автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Кулаева, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума"

На правах рукописи

КУЛАЕВА Ольга Александровна

УСТОЙЧИВОСТЬ АНГЛИЙСКИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ РЕЧЕЯЗЫКОВОГО КОНТИНУУМА

Специальность 10.02.04- Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара 2003

Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского государственного педагогического университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Савицкий Владимир Михайлович

доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич

кандидат филологических наук, доцент Водоватова Татьяна Евгеньевна

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Защита состоится 18 ноября 2003г. в 13 часов на заседании диссертационного совета К 212.216.04 в Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443099, Самара, ул. М.Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан

октября 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета к.ф.н., доцент

Г.В.Стойкович

Т^о^Г

Общая характеристика работы

Феномен устойчивости лингвистических единиц издавна служит предметом изучения в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (А.И.Смирницкого, С.И.Ожегова, В.В.Виноградова, И.Е.Аничкова, В.Л.Архангельского, Д.Н.Шмелева, В.М.Мокиенко, А.В.Кунина, Н.Н.Амосовой, А.Г.Назаряна, Ш.Балли, П.Гиро, Л.П.Смита, У.Чейфа, Ф.Палмера и др.). Это связано с тем, что анализ сущности упомянутого феномена, установление его факторов и критериев, степеней и разновидностей представляет собой один из путей дальнейшего продвижения вперед в решении ряда фундаментальных лингвистических проблем: соотношения языковой компетенции и языкового исполнения; языкового материала, языковой системы и речевой деятельности; коллективного и индивидуального компонентов речевого общения; описания единого лингвистического пространства. Исследование устойчивости лингвистических единиц (синоним: языковых образований) имеет не только теоретическое, но и прикладное значение: его результаты могут способствовать совершенствованию методик преподавания неродного языка, программ автоматического синтеза речи, приемов традиционного и машинного перевода.

Актуальность настоящей диссертационной работы обусловлена насущной необходимостью дальнейшего решения вышеперечисленных теоретических и практических задач, а также недостаточной разработанностью ряда ключевых пунктов теории устойчивости. В частности, не до конца установлены факторы появления устойчивости у сочетаний слов и высказываний; не в полной мере определена граница между языковой и "надъязыковой" устойчивостью; спорным остается вопрос о связи устойчивости со статусом языковой единицы; недостаточно описаны критерии различения устойчивых и неустойчивых языковых образований; не окончательно решен вопрос о показателях степеней устойчивости. Не претендуя на исчерпывающее решение вышеозначенных проблем, мы надеемся, что наше исследование внесет определенный вклад в их разработку.

Объектом исследования послужили английские языковые образования, а предметом - их устойчивость.

В работе ставилась цель описать феномен устойчивости английских языковых образований в единстве его аспектов и на этой почве обосновать введение понятия "лингвистический континуум", (речеязыковое пространство), трактуемого как особый вид семиотического пространства. В рамках поставленной цели решались следующие задачи:

1. Выявить и описать критерии наличия устойчивости у английских языковых образований. ......

2. Установить факторы возникновения устойчивости у английских речевых единиц.

3. Определить показатели степеней устойчивости английских языковых образований.

4. Описать типы устойчивости английских языковых образований.

5. Разработать модель основной структуры английского лингвистического континуума.

В качестве материала исследования послужили английские языковые образования, относящиеся к разным уровням лингвистического континуума: узуальные и окказиональные слова (3680 единиц); устойчивые и переменные сочетания слов (около 4700 единиц); устойчивые высказывания (около 1200 единиц); клишированные тексты (объемом около 210000 знаков); примеры речевого употребления слов и сочетаний слов (около 1650 единиц); письменно зафиксированные результаты опроса информантов. Анализируемые языковые единицы извлечены путем целенаправленной выборки из ряда лексических, фразеологических и паремиологических словарей и справочников, а текстовые примеры - из английской и американской художественной, публицистической и технической литературы.

Методологической и теоретической базой исследования явились труды российских и зарубежных лингвистов в области общей теории языка, словообразования, фразеологии, паремиологии, лингвистики речи и теории языковых моделей.

В качестве инструментария исследовательской работы послужили следующие лингвистические методы и методики: компонентный анализ значений, анализ словарных дефиниций, коммутационный тест, корреляционный анализ внешней и внутренней форм языковых единиц, ассоциативный эксперимент, статистическая обработка данных.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем:

-определены конститутивные признаки и разработана дефиниция понятия "устойчивость языкового образования";

-установлены и охарактеризованы критерии устойчивости английских языковых образований;

-разграничены языковая и надъязыковая устойчивость;

-выявлен ряд причин появления языковой устойчивости у английских речевых единиц;

-описаны функциональные различия языковых и речевых единиц;

-установлена роль структурно-семантических моделей в процессе речепорождения;

-разработана модель основной структуры английского лингвистического континуума.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут послужить дальнейшему решению проблемы соотношения языка и речи, совершенствованию существующих моделей речепорождения, более полному уяснению функций языковых и речевых единиц, осмыслению феномена приращения смысла, разработке концепции лингвистического континуума.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсах и спецсеминарах по английскому словообразованию, фразеологии и лингвистике текста, при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС. Кроме того, они могут оказаться полезными при разработке методики обучения навыкам аутентичной английской речи и при создании диалоговых систем "человек - ЭВМ" на базе естественного (английского) языка.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на конференциях: "VI Царскосельские чтения" (г. Санкт-Петербург, 2002), "Проблемы профильного обучения в системе непрерывного обучения" (г. Димитровград, 2003), 'Теоретическая лексикография: современные тенденции развития" (г. Иваново, 2003).

По теме диссертации опубликовано 5 работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Устойчивость языкового образования проявляется в том, что оно: а) служит десигнатором константной семантической единицы; б) хранится в коллективной языковой памяти и многократно репродуцируется в речи, то есть представляет собой общеупотребительное средство, а не индивидуальный способ формирования мысли; в) характеризуется структурно-семантической инвариантностью в рамках вариантности, резко ограниченной и строго регламентированной предписаниями языковой системы и речевой нормы; г) является безальтернативным либо по меньшей мере предпочтительным десигнатором семантической единицы (при минимальной синонимии). Эти критерии устойчивости носят размытый характер, вследствие чего она является градуальной категорией.

2. Факторами возникновения устойчивости у языкового образования выступают: а) переход десигнируемой семантической единицы в разряд константных; б) приращение смысла, зачастую сопровождающееся отступлением от стандартных правил семантической комбинаторики; в) использование средств повтора при конструировании плана выражения; г) применение языкового образования в классификационной и генерализующей функциях; д) употребление языкового образования в риторических целях; е) его функционирование в рамках ритуальной трансакции. Единицы разных уровней лингвистической иерархии

обретают устойчивость под воздействием разных комбинаций вышеперечисленных факторов.

3. Устойчивость может возникнуть у единицы любого уровня лингвистической иерархии, вследствие чего устойчивость не может служить единственным и абсолютно надежным показателем разграничения языка и речи. Граница между языком и речью носит в значительной мере размытый и в определенной степени условный характер.

4. Обыденная (нетворческая) речь характеризуется широким использованием предшествующих достижений коллективного речемыслительного процесса, то есть готовых формулировок рутинных мыслей. Готовые формулировки в целом более совершенны (семантически емки, структурно гармоничны, кратки), чем продукты индивидуального речетворчества; они облегчают и ускоряют порождение, восприятие и понимание речи. При их активном применении индивидуальная роль продуцента речи состоит скорее в их отборе и аранжировке в цепь, нежели в создании собственных формулировок.

5. Лингвистический континуум представляет собой единое, весьма протяженное семиотическое пространство, в рамках которого язык и речь предстают как экстремальные области широкого спектра с размытыми границами между участками. В речевой деятельности происходит глубокая взаимная диффузия языка и речи. Многие вербальные образования не могут быть однозначно квалифицированы как языковые либо речевые: они совмещают в себе и те, и другие черты.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка (214 наименований). Объем диссертации (без библиографии) составляет 212 страниц.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель и задачи, определяется новизна, теоретическая и практическая ценность работы, приводятся положения, выносимые на защиту.

Глава I «Понятие "устойчивость лингвистической единицы" в его отношении к дихотомии "язык - речь"» посвящена установлению сущности феномена устойчивости языковых образований. В этой главе дискутируется вопрос о характере соотношения языка и речи (§1), определяются категориальные признаки и критерии устойчивости (§2), выявляются факторы, типы и степени устойчивости (§3), описывается этнокультурная и этнолингвистическая специфика английских устойчивых лингвистических единиц (§4).

Единство противоположностей "язык - речь" является одним из фундаментальных вопросов лингвистической теории, который получил наиболее яркое освещение в трудах языковедов XX столетия. Необходимость решения многих ключевых проблем лингвистики требует от ученых четко определить свою позицию по данному вопросу.

В течение длительного времени на уровне обыденного мышления осуществлялся синкретический подход к вербальной коммуникации. Язык и речь мыслились как неразрывное единство, что проявлялось в наименованиях соответствующих явлений. Но это не означает, что такое противопоставление в обыденном сознании не проводится вообще. В одних контекстах эти слова находятся в свободном варьировании и выступают как синонимы, а в других проявляют тенденцию к противопоставлению по дифференциальным признакам [коллективное] :: [индивидуальное], [потенциальное] :: [реальное], [парадигматическое] :: [синтагматическое], [статическое]:: [динамическое].

Жесткая оппозиция "язык - речь" долгое время не провозглашалась и языковедами. Целый ряд исследователей склонен разделять традиционное представление о единстве языка и речи и применяет соответствующие термины гибко, придавая им несколько размытые и контекстуально обусловленные значения. Однако возникновение структурализма как течения, ориентированного на использование методологии точных наук, обусловило тенденцию к четкому разграничению значений терминов, что привело, в частности, к жесткому противопоставлению языка и речи. Однако оно в целом не может быть проведено по одной-двум парам дифференциальных признаков; лишь большая и сложная совокупность признаков позволяет осуществить такое деление, но даже в этом случае оно остается нестрогим и размытым, с большим числом переходных явлений.

В Главе I формулируется определение устойчивости языкового образования и описывается комплекс ее критериев и факторов.

Па наш- взгляд, -лишь комбинация двух свойств — массовости употребления и воспроизводимости «в готовом виде» - образует феномен устойчивости. Отсюда следует, что устойчивое языковое образование - это такое, которое регулярно воспроизводится "в готовом виде" в речи языкового коллектива (или, по крайней мере, хранится в коллективной языковой памяти в качестве культурно-исторического реликта). К неустойчивым относятся языковые образования, каждый раз заново конструируемые в актах речи (их принято называть переменными) и привычные для индивидуума или малой группы. Кроме того, в число неустойчивых входят уникальные авторские (окказиональные) языковые образования "одноразового использования".

Одним из опосредованных показателей воспроизводимости (а значит, устойчивости) массово употребляемого языкового образования служит частичная или полная конвенциональность (условность) его значения

Условное (основанное на "общественном договоре") содержание по определению является устойчивым; оно не может закрепиться за неустойчивым знаком, так как именно качественная определенность знака в плане выражения актуализирует данный смысл. Поэтому конвенциональность, подразумевающая устойчивость в плане содержания, немедленно придает знаку устойчивость в плане выражения, которая проявляется в его абсолютной или относительной нетрансформируемости, непроницаемости и безальтернативности (либо, по крайней мере, предпочтительности) в качестве имени данного экстралингвистического объекта.

В свою очередь, конвенциональность значения знака нуждается в критерии. В качестве такового выступает частичная или полная немотивированность значения знака. Поскольку такое значение невыводимо (или не полностью выводимо) из комбинации значений частей (то есть из внутренней формы) знака, его невозможно точно установить; его нужно знать заранее, а это как раз и означает, что такое значение частично или полностью конвенционально.

Таким образом, если значение языкового образования частично или полностью конвенционально, то данное языковое образование в той или иной мере устойчиво. Но существует немало полностью мотивированных, но при этом устойчивых единиц. В подобных случаях устойчивость связана с тем, что языковое образование десигнирует постоянную единицу смысла (понятие, концепт, коллективное представление и т.п.), сформированную и закрепленную в общественном сознании в процессе культурно-исторического развития народа, а не сконструированную ad hoc индивидуальным коммуникантом в акте речи. Постоянная (устойчивая) единица плана содержания не может быть закреплена за произвольной (неустойчивой) формой плана выражения, поэтому ее десигнатор (языковое образование) обретает устойчивость, которая проявляется в глобальности номинации, влекущей за собой мнемическую сцепленность компонентов и их семиотическую субординацию, а эти два свойства, в свою очередь, проявляются в абсолютной либо относительной нетрансформируемости и непроницаемости, а также в ряде случаев безальтернативности (либо, по крайней мере, предпочтительности) лингвистических единиц в качестве наименований внеязыковых объектов.

К числу дополнительных, не вполне надежных критериев можно отнести тот факт, что многие устойчивые единицы отличаются от неустойчивых большим структурным и функциональным совершенством, которое проявляется в лаконизме, точности номинации и характеризации внеязыкового объекта (у терминов и квази-терминов), в удобопроизносимости, гармонии звучания и смысла, выразительности и изобразительности, достигаемых приемами художественного повтора (у образных устойчивых знаков).

Вышеперечисленные показатели устойчивости носят синхронический характер. Ее диахроническим показателем является продолжительность жизни языкового образования, выявляемая путем фиксации случаев его употребления в текстах разных исторических периодов, начиная с самого раннего.

Обращаясь к вопросу о факторах, обусловливающих наличие устойчивости у лингвистических единиц, отметим, что некоторые свойства, учитываемые исследователем в качестве показателей устойчивости, с других позиций предстают как ее факторы. В частности, как упоминалось выше, конвенционализация значения неустойчивой единицы превращает ее в устойчивую.

Еще одним фактором устойчивости выступает употребление языкового образования в качестве десигнатора постоянной семантической единицы, а значит - в идентифицирующей, дефиниционной, генерализующей, классифицирующей и характеризующей функциях.

Обретению устойчивости способствует также структурное совершенство языкового образования, его высокое качество, оптимальное соответствие функциональным требованиям. В частности, стабилизации формы в плане выражения способствует наличие средств повтора (аллитерации, ассонанса, рифмы и др.).

Наконец, следует упомянуть тиражирование текстов, содержащих лексические окказионализмы и индивидуальные словесные обороты, через литературу, публицистику и СМИ. Оно способствует популяризации окказиональных речевых единиц и формированию традиции их массового употребления. В конечном счете, устойчивость той или иной речевой единице придается языковым коллективом, который "голосует" за нее, массово употребляя ее "в готовом виде" и тем самым превращая индивидуальное произведение в общее достояние. Этой "чести" удостаиваются лишь те речевые произведения, которые соответствуют вышеописанным критериям; устойчивость тем выше, чем мощнее и многочисленнее факторы, задействованные при стабилизации рассматриваемой лингвистической единицы.

Степень устойчивости вербального образования - это произведение индексов по трем параметрам: степень массовости употребления X степень инвариантности X степень долговечности. Сравнительно низкий индекс по одному из параметров может компенсироваться высокими индексами по другим параметрам. На разных синхронных срезах истории существования той или иной единицы у нее может наблюдаться разная степень устойчивости. Так, уменьшение либо, наоборот, увеличение числа вариантов языкового образования повышает или же, соответственно, снижает его устойчивость. Популяризация ранее малоупотребительного оборота расширяет сферу его применения.

Обращаясь к вопросу о типах устойчивости лингвистических единиц, отметим, что те из рассматриваемых нами вербальных образований,

которые единодушно признаются единицами языковой системы (узуальные слова, фразеологизмы, фразеоматизмы, пословицы и поговорки, составные термины), в рамках излагаемой нами концепции считаются единицами, обладающими системно-языковой устойчивостью. Те словосочетания и высказывания, чья принадлежность к системе языка отрицается либо ставится под сомнение большинством исследователей, но которые при этом все же являются устойчивыми, - такие единицы, в нашей терминологии, обладают нормативно-речевой устойчивостью. К их числу относятся штампы, клише, "крылатые выражения", афоризмы, загадки и другие малые фольклорные формы. Наконец устойчивые сверхфразовые образования (анекдоты и другие фольклорные тексты, ритуальные тексты, типовые документы, рекламные тексты и т.п.) обладают культурологической устойчивостью.

Такова общая теоретическая основа описания феномена устойчивости английских лингвистических единиц. Это описание рассматривается нами не как конечная цель исследования, а как база для дальнейшего продвижения вперед в решении вопроса о единстве противоположностей "язык - речь". Градуальный характер устойчивости и размытость ее критериев побуждают к выдвижению гипотезы о существовании единого лингвистического пространства, в котором язык и речь предстают не как два его четко разграниченных участка, а как экстремальные области континуума, между которыми располагается обширная область постепенного взаимоперехода. Такой переход не отменяет дихотомию "язык - речь", но усложняет и детализирует общую картину исследуемого объекта на следующем витке развития теории.

Глава П «Факторы и критерии устойчивости английских номинативных единиц» посвящена анализу соотношения языка и речи на участке, включающем номинаторы смысла. Рассматривается устойчивость слов (§1), фразеологизмов (§2), фразеоматизмов (§3), словосочетаний с прямым значением (§4), характеризуются неустойчивые (переменные и окказиональные) словосочетания (§5), устанавливается статус структурно-семантических моделей словосочетаний (§6), определяется сущность наименования как лингвистического феномена (§7).

Считается, что переменные словосочетания конструируются каждый раз заново в отдельных актах речи, а слова, даже если они не идиоматичны, воспроизводятся "в готовом виде" и являются единицами языка. Слово - по преимуществу единица языка, а не речи. На наш взгляд, это связано с закреплением знаний в коллективном сознании этнического сообщества. Познавательный опыт народа фиксируется в понятиях, концептах, коллективных представлениях и прочих когнитивных и когнитивно-аксиологических элементах, которые носят культурно-исторический характер, являются продуктом и достоянием коллектива, отражают не индивидуальный, а общепринятый взгляд на объект и структурно не

детерминированы требованиями отдельных коммуникативных ситуаций. В лингвистическом аспекте они представляют собой постоянные семантические единицы. Носителями постоянных семантических единиц служат, прежде всего, слова, так как они в плане содержания более емки, а в плане выражения менее объемны, чем словосочетания, а значит, отвечают требованию свертывания содержания, лаконизма, существующему в рамках закона языковой экономии. Тот факт, что слова предназначены в первую очередь для означивания постоянных семантических единиц, придает им системно-языковую устойчивость. Устойчивые десигнаты требуют устойчивых десигнаторов. Это важнейший фактор воспроизводства слов "в готовом виде". Он обусловливает их непроницаемость, нетрансформируемость, наличие специфически словесных акцентных схем, слитное или дефисное написание и другие признаки цельнооформленности.

Другим важным фактором устойчивости слов выступает конвенциональность лексического значения. Это свойство присуще не всем, но многим словам. Слова, обладающие частично конвенциональным, а тем более - полностью конвенциональным значением, характеризуются высокой степенью устойчивости.

Однако языковая устойчивость слов не носит абсолютного характера. В отдельных случаях употребления слова проявляют речевые свойства как в плане содержания, так и в плане выражения.

Слово может быть использовано в речи и в таком значении, в котором его ранее никто не использовал. Инициатива индивидуального говорящего в акте речи состоит в том, что он придает слову окказиональный смысл. Те знаки-события, которые выступают манифестантами слова (как знака-типа) в отдельных актах речи, могут рассматриваться в подобных случаях как речевые (а не языковые) образования.

Однако речевые свойства слов обнаруживаются не только в плане содержания, но и в плане выражения. Они проявляются в регулярном возникновении окказиональных слов - несколькими способами. К числу таких способов относятся:

1. Словопроизводство с помощью высокопродуктивных аффиксов {super-, inter-, under-, -ize -ist) и некоторых других словообразовательных морфем (over-, cross-, pseudo-, re-, quasi-, de-, ex-, extra-, -ation, -ian, etc.).

2. Окказиональная грамматическая конверсия (использование существительного в синтаксической функции сказуемого, не зафиксированное в словарях английского языка: to girl (a show), to tea and sugar somebody, to newspaper (the walls).

3. Снабжение раздельнооформленных единиц (словосочетаний и высказываний) морфемами, превращающее их в окказиональные слова.

а) Оформление словосочетания (как единого целого) флексией притяжательного падежа, например: (the President of the Company)'s speech; (the man at the wheel)'s duties; (the girl I court)'s mother.

и

б) Оформление словосочетания суффиксом -er, например: Wild West —> Wild Wester "житель Дикого Запада"; Fleet Street —» Fleet Streeter "лондонский журналист"; hot dog —> hot dogger "продавец хот-догов".

4. Синтаксическое словообразование по схеме грамматического предложения,свернутого в окказиональное слово в функции определения, например: They had a fuck-off-or-I'll-smash-your-brains look about them (R.Chandler). She struck an I-am-not-that-kind-of-girl attitude (L.Dawson).

5. Синтаксическое словообразование по схеме атрибутивного словосочетания в функции определения, например: a one-hundred-mile range, a twenty-minute walk, a six-year-old boy. В целом следует отметить, что вследствие сравнительно бедной морфологической оформленности английских слов в английской речи отмечается стремление к сворачиванию раздельнооформленных единиц в неустойчивые цельнооформленные единицы.

За фразеологизмами признается весьма высокая степень устойчивости. Это обстоятельство обусловлено тем, что устойчивость фразеологизмов детерминирована действием целого комплекса мощных факторов.

1.Наличие у них семантической целостности и проистекающей из нее структурно-семантической немоделированности по схеме непереосмысленных сочетаний слов.

2.0собая организация их звуковой и грамматической формы, основанная на принципе повтора. При построении фразеологизмов используются аллитерация, ассонанс, метатеза, повтор акцентно-слоговых структур лексем, рифма, параллельные синтаксические конструкции, хиазм. Всякое произвольное изменение формы плана выражения привело бы к разрушению поэтической организации фразеологизмов; поэтому их форма либо не изменяется совсем, либо изменяется лишь в минимальных пределах нормативного варьирования, не приводящего к утрате приемов повтора.

3.Дискретность фразеологического значения. Всякий лингвистический образ создает вокруг себя "поле виртуальных интерпретаций", то есть континуум смысла, включающий множество возможных трактовок данного образа. Границы поля виртуальных интерпретаций задаются набором сем, составляющих данный образ, и совокупностью возможных комбинаций этих сем. Но реализуются не все, а лишь некоторые возможности. Это неизбежно придает значениям данного знака конвенциональность: ведь угадать реализованные значения исходя из внутренней формы знака невозможно. А конвенциональность, как отмечалось выше, в свою очередь придает знаку устойчивость.

4.Десигнация постоянных семантических единиц - концептов, устойчивых в рамках данной культуры.

Высокая устойчивость фразеологизмов обеспечивает глобальность номинации, которая роднит фразеологизмы со словами. По существу,

фразеологизмы - это не совсем словосочетания, а их лексические компоненты - не совсем слова. В иерархии языковых уровней фразеологизмы занимают промежуточную ступень между словосочетаниями и словами; соответственно, лексические компоненты являются языковыми формами, переходными от слов к морфемам.

Но даже в сфере фразеологии наблюдается некоторое размывание границы между языком и речью. Оно проявляется в широко распространенном окказиональном речевом изменении фразеологизмов f (вклинивании, замене компонентов, контаминации, окказиональной

инверсии и др.). Фразеологические трансформы носят отчасти языковой характер, отчасти же они представляют собой единицы речи. Речевые t свойства фразеологизмов проявляются также в том, что в ряде случаев их

контекстуальный смысл выходит за рамки множества смыслов, задаваемого значением фразеологизма. Широкие возможности для речевого варьирования фразеологизмов проистекают именно из большого числа факторов их устойчивости.

Существуют словосочетания, имеющие не прямое и не переносное, но тем не менее целостное значение. Именно их, на наш взгляд, целесообразно называть фразеоматизмами. Целостное значение, помимо переносного, бывает суженным, расширенным и сдвинутым. Пример суженного значения: red bird "иволга" (не все птицы с красным оперением являются иволгами). Пример расширенного значения: old shoe "хлам" (не только старая обувь является хламом). Пример сдвинутого значения: round house (не все депо, и не только депо представляют собой здания округлой формы). Суженное, расширенное и сдвинутое значения можно объединить термином частично транспонированное значение в силу частичного совпадения их объемов с объемом исходного значения. Отсюда следует определение: фразеоматизмы - это устойчивые словосочетания с частично транспонированным значением.

Перечислим факторы устойчивости фразеоматизмов. 1. Наличие приращенного смысла. Он состоит из категориальных сем, не эксплицированных во внутренней форме словосочетаний, но входящих во фразеоматическое значение. .> 2. Широкое использование в качестве терминологических и

' терминоподобных наименований. Научно-технические и т.п. понятия

' представляют собой сложные семантические единицы, состоящие порой из

I весьма большого числа категориальных признаков.

3. Наличие повтора в их знаковой структуре. Он обнаруживается в основном у тех немногочисленных фразеоматизмов, в чьем коммуникационном задании имеется выразительно-изобразительная функция.

Устойчивыми лингвистическими единицами (то есть общенародным достоянием) становятся лишь лучшие произведения индивидуального речетворчества, или, образно говоря, те, которые прошли "конкурсный

отбор" (фильтрацию) и «редактирование» (шлифовку) силами коллективного интеллекта. Устойчивые (в том числе фразеоматические) единицы в целом характеризуются более высокой степенью совершенства, чем продукты индивидуальной речевой деятельности. "Складность" (структурная гармоничность) может служить еще одним (правда, размытым) критерием устойчивости лингвистических единиц, в том числе фразеоматизмов.

Некоторые словосочетания с прямым значением обладают системно-языковой или нормативно-речевой устойчивостью. Факторы, обусловливающие их устойчивость, носят несколько иной характер, чем факторы устойчивости фразеологизмов и фразеоматизмов.

1. Узкая сочетаемость одного из лексических компонентов, которая носит экстралингвистический обусловленный характер. Например, прилагательное sabre-toothed "саблезубый" сочетается только с существительным tiger, так как науке не известны другие виды животных с такими зубами. Устойчивость таких словосочетаний обусловлена высоко (нередко стопроцентной) предсказуемостью второго лексического компонента. Такие словосочетания непроницаемы и малотрансформируемы.

2. Наличие приращенного смысла. Но, если у фразеологизмов и фразеоматизмов он носит частично либо полностью конвенциональный характер, то у словосочетаний с прямым значением он полностью мотивирован внутренней формой и фоновыми знаниями и, следовательно, не конвенционален. Тем не менее, он придает словосочетаниям устойчивость, поскольку не может быть закреплен за произвольной формой плана выражения.

3. Формализация знаний о мире. По мере освоения той или иной области действительности познающее сознание всё больше формализует ее когнитивную картину. Стабилизация когнитивных единиц влечет за собой появление устойчивости у их лингвистических десигнаторов.

Приращение смысла - не обязательное условие устойчивости знака. Существует большое количество устойчивых словосочетаний без приращенного смысла, например: washing machine, popular-science literature, anti-aircraft defense system. Фактором их устойчивости служит только их использование в терминологической и квази-терминологической функции. Поскольку это единственный фактор, многие из таких наименований обладают сравнительно невысокой устойчивостью; граница между ними и переменными словосочетаниями размыта.

Термин, как правило, отражает профессиональный взгляд на объект, вскрывающий его сущностные характеристики, а бытовое наименование фиксирует в основном внешнеопознавательные признаки объекта. Например, термин cerebral haemorrage показывает причину заболевания -кровоизлияние в мозг - а бытовое наименование stroke отражает лишь внешнее впечатление от его симптомов. Однако в ряде случаев сущностные

(категориальные) и внешнеопознавательные (внешнеописательные) признаки - это одни и те же признаки объекта. Например, наименование tile roof "черепичная крыша" может быть и строительным термином, и бытовым наименованием. Здесь размывается граница между устойчивыми и неустойчивыми словосочетаниями.

Категориальным признаком неустойчивых словосочетаний выступает то обстоятельство, что они не воспроизводятся в речи "в готовом виде", а конструируются (производятся) индивидуальным продуцентом речи. Однако этот признак сам по себе не может служить критерием выделения корпуса неустойчивых сочетаний, поскольку он не имеет очевидных формальных показателей.

Какие словосочетания следует считать несомненно неустойчивыми?

Во-первых, неустойчивые словосочетания десигнируют непостоянные семантические единицы, которые представляют собой агрегаты постоянных семантических единиц - лексических значений слов, конституирующих словосочетания. Эти семантические агрегаты представляют собой продукты индивидуальной деятельности, они отражают индивидуальный взгляд на объект и по своему семному составу и структуре определяются требованиями отдельных коммуникативных ситуаций. Конструируя непостоянную семантическую единицу, субъект в целях ее языковой манифестации создает неустойчивое словосочетание, у которого в коммуникативном задании преобладают идентифицирующая, дифференцирующая и характеризующая функции. Это описательный прием номинации.

Во-вторых, неустойчивые словосочетания не имеют постоянного приращенного смысла.

В-третьих, они создаются по первичным правилам семантической комбинаторики и полностью вписываются в стандартные структурно-семантические модели.

В-четвертых, они трансформируемы и проницаемы.

В-пятых, неустойчивые номинаторы обычно категоризируют объект по субъективно- или ситуативно-обусловленному основанию (например, smart shoes, dirty car), а устойчивые, как правило, - по общепринятому основанию (sports shoes, convertible car).

В-шестых,неустойчивые наименования не являются кодифицированными элементами институционального дискурса.

Если словосочетание обладает всеми или большинством вышеперечисленных свойств, его можно с уверенностью отнести к числу неустойчивых.

Помимо словосочетаний научно-познавательного характера, в русле творческого мышления создаются также авторские фразовые тропы. Это особый тип словосочетаний, по ряду параметров существенно отличающийся от рутинных. Они имеют непрямой смысл, их значение и внутренняя форма состоят в несравненно более сложном отношении, они не

I

!

соответствуют стандартным правилам семантической комбинаторики, структурно-семантически не моделированы, нетрансформируемы, непроницаемы и вряд ли могут быть сконструированы кем-либо, кроме их единственного автора. Несмотря на фундаментальные отличия от обычных неустойчивых словосочетаний, авторские тропы тоже относятся к речи, а не языку - ведь они, подобно окказиональным словам, являются единицами "одноразового использования".

Одно и то же словосочетание в ряде случаев может выступать то как неустойчивое, то как устойчивое - в зависимости от функций, которые оно выполняет в тексте. Если словосочетание выполняет описательно-характеризующую функцию, в своей внутренней форме фиксирует внешнеопознавательные признаки объекта и употреблено в бытовом дискурсе, то высока вероятность того, что оно является неустойчивым. Если же оно выполняет генерализующую и/ или дефиниционную функцию и в своей внутренней форме фиксирует категориальные, сущностные признаки объекта, то оно, как правило, выступает как устойчивое наименование. Дело в том, что опознавательные и категориальные признаки объекта - это нередко одни и те же признаки. Например, если в бытовой речи наименование red-brick house отражает результат зрительного восприятия и служит внешнеописательной характеристикой объекта, то в речи строителей оно является устойчивым профессиональным наименованием соответсвующего типа объектов.

Статус словосочетаний по параметру устойчивости/ неустойчивости зачастую трудно установить: многие устойчивые наименования с буквальным значением, без приращения смысла непосредственно смыкаются с аналогичными неустойчивыми наименованиями, и граница между ними размыта.

Итак, на уровне сочетаний слов в лингвистическом континууме наблюдается широкая многоступенчатая градация степеней устойчивости, что не позволяет четко разграничить язык и речь на этом уровне. Степень устойчивости словосочетаний определяется тем, сколько и какие факторы способствуют его стабилизации.

Глава III «Факторы и критерии устойчивости английских коммуникативных единиц» посвящена описанию речеязыковых характеристик высказываний и текстов. Рассматривается устойчивость паремий, цитаций, штампов и клише (§1), анализируются структурно-семантические модели высказываний и неустойчивые высказывания (§2), дается определение вербальной формулировки мысли (§3), характеризуется культурологическая устойчивость текстов (§4), строится топическая модель лингвистического континуума (§5).

Некоторые высказывания обретают устойчивость достаточно высокую, чтобы войти в систему языка; другие обладают лишь нормативно-речевой устойчивостью; третьи не обладают устойчивостью и не являются достоянием языкового коллектива, оставаясь произведениями

индивидуального речетворчества. Первые и вторые носят узуальный, а третьи - переменный и окказиональный характер.

К числу высокоустойчивых высказываний, вошедших в систему языка, | относятся пословицы, поговорки и присловья. Те из них, которые носят

' образный характер и в силу этого являются идиомами (единицами, чье

общее значение не выводится из значений лексических компонентов и синтаксической конструкции по стандартным правилам сложения смыслов), составляют два разряда фразеологизмов, которые, в терминологии ,, А.В.Кунина, называются коммуникативными и номинативно-

коммуникативными. Те, которые имеют прямой смысл, не включаются в состав фразеологии, а входят в пересекающийся с фразеологией ¡, паремиологический фонд.

Высокая устойчивость пословиц, поговорок и присловий обусловлена, во-первых, тем, что они выражают добытые в ходе культурно-исторического развития народа крупицы коллективного жизненного опыта - сентенции, наблюдения, представления о закономерностях мироустройства и т.п., I которые, выступая в качестве содержания языковых единиц, представляют

собой постоянные единицы смысла. Во-вторых, на устойчивость влияет принцип повтора, лежащий в основе семиотической организации таких единиц. Повтор не позволяет свободно варьировать лексический состав, порядок слов и другие формальные характеристики паремий. В-третьих, устойчивость паремий определяется наличием у многих из них | приращенного смысла, обусловливающего высокую семантическую емкость

( лаконичных форм и частичную конвенциональность их содержания. Всё это

' способствует тому, что пословицы, поговорки и присловья являются

' единицами языка (а не речи).

В настоящее время паремии нередко используются в речи в ' видоизмененной форме. Но такое вольное употребление не переводит их в

1 разряд неустойчивых единиц. Дело в том, что окказиональные трансформы

не являются самостоятельными лингвистическими единицами, они имеют 1 смысл только на фоне канонических форм соответствующих паремий,

' известных носителям языка.

1 Что касается популярных цитаций ("крылатых выражений" и

афоризмов), лингвисты и паремиологии обычно относят их к числу "надъязыковых" (нормативно-речевых или культурологически устойчивых) высказываний. Степень их устойчивости в целом не ниже, чем у пословиц, I поговорок и присловий, поэтому не она служит фактором, препятствующим

их вхождению в языковую систему. В качестве такого фактора выступает их ' авторская принадлежность, известная большинству членов языкового

коллектива и, таким образом, входящая в состав их фоновых знаний. ! "Крылатые выражения" и афоризмы существуют в индивидуальной,

' первоначальной авторской форме, не всегда соответствующей языковым (в

' частности, пословичным) канонам.

Однако граница между "надъязыковыми" и языковыми устойчивыми речениями размыта. Те "крылатые выражения", которые более или менее соответствуют стандартам языкового канона, могут ослабить или утратить связь с исходным текстом и именем автора и стать подлинно народными, а в конечном счете - этноязыковыми.

К числу фразовых штампов и клише мы относим те устойчивые коммуникативные единицы, которые имеют грамматическую форму замкнутого предложения и притом не являются, с одной стороны, паремиями (пословицами, поговорками, присловьями), а с другой -цитациями. Это не что иное, как устоявшиеся в коммуникативной практике высказывания, служащие стандартными способами выражения стандартных мыслей и языкового обеспечения рутинных социальных интеракций. Такого рода устойчивые высказывания обычно не относят к числу единиц языка. Дело в том, что они слишком многочисленны, слишком обусловлены конкретным классом ситуаций и слишком тесно связаны с тем или иным (подчас кратким) культурно-историческим периодом, чтобы с полным правом войти в общенародный фонд средств вербального выражения мысли. Их устойчивость и многократная повторяемость обусловлены устойчивостью и многократной повторяемостью социокультурных ситуаций.

В Главе Ш рассматривается также устойчивость сверхфразовых лингвистических единиц. С позиций семиотики культура представляет собой полиглотическое образование, то есть сложный комплекс взаимодействующих знаковых систем, к числу которых относятся естественный язык, формализованные языки науки, техники и т.п., вторичные моделирующие системы (языки искусства) и ряд других. В терминах семиотики культуры они называются культурными кодами и являются конституэнтами культуры, в своей совокупности составляя её генеративный и репродуктивный механизм. Продукты функционирования культурных кодов (вербальные тексты, произведения искусства, ритуалы и мн. др.) носят наименование текстов культуры. Тексты культуры являются общим достоянием народа - носителя данной культуры. Участвуя в непрестанном процессе воспроизводства культуры, многие её тексты регулярно воспроизводятся вновь и вновь - либо в неизменной форме, либо с большими или меньшими структурными вариациями. Следовательно, такие тексты обладают устойчивостью, которая в одних случаях представляет собой жёсткую фиксированность структуры, а в других - сохранение структурного инварианта в рамках вариантности.

Сказанное в полной мере относится к текстам лингвокультуры, составляющей неотъемлемую часть культуры. Многие словесные сверхфразовые образования в процессе самовоспроизводства культуры репродуцируются «в готовом виде», то есть обладают той или иной степенью устойчивости. Они представляют собой вехи лингвокультурного пространства и все вместе образуют его «каркас»: ритуальные

коммуникативные трансакции (этикетный обмен стандартными приветственными репликами, хоровая молитва, коллективное пение гимна, | провозглашение клишированной здравницы или тоста, вербальное

сопровождение траурного церемониала и т.п.); социально-облигаторные речевые акты (принесение присяги при вступлении в должность, клятва свидетеля в суде и т.п.); словесное обеспечение рутинных деловых операций (радиопереговоры пилота и авиадиспетчера, стереотипные воинские команды и подтверждение готовности к их исполнению и т.п.); публичное исполнение , литературных и фольклорных произведений (художественное чтение прозы,

декламация стихов, пересказ анекдотов, пение эстрадных песен и романсов, сценические диалоги); функционирование тиражированных печатных к текстов в рамках социума.

Устойчивость вербального произведения по объёму превышающего одно грамматическое предложение с лингвокультурологической точки зрения не имеет принципиальных отличий от устойчивости вербальных образований предыдущих структурных уровней: все они характеризуются структурно-семантической инвариантностью в рамках вариантности, в I частных случаях представляя собой безвариантные (структурно-

' семантические неизменные) единицы. Однако с лингвистической точки

зрения это разные виды устойчивости.

Вербальные тексты культуры обретают устойчивость под действием ! ряда факторов, которые перечисляются ниже.

1) Консервативная тенденция культуры, способствующая постоянному ' воспроизводству ее институтов и в конечном счете сохранению ее

' идентичности, качественной определенности и уникальности.

1 2) Тенденция к воспроизводству цивилизации, предусматривающая

соблюдение государственных и общественных установлений, а также ' передачу накопленных научно-технических, экономических, военных и

т.п. знаний.

I 3) Особая семиотическая организация текстов суггестивного характера.

' 4) Фиксированность содержания текстов, обусловливающая их

' клишированность в плане выражения.

1 Постепенность взаимоперехода "язык - речь" заставляет предположить,

что существует единый, весьма протяженный лингвистический континуум (речеязыковое пространство), в рамках которого язык и речь предстают не ' как две жестко разграниченных "окрестности", а как полюса

I. многоступенчатой вертикальной шкалы или, скорее, как экстремальные

области спектра с размытыми границами между участниками. 1 В Заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются

1 некоторые пути дальнейшей работы в избранном направлении: разработка

1 этноспецифических моделей порождения речи, включающих оперирование

1 готовыми идиоматическими и другими устойчивыми словесными оборотами;

' уточнение соотношения индивидуального и коллективного компонентов

| речевой деятельности; создание методики количественного определения

степеней устойчивости вербальных образований; разработка способов анализа речевого потока на предмет выявления закономерности колебаний устойчивости его фрагментов; установление зависимости между степенью клишированности текста, жанров речи и типов дискурса; выявление характера связей между лингвистическим и культурным пространством, создание единого лингвокультурного пространства.

Разумеется, столь объемная работа может быть проделана лишь коллективными усилиями исследователей, специализирующихся в области соотношения синтагматического и парадигматического аспектов вербальной коммуникации.

Основные положения диссертации отражены в следующих 1 публикациях:

1. Кулаева O.A. Понятие устойчивости и дихотомия "язык :: речь" // VI 1 Царскосельские чтения: Материалы международной научно-практической

конференции. С-Петербург: ЛГОУ им. А.С.Пушкина, 2002. - T.IX. - С.29-30.

2. Кулаева O.A. Специфика усилительных определений // Аспирантский вестник Поволжья: Сб. науч. статей. - Самара: СГМУ, 2002. - С.38-39 (0,7п.л.).

3. Кулаева O.A., Савицкий В.М. Способы моделирования действительности в знаковой структуре номинативных единиц языка //

s Телескоп: Сб. науч. трудов. - Самара: Изд-во "НТЦ", 2002. - Вып.2. -

С. 169-185.

4. Кулаева O.A. Межпредметные связи в преподавании русского и английского языков на примере лексических упражнений на сочетаемость слов // Проблемы профильного обучения в системе непрерывного

' образования: Материалы региональной научно-практической

1 конференции. - Димитровград: Филиал УлГУ, 2003. - С.74-77.

' 5. Кулаева O.A. Соотношение языка и речи в свете концепции

! лингвистического пространства // Теоретическая лексикография:

* современные тенденции развития: Материалы V Международной школы-

1 семинара. - Иваново: ИвГУ, 2003. - С.177-179.

1 I I 1

1 I ! I

V.

i I

Подписано в печать 10.10.2003. Формат 60x84 Хб ■ Бумага офсетная. Печать оперативная. Усл. печ. л. 1,16. Тираж 100 экз. Заказ 788.

Отпечатано в типографии ООО "Офорт" 443068, Самара, ул. Межевая, 7. Лицензия ПД 7-0050 от 30.08.2000. Тел.: 79-08-22,35-37-45,35-37-01.

ISÓog * 18 6 О 8

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кулаева, Ольга Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «УСТОЙЧИВОСТЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ

ЕДИНИЦЫ» В ЕГО ОТНОШЕНИИ К ДИХОТОМИИ

ЯЗЫК-РЕЧЬ»

1. Проблема соотношения языка и речи

2. Категориальные признаки и критерии устойчивости

3. Факторы, типы и степени устойчивости

4. Этнокультурная и этнолингвистическая специфика английских устойчивых лингвистических единиц

Выводы по Главе I

ГЛАВА II. ФАКТОРЫ И КРИТЕРИИ УСТОЙЧИВОСТИ

АНГЛИЙСКИХ НОМИНАТИВНЫХ ЕДИНИЦ

1. Устойчивость единиц лексического уровня

2. Устойчивость фразеологических единиц

3. Устойчивость фразеоматических единиц

4. Устойчивость словосочетаний с прямым значением

5. Неустойчивые словосочетания

6. Структурно-семантические модели словосочетаний

7. Наименование как лингвистический феномен 122 Выводы по Главе II

ГЛАВА III. ФАКТОРЫ И КРИТЕРИИ УСТОЧИВОСТИ

АНГЛИЙСКИХ КОММУНИКАТИВНЫХ ЕДИНИЦ

1. Устойчивость высказываний

1.1. Устойчивость паремий и цитаций

1.2. Устойчивость штампов и клише

2. Структурно-семантические модели высказываний и неустойчивые высказывания

3. Формулировка как лингвистический феномен

4. Устойчивость языковых образований сверхфразового уровня

5. Топическая модель лингвистического континуума 189 Выводы по Главе III

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Кулаева, Ольга Александровна

Феномен устойчивости языковых образований1 во всей его сложности и многогранности издавна служит предметом изучения и темой оживленных дискуссий в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (А.И.Смир-ницкого, С.И.Ожегова, В.В.Виноградова, И.Е.Аничкова, В.Л.Архангельского, Д.Н.Шмелева, В.М.Мокиенко, А.В.Кунина, Н.Н.Амосовой, А.Г.Наза-ряна, Ш.Балли, П.Гиро, Л.П.Смита, У.Чейфа, Ф.Палмера и др.). Это связано с тем, что анализ сущности упомянутого феномена, установление его факторов и критериев, степеней и разновидностей представляет собой один из путей дальнейшего продвижения вперед в решении ряда фундаментальных лингвистических проблем: соотношение языка и речи; соотношение языковой компетенции и языкового исполнения; языкового материала, языковой системы и речевой деятельности; коллективного и индивидуального компонентов речевого общения; описания единого лингвистического пространства. Исследование устойчивости языковых образований имеет не только теоретическое, но и практическое значение: его результаты могут способствовать совершенствованию методик преподавания неродного языка, программ автоматического синтеза речи, приемов традиционного и машинного перевода.

Актуальность настоящей диссертационной работы обусловлена насущной необходимостью дальнейшего решения вышеперечисленных теоретических и практических задач, а также недостаточной разработанностью ряда ключевых пунктов теории устойчивости. В частности, не до конца установлены факторы появления устойчивости у сочетаний слов и высказываний; не в полной мере определена граница между языковой и "надъязыковой" устойчивостью; спорным остается вопрос о связи устойчивости со статусом языковой единицы; недостаточно описаны критерии раз

1 Вслед за А.И. Смирницким под языковым образованием мы понимаем всякую языковую или речевую единицу: слово, сочетание слов, высказывание. Кроме того, в это понятие мы включаем сверхфразовое единство и текст. Столь широкая трактовка представляется необходимой в рамках обобщенного подхода к явлениям языка и речи в плане их устойчивости. личения устойчивых и неустойчивых языковых образований; не окончательно решен вопрос о показателях степеней устойчивости. Не претендуя на исчерпывающее решение вышеозначенных проблем, мы надеемся, что наше исследование внесет определенный вклад в их разработку.

Объектом исследования послужили английские языковые образования, а предметом — их устойчивость.

В работе ставилась цель описать феномен устойчивости английских языковых образований в единстве его аспектов и на этой почве обосновать введение понятия "лингвистический континуум", трактуемого как особый вид семиотического пространства. В рамках поставленной цели решались следующие задачи:

1. Выявить и описать критерии наличия устойчивости у английских языковых образований.

2. Установить факторы возникновения устойчивости у английских речевых единиц.

3. Определить показатели степеней устойчивости английских языковых образований.

4. Описать виды устойчивости английских языковых образований.

5. Разработать модель основной структуры английского лингвистического континуума.

В качестве материала исследования послужили английские языковые образования, относящиеся к разным уровням лингвистического континуума: узуальные и окказиональные слова (около 3680 единиц); устойчивые и переменные сочетания слов (около 4700 единиц); устойчивые высказывания (около 1200 единиц); клишированные тексты (объемом около 210000 знаков); примеры речевого употребления слов и сочетаний слов (около 1650 единиц); письменно зафиксированные результаты опроса информантов. Анализируемые языковые единицы извлечены путем целенаправленной выборки из ряда лексических, фразеологических и паремиологических словарей и справочников, а текстовые примеры - из английской и американской художественной, публицистической и технической литературы.

Методологической и теоретической базой исследования явились труды российских и зарубежных лингвистов в области общей теории языка, словообразования, фразеологии, паремиологии, лингвистики речи и теории языковых моделей.

В качестве инструментария исследовательской работы послужили следующие лингвистические методы и методики: компонентный анализ значений, анализ словарных дефиниций, коммутационный тест, корреляционный анализ внешней и внутренней форм языковых единиц, ассоциативный эксперимент, статистическая обработка данных.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем:

- определены конститутивные признаки и выработана дефиниция понятия "устойчивость языкового образования";

- установлены критерии устойчивости английских языковых образований;

- разграничены языковая и надъязыковая устойчивость;

- выявлен ряд причин появления языковой устойчивости у английских речевых единиц;

- описаны функциональные различия языковых и речевых единиц;

- установлена роль структурно-семантических моделей в процессе ре-чепорождения;

- разработана модель основной структуры английского лингвистического континуума.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут послужить дальнейшему решению проблемы соотношения языка и речи, совершенствованию существующих моделей ре-чепорождения, более полному уяснению функций языковых и речевых единиц, осмыслению феномена приращения смысла, разработке концепции лингвистического континуума.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсах и спецсеминарах по английскому словообразованию, фразеологии и лингвистике текста, при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС. Кроме того, они могут оказаться полезными при разработке методики обучения навыкам аутентичной английской речи и при создании диалоговых систем "человек-ЭВМ" на базе естественного (английского) языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Устойчивость языкового образования проявляется в том, что оно: а) служит десигнатором константной семантической единицы; б) хранится в коллективной языковой памяти и многократно репродуцируется, а не продуцируется в речи, то есть представляет собой общеупотребительное средство, а не индивидуальный способ формирования мысли; в) характеризуется структурно-семантической инвариантностью в рамках вариантности, резко ограниченной и строго регламентированной предписаниями языковой системы и речевой нормы; г) является безальтернативным либо по меньшей мере предпочтительным десигнатором семантической единицы (при минимальной синонимии). Эти критерии устойчивости носят размытый характер, вследствие чего она является градуальной категорией.

2. Факторами возникновения устойчивости у языкового образования выступают: а) переход десигнируемой семантической единицы в разряд константных; б) приращение смысла, зачастую сопровождающееся отступлением от стандартных правил семантической комбинаторики; в) использование средств повтора при конструировании плана выражения; г) применение языкового образования в классификационной и генерализующей функциях; д) употребление языкового образования в риторических целях; е) его функционирование в рамках ритуальной трансакции.

Единицы разных уровней лингвистической иерархии обретают устойчивость под воздействием разных комбинаций вышеперечисленных факторов.

3. Устойчивость может возникнуть у единицы любого уровня лингвистической иерархии, вследствие чего устойчивость не может служить единственным и абсолютно надежным показателем разграничения языка и речи. Граница между языком и речью носит в значительной мере размытый и в определенной степени условный характер.

4. Обыденная (нетворческая) речь характеризуется широким использованием предшествующих достижений коллективного речемыслительного процесса, то есть готовых формулировок рутинных мыслей. Готовые формулировки в целом более совершенны (семантически емки, структурно гармоничны, кратки), чем продукты индивидуального речетворчества; они облегчают и ускоряют порождение, восприятие и понимание речи. При их активном применении индивидуальная роль продуцента речи состоит скорее в их отборе и аранжировке в цепь, нежели в создании собственных формулировок.

5. Лингвистический континуум представляет собой единое, весьма протяженное семиотическое пространство, в рамках которого язык и речь предстают как экстремальные области широкого спектра с размытыми границами между участками. В речевой деятельности происходит глубокая взаимная диффузия языка и речи. Многие вербальные образования не могут быть однозначно квалифицированы как языковые либо речевые: они совмещают в себе и те, и другие черты.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на конференциях: "VI Царскосельские чтения" (г. Санкт-Петербург, 2002), "Проблемы профильного обучения в системе непрерывного образования" г.Димитровград, 2003), "Теоретическая лексикография: современные тенденции развития" (г. Иваново, 2003).

По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура и объем диссертации. Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка (214 наименований). В тексте содержится 16 схем и таблиц. Общий объем диссертации (без библиографии) составляет 212 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

В главе III настоящего диссертационного исследования подвергнут анализу характер устойчивости вербальных образований, относящихся к уровням высказываний и сверхфразовых единств, то есть, говоря в целом, коммуникативных лингвистических единиц.

Устойчивость паремий, в целом высокая, все же не носит стопроцентно системно-языкового характера, так как они, подобно номинативным фразеологизмам, регулярно употребляются в виде окказиональных речеязыковых трансформ.

Устойчивость цитаций ("крылатых выражений" и афоризмов) относится к нормативно-речевому типу в силу их авторской принадлежности и индивидуальности (неполного соответствия системно-языковому канону), хотя некоторые из них анонимизируются и со временем переходят в разряд языковых единиц или занимают промежуточное положение на участке между языком и речью.

Штампы и клише слишком тесно ассоциированы с речевым жанром, типом дискурса, классом денотатных ситуаций и культурно-историческим моментом, чтобы считаться единицами общенародного (этноязыковго) масштаба, но некоторые из них, как и цитации, находятся на пути в систему языка или уже вошли в нее.

Устойчивые единицы сверхфразового уровня, будучи маркированы в общем речевом потоке с помощью специальных средств, представляют собой не фрагменты речи, а отдельные произведения, обладающие культурологической устойчивостью в качестве элементов лингвокультуры, рассматриваемой как семиотический феномен. Их устойчивость в рамках вариантности существует в плане содержания (на уровне гипертекста) и в плане выражения (на лексическом, синтаксическом, композиционном уровнях).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что и на коммуникативных уровнях речеязыковой иерархии (на уровне высказываний и на уровне сверхфразовых вербальных образований) наблюдается широкая градация степеней устойчивости, демонстрирующая размытость границ между языком и речью, с одной стороны, а также между индивидуальными вербальными произведениями и коллективным культурным достоянием, с другой. Все это, как мы надеемся, подтверждает выдвинутую в главе I гипотезу о существовании единого лингвистического континуума.

Лингвистическая компетенция носителей языка содержит в себе не только знание языковой системы, то есть языковых единиц и правил их использования в целях порождения речи; она включает также значительное количество готовых единиц и фрагментов речи, порожденных предшественниками, закрепленных в коллективном языковом сознании в качестве лингвистического обеспечения соответствующих участков внеязыковой действительности и являющихся общим достоянием. Индивидуум строит речь не только непосредственно из единиц языка, но и из готовых "осколков" речи, уже построенных до него и с успехом используемых им для выражения его собственной мысли, что в рутинном социальном взаимодействии облегчает и ускоряет порождение и восприятие речи и в целом повышает эффективность вербальной коммуникации, хотя в процессе творческого (научного, художественного и т.п.) речевого мышления может в той или иной мере препятствовать рождению новых, нетривиальных идей, направляя мысль субъекта по традиционной, "наезженной" колее прежнего коллективного опыта. Так, нормативно-устойчивые обороты heavy darkness (ср. рус. густая тьма), darkness crawls against (рус. тьма наползает), darkness disperses (рус. тьма рассеивается), darkness covers smth. (рус. тьма покрывает что-либо), darkness hung over smth. (рус. тьма нависла над чем-либо) и т.п. невольно побуждают мыслить тьму как вещество, обладающее определенной массой, объемом и плотностью, способное перемещаться в пространстве подобно газу или туману и не пропускающее свет, в то время как в действительности тьма - это не физический объект, а, напротив, отсутствие физического объекта (света) на участке пространства, в котором находится субъект. Требуется усилие мысли, чтобы преодолеть "гипноз" традиционной вербальной модели данного фрагмента реальности и создать новую модель (что и было сделано в свое время в рамках физики).

Обучение творческому мышлению на неродном языке не входит в число первоочередных задач преподавания данного языка (как правило, курс обучения не достигает этого этапа). Прежде чем приобрести умения и навыки нестандартного, творческого иноязычного мышления, учащиеся должны освоить обыденное речевое мышление на данном языке, то есть научиться думать и говорить на нем так, как думают и говорят его носители в повседневной жизни. Для этого необходимо наряду со средствами (единицами и правилами) неродного языка обогащать их иноязыковую компетенцию нормативно-речевыми способами выражения стандартных мыслей, устоявшимися в практике вербального общения и манифестированными в клишированных номинативных и коммуникативных оборотах, а также специфических структурно-семантических моделях (фразеосхемах). Это даст возможность приблизить параметры неродной речи к параметрам подлинной речи носителей данного языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги всему изложенному в тексте диссертации, сформулируем ряд выводов максимально обобщающего характера, укажем на области возможного применения выдвинутой концепции и наметим некоторые пути дальнейшей работы в избранном направлении.

Всякое вербальное произведение создается в плотно насыщенной лин-гвокультурной среде по существующим в ней жанровым и дискурсивным канонам, речевым нормам и системно-языковым правилам. Порождая речь, продуцент ориентируется на имеющиеся прецедентные тексты, образцы формирования и формулирования мысли, генеративные модели и использует готовые речевые фрагменты (клишированные обороты) для передачи собственного сообщения или в целях воздействия на адресата. Таким образом, в каждом речевом произведении наличествуют индивидуальный и коллективный компоненты. Их соотношение является предметом дискуссий и пока не установлено с достаточной достоверностью и отчетливостью. В целях его установления и описания необходимо, в частности, детально исследовать феномен устойчивости лиингвистических единиц, являющейся одним из их важных онтологических свойств, которое определяет их системный, нормативный, переменный, окказиональный либо (в большом числе случаев) переходный, промежуточный характер. Выявление типов устойчивости (ее качественной характеристики) и степеней устойчивости (ее количественной характеристики) дает возможность определить меру личного вклада субъекта в построение речевого произведения и меру стереотипности его состава и структуры на разных уровнях его организации - от лексического до композиционного.

Размытость границ между разрядами устойчивых вербальных образований, не вполне определенный статус многих из них по этому параметру побуждают отказаться от исследования строгой дихотомии "язык-речь" при решении указанной проблемы. Для этой цели больше подходит модель единого речеязыкового, как показывает опыт, континуума, в рамках которой язык и речь предстают как экстремальные области лингвистического пространства, характеризующегося глубокой взаимной диффузией составляющих его страт.

Упомянутая модель не призвана полностью заменить собой дихотомию "язык-речь", но в ряде областей лингвистических исследований она, на наш взгляд, позволяет осуществлять более тонкий подход к явлениям речевой деятельности. Это связано с тем, что в ее контексте приоритетное внимание сосредоточено не на слове и грамматическом предложении, а на наименовании и формулировке, обладающих этнолингвистической и этнокультурной спецификой. При сопоставлении языков межъязыковые параллели проводятся не между отдельными словами и не между предложениями, а между устойчивыми наименованиями экстралингвистических объектов и устойчивыми формулировками типовых сообщений и воздействий. Это важно для формирования навыков правильной речи при обучении неродному языку в аспектах отбора и сочетаемости слов при порождении высказываний, а также использования готовых словосочетаний и высказываний в соответствии с речевой нормой. Этот же принцип, по нашему мнению, весьма полезен при переводе с одного языка на другой: если переводческие параллели проводятся не на уровне единиц языка и синтаксических конструкций, а на уровне нормативно-речевых формулировок, то качество перевода повышается, поскольку снижается степень его буквализма и возрастает степень его адекватности. Так, нормативно-речевые переводы русской фразы У меня кончились запасы (I reached the end of/ ran short of my supplies) несравненно адекватнее, чем системно-языковые (дословные) переводы (My supplies finished/ ended/ came to an end), хотя последние тоже понятны и грамматически правильны. Преимущество нормативно-речевых вариантов перевода перед системноязыковыми состоит в том, что они выглядят подлинными и привычными для реципиентов - носителей языка перевода, так что они порой забывают о том, что перед ними находится перевод, а не оригинал. Соблюдается выдвинутый К.И. Чуковским (1964) принцип: переводной текст по возможности должен звучать столь же естественно, сколь и оригинальный. При составлении программ машинного перевода, на наш взгляд, тоже важен учет нормативно-речевой устойчивости оборотов и культурологической устойчивости текстов. Имеющаяся в нашем распоряжении программа PROMT-98 (ПРОМТ версия4) осуществила следующий перевод русской фразы из делового письма Будем вам очень признательны за скорый ответ: * Shall be very grateful to you for a quick answer, в то время как английский канон деловой переписки предписывает формулировку Your early reply will be appreciated. Если бы программа содержала не лексические, а фразовые и даже сверхфразовые межъязыковые соответствия, машинный перевод был бы намного нормативнее, а значит — адекватнее.

Это же касается построения стереотипных текстов. Так, официальные письма не следует переводить с русского языка на английский. Их следует писать сразу на английском языке, передавая заданное содержание и соблюдая норму и стиль английского эпистолярного жанра современной эпохи. Обращение, заключительная фраза, другие формулировки, "шапка", подпись, адрес отправителя и получателя, композиция, техническая архитектоника, пропорция официального и неформального компонентов содержания, общий тон письма и т.д. - все это различается в английской и русской лингвокуль-турах. Составитель письма на английском языке должен выступать не как переводчик русского письма, а как автор английского письма, даже если он пишет с чужих слов. Для этого он должен обладать не только языковой, но и коммуникативной, и культурной компетенцией, предполагающей, в частности, знакомство с английским эпистолярным жанром во всем богатстве его нормативно-речевых и культурологических устойчивых форм. Это, по нашему мнению, справедливо и в отношении газетных материалов: статьи и заметки из газеты "Moscow News" выглядят как переводы из русских газет, хотя и не являются таковыми, а просто составлены по канонам русского газетного жанра и стиля; между тем они должны выглядеть как статьи из Times или Guardian, а для этого их составители должны хорошо владеть устойчивыми формами "English telegraphic style". Такое владение относится не только к сфере английского языка (подсистеме газетной лексики и фразеологии), но и к сфере английской лингвокультуры. Вообще всякий текст на заданном языке желательно составлять в соответствии с канонами жанра, специфичными для данной лингвокультуры. Так, рекламный текст на английском языке должен содержать устойчивые формулировки, подобранные с учетом менталитета английского потребителя, не одобряющего фамильярности и вышучивания. Пример неэффективной рекламы: Fat burner — stuff yourself and lose weight. Более приемлемый вариант: Eat with pleasure and be in good shape. Как видим, порождение речи регламентируется не только правилами языка, но и предписаниями нормы, и традициями узуса, и закономерностями этнокультуры.

Самой трудной проблемой автоматического анализа и синтеза речи является проблема идиоматичности ее устойчивых оборотов. Будучи в определенной мере иррациональными, они с большим трудом поддаются необходимой для этих целей формализации и алгоритмизации. Концепция устойчивости, выдвинутая в нашей работе, как мы надеемся, сможет в некоторой степени способствовать продвижению вперед в решении этой проблемы. В частности, задача облегчится, если автоматическая система будет оперировать не словами и синтаксическими конструкциями, а готовыми словесными блоками и фразеосхемами.

Говоря в целом, во всех перечисленных областях оперирование лингвистическими единицами должно, на наш взгляд, базироваться не только на противопоставлении языка и речи, но и на учете их единства, проявляющегося в их глубокой взаимной диффузии, а также на осознании наличия лингвистического (и - шире — лингвокультурного) пространства, в пределах которого осуществляется вербальное мышление и общение.

Дальнейшая возможная работа в избранном направлении видится нам в следующем:

- разработка этноспецифичных моделей порождения речи, включающих оперирование готовыми идиоматическими и другими устойчивыми словесными оборотами;

- уточнение соотношения индивидуального и коллективного компонентов речевой деятельности;

- создание методики количественного определения степеней устойчивости вербальных образований;

- разработка способов анализа речевого потока на предмет выявления закономерности колебаний устойчивости его фрагментов;

- установление зависимости между степенью клишированности текста, жанров речи и типов дискурса;

- выявление характера связей между лингвистическим и культурным пространством, создание единого лингвокультурного пространства.

Разумеется, столь объемная работа может быть проделана лишь коллективными усилиями исследователей, специализирующихся в области соотношения синтагматического и парадигматического аспектов вербальной коммуникации.

 

Список научной литературыКулаева, Ольга Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическая сочетаемость: культурологический аспект. Волгоград: Перемена, 1999. 254 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: изд-во ЛГУ, 1963. 208 с. Андрейчук Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и свободных словосочетаний в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1987. 14 с.

3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика// Вопросы языкознания, 1992, № 5. С. 140-150.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Высшая школа, 1996. АрбековаТ.И. Говори по-английски правильно.М.: Просвещение, 1968. 24с. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение (ЛО), 1983.

5. Арутюнова Н.Д. и др. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.356 с.

6. Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингв, энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.

7. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз// Проблемы фразеологии: Сб. н. тр. М., Л.: Наука, 1964. С. 102-125.

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Рос-тов-н/ Д.: изд-во РГУ, 1964. 315 с.

9. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских фразеологических единиц. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999.

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

11. Беркетова З.В. Сочетаемость лексем в английском языке. М. 1998.

12. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты// Труды СамГУ, Новаясерия. 1972. Вып. 222. С. 10-28.

13. Блумфилд J1. Язык. М.: Иностр. л-ра,1960.

14. Бодуэн-де-Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х тт. М.: изд-во АН СССР, 1963.

15. Болинджер Д. Атомизация значения// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Прогресс, 1981.

16. Васильева Н.В. Термин// Лингв, энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 508-509.

17. Виноградов В.А. Идиом// Лингв, энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 374.

18. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л.: изд-во ЛГУ, 1946. С. 46-49.

19. Виноградов В.В. Труды по лексикологии и стилистике.М.: Высшая школа, 1977.

20. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Госполитиздат, 1956.

21. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика.Пер. с нем. Волгоград: изд-во Перемена,1997.

22. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: изд-во ПГУ, 1975.

23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.

24. Гардинер А. Различие между "речью" и "языком"// История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть 2. М.: Просвещение, 1960. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-н/Д.: изд-во РГУ, 1977. 184 с.

25. Герцен А.И. Избранные философские произведения. Том 1. М.: Госполитиздат, 1946. 385 с.

26. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. Гинзбург Г.А. и др. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1975. 302 с.

27. Гончарова Н.В. Процесс "сложения смыслов" в атрибутивном словосочетании // Семантика и прагматика языка в диалоге культур: Сб. н. тр. Самара,1998.

28. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1967. 301 с.

29. Горелов И.Н. Язык и компьютер: Психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987. 256с.

30. Грдличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного: М.: Русский язык, 1979. С. 143-153.

31. Григорьева Ю., Денисенко Т.Н. К вопросу о становлении устойчивых словосочетаний со структурой green + существительное// Культурно-языковые контакты: Сб. н. тр. Владивосток, 1999. Вып. 2.

32. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

33. Денисов П. Н. Принципы моделирования языка. М.: Наука, 1965. Дискурс, речь, речевая деятельность. Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. 232 с.

34. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 16 с. Добровольский Д.О. Фразеология современного немецкого языка: типологическое исследование. М.: изд-во МГПИИЯ, 1993.

35. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике, вып. I. М.: Иностр. л-ра, 1960. С. 264-389.

36. Ельмслев JI. Язык и речь // История языкознания XIX-XX веков в очерках иизвлечениях. Часть 2. М.: Просвещение, 1960.

37. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностр. л-ра, 1958.

38. Жинкин Н.И. Избранные труды. М.: Гнозис, 1995.

39. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

40. Зарайский А.А. Семантический аспект лексической сочетаемости в английском языке // Единицы языка и их функционирование. Межвуз. сб. н. тр. Саратов, 2000. Вып. 6.

41. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: изд-во ОГУ, 1999. 285 с.

42. Кабакчи В.В. Этика англоязычного межкультурного общения // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода: Сб. н. тр. Спб.: Тригон, 1998.

43. Карасик В.И. Языковой круг (личность, концепты, дискурс). Волгоград. 2001.

44. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака// История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. Том 2. М.: Просвещение, 1965. С. 85 90.

45. Кожанова JI.B. Сопоставительное изучение устойчивых сочетаний русского и английского языков // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1999. Вып. 24.

46. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочета-ния в системе языка). Воронеж: изд-во ВГУ, 1989. 192 с. Коржинек И. К вопросу о языке и речи// Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

47. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история// Новое в лингвистике, вып. III. М.: Иностр. л-ра, 1963.

48. Кубрякова Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка// Гипотеза в современной лингвистике: Сб. н. тр. М.: Наука, 1980. Кубрякова Е.С. Введение// Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 4 -5.

49. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 6 81.

50. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: СамГПУ, 1999. - 180 с.

51. Кунин А.В. Основные понятия ангийской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Авто-реф. дис. докт. филол. наук. М., 1964.

52. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Просвещение, 1970.

53. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения. 1972. Кунин А.В. Введение// Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. С. 7- 13.

54. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М.: Просвещение, 1996.381с.

55. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1985. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. Вып. 24. 1956. № 198. С. 215-226.

56. Левицкий Ю.А. Из истории дихотомии "язык-речь" // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков: Сб. н. тр. Пермь: изд-во ПТУ, 1970.

57. Левицкий Ю.А. К понятию коммуникативной единицы // Проблемы коммуникативной функции языка: Сб. н. тр. Тюмень: изд-во ТГУ, 1981. Левицкий Ю.А., Петрова Г.В. Термины "язык" и "речь" в современном языкознании // Вестник МГУ. Филология. 1986. № 26.

58. Левицкий Ю.А. От предложения к высказыванию. Пермь: изд-во ПГУ, 1995.

59. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976.

60. Лопатина Л.Е. Словосочетание И Лингв, энциклопедический словарь. М.:

61. Сов. энциклопедия, 1990. С. 469-470.

62. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Наука, 1982. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.

63. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. М.: ВИНИТИ, 1977.

64. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике// Лотман и тартуско-московская семиотическая школа//М.: Гнозис, 1994.

65. Медведева О.А. Основные типы устойчивых словосочетаний неидиоматического характера в современном английском языке// Системная организация английской фразеологии: Сб. н. тр. / МГПИИЯ, Вып. 262. 1986. С. 98-106.

66. Мелерович A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц// Лексический и грамматический компоненты в семантике языкового знака: Сб. н. тр. Воронеж: изд-во ВГУ, 1983. С. 80-86.

67. Мельчук И. А. Опыт создания лингвистических моделей «смысл-текст» М.: Наука, 1974

68. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. 207 с. Молотков А.И. Введение // Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1967.

69. Мечковская Н.Б. Социолингвистика. М.: Высшая школа, 1996. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Архангельск: изд-во Поморского ин-та, 1994. 97 с.

70. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987.

71. Нестерова Н.М. Языковая картина мира и эквиваленты при переводе// Филология на рубеже XX-XXI веков: Сб. н. тр. Пермь: ПТУ, 1996. С. 157-158. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М.: Высшая школа, 1983.

72. Николаева Т.М. Вопросы общей лингвистики в работах Д. Болинджера// Вопросы языкознания, 1964, № 1. С. 142-148.

73. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста// Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. С. 27-52.

74. Нужнова Е.Е. Новые словосочетания нефразеологического характера в современном английском языке// Личность, речь и юридическая практика.-Ростов-н/Д.б 2000. Вып. 3.

75. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Вып. 2. Тт. 1,2. Тула: изд-во ТГУ, 1972.

76. Ревзина О. Язык и дискурс// Вестник МГУ. Серия 9. Филология. М., 1999. № 1.С. 25-33.

77. Савицкий В.М. Существует ли фразеологический уровень языка?// Аспекты теории фразообразовательных моделей. Самара: Тор, 1993. Савицкий В.М. (1993а). Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: изд-во СамГУ, 1993. 172 с.

78. Савицкий В.М. (19936). Аспекты теории фразообразовательных моделей. Самара: Тор, 1993.

79. Савицкий В.М. Скрытая внутренняя форма слова// Языковая личность: система, норма, стиль: Сб. н. тр. Волгоград: Перемена, 1998. С. 90-92.

80. Савицкий В.М. Порождение речи на неродном языке// Культурология и лингвистика: Сб. н.тр. Самара: СФ МГПУ, 2000.

81. Савицкий В.М., Плеханов А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). М., Самара: изд-во СФ МГПУ, 2001. 188 с.

82. Семенюк Н.Н. Норма языковая// Лингв. Энциклопедич. словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 337.

83. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка// Общее языкознание. Том 1.М.: Наука, 1970.

84. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.

85. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин: изд-во КГУ, 1988. С. 7-13. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.

86. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.272 с.

87. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Наука, 1996.

88. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: изд-во МГУ, 1980. 200 с.

89. Федоров А.И. Выражение понятий и отношений в языке и речи // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. н. тр. Новосибирск: СО АН СССР, 1974. Вып. 3. С. 3-11.

90. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Прогресс, 1987.

91. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1993.

92. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: изд-во МГУ, 1972. Черданцева Т.З. Внутненняя форма идиом и национальная специфика их мотивированности // Лексикографическая разработка фразеологизмов: Сб. н. тр. М.: Наука, 1988. 197 с.

93. Чуковский К.И. Высокое искусство// Собр. соч. Т.З.М.: Сов. писатель, 1964. Шведова Н.Ю. Предложение// Лингв, энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

94. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании// Хрестоматия по истории языкознания XIX и XX веков. М.: ГУПИ МП РСФСР, 1956.

95. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность^.:Просвещение, 1974. Языковая личность: культурные концепты. Сб. н. тр. Волгоград. 2002.

96. Языковая норма: Типология нормализационных процессов: Сб. н. тр.М.: ин-т языкознания РАН, 1996. 384 с.

97. Якобсон P.O. В поисках сущности языка// Семиотика: Сб. н. тр. М.: Радуга, 1983. С. 102-117.

98. Якобсон P.O. 1985. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1985. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи. Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001. 187 с.

99. Chafe W. Idiomaticity as Anomaly in the Chomskian Paradigm // Foundations of Language, vol. 4, 1968. P. 109-125.

100. Cook G. Using English: from Conversation to Canon. London: Penguin, 1996. 165 p.

101. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: University Press, 1987. 400p.

102. Dijk T.A. van. Some Aspects of Text Grammars. A Study in Theoretical Linguistics and Poetics. The Hague, Paris: Mouton, 1972.

103. Erman В., Warren B. The idiom principle and the open choice principle // Text. -B. N-Y, 2000 vol. 20,1 1.

104. Fernando Ch. Towards a Definition of an Idiom. Its Nature and Function // Studies in Language. Amsterdam, 1978, vol.2, No.3. P. 313-343.

105. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibli-ographisches Institut, 1982. 250 s.

106. Gardiner A.H. Speech and Language. Oxford: at the University Press, 1986. Gibbs R.W. On the Process of Understanding Idioms // Journal of Psycholinguistic Research, 1985, vol. 14, No.5. P. 465-472.

107. Halliday M.A.K. System and Function in Language // Selected Papers. Ed. G.R. Krees. Oxford University Press, 1976.

108. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. London: E. Arnold Publishing Ltd., 1978. 256 p.

109. Palmer F. Semantics. A New Outline. M.: Vysshaya Shkola, 1982. 166 p.

110. Rosengrant J. Problems of Translation Stylistics // Языковая картина в зеркалесемантики, прагматики текста и перевода. Спб.: Тригон, 1998

111. Storti С. Figuring Foreigners Out. Intercultural Press, Inc.: 1997.

112. Winograd T. Language as a Cognitive Process// Syntax, vol.1, Reading (Mass.):

113. Addison-Wesley, 1983. P. 94-146.

114. Wotjak G. Zur Bedeutung Ausgewahlter verbaler Phraseologismen des Deutschen // Zeitschrift fur Germanistik, Leipzig, 1986, H. 2, S. 183-200.

115. Лексикографическая литература Гальперин И.Р. (ред). Большой англо-русский словарь. В 2-х т.т. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. Т. 1: 822 с. Т. 2: 863 с.

116. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

117. Медникова Э.М. Англо-русский комбинаторный словарь. М.: Русский язык,1989.

118. Середина К.Г. и др. Идиоматика в английской речи. JL: Просвещение (Jle-нингр. отд.), 1971. 272 с.

119. Смирницкий А.И. (ред.). Русско-английский словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1971.

120. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: Русский язык, 1987. 304 с.

121. Augarde Т. (ed.). The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Oxford: at the Univ. Press, 1992. 530 p.

122. Bach E. Nouns and Noun Phrases. N.Y.: R. Harms, 1968. 29 p.

123. Benson M. a.o. The BBC Combinatory Dictionary of English. M.: Russky Yazyk,1990. 286 p.

124. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Borkowski, 1973. 384 p.

125. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassell, 1981. 1213 p. Cohen J.M., M.J. A Dictionary of Modern Quotations. Harmondsworth: Penguin, 1975.366 p.

126. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, Glasgow: Collins, 1987. XXIV, 1703 p. >

127. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin, 1988. 331 p. Fowler F.G., W. H. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: at the Clarendon Press, 1968.

128. Fowler W.H. Dictionary of Modern English Usage. Wordsworth Editions, 1994. 385 p.

129. Heaton J.B., Turton N.D. Longman Dictionary of Common Errors. M.: Russky Yazyk, 1991. 297 p.

130. Partridge E. A Dictionary of Cliches. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1972. 446 p.

131. Povey J. Get It Right. M.: Higher School, 1984. 152 p.

132. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion. London: Blooms-buiy, 1993.358 р.

133. Wheeler M. The Oxford Russian-English Dictionaiy. Oxford: at the Clarendon Press, 1972. 913 p.

134. Doyle A.C. The Complete Sherlock Holmes in One Volume.1. Cronin A. The Citadel.1. Christie A. Dumb Witness.1. Chandler R. The Goldfish.1. О'Neil E. The Hairy Ape.

135. Bradbury R. The Dandelion Wine.