автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.08
диссертация на тему:
Уретологическая лексика таджикского языка

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Турахасанов, Кадиркул Шодикулович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.08
Диссертация по филологии на тему 'Уретологическая лексика таджикского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Уретологическая лексика таджикского языка"

На правах рукописи

РГБ ОД

2 0 ш ?т

ТУРАХАСАНОВ КАДИРКУЛ ШОДИКУЛОВИЧ

УРЕТОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА

(Лингвистическое исследование)

Специальность: 10.02.08 - Иранские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Душанбе - 2000

Работа выполнена на кафедре современного таджикского яз Таджикского государственного национального университета

Научные руководители: Т.Н.Хаскашев - Заслуженный деятель наук

техники Республики Таджикистан, док филологических наук, профессор. Б.С.Сияев - кандидат филологических нг доцент

Официальные опопенты: Г.Дясураев - доктор филологических на

профессор.

М.Махмудов - кандидат филологическ наук, доцент.

Ведущая организация: Институт языка и литературы им. А.Рудаки У

Республики Таджикистан.

еХ>

Защита состоится « » июля 2000 года, в часоп

заседании Диссертационного Совета Д 065.01.05 по защите диссертащ на соискание, ученой степени доктора филологических наук Таджикском государственном национальном университете (73402 Республика Таджикистан, г. Душанбе, проспект Рудаки 17).

С диссертации можно ознакомиться в научной библиотеке ЦПУ •

Автореферат разослан «<?ЛГ » 2000 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета ¿окпизр филшыичсспих паук,

профессор & . у ХАСКАШЕВТЛ.

цит.МА-з*: р,0

. Общая характеристика работы

Актуальность темы. Использование таджикского языка в сфере науки имеет давнюю историю. Первые попытки применить таджикский язык (наряду с арабским) в научной литературе были предприняты еще в ГХ-Х веках нашей эры, а при правлении династии Саманидов (820 - 999) и позже (в трудах Ибн Сииы, • Абунасра Фараби, Мухаммада Бируни, Мухаммада Хоразмк, Мухаммада Газали, Асадии Туси, Умара Хайяма и многих других) таджикский язык охватил почти все отрасли науки того времени. За это время были созданы многочисленные переводные словари и фархаигн, среди которых скромное место занимали словари по медицине. Однако, в последующих веках в связи со спадом общего культурного уровня общества, явившимся результатом правления пришедших правителей и завоевателей, многое из накопленных в течение многих веков ценностей было забыто. Этому способствовало и то, что с начала XX в. до самых последних лет в сфере медицины, равно как и в других сферах науки, таджикский язык уступал место русскому языку, на котором велась вся научная, практическая и учебная работа.

Сегодня, в связи с приобретением Таджикистаном независимости и таджикским языком статуса национального литературного языка со всеми вытекающими отсюда задачами, возникает острая необходимость не только в распространении литературного языка во всех сферах жизни общества, но и в обогащении его лексико-грамматического потенциала. В данном аспекте большой интерес представляет термины по уретологии, которая и стала темой настокщего исследования. По этой проблеме, кроме русско-таджикского словаря по уретологии таджикского исследователя Т.Р.Кадири (Душанбе, 1994), отдельных замечаний и указаний иранских ученых Хосрава Фаршидварда, Хусийна Наила, Мира \бдувахида и афганского исследователя Мухаммада Рахима Илхама, жазывающих неоценимую помощь в решении поставленного вопроса, тока что в иранистике нет отдельного исследования. К тому же ■аджикская уретологическая лексика имеет свои специфические черты, ;ак с точки зрения средств и способов термияотворчества, так и с точки рения происхождения терминов. Рассмотрение этих вопросов помогает ¡скрыть общие и специфические черты терминотворчества в таджикском [зыке и способствует успешному преподаванию этой отрасли науки, оздашто по ней учебников,' учебных пособий, словарей и т.д. на

таджикском языке. Этим определяется актуальность выбора дайной темы в качестве объекта исследования.

является изучение таджикской уретологической лексики с точки зрения ее происхождения и словообразовательной структуры. В диссертации поставлена задача изучить и определить источники пополнения и способы создания уретологической лексики, виды калькирования. При рассмотрении всех этих вопросов диссертант, разумеется, не оставляет без внимания опыт и достижения своих предшественников -средневековых авторов и современных исследователей в этой области.

Научная новизна работы заключается в том, что она представляет собой первую в иранистике попытку исследования уретологической лексики в таджикском языке. Урстологическая лексика в том или ином виде представлена во многих лексикографических трудах, начиная с классического периода и до настоящего времени, однако лингвистическое исследование данного пласта лексики таджикского литературного языка, анализ способов и средств создания терминов по уретологии в диссертации осуществлены впервые.

В практическом плане работа представляет большой интерес не только в научном, научно-методическом и прикладном аспекте, но и в деле претворения в жизнь Закона Республики Таджикистан о языке, который требует расширенного использования национального таджикского литературного языка во всех сферах жизни общества, обогащения и развития его словарного состава и в том числе терминологического фонда. Изучение богатого материала средневековых источников показывает, что их опыт н достижения средневековых авторов в деле терминотворчества могут быть полезными также в создании современной терминологии по многим отраслям науки, в том числе по уретологии. Изучение и определение способов и средств терминотворчества средневековых авторов оказывает определенную помощь в деле устранения некоторых недостатков современной терминологии. Приведенный в конце работы словарь уретологических терминов может оказать большую помощь студентам и преподавателям высших учебных заведений в их учебно-практической работе. Этому могут способстовать также полученные научные результаты и практические рекомендации, которые представлены в диссертации.

известных отечественных и зарубежных исследователей: М.Шукурова,

!. Главной целью исследования

исследования послужили работы

Ш.Рустамова, Х.М.Маджидова, М.Мухаммадиева, Т.Бердыевой, Ф.Амоновой, Л.С.Пейсикова, Т.А.Чавчавадзе и др., внесших заметный вклад в теорию и практику терминотворчества, а также теоретические положения современного языкознания по теории терминов и терминологии.

Источниками работы явились: "Медицинский словарь" Я.Расулова (Душанбе, Т.1, Т.П, ТЛИ, Т.1У, 1973, 1982, 1986, 1988), "Русско-таджикский словарь по уретологин" Т.Р.Кадири (Душанбе 1994), "Русско-таджикский словарь .под редакции М.С.Асими (М., 1985), "Персидско-русский словарь" Ю.Рубинчика (М.,РЯ, 1985), а также другие авторитетные источники.

Методы исследования определялись поставленной в диссертации задачей. В работе в основном использованы методы структурно-семантического анализа. В определенных случаях автор прибегал также к сравнительно-историческому методу.

Апробация работы. Важнейшие' полученные научно-теоретические результаты и практические рекомендации были доложены на ежегодных научных и научно-практических .конференциях Таджикского государственного национального университета (1993-1998) и Института усовершенствования медицинских работников Таджикистана (19951999). По теме диссертации опубликовано пять статьи и шесть тезисов докладов.

Работа была обсуждена на заседаниях кафедр таджикского языка и литературы Таджикского медицинского государственного университета (протокол № 7 от 13.03.1999), письма и персидско-таджикского текста и Современного таджикского языка Таджикского государственного национального университета (протокол № 9 от 25.05.1999) и рекомендована к защите.

Структура и объем работы. Диссертация состоит нз введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Объем работы - 163 страниц машинописного текста.

Краткое содержание дис^ртзщщ

Во введении подвергнута критическому анализу литература по : исследуемому вопросу, обоснован выбор диссертационной темы, отмечены теоретическое и практическое значения исследования для теории и практики современного таджикского литературного языка.

описаны материал и методы исследования. В двух последующих главах работы представлены результаты проведенного исследования.

Известно, что обогащение лексического состава языка и, в том числе, становление его терминологической базы происходят двумя путями: а) на основе внутренних ресурсов и б) путем заимствования из других языков. Результаты анализа материала по этим двум источникам образования уретологической лексики представлены соответственно в нижеследующих главах диссертации.

В первой главе - "Внутренние источники формирования фонда уретологйческой лексики" - рассматриваются некоторые теоретические вопросы уретологической лексики, пути и средства уретологического терминотворчества, основанные на внутриязыковых (внутрисистемных) ресурсах. Эта глава состоит из трех подразделов.

В первом из них, носящем наименование "Значение и специфика термина", рассматривается лингвистическая природа термина, в процессе чего диссертант пытается выяснить специфические черты термина как особой лексической единицы и при их помощи отделить термин от смежных с ним явлений.

Термин, как особое слово или словосочетание языка, обозначающее то или другое понятие какого-либо раздела науки, производства, культуры, общественной жизни и т.д., по сравнению с другими словами языка, характеризуется целым рядом специфических черт.

Рр-первых. термин свойственен определенному разделу науки и производства с определенной для данной области семантикой и эта его семантика ограничена данной сферой. Например, термин морфология употребляется в различных' областях науки и производства (в лингвистике, в физиологии, в ботанике, геологии и др.) со значением "внешний строй". Однако в каждом случае значение этого термина ограничено данной областью: в языкознании оно передает грамматический (морфологический) строй слова; в физиологии - строй человека и животных, в ботанике - строй растений, в геологии - строй земли и т.д.

Во-вторых, в отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначными, для термина характерна моносемантичность. Полисемантичность считается отрицательной чертой термина, поскольку многозначность затрудняет взаимопонимание членов языкового общения.

В-гретьих. для термина, в отличие от общеупотребительных слов, характерно отсутствие экспрессивности, синонимии, антонимии.

В-четвертых, термин как слово, обозначающее то или другое научное понятие, переводится на другой язык обычно одним словом или словосочетанием, которое должно быть простым и доходчивым. Перевод термина путем толкования его значения или описательно считается неприемлемым.

В-пятых, перевод термина на другой язык не должен противоречить внутренним лексическим, фонетическим и грамматическим закономерностям данного языка.

Современными исследователями изучена терминологическая лексика целого ряда областей науки и производства (см. библиографию в конце диссертации), написаны кандидатские и докторские диссертации. Однако и сегодня трудно'говорить об исчерпывающем решении даже важнейших вопросов теории и практики терминотворчества. Это касается прежде врего медицинской лексики и, в особенности, уретологической. В связи с этим нам представляется важным отметить следующее.

Во-первых, переведенные из других языков на таджикский язык уретологическне термины должны быть подвергнуты тщательному и всестороннему изучению и обсуждению с точки зрения соответствия их семантики и структуры, закономерностям таджикского языка, поскольку не все существующие термины отвечают этим требованиям. Новые термины должны отвечать требованиям здравого смысла и соответствовать произносительным и лексико-грамматическим закономерностям современного таджикского языка. При возможности можно допустить таджикизацию соответствующего заимствованного термина.

Во-рторых. необходимо произвести упорядочение уретологической лексики, поскольку в терминологическом запасе таджикского языка имеются термины, которые используются в неверном или искаженном виде.

В-третьих, следует определить основные пути и средства создания уретологических терминов. Известно, что создание терминов на базе внутренних ресурсов осуществляется двумя основными путями: путем придания словам общенародного языка терминЬлогического значение, т.е. превращения слова в термин, и путем образования новых терминов при помощи словообразовательных средств. Этим двум способам создания уретологических терминов посвящены последующие разделы главы.

В первом из них, носящем наименование "Превращение слов в ШШ", рассматриваются закономерности перехода слов общенародного языка в разряд медицинских терминов.

Процесс обогащения лексического и, в том числе, терминологического фонда общенародного языка, связан с производственной деятельностью носителей языка, развитием общества в общественной, экономической, политической и культурной сферах. Появление новых понятий в этих сферах требует создания новых слов и терминов для их обозначения. В этих случаях, используя свой простой и экономичный принцип, язык прибегает, в первую очередь, к собственным ресурсам, в особенности к приданию слову терминологического значения.

Некоторые исследователи видят в этой явлении омонимию (12, 730

- 731). Другие склонны оценивать его как явление многозначности. Однако подавляющее большинство исследователей превращение слова в термин связывают с многозначностью слова, поскольку этот процесс происходит в результате развития семантики слова следующим образом: буквальное значение слова (по терминологии А.А.Потебни) со временем расширяется и на базе его основного значения возникают дополнительные оттенки, которые затем отделяются и превращаются в самостоятельные значения и которые условно могут быть названы фигуральными значениями (109, 845 - 846). Возникая на базе основного значения, терминологические значения слова постепенно приобретают свойства термина, ограничивая свою дистрибуцию данной областью науки и производства. Например, слова чонишин "заместитель", хан "тело", ал о мат "признак", найча "трубочка", являющиеся обычными словами языка, в результате расширения семантики приобрели терминологические значения: чонишин - "местоимение" (часть речи), тан

- "средство опускания мочи и произведение потомства", найча -"трубочка почки" (медицинские термины) и др.

Необходимо отметить, что создание медицинских терминов на основе внутренних ресурсов является наиболее плодотворным. Подавляющее большинство таджикских медицинских терминов создано именно путем терминологизации обычных слов.

Другим важным способом создания уретологической лексики является образование новых слов при помощи словообразовательных средств. Этому вопросу посвящен следующий раздел работы.

Теоретические вопросы словообразования, в том числе создания специальной лексики, пути и средства терминотворчества детально разработаны в трудах русских ученых: В.В.Виноградова (30), Е.С.Кубряковой (65), Е.А.Земской (45), В.В.Лопатина (78) на материале русского языка. На материале иранских языков в решение этого вопроса большой вклад внесли Л.С.Пейсиков (105), Т.А.Чавчавадзе (142), Ш.Рустамов (122), Ф.Р.Амонова (7), иранские исследователи: Хумоюн Фаррух (179), Ахмад Касрави (156), Парвиз Натил Ханлари (161), Хосрав Фаршидвард (171) и др. Исследования этих авторов послужили теоретической основой при анализе структуры уретологической лексики таджикского языка.

Анализ собранного материала показывает, что уретологические термины создаются теми же путями и теми же средствами, которые используются при образовании обычных слов общенародного языка. Некоторые специфические моменты, характерные для уретологической лексики (краткость, отсутствие экспрессивности, антонимов, синонимов, многозначности и т.д.), связаны со спецификой термина как названия специального понятия.

Исследователи, касающиеся словообразования медицинских терминов, особо подчеркивают роль полуаффиксов и их активности в создании уретологическнх терминов. Так, Л.С.Пенсиков, а вслед за ним и С.Алнев в качестве активных полуаффиксов называют словообразовательные форманты - шинос, -сан^: равоншинос "психолог", дорушинос "фармацевт", осебшинос "травматолог", саратоншинос "онколог", пешобшинос "уретолог", ру^шинос "психиатр", бофташинос "гистолог", х,авосанч "барометр", гармосанч "термометр", пешобсанч "измеритель мочи" и др.

Рассматривая вопросы словообразования, специалисты отмечают следующие четыре способа словообразования в таджикском языке: а) аффиксальный (морфологический), б) словосложение, в) лексика-лизация словосочетания и г) переход одной части речи в другую. В создании таджикских уретологическнх терминов используются все эти способы, однако их активность различна. Речь о создании простых терминов шла выше в связи с рассмотрением вопроса о переходе обычных- слов в' разряд терминов. Здесь же рассматриваются производные и сложные термины, а также термины - словосочетания.

Производные термины в таджикском языке, как и во многих других языках, образуются при помощи суффиксов, префиксов и инфиксов.

однако' их активность неодинакова. В таджикском языке наиболее активно используются суффиксы, при помощи которых создаются многочисленные имена существительные и прилагательные, при этом подавляющее место занимают имена существительные, поскольку они имеют богатый и разнообразный набор суффиксов.

В создании имен существительных чаще других используются следующие суффиксы:

а) Суффикс -а принимает участие при создании имен существительных, имеющих конкретное значение: бофта "ткань", сафеда "белок", суфта "каверна", цулфа "препуций".

б) При помощи суффиксов -ча и -ак образуются имена существительные различной семантики: ззрдча "желтуха", «¡омча "кашечка", сурхак "корь", тухмак "яичко", ширинча "золотуха", ^авзак "пиелоэндоскопия".

в) Суффикс -иш в создании уретологнческой лексики имеет ограниченное употребление: бурит "резекция", мезиш "мочеиспускание", оромиш "рекреакция", пурсиш "опрос".

г) Суффикс -гар участвует в создании терминов, обозначающих, имя деятеля: бавлгар "моченспускатель", шошгар "моченспускатель".

Из префиксов в создании имен существительных наиболее активными являются бе- и.-й, которые создают имена существительные абстрактного значения.

а). Префикс бе- совместно с суффиксом -й (-гй) участвует в создании имен существительных, имеющих абстрактные значения: безурётй "безродный", бемасонагй "без мочевого пузыря", бехоягЯ "без яичка", бепешобй "отсутствие мочи".

Словообразовательная роль аффиксов в создании имен ' прилагательных незначительна. В создании уретологических терминов принимают участие в основном суффикс -й и префиксы но-, бе-.

Суффикс -й используется при создании терминов, имеющих значение признака предмет,а. Это, в основном, относительные прилагательные: батнй "брюшной", таиосулй "половой", *авой "газовый", чинсй "половой", саратонй "злокачественный".

Из префиксов наиболее активным является префикс но-, который, присоединяясь к глагольным формам, именам существительным, создает качественные прилагательные: нотавон "импотент", ноболиг "несовершеннолетний", нопухта "незрелый", "несозревший" и др.

Участие других префиксов в создании уретологической лексики в нашем материале не наблюдалось.

Таким образом, можно сказать, что префиксальное словообразование, так же, как и в словопроизводстве общенародного таджикского языка, для создания уретологической лексики нехарактерно.

Словосложение является другим важнейшим способом пополнения терминологического фонда современного таджикского языка. При таком способе словообразования, как известно, связываясь друг с другом подчинительной связью, два полнозначных компонента создают одно сложное слова, при этом в качестве компонентов сложного слова могут выступать разные части речи.

Подавляющее большинство сложных уретологических терминов образовано именно этим способом. Сочинительная связь в создании уретологической лексики участие не принимает вовсе. В подавляющем большинстве случаев в качестве компонентов сложного слова используется имя существительное, .которое, присоединяясь к другим частям речи (преимущественно к другим именам существительным, прилагательным, числительным, основе глагола), образует новое сложное слова. При этом могут быть использованы такие словообразовательные форманты, как суффиксы -й, -ча, -ак и некоторые другие. Приведем несколько примеров:

а) Существительное +• существительное: шабидрор "никтурия", бодпешоб "пневматурия"

б) Существительное + основа глагола:

чарбдор "адизозурия", о^ардор "амнлурня", гишодор "перепончатый" и др.

в) Прилагательное -+ существительное + основа глагола: бисёрхоядор "полиорх", бисёрзандор "многоженство", якнутфадор "моноспермный", якхоядор "монорхидия", чонзоддор "бактериурия", бофтабардор "биопсия", душав^ардор "бигамия".

Иногда в создании этих терминов, которые могут принадлежать к разрядам имен сущесгвительных или прилагательных, или глаголу, может принимать участие словообразовательный суффикс. Например, суффиксы -Я/7-гй, -ак и др: пешобкунй "дизурия", ш6\шифой "фитотерапия", дохиликамаря "ишералумбальный", дарунигурдагй "интераренальный", гурдаафтП "нефротмоз", сангремкуиах "камнедробитель", сангсанчак "метомер" и др. '

При образовании терминов приведенного выше типа особенно активно используется суффикс -й//-гй.

Более сложные медицинские понятия в таджикском языке передаются при помощи терминов - словосочетаний, компоненты которых между собой связаны подчинительной изафетной связью. Слова, составляющие эти термины - словосочетания могут быть различного происхождения: пешоби ох;ардор "амцлурия", табиби судй "судебный врач", пешоби хунин "гематурия", санги пешобй "мочевой камень", газаки манидон ""везикулит", мезаки бактериядор "бактериурия", пешоби калсидор "бактериурия" и др. Детальный структурный анализ этих терминов представлен в диссертации.

Таким образом, анализ материала показывает, что подавляющее большинство таджикских уретологических терминов создается на основе внутренних ресурсов, при этом используются все способы и средства языка. Однако этим не ограничиваются возможности терминотворчества в таджикском языке., Таджикский язык использует также внешние источники и средства терминотворчества. Об этом речь идет во второй главе диссертации.

Во второй главе - "Роль заимствований в формировании фонда уретологической лексики таджикского языка" рассматриваются внешние источники пополнения терминологического запаса языка. Эта глава включает в себя три раздела, каждый из которых подразделяется на ряд подразделов.

Первый раздел посвящен рассмотрению проблемы заимствования, где автор пытается выяснить такие аспекты этой проблемы, как причины и источники заимствования, его лингвистическая природа, пути и виды заимствования в связи с изучаемой проблемой.

Несмотря на давнюю традицию и распространенность явления заимствования во всех языках мира, ее лингвистическая сущность и языковедческая интерпретация все еще остается спорной. Некоторые исследователи придерживаются мнения, что любые слова или словосочетания, которые переходят из одного языка в другой, являются заимствованными. Однако в самом деле это не так. Для того, чтобы заимствованный элемент нашел себе место в лексической системе заимствующего языка, он должен пройти стадию освоения, т.е. он должен адаптироваться - подчиниться внутренним законам заимствующего языка, стать в языковой практике носителей языка понятным и общеупотребительным.

Процесс перехода слов из одного языка в другой представляет собой естественный ход развития и обогащения словарного состава любого языка и имеет общественно-политический, экономический, культурный и др. аспекты. Этот процесс может иметь место тогда, когда внутреннее ресурсы заимствующего языка оказываются недостаточными для передачи соответствующего значения и наименования того или другого нового понятия. Только в этом случае мы можем говорить об обогащении лексического фонда языка. Само собой разумеется, что заимствуются не всякие лексические элементы. Слова, которые подвергаются заимствованию, должны отвечать требованиям заимствующего языка. С точки зрения таджикского языка заимствуемые слова должны характеризоваться следующими свойствами:

а) медицинские термины, которые входят в лексический фонд таджикского языка, должны подчиняться фонетическим законам таджикского языка с точки зрения фонемного и слогового состава, возможности/невозможности сочетания фонем и слогов, акцентной структуры слова;

б) заимствованные термины не должны противоречить законам грамматического строя таджикского языка, должны функционировать, строиться, принимать словообразовательные и грамматические показатели заимствующего языка с тем, чтобы находить в системе языка свое место и стать полноценным элементом лексического состава языка;

в) важнейшим требованием является моносеиантичность и отсутствие многозначности терминов в данной подсистеме терминов;

г) заимствованный термин должен отвечать требованиям простоты и краткости.

В работе рассматриваются и другие требования к терминам.

Во втором подразделе данной главы вкратце рассматриваются виды заимствований. По мнению большинства известных лингвистов, переход лексических элементов из одного языка в другой протекает двумя путями:

а) путем прямого (непосредственного) заимствования,

б) путем опосредствованного заимствования.

При прямом заимствовании слова или термины одного языка переходят в другой язык, непосредственно. Таковы, например, термины э^тибосулбацл "задержка мочи", зотулмасона "восп&чение мочевого пузыря", масона "мочевой пузырь", з^ирцатулбавл "гонорея", "триппер", "хронический уретрит", зогулрия "пневмония", "воспаление легких" и

многие другие, вошедшие > в таджикский (и персидский) язык непосредственно из арабского языка.

При опосредствованном заимствовании лексические элементы одного языка переходят в другой язык посредством третьего языка. Например, термины азотурия, гематинурия, галактурия и им подобные вошли в таджикский язык из греческого языка посредством русского.

Заимствование лексических элементов вообще и терминов в особенности происходит поэтапно, при этом следует условно различать три этапа,

На первом этапе иностранные термины, проникают в речь отдельных. носителей языка, которые близко связаны с иностранцами. Затрудняясь в нахождении соответствующего эквивалента иностранного слова в своем родном языке, они прибегают к заимствованию иностранного слова в его национальном первоначальном виде. Такие термины редко изменяются и со временем адаптируются в заимствующем языке, постепенно приобретая новый облик так, что трудно будет отличить их от исконных слов.

На втором этапе иностранные термины расширяют сферы своего использования, носители языка в своей повседневной речи частенько прибегают к их использованию. Таковыми являются, например, слова диурез, инфекция, ишемия, литометр, синдром, импотент и др.

На последнем этапе, проникая в язык, заимствованные слова в нем растворяются до такой степени, что простые люди не догадываются об их иноязычном происхождении. Таковыми являются термины типа *,ассот "камень", "конкремент", э^тилам "поллюция", кулявй "почечный", кулийя "почка" и др.

Собранный материал показал, что в терминологическом фонде современного таджикского языка заимствованные термины занимают заметное место. Проникновение этих слов в современный таджикский язык продиктовано определенными причинами, из которых наиболее важными являются:

а) необходимость передачи новых понятий и названий новых явлений, предметов и событий;

б) стремление точной и адекватной передачи новых и специальных понятий и предметов;

в) результат контакта носителей языка с другими народами.

В таджикском языкознании внешние источники заимствованной лексики, в том числе терминологической, изучены недостаточно.

Поэтому многие вопросы происхождения медицинских терминов требуют " специального исследования и уточнения. Ил терминологического пласта лексики более или менее обстоятельно исследованы арабские лексические элементы (работы А.З.Розенфельд, Т.Бердиевой). Источники других заимствований требуют всестороннего и отдельного рассмотрения.

. Согласно материалу диссертации, таджикскую заимствованную медицинскую лексику по происхождению можно разделить на следующие группы: а) арабские; б) русско-интернациональные; в) греко-латинские; г) заимствования из других языков.

Эти лексические элементы рассматриваются в третьем подразделе реферируемой главы диссертации.

а) Арабские заимствования относятся к числу давних и наиболее многочисленных. Относительно времени, путей и способов заимствования таджикским языком арабских лексических элементов мнения исследователей расходятся.

Рассматривая эти вопросы, можно прийти к заключению, что главной причиной проникновения арабских элементов в Таджикский язык явилось влияние социально-политических, военных, культурных, религиозных факторов.

Главной причиной проникновения в таджикский (персидский) язык арабских лексических элементов, несомненно, является распространение арабского языка, исламской религии, взаимосвязи и взаимоотношение носителей таджикского (персидского) языка с арабами в течение многих веков, начиная с VII-VIII вв.н.э. Кроме того, в заимствовании таджикским языком арабских элементов значительную роль сыграли переводы религиозных, философских, научных и др. трудов и произведений. Немаловажной причиной проникновения арабских лексических элементов в таджикский язык явилась необходимость наименования новых понятий и предметов.

Медицинские арабские лексические заимствования относятся к различным разделам медицины и составляют значительный процент медицинского фонда лексики таджикского языка. Из 1681 заимствованных медицинских терминов, приведенных в списке терминов по уретологин, 25% составляют арабские элементы. Это такие слова, как изобат "принятие", истиншок ингаляция", шщибоз "сжатие", "запор", исфирор "желтуха", илти^об "воспаление", бавосир "геморрой", доулфил "слоновая болезнь" и многие другие.

б) Проникновение русско-интернациональных медицинских терминов в таджикский язык происходило на двух этапах.

Пассивное проннкцовекне русско-интернациональных лексических элементов началось очень давно.

Начиная со второй половины XVI в., получают развитие торговые отношения между Россией и Ираном посредством торгового пути Поволжье - Астрахань - Каспий, а с другой стороны, в 1664 году во время царствования русского царя Алексея Михайловича Иранский Шах Аббас создал в южных портах Каспийского моря для русских купцов благоприятные условия для торговли во всех городах Персйи. Именно с этого времени начинается пассивное проникновение р таджикский (и персидский) язык первых слов из русского языка.

Второе, более интенсивное проникновение, русско-интернациональных слов в таджикский (персидский) язык приходится на конец XIX и начало XX вв. Начиная с этого времени, .царская Россия расширяет свои торгово-экономические отношения, с одной стороны, в направлении на юг - в Иран и Пакистан, с другой стороны, предпринимает активные попытки . распространения своего влияния в Среднюю Азию и Афганистан. В связи с этим начинается строительство дорог и заводов, создание русских банков, военных баз и лагерей. Все это значительно активизировало проникновение слов из русского и других европейских языков в таджикский (персидский) язык.

В дальнейшем с расширением и углублением взаимоотношений русских с носителями таджикского (персидского) языка проникновение русско-интернациональных слов усилилось. Результатом этого явились многочисленные термины,, среди которых заметное место занимает медицинская лексика: киста, вена, комплекс, климакс, пластика, оксалати кальций, вндеонавори рентгенй, рентгении компьютер«, рентгении лимфа и многие другие.

Однако, как показывает собранный материал, массовое проникновение русских и европейских, медицинских терминов в таджикский язык началось после победы Октябрьской революции в Средней Азии и создания советского строя, после чего русский язык, как язык межнационального общения советских людей, стал основным языком обучения и изучения. Именно на русском языке осуществлялось преподавание в высших учебных заведениях, работа в медицинских ■учреждениях, делопроизводство, переписка, создание программ, учебников, учебных пособий н др. Этому способствовало отсутствие

национальных медицинских кадров и учебно-методической литературы, базы, лечебниц и больниц. Немаловажную роль в проникновении русско-интернациональной лексики в таджикский язык оказал русско-таджикский билингвизм медицинских работников, продолжающийся по сей день.

в) Греко-латинские заимствования. В обогащении терминологического фонда таджикского языка значительную роль играют заимствования из греческого и латинского языков. Известно, что во многих языках мира значительную часть научных терминов составляют слова греческого и латинского происхождения. В этом деле не является исключением и таджикский язык, но, по сравнению с другими науками, медицина чаще прибегала к заимствованию нужных и необходимых слов из этих языков. Из 1681 термина по уретологии 30% являются греко-латинскими. Это такие слова как: калкулезная анурия, лакуны уретры, генитоуретрография, гаметы, гематурия, диурез, андрогены, азотурия.

Важнейшей чертой заимствованной из греческого и латинского языков лексики является то, что ока передает пространное значение при помощи одного простого слова. Так, например, латинский термин азоосперматорея "бавлшиносй" в русском языке передается при помощи десяти слов: "выделение секрета предстательной железы и семенных пузырьков без наличия сперматозоидов".

Подавляющее большинство греко-латинских терминов вошло в таджикский язык из английского и французского языков посредством русского языка, сохраняя некоторые свои черты.

г) В терминологическом фонде современного таджикского языка можно обнаружить , заимствования из других языков, однако их количество незначительно.

В последнем разделе этой главы рассматривается калька как один из способов создания уретологической лексики.

Калька и калькирование как один из способов обогащения словарного состава языка давно обратили на себя внимание исследователей, однако относительно лингвистической природы этого языкового явления мнения ученых расходятся.

По мнейию В.М. Дерибас, калька - это перенос семантики и формы слов и терминовчужого языка средствами родного языка (36). Иранский исследователь Мухаммад Рпзо Ботики придерживался того мнения, что калька представляет собой перевод (заимствование) семантики чужих

слов (154), а М.Табатабаи находит в кальке "временное заимствование значения слов другого языка" (164).

Таджикский исследователь М.Шукуров считает, что "калька в большинстве случаев представляет собой не только копирование значения слова, а имеет творческий источник, ибо требует подбора подходящей формы" (123). В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" (М.,1990, с.221) мы'читаем: "Калька (франц. са1сие-копия) -образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы". В работе рассматривается более просторное понимание кальки.

В таджикской медицинской терминологии и в том числе в уретологнческой прослеживаются многочисленные кальки, которые можно разделить на семантические и морфологические.

Семантические кальки - это новые значения слова и фразеологизма, словосочетания, которые возникли под влиянием перевода слов другого языка. К числу таких терминов уретологии относятся такие, как идрор, дастго^и барк;, мушак и др. являющиеся соответственно кальками таких русских слов, как "моча", "генератор", "орган", "мышца". Около 10% уретологических терминов таджикского языка созданы путем семантического калькирования.

В зависимости от способа перевода морфологические кальки делятся на полные и неполные.

К полным относятся такие кальки, в которых заимствовано только . значение. Сюда относятся такие кальки, которые по своему строю являются производными, сложными или составными, например, ^авзак "пузырек'.', чакмезак "мочеиспускание по каплям", гурдача "карликовая почка", бенаслй "бесплодие", тухмдон "яичница", хоядон "яичница" и др. Термины, построенные таким путем, составляют около 45% всей уретологнческой лексики.

Неполные кальки - это такие термины, в которых один нз составляющих компонентов является заимствованным, а другой -переводным. Например, микробпешобй "мочевой микроб", байнимасонавА "внутри мочевого пузыря", наздимасонавЯ "около мочевого пузыря", наблиобнетанй "до беременности", даруиила^мй "внутримясочный" и другие.

Следует отметить, что в последние годы в таджикском языке появилось значительное количество (13-15%) уретологических терминов,

заимствованных из русского языка и через него из других языков, однако для современного таджикского языка все же характерными являются полные кальки.

В таджикской уретологической практике встречаются калькированные словосочетания. Они по количеству превосходят другие кальки. Эти хальки но их строю можно разделить также на две группы: полные и неполные.

К первой группе относятся такие словосочетания, оба элемента которых являются таджикскими: газаки пешобдон "воспаление мочевого пузыря", пешоби сафед "белая моча", пешоби зард "желтая моча", пешоби ширмонанд "молочновидная моча", ^аячоии чинсЛ "половое волнение", касалии сангй "каменное заболевание", дору^ои сангрон "камнегонные средства", ранги пешоб "цвет мочи", ковокии кос "пустой изгиб" и др.

К числу неполных калек мы относим такие словосочетания, в которых один из компонентов является таджикским, а дтттой -заимствованным (арабским, греческим, латинским и др.): климакси мард "мужской климакс", издиёди атсетон "увеличение ацетона", импулси афзоиш "импульс увеличения", маркази Купрос "Центр Купроса", дарди Рипшута "болезнь Рнпшюта", пояки клитор "ножка клитора", нишони Паксон "знак Паксона", пегменти пешобй "мочевой пегмент" и другие. Такой способ калькирования в современном таджикском литературном языке является наиболее распространенным и, по-видимому, наиболее перспективным, поскольку _ он больше соответствует природе таджикского языка, как языка аналитического строя с развитой изафетной связью.

В заключительном разделе исследования подводятся итоги проделанной работы и делаются некоторые обобщения относительно дальнейших путей обогащения медицинского терминологического фонда, предлагаются практические рекомендации.

Лингвистический анализ материала современного таджикского языка показал, что этот пласт медицинской лексики находится на стадии становления. Этот процесс получил заметное ускорение в связи с новым статусом таджикского языка как национального и расширением сфер его использования, в числе которых - медицинская наука и практика, учебно-методическая работа.

Становление терминологического фонда и его развитие происходят теми путями и при помощи тех средств, которые используются при создании лексического фонда языка, однако здесь превалирует способ

заимствования и калькирования слов к словосочетании из других языков» особенно из русского языка. В последние годы в связи с созданием учебных пособий на таджикском языке в терминологический фонд таджикского языка стали активно проникать слова персидского и арабского происхождения. По наблюдениям автора, в создании и обогащении медицинского терминологического фонда таджикского языка целесообразно учитывать опыт средневековых ученых-медиков, которые оставили нам многочисленные и всемирно известные произведения с богатым терминологическим запасом, но при этом следует широко использовать достижения современной мировой медицинской науки.

Список использованной литературы включает в себя 176 названий на таджикском, персидском и русском языках.

В приложении приводится русско-таджикский словарь по уретологии, включающий в себя около 600 слов и словосочетаний.

По теме диссертации опубликованы следующие работы на таджикском языке

1. Медицинские термины, переведбнные с латинского языка на таджикский (персидский) язык // Материалы 2-ой научно-практической конференции "Актуальные вопросы клинической медицины и последипломного обучения". -Душанбе, 1996. -С.112-115.

2. Заимствованные медицинские термины // Материалы 3-ей научно-практической конференции "Новое в диагностике и лечении заболеваний человека. Совершенствование последипломного обучения". -Душанбе, 1997.-С. 47-51. >

3. Необходимость изучения медицинских терминов // Материалы 4-ой научно-практической конференции "Проблемы патологии человека и последипломного образования". -Душанбе, 1998. -С. 614-618. •

4. Закономерность словотворчества и положение научной медицинской терминологии //Материалы 5-ой научно-практической конференции. -Душанбе, 1999. -С. 118-122.

5. Взгляд на структуру медицинской лексики персидско-таджикского языка // Материалы 5-ой научно-практической конференции. -Душанбе, 1999. -С. 122-126.

Цитированная литература

1. Амонов^Ф.Р.

2. Ахманова О.С.

3. Бердиева Т.

4. Виноградов В.В.

5. Вольфсон С.И.

6. Дерибас В.М.

7. Земская Е.А.

8. Кубрякова Е.С.

9. Лопатин В.В.

10. Пейсиков Л.С.

11. Потебня A.A.

12.Розенфельд А.З.

13. Рустамов Ш.Р.

14. Шукуров М.Ш. 15.Чавчавадзе Т. А.

Проблема полуаффиксации в персидском и таджикском языках и критерии классификации слов со вторым глагольным компонентом Н Вторая всесоюзная школа молодых востоковедов /Тбилиси, 1982. Тезисы Т.Н. Языкознание, Литературоведение. -М., 1982.-124 с.

Словарь лингвистических терминов (около 7.000 терминов) -М. .Советская Энциклопедия, 1966.-607 с. Лексика и грамматические элементы арабского языка в таджикском (По материалам прессы 20-х годов> -Душанбе: Дониш, 1998. -27 с. Словообразование и его обращение к грамматике и лексикологии // Избр. труды. -М; Наука, 1975, -С. 166-168.

Латинско-русский медицинский словарь. -Медгиз,

1957.-180 с.

О заимствовании и калькировании производных слов в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. -Вып. VII. // Под редакцией Н.М.Шанского. -М.: МГУ, 1972. -С. 7078.

Современный русский язык: Словообразование. -М.: Наука, 1973. -303 с.

Типы языковых значений: Семантика производных слов. М.: Наука, 1981. -200 с.

Словообразование // Грамматика современного русского литературного языка. -М.: Наука, 1970. -301 с.

Лексикология современного персидского языка. -М.: Изд-воМГУ, 1975.-115 с.

Из записок по русской грамматике. -Т. 1-2. -М.,

1958. -840 с.

Таджикско-персидские языковые отношения (по материалам лексики) // Учёные записки ЛГУ. -№294. Серия Восток, наук. -Вып. -№I2. -1961. -С. 16.

Категориями грамматикй, калимасозй ва мавцси исм дар системаи *исса*ои нутк- -Душанбе: Дониш, 4981. -218 са*.

Истилоднома //Садон мардум, -20-02-1991. Именное словосложение в персидском языке и проблема сложного слова. - Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1986. -48с.

 

Текст диссертации на тему "Уретологическая лексика таджикского языка"

V WW V« Щ Л""» » W » » У J>"?T» V Y ЗГ .Л Ж >• -#

Ч-У МД-У F M и I UHFtHML I Он

ЛОНИЩГОХИ ЛАВЛАТИИ MИАЛИИ

су ~ т у

точикистон

Бё хукмм дястнавне

• J-À'

!

! Í

' i: i-- ' I

Jfc А Ä W ЧГ -Г-*. жЛ Tg Ж Ж jr-b. тЛ-ff Ж та WWW .»—S. -»S -у У -г Л -ff У * Т JfF *

i у F АдА.идни н f\t j/1-и F ?%-УЛ ill идп ft УAUHF? H

г jt/ttti jí а ¿гл v-r-4>nn¥ jr хгч-»г жж л г-жгрж т г jf ¡ли/лро

пъ i tiJWA^j í ti £ rmortri î иди Odlii rliriv

hin г-» л т» ii д т'дглт ж ж jï/"fj

Рнсола барон дарёфти унвони илмии номзади

И.ДМХОИ Лшлологй

Аз рун ихтисоси 10,02,08. - Забощои эрон!

Рохбарони шлшШ: Домтори шлмцвн филологе,

иолфесад Хаскашеи I

~ " "Ж" 2

номчяди илмхои фнлодогй,

лотсент С ясен Б,

ЛУШАНБЕ - 2000

МУНЛАРИНА

мукаддима ...................................................... 5 ~ 29

боби 1. манбаъ^ои дох илии ташаккули

истилодоти пешобшиносй .................. 30 - 30

1» Моэ^ияти забоншиносии истило* ...................... 30 - 34

2, Сохти истиаоз^оти пешобшиносй ..............>..... 34 - 39

а) истилоз^оти содда ......................39 - 59

б) истиао^оти сохта ........................................... 59 - 66

в) истило^оти мураккаб ..........v............................ 66 - 71

боби 2. hamuli и и^тибос дар ташаккули

истило^оти пешобшиносй ................. 80 - 80

1. Мсщняти забоншиносии hiçthôoc .................... 80 - 85

2. Анвои икдибоси истило3ÇOTH пешобшиносй .... 85 - 85

а) Хел^ои истилоярти пешобшиносй аз цтрлк тарзи

б) Анвои истило^оти пешобшиносй аз ч^и^ати манбаи №$тибос ...............

..............................88 - 100

в) Калка ^амчун яке аз роздри истило^созй ..... 100 - 107

пешни^од ва хулосадо ........................... 108 -124

адабиети илмй ............................................

125 - 142

лугати РУСИ - точи кии истилохо'ги

пешобшиносй (замима) ......................... 143 - 163

аз руи мансубият ба сохатой мухталифи з^аёти щтимой чудо карда шудаанд.

Аз ^умла Д. Базфиддинов истило^оти содда, сохта ва мураккабро дар Чароги Х^доят таз^лил намуда, ро^у равишу усул^ои калимаву истило^созиро нишон додааст. V розди мураккабшавии калима ва истило^отро му^имтар маз^суб донистааст (20).

С.Эрназаров бошад, А^оиб-ул-махлу^от ва гароиб-ул-мавнудотро з^амчун сарчашмаи асосии истилоз^оти хоси создай ЧУфофия дониста, истифодаи з$ар чй бештари онз^оро барои мутахассисон тавсия медщад (151, 8-13).

Ш.Кабиров дар рисолаи худ оид ба калимасозй, истилоз;оти китобй, архаизм^о, калима^ои щхибосй ва ^амчунин истилоз^оти з^арбии таърихй ибрози а^ида менамояд (47).

Дар рисолаз^ои мазкур фезфисти пурраи лугат^ои асарзри зикршуда оварда нашудаанд. Ба назари мо, ^амъоварй намудан ва сохтани фез^ристи вожаву истилоз^оти ин ё он асар барои му^оисаи бевоситаи осори муаллифони мухталиф ва махсусан, барои фарз^аншависону истилоз^созон метавонад кумаки амалии худро расонад.

Тамоми таздеи^у таз^лил дар рисолаз^ои номбаршуда ба соз$аз$ои гуногуни з^аёти метимой бахшида шудааст. Дар онз^о цисман мутародифоту муташобез^от, хусусиятз^ои умумй ва фар^кунандаи истилоз^оти илмй низ боррасй шудааст.

Рисолаз^ои Х-Рауфов (119) ва А.Возредов (29), ки ба таз^лилу таздеи^и бевоситаи лексика ва истилоз^оту калимаз^ои нодир базсшида шудаанд, дар байни асарз^ои номбурда дорой мавцеи хосанд.

Сарфи назар аз он ки миедори муайяни асарз^о ва коркой илмиву тадци^отй ба ин масоили музкими забоншиносй базсшида

шудаанду ан^ом ёфтаанд, з$ануз кифоя ^исобидани вазъи омузиши махсусан истило^оти тиббии пешобшиносии имруза хеле барва^т аст. Имрузз^о, ки мардуми то^ик бо та^диди ^уввияти миллй барои боз з$ам бештару расотар эиндаву ^овид гардонидани дурдоназ^ои ган^инаи ниёгон саъю кушиш карда истодаанд, тат^лили ^ар чи бештару амщтари истило^оти чоафтодаи бостонии мо аз та^озои зам он ба з$исоб меравад. Зеро замай ин барои муайян сохтани тараф^ои мухталифи таърихи истилоз$шиносии то^ик ва му^аррар намудани муносибати он ба забони муосири адабни то^ик хизмати арзандае хоз$ад кард.

Чунон ки маълум аст, та^лили масоили истилоз^ ва истилощпиносй бидуни назарияи эабоншиносй имконнопазир аст. Дар байни тадащот^ое, ки ба назарияи истилозрниносй бахшида шудаанд, асару ма^олаз^ои С.М.Бурдин (26, 48), Н.А.Баскаков (19, 53-58), С.Д.Дотте (40, 80-87), А.Реформатский (123) ва

чанде дигарон аз$амияти хоса доранд.

Дар забоншиносии рус тад^щот^о дойр ба истило^созй ва истилозщгиносй зиёданд. Асару мщошхри донишмандон Я.А.Климковский (58), Р.А.Комахидэе (60), Н.М.Локтионова (80) ва дигарон аз цабили онз;о мебошанд.

Муаллифони осори мазкур ро^еъ ба масъала^ои истило^созй ^амчун яке аз ро^у усул^ои бойшавии таркиби лугавй изгори ацида намудаанд.

Дойр ба истило^оти тиббй низ то имруз тад^щоти зиёде ба ан^ом расидааст. Дар байни онцо асар^ои А.А.Бактияров (16), З.Т.Джабиев (37), С.Г.Казарина (48), М.В.Аось (81), К.М.Лобан (79), К.А.Балакишиевро (17) махсус зикр кардан зарур

аст, зеро онз^о дар ба ву^уд овардани назарияи истило^созй мав^еи 1

муз^име доранд.

Муз^аедщони фав^уззикр ро^еъ ба истилоя;оти гуногуни тиб, истилоз^ ва номгуи баъзе бемори^ои сирояткунандаи инсон, истилоз^и создай шикастабандиву осебшиносй, ^арроз^ии кудакон, да^онпиэишкиву саратоншиносй маълумотз^ои муз^им додаанд. Вале а^идаи онз^о оид ба истилозрт якранг нест. Дар асарз^ои мазкур масъалаздои инкииюфи истилоз^созй - з^амчун масъалаи рузмарраи забоншиносй ба миён гузошта шудааст.

Илова бар ин, фарз^ангу лугатз^ои зиёде мураттаб шудаанд, ки истилоз^оти создай гуногунро дар бар мегиранд. Ба ин гуруз$ фарз^ангз^ои мухталиф аз забили: Фарэ^анги форся ба русй, Лугати арабй - русй, Аугати русй - то^икй, луготи истилоз^оти хори^й дозсил мешаванд. ки аз^амияти бузург доранд (109; 18; 127; 131).

Дойр ба истилоз^оти соз^аз^ои дигар бошад, мегавон лугату фарз$ангз$о ва тад^ицотз^ои илмии донишмандон: Р.Калинина (49), Г.Карнаушенко (53), Т.Е.Качанчук (61), И.Г.Кожевникова 59, Р.А.Комазсидзе (60), И.Лаптева (75), Е.И.Лебедева (76), Н.М.Лейберова (75) - ро зикр намуд.

Дар осори мазкур истилоз^оти сохдз^ои истез^солот, ^угрофия, пойафзол, варзиш, ситорашиносй, фалсафа, маъмурй, илмию тезсникй, лоиз^акаигй, судй мавриди тащщ царор гирифтааст.

Дар баробари ин фарз^ангу лугат^ое низ мавчуд аст, ки ба истилоз^оти ум ум ии тиббй базшшда шудаанд. Дар ин бахш асар^ои донишмандони зерин В.И.Астраускас (12), М.Я.Бре йтман (25),

1 Цобилн з®кр аст, ки мафхуми терминология дар забовв русй хеле домавадор буда, 6а ду шъвв фа^мида мешавад: 1) ма^муи истижщои ин ё он соцаи илму техника ва влм дар бораи истидох; ва 2) иди дар боран истило^созп ва истилсщузина. Дар забонн имрузав забони то^нкв бошад, ба матлнн аввал истифода намудани калимаи "истнло^от" ва ба мамон сонн "истило^швносн" 6а ма^сад ду рус тару мувофиг;тар аст.

А.Гринберг (33), К.Б.Жалмухаммедов (42), З.Л. Карась (52), П.И.Кару зин (54) добили тазаккур мебошанд.

Муаллифони маэкур ро^еъ ба истилоз$оти соз$аз$ои чашмпизишкй, момодоягии кудакон, бемори^ои занона, асабпизишкй ва монанди ощо ба забон^ои мухталиф фар^ангу лугатхр мураттаб намудаанд, ки барои таздещи истило^от ва назарияи он судбахш мебошанд.

Дар Эрону Афгонистон низ ба ин масъала таваччУ^и хоса шудааст. Дойр ба истилох;оти тиббй донишманди Эрон Муз^аммад Таботабой (167) фарз^анги бузурге таълиф намудааст, ки он асар истилоз^оти создай мухталифи тибро шомил гардидааст.

Донишманди маъруфи Зрон доктор ^алоли Шукуздй (165) низ дар ма^олаи худ "Пайгирии вожатой пизишкй" зарурати истеъмоли з^ар чй бештари истило^оти пизишкиро дар сощ^ои мухталифи тиб таъкид менамояд. Муаллиф осори классиконро яке аз сарчашмаз^ои асосии интихоби истило^оти пизишкй з^исоб мекунад.

Дар бораи истилоз^оти умумии тиббй таздега^оти донишманди эронй Хусрави Фаршедвард (171) чолиб аст. Муаллифи асар дар бораи истилоз$оте, ки дар забони форсии имруза мутадовил аст, ибрози назар кардааст.

Дар забони форсии дарии Афгонистон оид ба ин масъала донишмандон доктор Мир Абдулвоз^ид (175), Муз^аммадраз$ими Илз^ом (176), ^усаини Ноил (177) ва чанде дигарон дар хусуси истилоз^оти пизишкй фикрз^ои мущм гуфтаанд. Муаллифони фавцуззикр дар бораи таъсири истило^от ба забонз^о, лугот ва таркиби нав, ро^еъ ба меъёри сохтмони истилоз^оти илмии тиббй ва монанди онз^о изгори назар кардаанд.

Дар забоншиносии то^ик истилоэ^созй ва истилоздииносй таърихи дуру дароз дорад, вале ин ^исмати забоншиносй то кунун ба таври пурра омухта нашудааст. Тавре ки гуфтем, дойр ба истилоздяиносии таърихй ба чуэ ишора^ои чудогонаи А.Бондов, А.Давронов, Ш.Кабиров, А.Муллочаев, А.Х^санов, С.Сабзаев, С.Эрназаров ва гайра асар^ои ^амъбастй офарида нашудаанд. Дойр ба масъалаи мубрами истилоздшиносй бошад, то имруз донишмандони зиёде тад^га^от^ои илмй ба ан^ом расонидаанд, ки асар^ои Б.Асимова (9), Я.М.Калонтаров (50), М.Шукуров (150), Ш.Ру стамов (126), Н.Шаропов (149) ва чанде дигарон аз он Чумла мебошанд.

^амчунин дойр ба масъалаз^ои пайдоиш, инкишофи истлщоти щтимоию сиёсй дар бораи тарзу розгой дурусти истилозрт, истило^созй, истило^оти забоншиносй, электроэнергетика, техники, з^арбй М.К^осимова (73), А.Турсунов (136), И.Келдиев (55), С.Фат^уллоев (139), С.К^одирй (68), Н.Абдуллоев (1), Б.Сиёев (129) ва боз чанде дигарон дар ма^олаву асаря;ои хеш ро^еъ ба истило^от фикрхои ^олиб гуфтаанд.

Оид ба истило^оти со^а^ои мухталифи з^аёт дар забоншиносии муосири то^ик то имруз фар^ангу лугат^ои зиёде аз ь^абили: Аугати русй-то^икии истило^оти умумитехникй (1987), Аугати русй-то^икии истило^оти фалсафа (1966), Аугати русй-то^икии истило^оти савдо (1992), Аугати русй-точрикии истило^оти адабиётшиносй, Аугати истило^оти забоншиносй (1983), Аугат^ои тафсириии педагоги (1988), математика (1986) ва гайра мураттаб сохта шудаанд.

Асару ма^ола^ои ховаршиносони Рус В.А.Аившитс ва А.П.Смирнова низ дар омузиши хусусият^ои истило^созии форсу

то^ик мав^еи хос дорад. Муаллифон ба истило^сози^ое, ки дар осори Абуалй ибни Сино оварда мешавад, аз^амияти хоса до да, "Донишнома"- ро з^амчун яке аз манбаъ^ои пайдоиши истило^оти тиббии форсу то^ик ба ^алам додаанд.

Донишманди тоник Г.В.Набиева дар ма^олаи худ "Инкишофи лексикаи сару либос" (101, 43) дойр ба таърихи лексикаи ифодакунандаи сару либос сухан ронда, яке аз манъба^ои ташаккул ва такомули истилоз^оти ифодакунандаи сару либосро инкишофи саноати бофандагй медонад.

Табиист, ки з$ар яке аз ин навъз^ои ма^сули бофандагй манбаъ^ои экстралингвистии тараодиёти истилоз^оти ифодакунандаи сару либос гардидаанд.

Аз руи материалом ^амъомадаи лугавй пайдост, ки истез^соли ма^сулоти абрешимй дар з^аёти мардуми Осиёи Миёна, аз чумла то^икон, мав^еи махсусан муздям доштааст. Сабаби ин, албатта, равшан аст, зеро абрешим нафацат манбаи асосии ли боевой з^ариру зебои мардум з$исоб меёбад, балки он з^амчун воситаи ороиши офаридаи санъати зсалк ба шумор меравад.

Андодони халци то^ик - сугдиён дар исте^соли матоъз^ои абрешимй з$амто надоштаанд. Назар ба маълумоти баъзе сарчашмаз^о сокинони Эрони Гарбй дар санъати шоз^ибофй шогирди сугдиён здясоб мешудаанд.

Тиб^и гуфтаз^ои муаллифи мацолаи мазкур дар силсилаи истилоз^оти ифодакунандаи матоъ ва ли боевой абрешимй воз^иди лугавии "атлас" ма^оми асосй дорад, зеро он яке аз навъзри паз^ншудатарини матоъ зргсоб меёбад.

Аз руи а^идаи Г.В.Набиева, дар инкишофи истилоз^оти сару либос маз^сулоти ресмонй (пахтагй) боз з^ам бештар здисса

гузоштааст, чунки пахтакорй з^ам аз машгулиятхри «¡адимтарини мардумони Осиёи Миёна, хусусан толикой, ба шумор меравад (101,

45).

Дар байни истилоз^оти сару ли бос воз$идз$ои лугавие кам нестанд, ки аз марздилаз^ои аввали истез^соли матоъ^ои ресмонй (пахтагй) шаз^одат медиз^анд.

Ба ин тарифа, истило^оти либосз^ои ма^сулоти паншй, мисли навъз^ои дигари маэ^сулоти бофандагй, фонди лексикаи сару либосро на фацат аз чиз^ати мщдор, балки аз бобати маъно з$ам инкишоф додаанд.

Донишманди маъруф Н.Шаропов дар ма^олаи худ "Баъзе масъалаз^ои таращиёти истилоз^оти забони муосири тоник" ро^еъ ба роз^у усущои истилох,созй ибрози ацида намудааст. Муаллифи ма^ола ин з^одисаро яке аз масъалаз^ои муз^ими забоншиносй з$исоб мекунад. Ро\у воситаз^ои боишавии таркиби лугавии забони то^икиро аз з^исоби истилоцоти и^тибосй, калкашавии калимаву истилоз^от падидаи матлуб медонад (149, 57).

Х- Муз^аммадиева оид ба баъзе хусусиятз^ои истилоз^оти создай нонвой сухан ронда, онз^оро сарвати зазсираи лугавии забони з^озираи точ}ик ва адабиёти бойи классики донистааст (98, 60).

Барои омухтани забони миллии точ;ик ва ^онунз^ои истилоз^созии он бояд материали бойи классики, аз он ^умла истилоз^оти касбу з^унар, ^алб карда шавад.

Гарчанде ки дойр ба ин масъала гайр аз баъзе рисола^о ма^олаз^ои хурд-хурд ва лугатз^ои соз^авй таълиф шуда бошад з$ам, муаллифи ма^ола ин мавзуъро дар забоншиносии то^ик яке аз мавзуъ^ои низ^оят кам тад^и^шуда ба 1$алам медиз^ад. Вале баъзан

дар acapjçoH создай мазкур оид ба термин^ои касбу з^унар цайдз^ои алоарида низ дучор мешаванд (74).

Дар сарчашмаз^ои адабиёти классики, дар э^одиёти баъзе аз шоиру нависандагон цисме аз истило^оти касбу ^унар, аз ^умла номзри бисёр таомз^о, нонз^о ва ширини^оро пайдо намудан мумкин аст.

Асарз^ои зикршуда барои тадаи^и ин создай истило^от сарчашмаз^ои гаронба^ои таърихианд, ки мо ма^з ба туфайли ohjço аз захираи лугавй, аз *$умла истилоцоти пазандагй, бохабар мешавем.

Дар лугати тоники-русй низ то як дара^а истило^оти касбу з^унар инъикос ёфтааст. Дар ин лугат истилоз^оти касбу кори мухталиф, ки ба забони ум у м иис теъ м о лй до хил шудаанд, аз цушла. исгилоцоте, ки ба создай нонвой дахл до ранд, низ акс ёфтаанд. Масалан, дар ин лугат номи навъ^ои нон (нони ширмол, нони чак-чак, нони чаппотй, нони тафтон ва гайра), истилоз^оти ^удогонаи корй, ихгисос ва дигар^о нисбат дода шудаанд.

Умуман, бисёр истилоз^оти касбу з^унар алалхусус истилозря нонвой, дар забони з^озираи то^ик маъмулу машз^ур бошанд з$ам, як |$исми онцо дар лугатз^о з^ануз ^ой наёфтааст. Дар "Фарз^анги забони тоники" дар цатори лексикаи касбу з^унар истило^оти создай нонвой низ цайд шудаанд.

Як цисми истилоз^оте, ки ба создай нонвой ало^аманданд, дар забони умумихал^й мав^уд буда, э^оло з$ам истифода мешаванд, цисми дигари онз^о дар нати^аи аз байн рафтани баъзе соцщои касбу з^унар кузена шудаанд, яъне ба ^атори истилоз^оти архаистй дохил шудаанд, ё худ баъзе истило^оти нонвой тадри^ан аз истеъмол баромада цои худро ба истилоз^оти нав вогузоштаанд.

Х-Бур^онова вожатой кулолиро ^амчун калима^ои умумигаштаи зиндагй, маишй, рузгордории одамон, аэ чумла халщ то^ик ба ^алам додааст (27, 69), Дар асл истилоцоти кулолй хеле бой ва гуногун мебошанд. Аксар истило^оти кулолй бо сабаби тарац^иёти саноати з^озиразамон аз байн рафта, цои онз^оро дигар истило^оти з^озиразамон ишгол кардаанд.

Гирд овардани лугати хал^й дар создай мазкур вазифаи з^амаи мо ба шумор меравад. Дар ин создай муз^ими истилозрииносии то^ик баъзе норасоиз^ое мушо^ида мешавад, ки як ^исми онз^оро дар нати^аи ^амъ овардан ва з^аматарафа тад*;щ намудани истилоз^оти касбу з^унар бартараф кардан мумкин аст.

Истилоз^оти кулолй хеле гуногун мебошанд. Масъалаи васеъ ва з^аматарафа омухтани истилозрти кулолиро нахустин маротиба академик В.В.Бартольд таъкид карда буд (111, 13). Е.М.Пещерева дар асари хеш тамоми истилоз^оти кулолиро аз руи хусусиятз^ои хоси худ ба чор создай асосй та^сим намудааст: Истилоз^оти масолез^и кулолй, истило^оти технологиям сохтан ва пухтани мщсулоти кулолй, истилоз^оти на^шу нигор ва рангу бор дар зарфз^ои кулолй ва истилоз^оти маз^сулоти кулолй, ки аз зарфз^о, предметной ороиш иборат мебошанд.

М.^аъфаров дар гузориши худ "Тарзи ифодаи мафз^уми ранг дар як асари тиббй" мавзуи рангро, ки аз масоили муштараки физика (^исмати спектроскопия), психология (категорияи идрок), забоншиносй (создай лексикология ва морфология -э^одисаи субстантиватсияи здяссаэ^ои н ущ) мебошад, баррасиву таздеи^ намудааст (148, 77).

Дар ин мацола истило^оти ифодакунандаи ранг ва маънои ондо дар асоси материалам асари мансури илмии асри X - й3^идоят-ул-муттааллимин фи-т-тиб" аз назар гуэаронида мешавад.

"^идоят-ул~муттааллимин фи-т-тиб" нахустин асари илмист, ки дар давраи аввали ташаккули забони адабиёти классики дар Бухоро таълиф шудааст. Муаллифи асар Абубакри Рабеъ бинни А.^мади Ахвайни Бухорой яке аз шогирдони донишманди шаздири то^ик - Му^аммад Закариёи Розй буда, дар илми тиб "касби хоса ва ма^орати баланде доштааст (155). Ин хусусият боиси он гаштааст, ки муаллиф истило^оти тиббии замони худ, аз чумла истилоз^оти марбути рангро, да^щкорона истифода намояд, барои инкишофи ин создай истило^оти забони то^икй саз$ме гузорад.

З.Заиниддинова дар ма^олаи худ "Аз хусуси истило^и "палонУ ва мутародифоти он" (44) сухан ронда, ба хулосае омадааст, ки протсесси инкишоф ва дара^аи па^ншавии ин гурузди лексикию семантикй дар забоншиносии то^ик мавриди тадци^и ало^ида нагардидааст. Дойр ба ин мавзуъ тан^о дар асар^ои Нудогонаи таърихй, мардумшиносй ва забоншиносй маълумот пайдо мекунем. Умуман, дар ин ма^ола дар хусуси па^ншавй ва мавриди истеъмоли яке аз ин истилоз^от -истилоз$и "палонч" ва синоними он дар шеваз^ои забони то^икй маълумот дода мешавад (148, 104).

Н.О.Шарофов ва Т.1уЦураев дар асари худ "Аексикаи касбу з<;унар - сарчашмаи терминологияи техникии то^ик" ро^еъ ба таърихи мухтасари инкишофи истилоз^оти касбу з^унар, инъикоси он дар забони адабии тоник ва тавассути пешрафти илму техника, васеъ шудани доираи ин создай лексика ва ба терминологияи техникии забони то^икй дозсил шудани он ибр�