 p.

205. Lakoff, G. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago : University of Chicago Press, 1980. 209 p.

206. Menchen, H. L. The American Language Text. / H. L. Menchen. -N.Y., 1936.-520 p.

207. Nosek, J. Semantic features of Modern Colloquial English Text. / J. Nosek. Praha, 1963. - 134 p.

208. Partridge, E. Slang today and yesterday Text. / Eric Partridge. -London : [s. п.], 1979.-469 p.

209. Partridge, E. Usage and Abuse Text. / E. Partridge. London : Penguin Books, 1964. - 322 p.

210. Searle, J. R. Metaphor Text. / John R. Searle // Metaphor and thought. Cambridge, 1993. - P. 83-112.

211. Soudek, L. Stracture of substandard words in British and American English Text. / Lev. Soudek. Bratislava, 1967. - 348 p.

212. The New York Times, 2006. Электронный ресурс. // http://www.nytimes.com/aponline/world/AP-Iraq.html?r=l&hp&oref=slogin

213. Ulimann, S. Language and Stile Text. / S. Ullmann. Oxford, 1964. -270 p.

214. Wikipedia the free encyclopedia. / http:// en. wikipedia. org/wiki / MainPage.1. Словари:

215. Англо-русский словарь Текст. / сост. В. К. Мюллер. Изд. 9-е. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. - 1192 с.

216. Военный энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. Н. В. Огарков. М. : Воениздат, 1984. - 863 с.

217. Грачев, М. А. Словарь молодежных сленгов ' Текст. / М. А. Грачев. Горький : [б. и.], 1989. - 86 с.

218. Елистратов, В. С. Словарь русского арго (материалы 1980-1990-х гг.) Текст. / В. С. Елистратов. М. : Рус. словари, 2000. - 694 с.

219. Коровушкин, В.П. Словарь русского военного жаргона Текст. / В.П. Коровушкин. Екатеринбург : Уральский университет, 2000. - 372 с.

220. Кудрявцев, А. Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов Текст. / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. М. : КОМТ, 1993. - 303 с.

221. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В.Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

222. Мокиенко, В. М. Большой словарь русского жаргона Текст. / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб. : Норинт, 2000. - 717 с.

223. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 900 с.

224. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии Текст. / Н. В. Подольская. М. : Наука, 1978. - 198 с.

225. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст. / сост. А. И. Федоров. М.: ACT : Астрель, 2001. - 720 с.

226. A Concise Dictionary of English Slang Text. / B.A. Phythian. -London, 1979. 207 p.

227. American Slang Текст. : краткий словарь американского сленга и разговорных выражений / под ред. А. В. Бушуева. Смоленск : [б. и.], 1993. -179 с.

228. Beale, P. A Concise Dictionary of Slang and unconventional English Text. / Paul Beal. London, 1988. - 534 p.

229. Dictionary of Military, defense contractor and troop slang acronyms Text. / Philip C. Gutzman. Oxford, 1990. - 640 p.

230. Historical Dictionary of American Slang Text. N.Y. : Random House, 1998.-340 p.

231. List of U.S. Army acronyms and expressions Электронный ресурс. // http://en.wikipedia.0rg/wiki/List0fU.S.Armyacr0nymsandexpressi0ns

232. List of U.S. Marine Corps acronyms and expressions Электронный pecypc.//http://en. wikipedia.org/wiki/ListofU. S.MarineCorpsacronymsand „expressions

233. NTC's Dictionary of American Slang and colloquial expressions Text. / Richard A. Spears. London, 1989. - 388 p.

234. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English Text. / E. Partridge. London : Routledge, 1970. - 340 p.

235. Torne, T. Dictionary of Modern Slang Text. / T. Torne. M. : Персей, 1966. - 592 с.

236. U.S. Navy slang Электронный ресурс. // http ://en. wikipedia. org/ wiki/U. S .Na vyslang

237. Vietnam Veteran's Terminology and Slang Электронный ресурс. // http://www.vietvet.org/glossary.htm

238. Wentworth, H., Flexner, S.B. Dictionary of American Slang Text. / Harold Wentworth. New York : Crowell, 1975. - 279 p.