автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Универсальные и лингвокультурные особенности блендинга
Полный текст автореферата диссертации по теме "Универсальные и лингвокультурные особенности блендинга"
На правах рукописи
ХРУЩЕВА Оксана Александровна
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ БЛЕНДИНГА
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 4 023
Челябинск - 2011
4855839
Работа выполнена на кафедре теории языка
ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Питина Светлана Анатольевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент
Дрожащих Наталия Владимировна кандидат филологических наук, Котова Надежда Сергеевна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет»
Защита состоится 14 февраля 2011 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Каншриных, 129, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного университета по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Капш-риных, 129.
Автореферат разослан « января 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент
Г.С. Вардугина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В современной зарубежной и отечественной лингвистике блендинг как самостоятельный способ словообразования остается объектом дискуссий, несмотря на значительное количество работ, посвященных разнообразным аспектам изучаемого явления: структурным характеристикам (Н.А. Лаврова, О.Н. Сухорукова, О. Bat-El, P. Frath, S. Gries, A. Lehrer, Р. López Rúa, E. Ronneberger-Sibold), фонетическим особенностям (P.M. Bertinetto, H. Kubozono, E. Tomaszewicz), семантическим чертам (Н.А. Лаврова, О.М. Лашкевич, А.П. Прокопец, S. Kemmer, A. Lehrer), когнитивным показателям (Л.Р. Хасанова, А.Н. Шевелева), определению статуса блендинга в языковой системе (R. Brdar-Szabó, D. Danks), экспериментальным исследованиям блендинга (P. Cook, S. Stevenson, S. Gries), лингвокреативному характеру блен-дов (В.З. Санников, И.А. Столярова, Н.А. Шехтман).
Гипотезой, положенной в основу настоящего исследования, является предположение о том, что блендинг представляет собой самостоятельный способ словообразования, порождающий своеобразные единицы - бленды, которые обладают как универсальными, так и лингвокультурными особенностями.
Реферируемая диссертация посвящена исследованию блендинга и выявлению универсальных и лингвокультурных особенностей блендов, функционирующих в английском и русском языке, что позволяет рассматривать блендинг в широком смысле в рамках общей лингвистики как самостоятельный способ словообразования, обладающий рядом отличительных особенностей. В то же время единицы, созданные по типу блендинга, могут быть проанализированы в узком смысле в рамках лингвокультурологни как характеризующиеся наличием национально-культурного компонента.
Актуальность данного исследования объясняется перспективностью дальнейшего изучения блендинга ввиду растущей распространенности указанного явления в ряде языков мира, что подразумевает однозначное определение статуса блендинга в системе словообразования, выделение объективных клас-
сификационных характеристик, позволяющих отделить бленды от единиц иных словообразовательных типов, описание семантической, морфологической, стилистической, дискурсивной специфики блендов.
Объектом исследования в настоящей диссертации выступают бленды русского и английского языков.
Предметом изучения являются универсальные и лингвокультурные особенности блендов.
Материалом для анализа стал корпус примеров, включающий 365 блендов русского языка и 1100 блендов английского языка, источником которых послужили словари, художественная литература, средства массовой информации и речь индивидуальных носителей.
Количественное несоответствие образцов русских и английских блендов в корпусе примеров объясняется рядом причин, в числе которых следует отметить большую распространенность блендинга в системе английского языка, тенденцию английского языка к аналитичности, а также признание блендинга исконно английским способом словообразования (Жлуктенко, 1983). Однако в результате языковых контактов блендинг находит отражение в словообразовательных системах других языков, что проявляется в заимствовании английских блендов и порождении новых единиц анализируемого типа.
Цель настоящей работы - выявление универсальных и лингвокультурных особенностей блендов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить основы теории блендинга и определить методику исследования;
2) провести описание и классификацию блендов, вошедших в корпус примеров;
3) провести анализ универсальных и уникальных особенностей функционирования блендов.
Методология исследования сложилась под влиянием теории словообразования (И.В. Арнольд, Т.А. Гридина, Э.М. Дубенец, Е.А. Земская, И.С. Улуханов
и другие), теории блендинга (H.A. Лаврова, О.Н. Сухорукова, А.Н. Шевелева, J. Algeo, L. Bauer, G. Bergström, S. Gries, S. Kemmer, A. Lehrer, L. Pound и другие) и лингвокультурологии (С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия и другие).
В процессе работы использовались следующие методы: метод статистической обработки материала, классификация, описательный метод, контекстуальный, компонентный и дистрибутивный анализ, анализ лингвокультурологиче-ских характеристик изучаемого явления.
Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного и лингвокультурологического анализа блендов неблизкородственных языков, что позволило впервые выделить и классифицировать основные типы блендов, проявляющих наличие национально-культурных черт.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит вклад в разработку проблем теории блендинга, выявляя универсальные морфологические, семантические, стилистические, дискурсивные и другие признаки, а также национально-культурные особенности блендов, отраженные в структуре и семантике анализируемых единиц.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования его материалов в лексикографической практике, в практике преподавания иностранного языка и курсов по лексикологии, морфологии, теории перевода, лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны при обучении иностранному языку, поскольку знание механизмов образования и функционирования блендов способно облегчить восприятие этих единиц в речевой коммуникации.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Блендинг является самостоятельным способом словообразования, пограничным с аббревиацией и словосложением ввиду своих структурных особенностей. Блендинг характеризуется преднамеренным характером словопроизводства, особой стилистической окраской, окказиональным статусом большинства производных единиц - блендов.
2. К блендам относятся единицы, в процессе образования которых действуют два процесса - усечение и объединение компонентов, но при объединении исходных форм путем наложения процесс усечения не активизируется. Бленд, таким образом, является результатом взаимодействия двух или более исходных единиц, которые проходах процесс усечения и объединяются в единую лексему, либо имеют сходные фрагменты в своей структуре и объединяются путем наложения.
3. Универсальные особенности блеидинга проявляются на дискурсивном уровне (распространенность блендов в художественном, публицистическом, рекламном, научном типах дискурса), на уровне морфологии (превалирование блендов-имен существительных, двучленная, реже трех- и многочленная структура), и на уровне семантики (создание образных лексем, окказиональных единиц и научных терминов для обозначения комплексных понятий).
4. Национально-культурные особенности блендиига русского языка включают создание блендов, служащих для специфического обозначения объектов и явлений действительности (бленды-культуремы), заимствование блендов из английского языка, образование блендов-прозвищ; в то время как для английского языка характерно возникновение блендов преимущественно с ироничной коннотацией, порождение специфического вида блендов на базе предложений (фразовые сращения) и блендов-онимов, служащих для имянаречения и объединения фамилий.
Апробация. Основные положения диссертации и ее отдельные аспекты были представлены на международных научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 2009, 2010), «Филологические чтения» (Оренбург, 2007, 2009), «Приоритетные направления развития современной науки» (Чебоксары, 2010), «Наука в современном мире» (Таганрог, 2010), «Язык и культура» (Борисоглебск, 2010), «Intercultural Competence and FLT Perspectives» (Пермь, 2010); международной научно-методической конференции: «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2010); международных научных конференциях: «Сло-
во, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2010), «Наука и образование: фундаментальные основы, технологии, инновации» (Оренбург, 2010), «International Conference on Lexical Blending» (Лион, 2010); всероссийских научно-практических конференциях: «Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов» (Оренбург, 2008), «Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки» (Оренбург, 2009), «Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога» (Оренбург, 2010); в журнале Вестник Оренбургского государственного университета (Оренбург, 2009).
Всего по теме исследования опубликовано восемнадцать работ общим объемом 6 п. л., в том числе две статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук: Вестник Челябинского государственного университета (Челябинск, 2009), Вестник Воронежского государственного университета (Воронеж, 2010).
Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного университета, кафедры теории языка Челябинского государственного университета, Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций Челябинского государственного университета (ноябрь, 2010).
Структура диссертации определяется ее задачами и отражает логику и основные этапы исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и восьми приложений. В тексте имеются три таблицы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении отражены основные параметры работы: определены предмет и объест исследования, описаны используемые методы, охарактеризован
материал, обоснованы актуальность, научная, теоретическая и практическая значимость, цель, задачи, указаны формы апробации исследования и изложены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Блеидинг в системе словообразовании» рассматриваются дискуссионные вопросы терминологической вариативности в исследованиях блендинга, определении статуса блендинга в системе словообразования путем сопоставления анализируемого явления с такими типами словообразования, как аффиксация, словосложение, аббревиация, а также классификационные характеристики блендой, выделение которых позволяет отграничить указанные единицы от единиц иных типов.
На первых этапах исследования при ознакомлении с научными работами, посвященными разнообразным аспектам функционирования блендой, и определении степени разработанности теории блендинга остро ощущалась проблема терминологической вариативности данного явления. Однако при детальном анализе терминологических наименований, в частности таких терминов, как «контаминация», «телескопия», «вставочное словообразование», «меж-дусловное наложение», становится ясно, что вариативность терминов в отечественной лингвистике отражает классификационные признаки производных единиц данного процесса. Каждое из названных определений дает представление об определенной разновидности исследуемых единиц н тем самым оправдывает свое существование и использование в научном описании. Однако, учитывая факт наличия обширного терминологического ряда и в зарубежной лингвистике («word blending», «fusion», «conflation», «telescoping», «contamination», «overlapping»), необходимо отметить, что в работах иностранных исследователей разнообразные термины не служат целям обозначения классификационных типов анализируемых единиц. Более того, в процессе ознакомления с исследовательскими работами зарубежных авторов, опубликованными в течение последних десятилетий, многочисленных терминологических вариантов нами не было выявлено. В большинстве использованных в работе иностранных источников применяется единый термин для обозначения изучаемого нами способа
словообразования и его производных единиц - blending, blends либо blend words. Таким образом, молено сделать вывод о том, что в то время как в отечественной лингвистике ученые склонны к использованию устаревшего русского термина «контаминация» или метафорического наименования «телескопия», их зарубежные коллеги сделали выбор в пользу современного односложного термина.
В процессе систематизации и классификации материала стала очевидной необходимость объективного описания методов дифференциации блендов и единиц, сходных с ними по ряду морфологических признаков и, как следствие, ошибочно включаемых в разряд блендов, что в результате привело к формулировке определения блендинга, согласно которому бленд образуется о результате взаимодействия двух или более исходных единиц, которые проходят процесс усеченна и объединяются в единую лексему, либо имеют сходные фрагменты в своей структуре и объединяются путем наложения.
В процессе усечения коррелята бленда образуется особый лексический отрезок, получивший название «осколок», а в английской лингвистической традиции данный элемент именуется «splinter» (термин И.М. Берман).
Структурные типы «осколочных» элементов, различающиеся по характеру усечения (классификация D. Danks), проходят процесс объединения и в результате образуют бленды, среди которых можно выделить следующие виды:
1) инициальный + конечный «осколок» (advertorial < advertising + editorial - передовая статья, содержащая скрытую рекламу; демократура < демократия + диктатура);
2) инициальный + срединный «осколок» (russel < Russian + satellite - российский космический спутник; вилозеп < вилочковая железа + селезенка - наименование медицинского препарата);
3) инициальный + несрединный «осколок» (ecopolypse < ecology + apocalypse - экологический апокалипсис; эсминец < эскадренный миноносец)',
4) объединение двух инициальных «осколков» (cockapoo < cocker spaniel + poodle - помесь спаниеля и пуделя; бестер < белуга + стерлядь);
5) объединение двух конечных «осколков» (podtastic < iFod + fantastic -высококачественный МРЗ плеер);
6) срединный + несрсдинный «осколок» (triffic < traffic + terrific. - медленное движение автотранспорта, вызванное пробками на дорогах);
7) несрединный + инициальный «осколок» (autoslobile < automobile + slow - автомобиль с низкой скоростью; оперативка < оперативка + тявкать);
8) несредннныЗ + конечный «осколок» (celebating < celebrating + celibate - наслаждающийся холостяцкой жизнью; застелье < застолье + постель - трапеза в постели);
9) несрединный + срединный «осколок» (castrophony < cacophony + catastrophic - неблагозвучная песня; палогообложание < налогообложение + обожание);
10) объединение двух несрединных «осколков» (humongoiis < huge + monstrous - огромный).
Изложенная типология, подкрепленная примерами блендов, свидетельствует о значительной вариативности данных единиц. Однако следует обратить особое внимание на то, что разнообразие структурных типов блендов все же остается ограниченным, так как при отборе единиц и причислении их к разряду блендов следует также учитывать семантические, фонетические, дискурсивные, прагматические и иные показатели. В противном случае в рамках блендинга могут ошибочно рассматриваться единицы, образованные по другим словообразовательным моделям.
Вариативность морфологической оформленности «осколков» позволяет им в ряде случаев быть представленными цельнооформленными лексемами; иными словами, в структуре бленда одна из исходных форм может присутствовать в неусеченном виде. Подобные единицы образуются путем слияния инициального «осколка» и полного слова (zircaUoy < zirconium + alloy - сплав циркония, содержащий небольшие доли олова, никеля и хрома), либо полного слова и конечного «осколка» (webference < web + conference - Интернет-конференция), а также несрединного «осколка» и полного слова (imcchichillo <
macchiato + chill - охлажденный кофс-эспрессо). Таким образом, к числу блен-дов наряду с единицами, представляющими собой результат объединения «осколочных» элементов, относятся единицы, в состав которых входят цельно-оформленные лексемы.
В дополнение к выводу о том, что одним из компонентов бленда может выступать слово, следует отметить существование в языке следующего типа анализируемых единиц, при образовании которых происходит взаимодействие двух неусеченных лексем. Характер взаимодействия компонентов можно определить как наложение отрезков коррелятов, соответствующих друг другу в фонетическом плане: netiquette < net + etiquette - сетевой этикет, правила поведения в сети Интернет; octopush < octopus + push - подводный хоккей, dramassas-sin < drama + assassin - театральный критик, который всегда пишет обличительные рецензии. Необходимо подчеркнуть, что протяженность отрезка бленда, представляющего собой место пересеченая исходных форм, может варьироваться и репрезентироваться слогом (в ряде случаев несколькими слогами), фонемой или аллофоном. В блендах, образованных способом наложения, структура каждого из исходных компонентов полностью сохраняется, в результате чего производная единица оказывается легко членимой, а ее значение легко угадываемым.
Следствием разграничения блендои и производных единиц, образованных в результате словосложения, аффиксации и аббревиации, стало определение блендинга как самостоятельного способа словообразования, проявляющего некоторую общность с вышеназванными словообразовательными типами ввиду структурных особенностей, но отличного от них благодаря ряду специфических черт, таких как намеренный характер словопроизводства, особая стилистическая окраска производных, окказиональный статус большинства производных единиц.
В процессе сопоставления блендинга с другими типами словопроизводства, в частности, с аффиксацией, мы пришли к выводу о необходимости выделения особого рода морфем, образующихся в результате переразложения блендов
и служащих для образования псевдоблендов, то есть единиц, созданных по конкретной модели, включение которых в разряд блендов является неправомерным. Примерами подобных морфем, названных в данном исследовании аффше-соидами, выступают -gate, -thon, -tel, -scape, -burger и другие. Аффиксоидные образования с указанными элементами в структуре являются переходной формой между блендингом, аффиксацией и словосложением, отражая характерные черты каждого из указанных словообразовательных процессов.
Кроме того, в ходе указанного сопоставительного анализа нам удалось разграничить бленды и фоиестемные образования (bash < bang/heat + smash/crush - сильный удар; chelp < chirp/chatter/cheep + yelp - болтать, стрекотать), смешение которых является характерной чертой подавляющего количества работ по теории блендинга. Фонестемные образования могут рассматриваться как производные единицы словообразовательного процесса, названного «неопределенным блендингом» (термин L. Pound), так как при их порождении имеет место процесс слияния, что, однако, не является достаточным основанием их включения в группу блендов в связи с невозможностью назвать конкретные корреляты данных единиц.
Изучение словообразовательного и лингвокреативного потенциала блендинга способствовало осознанию того, что данный процесс является аккумуляцией требований, выдвигаемых языком и обществом к речевым единицам, ввиду компрессивности формы и емкости содержания блендов, что, в свою очередь, является основной причиной их распространенности в ряде языков мира.
Во второй главе «Блендниг в историческом и структурно-функциональном аспектах» проводится диахронический анализ блендов, рассматриваются принципы образования данных единиц, изучаются лексико-грамматические свойства блендов с целью выявления универсальных характеристик, в ряду которых выделены семантические, структурные, морфологические и дискурсивные особенности.
Настоящее исследование блендинга носит преимущественно синхронический характер, что, тем не менее, не воспрепятствовало проведению диахрони-
чсского анализа функционирования блендов в английском и русском языках и позволило рассмотреть наиболее ранние примеры блендой, сферу их возникновения и специфику использования в речи. Изучение блендов русского и английского языков в диахроническом аспекте свидетельствует о том, что тенденция к порождению блендов наблюдается в среде носителей языка на протяжении нескольких веков, изначально проявляясь в художественной литературе, позднее - в публицистических изданиях, рекламных и иных типах текстов. Причина повсеместного использования блендов кроется в том, что данные единицы выступают оригинальным способом номинации, а также отвечают тенденции к языковой экономии и языковой моде.
Анализ материала позволил нам не только выявить дифференциальные черты блендов, но и отметить ряд тенденций, соблюдение которых является обязательным в процессе порождения бленда. Образование блендов регулируется рядом принципов, которые определяют порядок следования элементов в производной единице, линейную протяженность бленда а место пересечения исходных форм. При создании бленда в качестве основных требований выступают достижение цельнооформлснности производной единицы и прозрачное™ ее содержания. Однако иногда наблюдаются нарушения указанных принципов, вызванные необходимостью обеспечить адекватное для каждого конкретного языка звуковое и графическое оформление производной, а также добиться семантической ясности. Осознание того факта, что бленды образуются по определенным правилам, может способствовать овладению этими правилами носителями языка и участниками межкультуриой коммуникации, что позволит им добиться эффективного общения, легко распознавая бленды п речевой цепи, определяя их значение и самостоятельно порождая аналогичные единицы в целях самовыражения и проявления языкового творчества.
При рассмотрении структурных особенностей был сделан вывод о том, что большинство блендов представляют собой целостные двухэлементные образования, а единицы с тремя и более коррелятами встречаются крайне редко как в русском, так и в английском языках. Примерами многочленных блендов
выступают следующие единицы: Intelevisionary < Intel + television + visionary -газетный заголовок статьи о телевизионном проекте компании Интел; павле-вазмей < павлин + лев + змей .
Анализ показал, что структурные подтипы анализируемых единиц отличаются чрезвычайным разнообразием, но мы выделяем три основных типа блендов - полные, частичные и гаплологические (по терминологии Ю.А. Жлуктенко). К полным блендам относятся единицы, образованные путем соединения начального фрагмента одного исходного слова с конечным фрагментом второго: pliench < pliers + wrench - инструмент, объединяющий функции плоскогубцев и ключа; гривро < гривна + евро. В тех случаях, когда один из коррелятов бленда сохраняется в структуре производной единицы в неусеченном виде, образуются частичные бленды: haylage < hay + silage - сенаж; клель < клен + ель. При порождении гаплологических блендов происходит соединение компонентов с их наложением друг на друга на стыке: blaxploitalion < blacks + exploitation - спекуляция на проблематике чернокожего населения; алкогольви-ца < алкоголь + (светская) львица. Наибольшее распространение получают полные и гаплологические единицы: в английском языке их число составляет 34,9% и 39,5%, в русском языке - 36,4% и 36,3%, соответственно. Количество частичных блендов также представлено приблизительно сходной величиной, которая в русском языке равна 27,3%, а в английском - 25,6%.
При изучении морфологических характеристик блендов русского и английского языков стало ясно, что бленды проявляют наличие всех ключевых морфологических категорий того или иного языка, причем превалирующим морфологическим типом блендов как в русском, так и в английском языке выступает имя существительное.
Анализ на уровне семантики доказал, что формирование лексического значения блендов происходит в соответствии с определенными моделями, но, по нашему мнению, большая часть блендов образована на основе метафорического переноса. Таким образом, значительное количество блендов являются метафорическими наименованиями, что может быть продемонстрировано на сле-
дующих примерах: corpsiclc < corpse + popsicle - тело человека, подвергнутое заморозке с целью последующей реанимации (суть метафорического переноса заключается в уподоблении замороженного тела леденцу); киигер < книга + Нигер (негр) - автор, пишущий статьи и произведения, которые впоследствии издаются под именем заказчика, в роли кого выступают влиятельные и известные люди; литературный раб (метафора связана с сопоставлением каторжного труда афроамериканцсв и псевдоавторов).
Бленды получили распространение в художественном, публицистическом, рекламном и научном видах дискурса. В художественной литературе бленды реализуют стремление автора к самовыражению посредством использования неординарных словоформ, а также для именования вымышленных объектов: экономикадзе < экономика + камикадзе, коровей < корова + соловей (А. Вознесенский). В публицистических изданиях бленды как образцы языковой игры могут использоваться в заголовках для привлечения внимания читателей: treemendous < tree + tremendous - атрибутивный бленд, выступающий в качестве заголовка к статье о новогодней елке большого размера. В равной степени указанная тенденция характерна и для рекламы, где бленды применяются для сообщения потребителям о разнородных свойствах продукции в лаконичной и неординарной форме: «Вкусмайлики» < вкус(ные) + смайлики - название марки пельменей, «Cinnebon» < cinnamon + bon - булочки с корицей. Бленды, функционирующие в качестве научных терминов, являются распространенными наименованиями биологических гибридов, сложных химических соединений и технических приборов: ситалл < стекло + кристалл, glasphalt < glass + asphalt - материал из смеси стекла и асфальта, клавистор < клавиатура + резистор, elevon < elevator + aileron - элевон.
В третьей главе «Блецдниг в лмнгвпкультурологмческо.м acneirre» анализируются национально-культурные особенности блендов, описываются специфические черты, характерные для семантики и структуры блендов.
Изучение блендов русского языка показало, что ряд единиц представляет собой заимствования из английского языка, обозначает интернациональные понятия и передается на русский язык с помощью приемов транскрипции и/или транслитерации: кока-колонизация < кока-кола + колонизация (coca-colonization < coca-cola + colonization); видиот < видео + идиот (vidiot < video + idiot); Ев-росима < Европа + Хиросима (Euroshima < Europe + Hiroshima).
Для блендов современного русского языка характерной особенностью является сочетание двуязычных коррелятов в структуре производной единицы, что в определенной степени также может считаться заимствованием элемента английского языка для создания принципиально новой единицы русского языка. Зачастую подобные двуязычные бленды используются в сфере рекламы для привлечения внимания целевой аудитории, а также для сохранения элемента из названия рекламируемой продукции в попытке создания яркого образа и гарантии узнаваемости бренда. Доказательством данной тенденции выступает бленд Яееформа, в котором угадывается название фирмы Reebok и лексема реформа, причем на основе русскоязычного коррелята строится рекламный лозунг, призывающий приобрести кроссовки, тренирующие мышцы ягодиц, - «Яееформа твоих ягодиц».
Национально-культурная специфика блендинга заключается в образовании блендов, служащих для специфического обозначения объектов и явлений действительности, что позволило нам применить для их именования термин «бленды-кулыпуремы». К блендам-культуремам относятся культурно обусловленные бленды, интерпретация которых осуществляется на основе общих и ситуативных фоновых знаний.
Бленды-культуремы представлены несколькими тематическими подгруппами:
а) общественно-политическая сфера - коммутанты < коммунисты + мутанты; мэриози < мэр + мафиози; бананотехнологии < банан + нанотехно-логии;
б) спорт - наспартачить < напортачить + Спартак; футболь < футбол + боль; футболеутоляющее < футбол + болеутоляющее;
в) средства массовой информации - журналглист < журналист + глист, лжурналист < лживый + журналист, трепортаж < треп + репортаж;
г) профессиональная деятельность - хапастезиолог < хана + анасшезио-лог; эскуляпсус < эскулап + ляпсус;
д) национальные черты бытовой жизни - алкоголодрапец < алкоголик + голодранец, алкогольвица < алкоголик + (светская) львица.
Выделенные тематические подгруппы блендов-культурем доказывают, что данные единицы представляют собой уникальные образования, созданные от лексем, отличающихся национальным своеобразием и являющихся понятными лишь носителям языка с достаточным объемом фоновых знаний. Кроме того, большая часть блендов-культурем характеризуется шутливой коннотацией, варьирующейся от мягкой иронии до жестокой сатиры.
Бленды английского языка в большинстве своем также являются стилистически маркированными единицами и сопровождаются в лексикографических источниках пометой «шутливый». Тематика подобных единиц во многом сходна с кругом объектов, явлений и качеств, обозначаемых при помощи блендов-культурем в русском языке, которые, в свою очередь, также характеризуются наличием иронической коннотации. Однако ключевое отличие анализируемых групп блендов заключается в выбранных для именования объектах, которые представляют собой уникальные национально-культурные концепты. Адекватное понимание подобных концептов требует от носителя языка обширных фоновых знаний, что в результате порождает специфическое отношение к тому или иному объекту окружающей действительности. Примерами блендов, обладающих вышеозначенными характеристиками, выступают следующие единицы: representalhieves < representatives + thieves - нечистые на руку представители парламента, pandaplomacy < panda + diplomacy - дипломатия, в соответствии с принципами которой принято дарить подарки другому государству,
socceroos < soccer + kangaroos - сборная Австралии по футболу, mimbo < male + bimbo - мужчина, уделяющий слишком большое внимание своей внешности.
Тенденция порождения блендов-онимов характерна как для русского, так и для английского языков с тем отличием, что в английском языке наблюдается процесс создания блендов-топонимов, блендов-имен для новорожденных, а также комплексных блендов-онимов для обозначения супружеских пар (процесс, получивший название «meshing»), в то время как в русском языке образуются бленды-прозвища известных личностей:
а) бленды-топонимы - Mexicalo < Mexico + California - город в Мексике близ Калифорнии; Ohiowa < Ohio + Iowa - город в штаге Небраска, получивший свое название от древних поселенцев-выходцев из Огайо и Айовы; Техагкапа < Texas + Arkansas - город в Арканзасе рядом с Техасом;
б) бленды-имена для новорожденных - Olabelle < Ola + Isabel, Bethene < Elizabeth + Christine, Oluise < Olive + Louise, Adrielle < Adrienne + Belle, Birdene
< Birdie + Pauline;
в) бленды-онимы для супружеских пар - Vaughniston < Vince Vaughn + Jennifer Aniston, Biliary < Bill + Hillary Klinten;
г) бленды-прозвища - Маобама < Мао Цзэдун + Барак Обама.
Анализ блендов английского языка привел к выявлению особого структурного типа исследуемых единиц - фразовых сращений, выделяемых нами как особый подтип блендов-словосочетаний и получивших значительное распространение в семейной номинации. Отличительной чертой фразовых сращений является характер коррелята: в основе лежат не цельнооформленные слова, а единицы более высоких языковых уровней - словосочетания, фразы и предложения. В процессе образования фразового сращения происходит слияние компонентов исходной формы в единое цельнооформленное слово, структура которого включает элементы коррелята (морфемы, аффиксы или иные единицы), а значение прямо или образно отражает смысловое наполнение основы: musgos
< must go - испорченные продукты, которые необходимо выбросить; pipimist < pip he missed - инородный объект в напитке; ashew < as you go up - место под
лестницей, где хранятся игрушки н другие вещи. Фразовые сращения распространены как в устном, так и а письменном варианте языка, где зачастую несут экспрессивную, эмоциональную и даже комическую нагрузку.
В заключении подводятся итоги исследования универсальных и линпю-культурных особенностей блендов и намечаются дальнейшие перспективы изучения специфики данных единиц.
В ирилозхшнях к диссертации содержится корпус примеров блендов русского и английского языков, разбитый на тематические подгруппы (бленды-географичеглше названия, бленды-имена собственные, бленды-брсиды и другие), список аффнксоидов, образованных в результате переразложения блендов, а также корпус образцов английских фразовых сращений.
К перспективам дальнейшего исследования блендинга в рамках ллнгво-культурологического направления можно отнести сопоставительный анализ функционирования блендов в ге терогенных языковых системах и культурах для выявления уникальных особенностей блендов и подтверждения выделенных универсальных черт, а также определения причин степени распространенности блендов в том или ином языке. В рамках общей лингвистики перспективным является применение методов математики и программирования для изучения свойств блендов, соположения коррелятов, выявления всех-возможных корре-лятных вариаций при порождении блендов, а также проведение психолингвистических экспериментов для изучения особенностей восприятия блендов носителями языка в процессе коммуникации и способности носителей к спонтанному порождению блендов в заданной ситуации.
Основные положения диссертации отражены и следующих публикациях автора:
В изданиях, рекомендованных перечнем ВАК:
1. Хрущева, O.A. Фразовые сращения как подтип телескопических единиц [Текст] / O.A. Хрущева // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып.32. - С. 95-98.
2. Хрущева, O.A. Универсальные особенности блендинга [Текст] / O.A. Хрущева // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 2. - 2010. - С. 187-189.
В иных изданиях:
3. Хрущева, O.A. Телескопические наименования в современном английском языке: структурно-семантический аспект [Текст] I O.A. Хрущева // Филологические чтения: материалы Международной научно-практической конференции. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2007. - С. 143-145.
4. Хрущева, O.A. Гибридные образования в системе телескопических сокращений [Электр, ресурс] / O.A. Хрущева // Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург, ИПК ГОУ ОГУ, 2008. - С. 67-72 (CD-ROM). URL: http://ito.osu.m/conf/index.php?loc=16&detailed=4 (дата обращения: 28.11.2010).
5. Хрущева, O.A. Телескопические наименования в английском языке в плане диахронии [Электр, ресурс] / O.A. Хрущева // Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург, ИПК ГОУ ОГУ, 2009. - С. 2869-2871 (CD-ROM). URL: http://ito.osu.ru/conf/index.php?loc=16&detailed=5 (дата обращения: 28.11.2010).
6. Хрущева, O.A. Квази-эвфемизмы в системе блендинговых новообразований [Текст] / O.A. Хрущева // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы II Международной научно-практической конференции. Т.2. Актуальные проблемы лингвистики. -Волгоград: Парадигма, 2009. - С. 319-323.
7. Хрущева, O.A. Перцепция блендов в процессе коммуникации [Текст] / O.A. Хрущева // Филологические чтения: материалы Международной научно-практической конференции. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2009. - С. 195-200.
8. Хрущева, O.A. Блендинг в системе словообразования [Текст] / O.A. Хрущева // Вестник Орснбургсхсого государственного университета. №11 (105), 2009. - Оренбург: ИП1С ГОУ ОГУ, 2009. - С. 95-101.
9. Хрущева, O.A. Терминологическая вариативность в исследованиях блендинга [Текст] / O.A. Хрущева // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы ежегодной международной научной конференции, Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2010. - 4.1. - С. 237-242.
10. Хрущева, O.A. К вопросу о разграничении блендинговых и фоиестем-ных образований [Электр, ресурс] / O.A. Хрущева // Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога: материалы всероссийской научно-практической конференции / Оренбургский гос. ун-т. - Оренбург: ОГУ, 2010. -С. 1001-1004 (CD-ROM). URL: http://ito.osu.ru/conf/indcx.php?loc=16&detailed=6 (дата обращения: 28.11.2010).
11. Хрущева, O.A. Семантические особенности блендов [Текст] / O.A. Хрущева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников V Междунар. науч. конф. (Челябинск, 26-27 апреля 2010 г.). Т.2 /редкол.: д. филол. н., проф. E.H. Азначеева и др. - Челябинск: Энциклопедия, 2010. - С. 218-220.
12. Хрущева, O.A. Дискурсивные особенности блендов [Текст] / O.A. Хрущева // Приоритетные направления развития современной науки: материалы Международной заочной научно-практической конференции. 3 июля 2010 г. / Отв. ред. М.В. Волкова. - Чебоксары: НИИ педагогики и психологии, 2010. - С. 42-47.
13. Хрущева, O.A. Классификации блендов по структурным характеристикам [Текст] / O.A. Хрущева // Наука в современном мире: Материалы II Международной научно-практической конференции (30 июля 2010 г.): Сборник научных трудов / Под ред. Г.Ф. Гребенщикова. - М.: Издательство «Спутник+», 2010. - С. 326-330.
14. Хрущева, О.А. Бленды в межкультурной коммуникации: проблемы восприятия и декодирования [Текст] / О.А. Хрущева // Межкулыурная коммуникация. Иностранный язык для специальных целей (теоретические и практические аспекты): сб. науч. материалов юбилейной третьей Междунар. науч.-практ. конф. «Intercultural Competence and FLT Perspectives», посвященной 20-летию связей Пермь-Оксфорд (15 сентября 2010 г.) / под ред. Е.В. Лыхиной; Перм. гос. ун-т. - Пермь, 2010. - Вып.6. - С. 105-109.
15. Хрущева, О.А. Классификационные показатели блендинга [Текст] / О.А. Хрущева // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы III Международной научно-практической конференции / под ред. Л.А. Миловановой. Т.2. Актуальные проблемы лингвистики. - Волгоград: Парадигма, 2010. - С. 358-364.
16. Хрущева, О.А. Бленды-культуремы в современном русском языке / О.А. Хрущева // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: материалы VIII Международной научно-методической конференции / [под ред. проф. О.В. Загоровской]. - Воронеж: Научная книга, 2010. - С. 40-44.
17. Хрущева, О.А. Стилистические особенности блендов [Электр, ресурс] / О.А. Хрущева // Наука и образование: фундаментальные основы, технологии, инновации: Материалы Международной научной конференции. 14-15 октября 2010 г. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2010 (CD-ROM).
18. Хрущева, О.А. К вопросу о переводе блендов [Текст] / О.А. Хрущева // Язык и культура: материалы международной научно-практической конференции Борисоглебск, 16-17 ноября 2010 г. В 2-х ч. 4.2. / под ред. Т.А. Благодарной. - Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический институт», 2010. - С. 233-236.
Лицензия № ЛР020716 от 02.11.98.
Подписано в печать 24.12.2010 Формат 60x84 Ч16. Бумага писчая. Усл. печ. листов 1,0. Тираж 100. Заказ 525.
ИПК ГОУ ОГУ 460018, г. Оренбург, ГСП, пр-т Победы, 13, Государственное образовательное учреждение «Оренбургский государственный университет»
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хрущева, Оксана Александровна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. БЛЕНДИНГ В СИСТЕМЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
1.1 Статус блендинга в системе словообразования
1.2 Терминологическая вариативность в исследованиях блендинга
1.3 Классификация блендов
1.4 Блендинг в системе словообразования
1.4.1 Блендинг и словосложение
1.4.2 Блендинг и аббревиация
1.4.3 Блендинг и аффиксация
1.4.4 Блендинг и фонестемика 44 Выводы по главе
Глава 2. БЛЕНДИНГ В ИСТОРИЧЕСКОМ И СТРУКТУРНО- ^ ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТАХ
2.1 Блендинг в диахроническом аспекте
2.2 Принципы образования блендов
2.3 Структурные характеристики блендов
2.4 Морфологические характеристики блендов
2.5 Семантические характеристики блендов
2.6 Дискурсивные характеристики блендов 76 Выводы по главе
Глава 3. БЛЕНДИНГ В ЛИНГВОКУЛБТУРОЛОГИЧЕСКОМ ^ АСПЕКТЕ
3.1 Отражение национальной культуры в блендах
3.2 Национально-культурные особенности блендов в русском языке
3.2.1 Бленд как результат заимствования
3.2.2 Бленды-культуремы
3.2.3 Бленды-имена собственные
3.3 Национально-культурные особенности блендов в английском языке
3.3.1 Бленд как образец английского юмора
3.3.2 Номинативные бленды И^
3.3.3 Фразовые сращения как подтип английских блендов 121 Выводы по главе 3 130 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 132 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 13 7 ПРИЛОЖЕНИЯ 158 ПРИЛОЖЕНИЕ А Словарь блендов английского языка 158 ПРИЛОЖЕНИЕ А1 Английские бленды-географические названия 204 ПРИЛОЖЕНИЕ А2 Английские бленды-имена собственные 205 ПРИЛОЖЕНИЕ A3 Английские бленды-бренды 207 ПРИЛОЖЕНИЕ A4 Английские фразовые сращения 210 ПРИЛОЖЕНИЕ Б Английские аффиксоиды 213 ПРИЛОЖЕНИЕ В Словарь блендов русского языка 214 ПРИЛОЖЕНИЕ Г Двуязычные бленды-гибриды
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Хрущева, Оксана Александровна
В современной зарубежной и отечественной лингвистике блендинг как самостоятельный способ словообразования остается объектом дискуссий, несмотря на значительное количество работ, посвященных разнообразным аспектам исследуемого явления: структурным характеристикам (H.A. Лаврова 2007-2010, О.Н. Сухорукова 2004, О. Bat-El 2010, P. Frath 2005, S. Gries 2004, A. Lehrer 2007, Р. López Rúa 2002, E. Ronneberger-Sibold 2006), фонетическим особенностям (P.M. Bertinetto 2001, H. Kubozono 1990, E. Tomaszewicz 2008), семантическим чертам (Н.А.Лаврова 2007-2010, О.М. Лашкевич 2005, А.П. Прокопец 2006, S. Kemmer 2000, A. Lehrer 2003), когнитивным показателям (Л.Р. Хасанова 2006, А.Н. Шевелева 2003), определению статуса блен-динга в языковой системе (R. Brdar-Szabó 2008, D. Danks 2003), экспериментальным исследованиям блендинга (Р. Cook, S. Stevenson 2007, S. Gries 2010); лингвокреативному характеру блендов (В.З. Санников 1999, И.А. Столярова, H.A. Шехтман 2003).
Гипотезой, положенной в основу настоящего исследования, является предположение о том, что блендинг представляет собой самостоятельный способ словообразования, порождающий своеобразные единицы — бленды, которые обладают как универсальными, так и лингвокультурны-ми особенностями.
Диссертация посвящена исследованию блендинга и выявлению универсальных и лингвокультурных особенностей блендов, функционирующих в английском и русском языках, что позволяет рассматривать блендинг в широком смысле в рамках общей лингвистики как самостоятельный способ словообразования, обладающий рядом отличительных особенностей. В то же время единицы, созданные по типу блендинга, могут быть проанализированы в узком смысле в рамках лингвокультурологии как характеризующиеся наличием национально-культурного компонента.
Актуальность настоящего исследования объясняется перспективностью дальнейшего изучения блендинга ввиду растущей распространенности данного явления в ряде языков мира, что подразумевает однозначное определение статуса блендинга в системе словообразования, выделение объективных классификационных характеристик, позволяющих отделить бленды от единиц иных словообразовательных типов, описание семантической, морфологической, стилистической, дискурсивной специфики блендов.
Объектом исследования в настоящей диссертации выступают бленды русского и английского языков.
Предметом изучения являются универсальные и лингвокультурные особенности блендов.
Материалом для анализа стал корпус примеров (представленный в приложениях А, В), включающий 1100 блендов английского языка и 365 блендов русского языка, источником которых послужили словари, произве-' дения художественной литературы, средства массовой информации и речь индивидуальных носителей.
Количественное несоответствие образцов русских и английских блендов в корпусе примеров объясняется рядом причин, в числе которых следует отметить большую распространенность блендинга в системе английского языка, тенденцию английского языка к аналитичности, а также признание блендинга исконно английским способом словообразования [Жлуктенко 1983: 112]. Однако в результате языковых контактов блендинг находит отражение в словообразовательных системах других языков, что проявляется в заимствовании английских блендов и порождении новых единиц анализируемого типа.
Цель настоящей работы — выявление универсальных и лингвокультур-ных особенностей блендов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить основы теории блендинга и определить методику исследования;
2) провести описание и классификацию блендов, вошедших в корпус примеров;
3) осуществить анализ универсальных и уникальных особенностей функционирования блендов.
Методология исследования сложилась под влиянием теории словообразования (И.В. Арнольд, Т.А. Гридина, Э.М. Дубенец, Е.А. Земская, П.М. Каращук, И.С. Улуханов и другие), теории блендинга (H.A. Лаврова, О.Н. Сухорукова, А.Н. Шевелева, J. Algeo, L. Bauer, G. Bergström, S. Gries, S. Kemmer, A. Lehrer, L. Pound и другие) и лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия и другие).
В процессе работы использовались следующие методы: метод статистической обработки материала, классификация, описательный метод, контекстуальный, компонентный и дистрибутивный анализ, анализ лингвокуль-турологических характеристик изучаемого явления.
Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного и лингвокультурологического анализа блендов неблизкородственных языков, что позволило впервые выделить и классифицировать основные типы блендов, проявляющих наличие национально-культурных черт.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит вклад в разработку проблем теории блендинга, выявляя универсальные морфологические, семантические, стилистические, дискурсивные и другие признаки, а также национально-культурные особенности блендов, отраженные в структуре и семантике анализируемых единиц.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования его материалов в лексикографической практике, в практике преподавания иностранного языка и курсов по лексикологии, морфологии, теории перевода, лингвокультурологии. Материалы диссертации могут быть полезны при обучении иностранному языку, поскольку знание механизмов образования и функционирования блендов способно облегчить восприятие этих единиц в речевой коммуникации.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Блендинг является самостоятельным способом словообразования* пограничным с аббревиацией и словосложением ввиду своих структурны^ особенностей. Блендинг характеризуется намеренным характером словогтр0 изводства, особой стилистической окраской, окказиональным статусом боль шинства производных единиц - блендов.
2. К блендам относятся единицы, в процессе образования которых действуют два процесса - усечение и объединение компонентов, но при объеДЫ нении исходных форм путем наложения процесс усечения не активизируется:-Бленд, таким образом, является результатом взаимодействия двух или более исходных единиц, которые проходят процесс усечения и объединяются: ^ единую лексему, либо имеют схожие фрагменты в своей структуре и объединяются путем наложения.
3. Универсальные особенности блендинга проявляются на дискурслн-ном уровне (распространенность блендов в художественном, публицистическом, рекламном, научном типах дискурса), на уровне морфологии (превалирование блендов-имен существительных, двучленная, реже трех- и многочленная структура), и на уровне семантики (создание образных лексем, окказиональных единиц и научных терминов для обозначения комплексных понятий).
4. Национально-культурные особенности блендинга русского языкгз. включают создание блендов, служащих для специфического обозначения объектов и явлений действительности (бленды-культуремы), заимствование блендов из английского языка, образование блендов-прозвищ; в то время как: для английского языка характерно возникновение блендов преимущественно с ироничной коннотацией, порождение специфического вида блендов на базе предложений (фразовые сращения) и блендов-онимов, служащих для имянаречения и объединения фамилий.
Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации были изложены автором на международных и всероссийских конференциях в Оренбургском государственном университете (2007-2010), Челябинском государственном университете (2010), университете Люмьер-Лион-2 (2010).
Материалы диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Хрущева, О. А. Фразовые сращения как подтип телескопических единиц [Текст] / О. А. Хрущева // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып.32. -С. 95-98.
2. Хрущева, О. А. Универсальные особенности блендинга [Текст] / О. А. Хрущева // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 2. - 2010. - С. 187 - 189.
3. Хрущева, О. А. Телескопические наименования в современном английском-языке : структурно-семантический аспект [Текст] / О. А. Хрущева // Филологические чтения. : материалы Международной научно-практической конференции. - Оренбург : ИПК ГОУ ОГУ, 2007. - С. 143 - 145.
4. Хрущева, О. А. Гибридные образования в системе телескопических сокращений [Электр, ресурс] / О. А. Хрущева // Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург, ИПК ГОУ ОГУ, 2008. - С. 67 - 72 (CD-ROM).
5. Хрущева, О. А. Телескопические наименования в английском языке в плане диахронии [Электр, ресурс] / О. А. Хрущева // Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки. Материалы всероссийской -научно-практической конференции. — Оренбург, ИПК ГОУ ОГУ, 2009. - С. 2869 - 2871 (CD-ROM).
6. Хрущева, О. А. Квази-эвфемизмы в системе блендинговых новообразований [Текст] / О. А. Хрущева // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы : материалы II Международной научно-практической конференции. Т.2. Актуальные проблемы лингвистики. - Волгоград : Парадигма, 2009. - С. 319 - 323.
7. Хрущева, О. А. Перцепция блендов в процессе коммуникации [Текст] / О. А. Хрущева // Филологические чтения : материалы МежДУнаР0Д~ ной научно-практической конференции. - Оренбург : ИПК ГОУ ОГУ, 2009. -С. 195-200.
8. Хрущева, О. А. Блендинг в системе словообразования [Текст] / О. А. Хрущева // Вестник Оренбургского государственного университета. -№ 11 (105). - 2009. - Оренбург : ИПК ГОУ ОГУ, 2009. - С. 95 - 101.
9. Хрущева, О. А. Терминологическая вариативность в исследованиях блендинга [Текст] / О. А. Хрущева // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : Материалы ежегодной международной научной конференции, Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 г. / Урал. гос. пед. ун-т- — Екатеринбург, 2010. - 4.1. - С. 237 - 242.
10. Хрущева, О. А. К вопросу о разграничении блендинговых и фоне-стемных образований [Электр, ресурс] / О. А. Хрущева // Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога: материалы всероссийской научно-практической конференции / Оренбургский гос. ун-т. - Оренбург : ОГУ, 2010. - С. 1001 - 1004 (CD-ROM).
И. Хрущева, О. А. Семантические особенности блендов [Текст] / О. А. Хрущева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб. ст. участников V Междунар. науч, конф. (Челябинск, 26-27 апреля 2010 г.). Т.2 / редкол. : д. филол. н., проф. Е. И- Аз-начеева и др. - Челябинск : Энциклопедия, 2010. - С. 218 - 220.
12. Хрущева, О. А. Дискурсивные особенности блендов [Тек:ст] / О. А. Хрущева // Приоритетные направления развития современной и&Уки • материалы Международной заочной научно-практической конференции.
3 июля 2010 г. / Отв. ред. М. В. Волкова. - Чебоксары : НИИ педагогики и психологии, 2010. - С. 42 - 47.
13. Хрущева, О. А. Классификации блендов по структурным характеристикам [Текст] / О. А. Хрущева // Наука в современном мире : Материалы II Международной научно-практической конференции (30 июля 2010 г.) : Сборник научных трудов / Под ред. Г. Ф. Гребенщикова. - М. : Издательство «Спутник+», 2010. - С. 326 - 330.
14. Хрущева, О. А. Бленды в межкультурной коммуникации : проблемы восприятия и декодирования [Текст] / О. А. Хрущева // Межкультурная коммуникация. Иностранный язык для специальных целей (теоретические и практические аспекты) : сб. науч. материалов юбилейной третьей Междунар. науч.-практ. конф. «Intercultural Competence and FLT Perspectives», посвященной 20-летию связей Пермь-Оксфорд (15 сентября 2010 г.) / под ред. Е. В. Лыхиной; Перм. гос. ун-т. - Пермь, 2010. - Вып.6. - С. 105 - 109.
15. Хрущева, О. А. Классификационные показатели блендинга [Текст] / О. А. Хрущева // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики : сущность, концепции, перспективы : материалы III Международной научно-практической конференции / под ред. Л. А. Миловановой. Т.2. Актуальные проблемы лингвистики. - Волгоград : Парадигма, 2010. - С. 358 - 364.
16. Хрущева, О. А. Бленды-культуремы в современном русском языке [Текст] / О. А. Хрущева // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников : материалы VIII Международной научно-методической конференции / [под ред. проф. О. В. Загоровской]. -Воронеж : Научная книга, 2010. - С. 40 - 44.
17. Хрущева, О. А. Стилистические особенности блендов [Электр, ресурс] / О. А. Хрущева // Наука и образование : фундаментальные основы, технологии, инновации : Материалы Международной научной конференции. 1415 октября 2010 г. - Оренбург : ГОУ ОГУ, 2010 (CD-ROM).
18. Хрущева, О. А. К вопросу о переводе блендов [Текст] / О. А. Хрущева // Язык и культура : материалы международной научно-практической конференции Борисоглебск, 16-17 ноября 2010 г. В 2-х ч. 4.2. / под ред. Т. А. Благодарной. — Борисоглебск : ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический институт», 2010. - С. 233 - 236.
Структура диссертации определяется ее задачами и отражает логику и основные этапы исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и восьми приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Универсальные и лингвокультурные особенности блендинга"
Выводы
В данной главе был проведен анализ блендов. с целью выявления национально-культурных особенностей указанных единиц, в результате чего можно сделать следующие выводы:
1) в ходе исследования образцов блендов английского и русского языков было отмечено наличие единиц, представляющих собой результат заимствования из английского: языка; Подобные единицы представлены незначительным количеством! примеров, обозначают интернациональные понятия ж передаются на- русский язык при помощи приемов транскрипции и/или транслитерации;
2) в корпусе русского языка было выявлено значительное количество блендов, служащих для специфического обозначения объектов и явлений действительности, что позволило нам применить для их именования термин «бленды-культуремы». Специфика обозначения обусловлена возникновением подобных блендов в среде носителей языка, склонных к переосмыслению актуальных событий и выражению иронического отношения к ним;
3) иронический характер блендов, отмеченный нами как актуальная черта русскоязычных единиц данного типа, является в равной-степени типичным и для английского языка, так как английские бленды в большинстве своем являются, стилистически маркированными единицами, и носят помету шутливый»; в данном аспекте отличие блендов русского и английского языков усматривается в выборе коррелятов при создании производных единиц, которые в большинстве случаев представляют национально-культурные концепты;
4) характерной национальной особенностью анализируемого словообразовательного типа в английском языке является тенденция к порождению фразовых сращений, выделяемых нами как особый подтип блендов и получивших значительное распространение в семейной номинации, хотя в русском языке также наличествует ряд единиц аналогичной структуры;
5) тенденция к порождению блендов-онимов характерна как для русского, так и для английского языков с тем отличием, что в русском языка на базе блендинга создаются преимущественно прозвища известных личностей, в то время как в английском языке наблюдается процесс создания топонимов, имен для новорожденных, а также комплексных онимов для обозначения супружеских пар.
132
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Блендинг, являясь одним из типов словообразования, обладает универсальными общеязыковыми характеристиками, проявляющимися на различных языковых уровнях, а также национальными особенностями, отражающими сознание и восприятие действительности носителями той или иной языковой культуры.
Анализ блендов в английском и русском языках позволил нам определить статус блендинга в системе словообразования и в языковой системе в целом, выделить критерии отбора блендов и их отграничения от единиц других словообразовательных типов, выявить общие и специфические черты блендинга.
В процессе систематизации и классификации материала стала очевидной необходимость объективного описания методов дифференциации блендов и единиц, схожих с ними по ряду морфологических признаков и, как следствие, ошибочно включаемых в разряд блендов, что в результате привело к формулировке определения- блендинга, согласно которому бленд образуется в результате взаимодействия двух, или более исходных единиц, которые проходят процесс усечения и объединяются в единую лексему, либо имеют схожие фрагменты в своей структуре и, объединяются путем наложения.
Следствием разграничения блендов и производных единиц, образованных в результате словосложения* аффиксации- и аббревиации, стало определение блендинга как самостоятельного способа словообразования, проявляющего некоторую общность с вышеназванными словообразовательными типами ввиду структурных особенностей, но отличного от них благодаря ряду специфических черт, таких как намеренный характер словопроизводства, особая стилистическая окраска производных, окказиональный статус большинства производных единиц.
В' процессе сопоставления блендинга с другими типами словопроизводства, в частности; с аффиксацией, мы пришли к выводу о необходимости выделения особого рода морфем, образующихся в результате переразложения блендов и служащих для образования псевдоблендов, то* есть единиц, созданных по конкретной модели, включение которых в разряд блендов является неправомерным. Список подобных морфем, названных в данном исследовании аффиксоидами, приводится в Приложении Б. Кроме того, в ходе указанного сопоставительного анализа,-нам удалось разграничить бленды и фонестемные образования, смешение которых является характерной чертой подавляющего количества работ по теории блендинга.
Изучение словообразовательного и лингвокреативного потенциала блендинга способствовало осознанию того, что данный процесс является аккумуляцией требований, выдвигаемых языком и обществом к речевым единицам, ввиду компрессивности формы и емкости содержания блендов, что, в свою, очередь, является основной причиной, их распространенности, в ряде языков мира.
В« начале исследования при* ознакомлении с научными .работами, посвященными разнообразным аспектам функционирования;блендов, и определении1 степени разработанности теории блендинга. остро'ощущалась проблема- терминологической вариативности* данного« явления, которую удалось преодолеть путем принятия« в качестве рабочего термина, варианта blend/blending, являющегося общепринятым в работах зарубежных исследователей.
Настоящее исследование блендинга носит преимущественно синхронический характер, что, тем не менее, не воспрепятствовало проведению ди ахронического анализа функционирования блендов в английском и русском языках и позволило рассмотреть наиболее ранние примеры блендов, сферу их возникновения и специфику использования в речи.
Анализ материала позволил нам не только выявить дифференциальные черты блендов, но и отметить ряд тенденций, соблюдение которых является обязательным в процессе порождения бленда. Образование блендов регулируется рядом принципов, которые определяют порядок следования элементов в производной единице, линейную протяженность бленда и место пересечения исходных форм. При создании бленда в качестве основных требований выступают достижение цельнооформленности производной, единицы и прозрачности ее содержания. Однако иногда наблюдаются нарушения; указанных принципов, вызванные необходимостью обеспечить адекватное для каждого конкретного языка звуковое и графическое оформление производной, а также добиться семантической ясности. Осознание того факта,, что бленды образуются по определенным правилам, может способствовать овладению этими правилами носителями языка и участниками межкультурной коммуникации, что позволит им добиться эффективного общения,, легко расг познавая бленды в речевой- цепи, определяя их значение и самостоятельно порождая аналогичные единицы, в целях самовыражения и проявления языкового творчества. •
При рассмотрении структурных особенностей был сделан вывод о том, что большинство блендов представляют собой; целостные двухэлементные. образования, а единицы с тремя; и более коррелятами? встречаются крайне редко, как в-русском; так и-в английском? языках. Анализ показал, что структурные. подтипы анализируемых; единиц отличаются чрезвычайным разнообразием ; но мы выделяем три основных типа блендов - полные, частичные и гаплологические: Наибольшее распространение получают полные и гаплологические единицы: в>английском языке их число составляет 34,9% и 39,5%, в русском; языке - 36,4% ж 36,3%, соответственно. Количество частичных, блендов также представлено приблизительно схожей величиной, которая в русском языке равна- 27,3%, а в английском - 25,6%.
При изучении морфологических характеристик блендов русского и английского языков стало ясно, что бленды проявляют наличие всех ключевых морфологических категорий того или иного языка, причем превалирующим морфологическим типом блендов как в, русском, так и в английском языке выступает имя-существительное.
Анализ на уровне семантики доказал, что формирование лексического значения блендов происходит в соответствии с определенными моделями, но, по нашему мнению, большая часть блендов образована на основе метафорического переноса. Таким образом, значительное количество блендов являются метафорическими наименованиями.
Бленды распространены в художественном, публицистическом, рекламном и научном видах дискурса.
Изучение блендов русского языка показало, что ряд единиц представляет собой заимствования из английского языка, обозначает интернациональные понятия и передается на русский язык с помощью приемов транскрипции и/или транслитерации. Национально-культурная специфика блен-динга заключается в образовании блендов, служащих для специфического обозначения объектов и явлений действительности, что позволило нам применить для их именования термин «бленды-культуремы», а также порождении блендов-онимов, выступающих в качестве прозвищ известных личностей. Последняя тенденция характерна как для русского, так и для английского языков с тем отличием, что в английском языке наблюдается процесс создания блендов-топонимов, блендов-имен для новорожденных, а также комплексных блендов-онимов для обозначения супружеских пар (процесс, получивший название «meshing»).
Анализ блендов английского языка привел к выделению следующих национально-культурных особенностей исследуемых единиц: бленды английского языка в большинстве своем являются стилистически маркированными единицами и носят помету «шутливый», что отражает тенденцию носителей языка к юмористическому обыгрыванию явлений и объектов окружающей действительности; характерной национальной особенностью анализируемого словообразовательного типа в английском языке является тенденция к порождению фразовых сращений, выделяемых нами как особый подтип блендов-словосочетаний и получивших значительное распространение в семейной номинации.
К перспективам дальнейшего исследования блендинга в рамках лин-гвокультурологического направления можно отнести сопоставительный анализ функционирования блендов в гетерогенных языковых системах и культурах для выявления уникальных особенностей блендов и подтверждения выделенных универсальных черт, а также выявления причин степени распространенности блендов в том или ином языке. В рамках общей лингвистики перспективным является применение методов математики и программирования для изучения свойств блендов, соположения коррелятов, выявления всех возможных коррелятных вариаций при порождении блендов, а также проведение психолингвистических экспериментов для изучения особенностей восприятия блендов носителями языка в процессе коммуникации и способности носителей к спонтанному порождению блендов в заданной ситуации.
Список научной литературыХрущева, Оксана Александровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Амири, Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Амири Людмила Петровна. Ростов-на-Дону, 2006. - 26 с.
2. Английская лексикология в выдержках и извлечениях Текст. — Л. : Просвещение, 1975. 238 с.
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1959.-305 с.
4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. : на англ. языке / И. В. Арнольд. 3-е изд., перераб. и доп. -М. : Высшая школа, 1986. — 295 с.
5. Балли, Ш. Язык и жизнь Текст. : пер. с фр. / Ш. Балли. — Изд. 2-е. -М. : Эдиториал УРСС, 2009. 232 с.
6. Бебчук, Е. М. Современный русский язык : морфемика и словообразование Текст. / Е. М. Бебчук. Воронеж, 2007. - 28 с.
7. Берман, И. М. О «вставочном» типе словообразования Текст. / И. М. Берман // Вопросы языкознания. 1959. - № 2. - С. 104 - 107.
8. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Языковедение и язык Текст. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М. : Эдиториал УРСС, 2010. - 216 с.
9. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках Текст. / В. В. Борисов. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
10. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64 - 72.
11. Ворон, О. В. Взаимосвязь словообразовательной семантики и сферы употребления жаргонизмов Текст. / О. В. Ворон // Вестник Российского университета дружбы народов. 2004. - № 1. - С. 95 - 101.
12. М.Гаджимурадова, Б. Н. Индивидуально-авторские неологизмы в современной поэзии : Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Гаджиму-радова Бэла Нурмагомедовна. Махачкала, 2003. - 187 с.
13. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958.-459 с.
14. Грегор, Я. Иноязычные заимствования в современном русском литературном языке Текст. / Я. Грегор // Auspicia. 2005. - № 2. - С. 28-35.
15. Гридина, Т. А. Современный русский язык. Словообразование : теория, алгоритмы анализа, тренинг Текст. / Т. А. Гридина, Н. И. Коновалова. 3-е изд. - М. : Наука : Флинта, 2009. - 160 с.
16. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. : пер. с нем. / В. фон Гумбольдт. 2-е изд. - М. : Прогресс, 2000. - 400 с.
17. Дубенец, Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке Текст. / Э. М. Дубенец. М. : «Глосса-Пресс», 2003. - 256 с.
18. Дюжикова, Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением : Структура и семантика (На материале современного английского языка) Текст. : дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Дюжикова Екатерина Андреевна. М., 1997. - 340 с.
19. Жлуктенко, Ю. А. Английские неологизмы Текст. / Ю. А. Жлуктенко, В. П. Березинский, И. И. Борисенко / под ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев : Наукова думка, 1983. - 172 с.
20. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства Текст. / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М. : «Языки русской культуры», 2000. - С. 90 - 141.
21. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность Текст. / Е. А. Земская / отв. ред. Д. Н. Шмелев. Изд. 4-е. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009а. - 224 с.
22. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование Текст. / Е. А. Земская. — 6-е изд. — М. : Флинта : Наука, 20096. — 328 с.
23. Ильченко, Л. М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии / на примере современного английского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ильченко Людмила Михайловна. Пятигорск, 1993. - 17 с.
24. Ильясова, С. В. Языковая игра в газетном тексте Текст. / С. В. Ильясова // Журналистика : информационное пространство. Краснодар, 2001.-№ 1.-С. 58-61.
25. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М. : Гнозис, 2004. - 390 с.
26. Карасик, В. И. Языковые ключи Текст. / В. И. Карасик. М. : Гнозис, 2009: - 406 с.
27. Каращук, П. М. Словообразование английского языка Текст. / П. М. Каращук. М. : Высшая школа, 1977. - 304 с.
28. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. М. : Гнозис, 2002. - 284 с.
29. Кубрякова, Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1978.
30. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и картина мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Филология и культура : Тезисы международной конференции. 4.1.-Тамбов, 1999.-С. 5.
31. Кубрякова, Е. С. Установка и проблемы в описании аббревиатур Текст. / Е. С. Кубрякова, А. Н. Елдышев // Дериватология и деривато-графия литературной нормы и научного стиля. — Владивосток : Изд-во АН СССР, ДВНЦ, 1984. С. 48- 57.
32. Лаврова, Н. А. Аналогия и деформация как основные средства создания экспрессивности контаминированного слова Текст. / Н. А. Лаврова // Преподаватель XXI век. 2007а. - № 2. - С. 134 - 138.
33. Лаврова, Н. А. О некоторых причинах маргинальное™ контаминации Текст. / Н. А. Лаврова // Lingua Mobiiis. 2010. - № 1. - С. 83 - 87.
34. Лаврова, Н. А. Структурно-семантические и функциональные аспекты контаминации: на материале современного английского языка Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Лаврова Наталия Александровна. — М, 20076. 227 с.
35. Лашкевич, О. М. Семантика слов-слитков в современном английском языке Текст. / О. М. Лашкевич // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. 2005. - № 5 (2). - С. 99 - 103.
36. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст. / Ю. С. Маслов. М. : Высшая школа, 1987. — 272 с.
37. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст.- / В. А. Маслова. — М. : Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
38. Маслова, В. A. Homo lingualis в культуре Текст. / В. А. Маслова. М. : Гнозис, 2007. - 320 с.
39. Мурадян, А. Ю. Словослияние в современном английском языке (специфика, динамика, теория) Текст. : дис. . канд. филол. наук. Л., 1978.-201 с.
40. Назарова, Т. Б. Филология и семиотика. Современный английский язык Текст. / Т. Б. Назарова. 2-е изд., испр. - М. : Высшая школа, 2003. -191 с.
41. Николина, Н. А. Активные процессы в языке современной русской художественной литературы Текст. / Н. А. Николина. — М. : ИТДГК «Гнозис», 2009. 336 с.
42. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М. : Издательство иностранной литературы, 1960. — 500 с.
43. Плотникова, JI. И. Словотворчество как феномен языковой личности : Порождение, функционирование, узуализация нового слова Текст. : дис. . доктора филол. наук: 10.02.01 / Плотникова Лариса Ивановна. — Белгород, 2004. 374 с.
44. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике Текст. / А. А. По-тебня. Том 1. Воронеж : Типография Н. Д. Гольдштейна, 1977. — 710 с.
45. Потебня, А. А. Символ и миф в народной культуре Текст. / А. А. По-тебня. М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.
46. Прокопец, А. П. Семантические модели словообразовательных конта-минантов Текст. / А. П. Прокопец // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». Том 19 (58). 2006. - № 3. - С. 140 - 146.
47. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. М. : Эдиториал УРСС, 2003. - 224 с.
48. Прохоров, Ю. Е. Русские : коммуникативное поведение Текст. / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. М. : Флинта : Наука, 2006. - 328 с.
49. Реформатский, А. А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Реформатский / под ред. В. А. Виноградова. М. : Аспект пресс, 2001.536 с.
50. Русская грамматика Текст. : В 2-х томах / под ред. Н. Ю. Шведовой, Н. Д. Арутюновой [и др.] М. : Наука, 1980.
51. Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В. 3. Санников. М. : «Языки русской культуры», 1999. - 544 с.
52. Сахибгареева, Л. Ф. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках : деривационно-номинативные аспекты Текст. : дис. . канд. фи-лол. наук : 10.02.19 / Сахибгареева Лилия Фанилевна. — Уфа, 1998. -134 с.
53. Солодовникова, О. В. Эстетизация современной культуры и формы ее представления Текст. : автореф. дис. . канд. философских наук : 09.00.13 / Солодовникова Ольга Владимировна. Томск, 2002. — 10 с.
54. Соссюр, Ф., де Курс общей лингвистики Текст. : пер. с фр. / Ф. де Сос-сюр. М. : Издательство «Логос», 1998. - 296 с.
55. Столярова, И. А. Лингвокреативные механизмы словосложения (На материале номинативных комплексов в романе Джеймса Джойса «Улисс») Текст. / И. А. Столярова, Н. А. Шехтман. Оренбург : Издательство ОГПУ, 2003. - 164 с.
56. Страмной, А. В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы) Текст. : дис. .канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.05 / Страмной Алексей Владимирович. Волгоград, 2007. - 220 с.
57. Тарасова, JI. А. Словообразовательные способы нерегулярного сокращения морфов в современном английском языке (на примере телескопии) Текст. / Л. А. Тарасова. Ашхабад : MHO ТССР, 1989. - 42 с.
58. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
59. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово, 2000. - 263 с.
60. Улуханов, И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст. / И. С. Улуханов. М. : Издательство ЖИ, 2008. - 232 с.
61. Хасанова, Л. Р. Контаминация в речи и творчестве, или блендинг как универсальная когнитивная способность Текст. / Л. Р. Хасанова // Языки в современном мире. Материалы V Международной конференции. В 2-х частях. Часть 2. М. : КДУ, 2006. - С. 719 - 724.
62. Хахам, Л. А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале общественно-политической литературы) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Л. А. Хахам. М., 1967. - 23 с.
63. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии Текст. / А. Т. Хроленко / под ред. В. Д. Бондалетова. М. : Флинта : Наука, 2004. - 184 с.1.145
64. Цун Япин. О лексике, отражающей национальную культуру, в русском и китайском языках Текст. / Цун Япин // Русский язык за рубежом. -2003. № 4 (186). - С. 41 - 44.
65. Чаадаевская, Е. И. О вставочном словообразовании Текст. / Е. И. Чаадаевская // Вопросы языкознания. — 1961. — № 4. С. 140 — 144.
66. Шевелева, А. Н. Структура и семантика телескопических производных с точки зрения когнитивной лингвистики : На материале современного английского языка Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Шевелева Анна Николаевна. СПб., 2003. - 195 с.
67. Шмелева, Т. В. Ключевые слова текущего момента Текст. / Т.В. Шмелева // Collegium. 1993. - № 1. - С. 33 - 41.
68. Якобсон, Р. О. Тексты, документы, исследования Текст. / Р. О. Якобсон. М. : РГГУ, 1999. - 920 с.
69. Янко-Триницкая, Н. А. Междусловное наложение Текст. / Н. А. Янко-Триницкая // Развитие современного русского языка. Словообразование. Членимость слова. М. : Наука, 1975. - С. 254 - 258.
70. Adams, V. A Study of the Process of Word-blending and an Examination of the Types Found in Present-day Written English Text. / V. Adams. London, 1966.
71. Adams, V. An Introduction to Modern English Word Formation Text. / V. Adams. London : Longman, 1973. — 230 p.
72. Adams, V. Complex Words in English Text. / V. Adams. London : Pearson Education, 2001. - 173 p.
73. Algeo, J. Blends, a Structural and Systemic View Text. / J. Algeo // American Speech. 1977. - 52/ 1 - 2. - P. 47 - 64.
74. Bauer, L. English Word-Formation Text. / L. Bauer. Cambridge : Cambridge University Press, 1983. - 328 p.
75. Bergström, G. A. On Blendings of Synonymous or Cognate Expressions in English. A Contribution to the Study of Contamination Text. / G. A. Bergström. LUND, 1906. - 205 p.
76. Berman, R. The Role of Blends in Modern Hebrew Word-formation Text. / R. Berman // Studia linguistic et orientalia memori Haim Blanc dedicate / P. Wexler, A. Borg and S. Somekh (eds.). Wiesbaden : Harrassowitz, 1989.-P. 45-61.
77. Berrey, L. V. Newly-Wedded Words Text. / L. V. Berrey // American Speech.-1939.-№ 14.-P. 3-10.
78. Brdar-Szabó, R. On the Marginality of Lexical Blending Text. / R. Brdar-Szabó // Linguistics, issue 9. 1 2. - 2008. - P. 171 - 194.
79. Cannon, G. Blends in English Word-formation Text. / G. Cannon // Linguistics. 1986. - № 24. - P. 725 - 753.
80. Cannon, G. Blending Text. / G. Cannon // Morphology : an International Handbook on Inflection and Word-Formation / G.E. Booij, C. Lehmann and
81. J. Mugdan (eds) in collaboration with W. Kesselheim and S. Skopeteas. -2000: Vol. 1. - Berlin : Walter de Gruyter. - P. 952 - 956.
82. Cook, P. Automagically Inferring the Source Words of Lexical Blends Text. / P. Cook, S. Stevenson // Proceedings of the conference of the Pacific Association for Computational Linguistics. — 2007. P. 289 - 297.
83. Danks, D. Separating Blends : A Formal Investigation of the Blending Process in English and its Relationship to Associated Word-formation Processes Text. / D. Danks. — The University of Liverpool, 2003. — 357 p.
84. Dressler, W. Extragrammatical vs. Marginal Morphology Text. / W. Dressier // Extragrammatical Morphology and Marginal Morphology / U. Dolescal and A. Thornton (eds.). München : Lincoln Europa, 2000. -P. 2- 10.
85. Firth, J. R. Papers in Linguistics Text. / J. R. Firth. London, 1957.
86. Frath, P. Why is there no ham in the hamburger? A Study of Lexical Blends and Reanalysed Morphemisation Text. / P. Frath // Recherches Anglaises et Nord-Américaines. Strasbourg, 2005. - №-38.
87. Ginzburg, R. S. A Course in Modem. English Lexicology Text. / R. S. Ginzburg, S. S. Khidekel, G. Y. Knyazeva; A. A. Sankin. M. : Higher school-Publishing House, 1966. - 274 p.
88. Gries, St. Th. Cognitive Determinants of Subtractive Word-formation: A Corpus-based Perspective Text. / St. Th. Gries // Cognitive Linguistics. -2006. № 17 - 4. - P. 535 - 558.
89. Gries, St. Th. Isn't that Fantabulous? How Similarity Motivates Intentional Morphological Blends in English Text. / St. Th. Gries // Language, Culture, and Mind / M. Achard and S. Kemmer (eds.). Stanford, CA : CSLI Publications, 2004a. - P. 415 - 428.
90. Gries, St. Th. Quantitative Corpus Data on Blend Formation : Psycho/Cognitive-Linguistic Perspectives Text. / St. Th. Gries // International Conference on Lexical Blending. Lyon, 2010. - P. 12-13.
91. Gries, St. Th. Shouldn't it be Breakfunch? A Quantitative Analysis of the Structure of Blends Text. / St. Th. Gries // Linguistics. 2004b. -№42(3).-P. 639-667.
92. Kemmer, S. Lexical Blending : An Integrated View, with Implications for Morphology Text. / S. Kemmer // First Landau International Symposium. March, 2000.
93. Kilgarriff, M. One Thousand Knock-Knock Jokes for Kids Text. / M. Kilgarriff. London : Random House Publishing Group, 1986. - 240 p.
94. Kubozono, H. Phonological Constraints on Blending in English as a Case for Phonology-morphology Interface Text. / H. Kubozono // Yearbook of Morphology. 1990. -№ 3. - P. 1 -20.
95. Lehrer A. Blendalicious Text. / A. Lehrer // Lexical Creativity, Texts and Contexts / Edited by J. Munat. University of Pisa. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2007. - P. 115 - 133.
96. Lehrer, A. Identifying and Interpreting Blends : An Experimental Approach Text. / A. Lehrer // Cognitive Linguistics. 1996. - № 7(4). -P. 359-390.
97. Lehrer, A. Understanding Trendy Neologisms Text. / A. Lehrer // Italian Journal of Linguistics / Revista di Lingüistica. — 2003. № 15.2. -P. 369-382.
98. López Rúa, P. On the Structure of Acronyms and Neighbouring Categories: A Prototype-based Account Text. / P. López Rúa // English Language and Linguistics. 2002. - № 6 (1). - P. 31 - 60.
99. López Rúa, P. The Categorical Continuum of English Blends Text. / P. López Rúa // English Studies. 2004. - № 85 (1). - P. 63 - 76.
100. Piñeros, C. The Creation of Portmanteaus in the Extragrammatical Morphology of Spanish Text. / C. Piñeros // Probus. Volume 16, Issue 2. - 2004. - P. 203 - 240.
101. Pound, L. Blends, their Relation to English Word Formation Text. / L. Pound. Kessinger Publishing, LLC, 2007. - 64 p.
102. Pound, L. Indefinite Composites and Word-Coinage Text. / L. Pound // Modern Language Review 8. Faculty Publications. Department of English. University of Nebraska. - Lincoln, 1913. - P. 324 - 330.
103. Ronneberger-Sibold, E. Lexical Blends: Functionally Tuning the Transparency of Complex Words Text. / E. Ronneberger-Sibold // Folia Lingüistica. Volume 40. - № 1 - 2. - Berlin, 2006. - P. 155 - 181.
104. Sunden, K. Contributions to the Study of Elliptical Words in Modern English Text. / K. Sunden. Upsala, 1904. - 233 p.1. V
105. Stekauer, P. On Some Issues of Blending in English Word-formation Text. / P. Stekauer // Lingüistica Pragensia. 1991. - № 1. - P. 26 - 35.
106. Tomaszewicz, E. Novel Words with Final" Combining Forms in English. A Case for Blends in Word-formation Text. / E. Tomaszewicz // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2008. - № 44 (3). - P. 363 -378.
107. Venneman, T. Preference Laws for Syllable Structure Text. / T. Venneman. Berlin : Mouton de Gruyter, 1988. - 95 p.
108. Wentworth, H. Twenty-Nine Synonyms for «Portmanteau Word» Text. / H. Wentworth // American Speech. 1933. - № 8. - P. 78 - 79.
109. Wood, F. A. Some English Blends Text. / F. A. Wood // Modern Language Notes. 1912. - № 27. - 179 p.
110. СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
111. Адоньев Б. «Динамо» попытается не наспартачить / Б. Адоньев // Коммерсантъ, № 62 (3879), 12 апреля 2008. URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=881563
112. Александров В. Его назвали ОбаМао / В. Александров // Известия.Ру, 17 ноября 2009. URL: http://www.izvestia.ru/world/article3135422
113. Алексеев А. Финалич / А. Алексеев // Российская газета, № 5192 (113), 27 мая 2010. URL: http://www.rg.ru/gazeta/rg/2010/05/27.html
114. Байнов Ю. Лис-дурократ / Ю. Байнов // Стихи.ру. URL: http://www.stihi.ru/2011/01/13/8443
115. Введенская Л. А. Приемы осмысления внутренней формы слова (виды ненаучной этимологии) / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников // Respec-tus Philologicus, № з (8), 2003. URL: http://filologija.vukhf.lt/3-8/vved.htm#ftnrefl
116. Горбунов А. Футболеутоляющее / А. Горбунов // Огонек, № 28 (5106), 23 ноября 2009. URL: http://www.kommersant.ru/doc-у .aspx?DocsID=1277182
117. Гугунава Д. К инвентаризации способов словопроизводства / Д. Гугу-нава, 2002. URL: http://www.proza.ru/2002/12/18-40
118. Гунько Б. М. Крестный путь коммуниста / Б. М. Гунько, 1992. URL: hrist-commun.narod.ru/krestkommunist
119. Игры маразума // Красная Бурда, 2002. URL: http://www.e 1 .ru/articles/burda/archive20035/pagel/000/l 63/articlel 63 .html
120. Ю.Илларионов А. H. Бананотехнологии / А. Н. Илларионов // Коммерсантъ, № 102 (3678), 15 июня 2007. URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=774466
121. П.Иртеньев И. Бананотехнологии / И. Иртеньев, 2008. URL: http://www.gazeta.ru/column/irtenyev/2774829.shtml
122. Карский А. Топтальный футбол / А. Карский // Дуэль, № 34 (382), 24 августа 2004. URL: http://www.duel.ru/200434/73482
123. Ким А. Правозащитник и классик палиндромии / А. Ким // Иерусалимский журнал, № 26, 2008. URL: http://www.antho.net/jr/26.2008/15.php
124. Лактанов В. ТягоМут, убивший российский спорт / В. Лактанов // Русский Обозреватель, 25 февраля 2010. URL: http://www.rus-obr.ru/opinions/5777
125. Ланьков А. Сеульские хрущобы / А. Ланьков, 2002. URL: http://world.lib.ru/k/kimoi/a62.shtml
126. Львов И. Скоро хрущобы окончательно уйдут в прошлое / И. Львов // Вечерняя Москва-, № 58 (25326), 02 апреля 2010. URL: http ://www.vmdaily .ru/article.php?aid=93958
127. Нефляшева И. А. «Застеколье» русского словообразования (ключевые слова текущего момента как базовые основы словопроизводства) / И. А. Нефляшева, 2002. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28142
128. Панфилов О. «Лилипутин» как угроза безопасности России / О. Панфилов // Грузия Online, 29 марта 2009. URL: http://www.apsny.ge/2009/other/1238350476.php
129. Садков П. Не делайте из ТВ мульта / П. Садков // Комсомольская правда, 14 ноября 2009. URL: http://www.kp.kg/daily/24394/571889/
130. Семенов П. В. С новым чубаучером, дорогие сограждане / П. В. Семенов // Интернет-альманах «Писатель-литературовед», 14 января 2007. URL: http://www.mineralov.ru/semenovl .htm
131. Соломатина О. Дачные хрущобы / О. Соломатина // Журнал «Деньги». №27 (532), 11 июля 2005. URL: http://www.kommersant.ru/doc-rss.aspx?DocsID=589929
132. Стефанович Э. Атавизмы и новости / Э. Стефанович // Точка. Зрения. Современная литература. 2005. URL: http://lito.ru/sbornik/1728
133. Эпштейн M. Брехлама, сексусальность и пиар нуар // Новая Газета, №24, 27 июня 2008. URL:уhttp://www.novayagazeta.ru/data/2008/color24/05.html
134. Эпштейн М. Дар слова. Проективный лексикон русского языка / М. Эпштейн. URL: http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon
135. Эпштейн М. Однословие как литературный жанр / М. Эпштейн // Континент, № 104, 2000. С. 279-313. URL: http://magazines.mss.rU/continent/2000/l 04/epl 1 .html
136. Ярмашевич М. А. Номинативная способность аббревиатур / М. А. Яр-машевич // Language and Literature, выпуск 16, 2004. URL: http :// frgf.utmn.ru/last/No 16/text 11 .htm
137. Barker D. At «Timbledon», Henmania rules / D. Barker // The Washington Times. July 02, 2002. URL: http://goliath.ecnext.com/coms2/gi0199-1934366/At-Timbledon-Henmania-rules.html
138. BBC — Homepage. URL: http://www.bbc.co.uk
139. Foreign News: The Pause that Arouses // Time. March 13, 1950. URL: http://www.time.c0m/time/magazine/article/0,9171,812138-1,00.html
140. Lu-Chien L. The Competing Strategies in Forming English Blends / L. Lu-Chien // The ELSJ 2nd International Spring Forum. URL: http://wwwsoc.nii.ac.jp/elsj/2009forum/Lin(finalabstract).pdf
141. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/index.php
142. Oxford Dictionaries Online — English Dictionary and Thesaurus. URL: http://oxforddictionaries.com/
143. Oxford English Dictionary. URL: http://dictionary.oed.com/
144. Silver A. The Bull Moose Party / A. Silver // Time. March 29, 2010. URL: http://205.188.238.181/time/specials/packages/article/0,28804,1975807197 5 805 1976015,00.html
145. Think Baby Names. Blend Names. URL: http://www.thinkbabynames.c0m/search/O/blend
146. Wilton D. Scalito & Scooter / D. Wilton // Wordorigins. November 4, 2005. URL: http://www.wordorigins.org/index.php/more/616/
147. Winterman D. What a Mesh / D. Winterman // BBC News Magazine. August 3, 2006. URL: http://news.bbc.co.Uk/2/hi/uknews/magazine/5239464.stm
148. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
149. Ахманова, Ol С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. 4-е изд., стер. - М. : КомКнига, 2007. - 571 с.
150. Даль, В. И. Пословицы русского народа Текст. : в 2-х т. Т.1. / В. И. Даль. М. : Худож. лит., 1984. - 383 с.
151. Елистратов, В. С. Словарь русского арго Текст. : материалы 1980-1990 гг. / В. С. Елистратов. М. : Русские словари, 2000. — 693 с.
152. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов Текст. / Н. Г. Комлев. М. : Эксмо, 2008. - 672 с.
153. Лаврова, Н. А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты Текст. / Н. А. Лаврова. — М. : Флинта : Наука, 20096. 208 с.
154. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева — М. : Большая Российская Энциклопедия, 2002. 709 с.
155. Митина, И. Е. Английские пословицы и их русские аналоги Текст. / И. Е. Митина. СПб. : КАРО, 2003. - 336 с.
156. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь Текст. : 40 000 слов / В. К. Мюллер, С. К. Боянус. М. : Локид, 2004. - 687 с.
157. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М. : ООО «ИТИ Технологии», 2005. - 944 с.
158. Словарные агнонимы русского языка Текст. / Под ред. Я. Вавжинчика // Semiosis Lexicographica. Выпуск 1. Варшава, 2007. - 71 с.
159. Советский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. А. М. Прохоров. М. : Советская энциклопедия, 1980. — 1600 с.
160. Толковый словарь русского языка Текст. : вА т. / Под ред. Б. М. Волина, Д. Н. Ушакова. -М. : Советская энциклопедия: ОГИЗ, 1935-1940.
161. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия Текст. / под ред. Г. Н. Скляревской; Ин-т лингвист, исследований РАН. М. : ACT, 2001. - 944,с.
162. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. : в 4 т. / М. Фасмер; [пер. с нем.]' / Под ред. Б. А. Ларина. — 3-е изд., стер. '— СПб. : Терра-Азбука, 1996.
163. Яценко, Н. Е. Толковый словарь обществоведческих терминов Текст. / Н. Е. Яценко. СПб. : Изд-во «Лань», 1999. - 528 с.
164. Algeo, J. Fifty Years among the New Words : A Dictionary of Neologisms, 1941-1991 Text. / J. Algeo. Cambridge University Press, 1993. - 267 p.
165. Chamber's Twentieth Century Dictionary of the English Language Text. : pronouncing, explanatory, etymological, with compound phrases / ed. T. Davidson. London : W. and R. Chambers, 1906. - 1208 p.
166. Dickson, P. Family Words. The Dictionary for People Who Don't Know a Frone from a Brinkle Text. / P. Dickson. Washington, DC : Broadcast Interview Source, Inc., 1998. - 174 p.
167. Ekwall, E. The Concise Oxford Dictionary of English Place-Names Text. / E. Ekwall. 3rd ed. - Oxford : The Clarendon Press, 1947. - 530 p.
168. Longman. Dictionary of Contemporary English Text. — Harlow ¡ Longman, 2003. 1950 p.
169. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. — Harlow : Longman, 2002. 1568 p
170. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Text. — Bloomsbury Publishing Pic, 2002. 1693 p.
171. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
172. Бару, М. Обещастье Текст. / М. Бару. СПб. : Геликон Плюс, 2005. -316с.
173. Вартаньян, Э. А. История с географией, или Жизнь и приключения географических названий Текст. / Э. А. Вартаньян. М. : Детская литература, 1986. - 150 с.
174. Вознесенский, А. А. Собрание сочинений Текст. : в 3-х т. Т.1. / . А. А. Вознесенский. М. : Художественная литература. - 1983-1984.
175. Вознесенский, А. А. Стихотворения Текст. / А. А. Вознесенский. — М. : Профиздат, 2001. 304 с.
176. Гуревич, В. Владимир Путин. Родители. Друзья. Учителя Текст. / В. Гуревич. СПб. : Издательство юридического института, 2004. — 176 с.
177. Евтушенко, Е. Стихотворения и поэмы Текст. : в 3-х т. / Е. Евтушенко. — М. : Советская Россия, 1987.
178. Зиновьев, А. А. Катастройка : Повесть о перестройке в Партграде Текст. / А. А. Зиновьев. — Таллинн : Периодика, 1991. — 144 с.
179. Кирсанов, С. И. Однажды завтра : стихи, поэмы Текст. / С. И. Кирсанов. — М.: Советский писатель, 1964. 176 с.
180. Котов, М. Уточненные ласки Текст. / М. Котов. М. : АРГО-РИСК; Тверь : Колонна, 2005. - 64 с.
181. Ю.Кэрролл, Л. Алиса в Зазеркалье Текст. : на англ. яз. / Л. Кэрролл. М. : «Менеджер», 2004. - 160 с.11 .Лесков, Н. С. Собрание сочинений Текст. : в 5 т. / Н. С. Лесков. -М.: Правда, 1981.
182. Милославский, И. Г. От катастройки через прихватизацию к социка-пизму Текст. / И. Г. Милославский // Русская речь. 2006. — № 4. -С. 57-62.
183. З.Михайлов, К. Санкт-Путинбург. Юбилей столицы вечных российских реформ Текст. / К. Михайлов // Родная газета. — № 4(4), 23.05.2003. -С. 1.
184. Прибыловский, В. Операция «Наследник». Штрихи-к политическому портрету В. В. Путина Текст. / В. Прибыловский, Ю. Фелыптинский // N6. Август 2004. - № 4. - С. 323 - 252.
185. Ткаченко, А. Футболь Текст. / А. Ткаченко. М. : Гелеос, 2001. — 351 с.
186. Флоря, А. Катастройка Текст. / А. Флоря, К. Демушов, С. Корносенков // Свободная мысль, № 7 (1590). М. : Издательский дом «Медиа-Пресса», 2008. - С. 145 - 156.
187. Хармс, Д. Комедия города Петербурга Текст. / Д. Хармс. — М. : Кристалл, 2003. 192 с.
188. Чемшит, А. А. Философия геополитического выбора или Украина не Европа Текст. / А. А. Чемшит // Вестник СевДТУ. Социальная философия и философия истории. Выпуск 94. — Севастополь : Издательство СевНТУ, 2009.-С. 8-13.
189. Kingdom, J. Government and Politics in Britain Text. / J. Kingdom. Polity Press, 2003.-311 p.
190. Kremer J. Squeasel Words // Copyright © 2009 by Open Horizons and John Kremer. URL: http://www.waybackwords.com7portmanteaus.htm
191. Kremer J. Squeasel Words in Real Life // Copyright © 2009 by Open Horizons and John Kremer. URL: http :// www. waybackwords. com/portmanteaus2 .htm
192. Kuisel, R. F. Coca-Cola and the Cold War: The French Face Americanization Text. / R. F. Kuisel // French Historical Studies, 17 (1), 1991. P. 96 -116.
193. Neologisms / S. Kemmer // Rice University, 2003. URL: http://www.mf.rice.edU/~kemmer/Words04/neologisms/a.html
194. Portmanteau Couple Name // Television Tropes and Idioms. URL: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/PortmanteauCoupleName
195. Quinion M. Through the Blender / M. Quinion // World Wide Words. URL: http://www.worldwidewords.org/articles/blend.htm
196. The Rice University Neologisms Database. URL: http://neologisms.rice.edu/index.php?a=index&d=l158