автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
"Утешение философией" в старофранцузском переводе Жана де Мена ("Li Livres de Confort") и его влияние на языковые особенности "Boece" Джеффри Чосера

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Жолудева, Любовь Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему '"Утешение философией" в старофранцузском переводе Жана де Мена ("Li Livres de Confort") и его влияние на языковые особенности "Boece" Джеффри Чосера'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Утешение философией" в старофранцузском переводе Жана де Мена ("Li Livres de Confort") и его влияние на языковые особенности "Boece" Джеффри Чосера"

На правах рукописи

ЖОЛУДЕВА ЛЮБОВЬ ИВАНОВНА

«УТЕШЕНИЕ ФИЛОСОФИЕЙ» В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЖАНА ДЕ МЁНА ("LI LIVRES DE CONFORT") И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ "ВОЕСЕ" ДЖЕФФРИ ЧОСЕРА

Специальность 10.02.05 - романские языки 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва

2009

003477452

Работа выполнена на кафедре романского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский.госу дарственный университет имени М.В. Ломоносова»

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Марина Афанасьевна Косарик

Научный консультант:

кандидат филологических наук доцент Ольга Юрьевна Школышкова

Официальные оппоненты: ^ Филологических наук профессор

Ольга Александровна Смирницкая, профессор кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

доктор филологических наук профессор Михаил Викторович Зеликов, профессор кафедры романской филологии факультета филологии и искусств ФГОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный

университет»

Ведущая организация:

Учреждение Российской академии наук «Институт языкознания РАН»

Защита диссертации состоится « 8 »2009 г. на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, д. 1, стр.51, 1-й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале научной библиотеки 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова»

Автореферат разослан «¡¿г» дА^сто- 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета умлАг, профессор '

Т.А. Комова

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию языковых особенностей переводов «Утешения философией» Боэция на народные языки - старофранцузский и среднеанглийский. Средневековые переводы «Утешения философией» представляют интерес не только с точки зрения своеобразия и эволюции средневекового перевода, но и с точки зрения развития языков, на которые переводилось это сочинение.

Объектом исследования в данной работе стали языковые особенности переводов, выполненных Жаном де Мёном ("Li Livres de Confort de Philosophie"1; рубеж XIII-XIV вв.), анонимным автором из Эно (рубеж XIII-XIV вв.) и Джеффри Чосером ("Воесе", 70-е гг. XIV в.) - в сопоставлении с латинским текстом «Утешения философией». В работе преследуется двоякая цель: выявление своеобразия языка "Li Livres de Confort" Жана де Мёна путем сопоставления двух старофранцузских переводов между собой, а также с латинским оригиналом; установление, в результате сравнительного исследования переводов Жана де Мёна и Чосера, характера и причин влияния, которое старофранцузский текст оказал на среднеанглийский, с учетом роли старофранцузской письменной традиции в развитии английского литературного языка. Таким образом, материал исследования включает три средневековых переводных текста - два старофранцузских и один среднеанглийский - и латинский оригинал «Утешения философией».

Новизна и актуальность работы определяется тем, что в ней впервые проводится комплексное сопоставительное изучение языка переводов Жана де Мёна и Чосера, впервые рассматривается роль старофранцузского "Li Livres de Confort" как структурной основы среднеанглийского "Воесе", анализируется соотношение текстов Жана де Мёна и Чосера на разных уровнях языка. Сопоставление "Li Livres de Confort" и анонимного перевода из Эно также впервые охватывает не только особенности этих текстов как средневековых переводов с латыни, но и их своеобразие как образцов прозы на формирующемся французском литературном языке.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что проведенное исследование предоставляет возможность сделать ряд выводов, касающихся

1 Далее - "Li Livres de Confort"; именно так; сокращенно, перевод Жана де Мёна обозначается в большинстве исследований.

особенностей развития прозы на народных языках - старофршщузском и среднеанглийском - в эпоху позднего средневековья и роли в этом процессе переводов с латыни. В работе предпринимается попытка на историческом материале проследить механизмы влияния одного языка на другой через посредство письменной традиции, рассматриваются вопросы формирования французского и английского литературных языков, проблемы межъязыкового и межкультурного взаимодействия, а также некоторые аспекты истории перевода.

Метод исследования - многоаспектный сопоставительный анализ текстов, охватывающий различные уровни языковой системы.

Практическое значение реферируемой диссертации заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в курсах введения в романскую и германскую филологию, истории французского и английского языков, французской и. английской литературы, лексикологии, сравнительной грамматики романских и германских языков.

Теоретической базой диссертации послужили

■ труды по истории французского языка Ф. Брюно, А. Доза, H.A. Катагощиной, М.К. Сабанеевой, Е.А. Реферовской, И.И. Челышевой, З.Н.' Волковой, JI.M. Скрелиной, Л.А. Становой;

■ труды по истории английского языка К. Бруннера, А. Бо, А.И. Смирницкого, O.A. Смирницкой, Б.А. Ильиша, В.Н. Ярцевой и других исследователей;

• работы, посвященные проблемам нормы и формирования литературных языков, Э. Косериу, В.В. Виноградова, Б.А. Успенского, М.М. Гухман, H.H. Семенюк, Г.В. Степанова, Е.М. Вольф, Б.П. Нарумова, М.А. Косарик;

■ работы по истории и теории перевода К. Бюридана, Ч. Сегре, С. Албезано, Дж. Перона, Дж.К. Аткинсон, И.И. Челышевой, Ю.Л. Оболенской, В.Я. Задорновой;

. исследования, касающиеся переводов, послуживших материалом для диссертации, Т.У. Мэчана, А. Дж. Минниса, Д. Бийотга, Л.В. Евдокимовой.

Апробация работы: положения диссертации отражены в ряде публикаций, а также были представлены в докладах на XII, XIII, XIV и XV Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (2006, 2007, 2008, 2009), III и IV Международных научных конференциях романистов «Романские языки и культуры: от античности до современности» (2005, 2007), в докладах на

заседаниях кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ (2003-2009).

Метод, цели и задачи исследования определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Основное содержание работы

Во введении представлена проблематика и цели исследования, обосновывается выбор для изучения "Li Livres de Confort" Жана де Мёна, анонимного перевода из Эно и "Boèce" Чосера, дан обзор литературы и краткая характеристика текстов, послуживших материалом для диссертации.

В первой главе рассматриваются теоретические основы проводимого исследования. Языковые характеристики переводов «Утешения философией» анализируются в контексте формирования соответствующих литературных языков. В развитии прозы на народных языках немалую роль сыграли переводы с латыни, в особенности, если речь шла об особо значимых в культурном отношении текстах, к числу которых относилось «Утешение философией».

Вторая глава диссертации посвящена сопоставительному изучению двух старофранцузских переводов «Утешения философией». "Li Livres de Confort" Жана де Мёна принадлежит к памятникам франсийского диалекта, составлявшим на рубеже XIII - XIV вв. наиболее престижную часть старофранцузской письменной традиции. Ко времени создания "Li Livres de Confort" завершается старофранцузский период истории французского языка. К этому моменту уже прошли основные процессы в фонетике, морфологии, лексике и синтаксисе, характерные для этого периода.

Жан де Мён, поэт и эрудит, автор второй части «Романа о Розе», осуществил перевод «Утешения философией», ориентируясь на достаточно просвещенную аудиторию. Сравнение перевода Жана де Мёна с латинским текстом Боэция показывает, что "Li Livres de Confort" отличается стремлением к эксплицитности, которое выражается в применении ряда переводческих приемов:

- перевода лаконичных латинских эпитетов словосочетаниями и придаточными предложениями:

Боэций Жан де Мён

frondiíluae qui fait cheoir les feueilles

inuicta qui ne peust estre vaincue

debita sceleri qui devrait punir les félons homes

- использования экспликативных глосс (а также глосс-синонимов):

Euripi Eurupus esboillans - c'est un naturex cours

marins qui ores receit les ondes de la mer <

■ores les revomist hors

Bacchus Bachus li diex des vins

cohibere a gouverner et a refréner

- замены субстантивированных прилагательных словосочетаниями:

sancta sains hommes

alienis chosez estranges

- замены слов описательными оборотами:

frigore en temps froit de yver

Auster vcns de ploigeau

- "логических" добавлений, амплификации:

roséis floribus fleurs vermeillez et blanches

deumque esse respondí ■ ' dis je et respondi que diex est

commencement de tout

Для того, чтобы определить, какие именно языковые особенности определяли своеобразие "Li Livres de Confort" как образца ранней литературной прозы на французском языке и как позднёсредневекового перевода, мы сопоставили этот текст с еще одним старофранцузским переводом «Утешения философией» - т.н. анонимным переводом из Эно (издан на основе единственной известной рукописи - Ms Troyes 898). Основанием для выбора именно этого текста для сопоставления с "Li Livres de Confort" послужило то, что это переводы одного и того же латинского текста, созданные в одно время, но на разных диалектах старофранцузского языка , а также то, что аноним, как и Жан де Мён, перевел прозометрический текст Боэция прозой.

Анонимный перевод не отличается такой близостью к латинскому тексту, как "Li Livres de Confort"; анонимный переводчик избегает усложнения синтаксиса,

2 Диалектная принадлежность анонимного перевода вызывает разногласия среди исследователей; Р. Шрот, издатель текста, говорит о его валлонском происхождении, тогда как Дж. К. Аткинсон считает его скорее пикардским.

неизбежного, к примеру, при передаче эпитетов развернутыми конструкциями; напротив, многие конструкции оригинала подвергаются упрощению:

Боэций Анонимный перевод из Эно

oculosque meos fletibus undantes cum stultitiae temeritate iniustae uictoriam mortis promeruit meque reclamantem renitentemque mes ieuls plorans a folie fu tués mauvaisement maugré moi

Особенно упрощенно и схематично передается содержание метрических частей «Утешения философией»; образность, аллюзии, олицетворения, метафоры опускаются полностью или подвергаются трансформации:

hanc si Threicio Boreas emissus ab et ausi c'apries le nuit oscure vient li

antro ucrberet et clausum reserct diem jours clers

emicat et subito uibratus lumine

Phoebus mirantes oculos radiis ferit

Tu frondifluae frigore brumae stringis Et tu qui en yvier fais les jours cours et

lucem breuiore mora, tu cum feruida en estét Ions

uenerit aestas agiles nocti diuidis horas

: Между двумя старофранцузскими переводами обнаруживаются различия на лексическом и синтаксическом уровнях:

- для языка "L¡ Livres de Confort" более характерно использование латинизмов: recagnoissant, destruction, perturbación, simulación, presentement, demonstrer,;

- перевод Жана де Мёна отличается также значительно большим лексическим разнообразием. Анонимный автор зачастую переводит латинские слова с конкретным лексическим значением ограниченным числом французских соответствий с более широким смыслом, тогда как Жан де Мен стремится подобрать более узкий по значению и более точный французский эквивалент:

Жан de Мён Анонимный перевод из Эно

espandre, s'embattre, aprochier, venir, venir

descendre, aconsuivre, retourner

recorder, cuidier, juger, regarder, penser

establir

emperiable, pesant, néant souffrable, qui grant

ne puet estre acomplie

voir, cuidier, croire cuidier

- в анонимном переводе значительно чаще, чем у Жана де Мёна, используется оценочная лексика:

doulz veninz mauvais venin

painturez de entalentement mauvaises espines

les ans planteureuz et brahainz la bonté ou la mauvaisté de l'annee

champ plantereuz boin camp

diverse couvoitise des choses terriennes mauvaistét

- в "Li Livres de Confort" заметно преобладание производных слов, тогда как аноним чаще предпочитает их непроизводные эквиваленты или производные с более простой структурой:

parvaincre vaintre

complaintes plains

departie partie

adoucissent sont douces

trespassent passe

- Жан де Мён, в отличие от автора из Эно, избегает лексических повторов в пределах предложения, а также в соседних предложениях:

cist ... ert acoustuméz d'aler es qui soloit jadis a franc corage warder les

celestieuz trespassamens, regardoit les mouvemens dou ciel, et wardoit le

lumières du rouge soleil lumière dou caut soleil

je ai cogneu du tout les causez et la ie ai conneu les causes de ta maladie et

maniéré de ta maladie te maladie dou tout

- словам и нераспространенным словосочетаниям, использованным в анонимном переводе, в "Li Livres de Confort" часто соответствуют распространенные словосочетания:

ne mi fi mon chief plungier et naier ne fui mors

m'aloigne la desagreable demeure de alongé ma vie

mort

vigueur que nulz ne pot onques espuisier tres grant vigeur

par la longuesce de sa très haute teste de le tieste

- аноним избегает латинизированных конструкций и иногда использует сочинительную связь там, где Жан де Мён прибегает к подчинительной:

mon regart en terre geté, commenças en regardant en terre et en taisant

tesibles a atendre

estre très digne de honneur s'il ont dignités ou grans honneurs

par fol mouvement sens nul enlacement sans cause et sans raison

de causez

Существенных различий в соотношении паратаксиса и гипотаксиса, простых и сложных предложений между двумя переводами не наблюдается. Своими синтаксическими особенностями перевод из Эно, как и "Li Livres de Confort" Жана де Мёна, отличается от ранних образцов прозы на народных языках, которые во многом воспроизводили особенности спонтанной устной речи.

Основные различия между языком "Li Livres de Confort" и анонимного перевода - это различия скорее стилистического плана. Использование ученой лексики, производных слов, синонимов, перифрастических оборотов, конструкций с причастиями в переводе Жана де Мёна делают его слог стилистически приподнятым, нарочито усложненным и удаленным от устной речи. Анонимный перевод, напротив, характеризуется стремлением к простоте и доступности языка.

Третья глава посвящена основным тенденциям и социокультурным условиям, характерным для ранних этапов становления английского литературного языка. В начале среднеанглийского периода употребление английского и французского языков создавало ситуацию диглоссии, когда языком государственного управления, делопроизводства, куртуазной литературы, а также общения (для определенной части населения) был французский, а английский занимал более низкую функциональную нишу. Примерно с середины XIII века диглоссия сменилась билингвизмом3: формирующийся на смешанной диалектной базе (с преобладанием черт, характерных для языка Лондона) английский литературный язык постепенно расширял свою функциональную парадигму, вытесняя англо-нормандский французский. В эту эпоху сложились особенно благоприятные условия для влияния французского языка - в частности, французской письменной традиции - на формирование английского

3 Так изменение языковой ситуации в Англии описывает О.А. Смирницкая в лекционном курсе «История английского языка».

литературного языка: функционируя в ситуациях, где более привычным было использование французского, он обогащался за счет ресурсов последнего.

В XI '- XIII вв. на территории Англии создавалась литература на латыни, на старофранцузском и на диалектах английского языка; англо-нормандская литература обладала необычайной популярностью, что не могло не отразиться на дальнейшем развитии английской литературы и языка. Влияние французской и итальянской литературных традиций на творчество Чосера было необычайно сильным; в глазах современников он был «великим переводчиком», который занимался «пересадкой» на английскую почву «цветов» иноязычной словесности. В этом контексте представляется важным проследить, какие тексты Чосер выбирал в качестве моделей при создании собственных произведений. В случае с переводом «Утешения философией» таким образцом стал перевод, выполненный Жаном де Мёном, - "Li Livres de Confort".

Сопоставительному изучению "Li Livres de Confort" и "Boece" - как средневековых переводов с латыни на народные языки и как образцов ранней литературной прозы - посвящена четвертая глава диссертации.

Выбор Жаном де Мёном определенной переводческой стратегии и упомянутых выше языковых средств имел непосредственное влияние на язык "Воесе" Джеффри Чосера. При создании своего перевода «Утешения философией» на среднеанглийский Чосер предельно близко следовал за Жаном де Мёном, заимствуя не только отдельные особенности синтаксиса и лексического состава "Li Livres de Confort", но и

весь комплекс особенностей этого текста. Приведем лишь несколько примеров:

Боэций Жан де Мён Wocep

Et quid, inquam, tu in has exsilii nostri solitudines, o omnium magistra uirtutum, supero cardine delapsa uenisti? Rápidos, rector, comprime fluctus et <...> firma stabiles foedere térras. omne enim quod imperfectum esse dicitur id imminutione 0 tu mestresse de toutes vertuz, descendue du souverain cardinal, pour quoy es tu venue en ces solitaires lieus de notre essil? Tu gouverneur, reprain et refraingne les ravissables floz et ferme les terres estables... Car toute chose qui est dite non parfaite est prouvee non parfaite par 0 thou maistresse of alle vertues descended from the soverein sete, why artow comen in-to this solitarie place of myn exil? Thou gouvernour, withdraw and restreine the ravisshinge flodes, and fastne and ferme thise erthes stable... For al thing that is cleped . inparfit is proeved inparfit by the

perfecti imperfectum esse perhibetur.

Platoni, inquam, uehementer assentior; nam me horum iam secundo commémoras

Nam cur tantas lubrica uersat Fortuna uices? Premit insontes débita sceleri noxia poena...

l'amenuisement de

perfection...

Je m'acort forment a Platon, car tu me remembrez et recordez ja ces chosez la seconde foiz.

Car pour quoi sueffers tu que fortune escoulouriable tourne si grans entrechangemens de chosez? Je voy que paine coupable, qui devroit punir les félons homes, punist les innocents...

amenusinge of

perfeccioun...

I acorde me gretly to Plato, for thou remembrest and recordest me thise things yit the secounde tyme...

Why suffrest thou that slydinge fortune torneth so grete entrechaunginges of thinges, so that anoyous peyne, that sholde dewely punisshe felouns,

punissheth innocents...

С точки зрения переводческой манеры основная часть расхождений между "Li Livres de Confort" и "Boece" - это примеры, где Чосер идет еще дальше Жана де Мёна с точки зрения эксплицитности и риторической насыщенности текста:

- многочисленны случаи употребления Чосером существительных там, где Жан де Мен использует местоимения:

cist jadis délivrés this man that whvlom was free

en yceus in whiche Epicuriens and Stoïciens

les quiex the whiche dignitees and powers

la couvoitierent a effacier coveiteden to han don away that

dignitee

en elles in tho dienitees or powers

вместо анафорических местоимений Чосер зачастую прибегает к повторам:

il a geté son escu that man that so doth hath cast awey his

sheld

les tiens thyne freendes

ce ne leur vient pas de leur propre nature for to ben holden honourable or reverent

ne cometh nat to folk of hir propre

strenethe of nature

- французским эллиптическим конструкциям и субстантивированным прилагательным в "Воесе", как правило, соответствуют полные, развернутые словосочетания:

je vaudroie miex pour honte les froidez chosez se puissent acorder aus chaudez et les sechez aus moistez l'ire du non puissant les chetis it were me lever that it were for shame the colde thinges mowen acorden with the hote thinges, and the drye thinges with the moiste thinges the ire of thilke unmightv tiraunt the wrecched pore folk

Во многих случаях лексические элементы, появляющиеся в тексте Чосера выполняют риторическую функцию - служат для дополнительной интенсификации:

forment me merveil vostre puissance et fist ocirre son frere noblez hommes I wondre gretlY, certes voure dereworthe power and he, cruel, whvlom slew his brother noble worthv men

Стремление к эксплицитное™ у Чосера приобретает еще более выраженный характер, чем в "Li Livres de Confort":

a mes yeux repaira leur premeraine to mvn even repeirede avein hir firste

vigueur strengthe

ainsi comme li soleuz and right bv ensaumple as the sonne

qui devroit punir les félons homes that sholde dewelv punisshe felouns

non mie vilz partie nat a foule partv, but a favr party

В "Воесе" не только воспроизводятся многие глоссы, привнесенные в текст «Утешения» Жаном де Мёном, но и добавляются новые - географические названия, имена исторических и мифологических персонажей, разнообразные пояснения:

quant les estoilles sont envelopees et whan the sterres ben clustred (that is to

couvertez sevn, whan sterres ben covered with

cloudes)

se bise bat celle nuit vif thanne the wind that hichtc Borias

beteth this nieht (that is to sevn, chaseth

it a-wev)

duquel... l'eritage the heritage of which Socrates - the

heritaee is to sevn the doctrine of the

whiche Socrates in his ooinioun of

Felicitee, that I clepe welefulnesse

10

Следует отдельно упомянуть слова, составляющие глоссы-синонимические пары в переводах Жана де Мёна и Чосера. Глоссы данного типа часто используются в "Li Livres de Confort" и "Boece" (как и во многих других средневековых текстах). Помимо точной передачи смысла многозначных латинских слов, у них были и другие функции. Так, в условиях относительной незакрепленности, неразграниченности значений слов два синонима, поставленные рядом, могли служить не столько для более точного перевода латинского слова, сколько для конкретизации значений друг друга: смысл, который в них стремился вложить автор, оказывался где-то на пересечении их семантических полей. Этим может объясняться употребление geminatio и в оригинальных текстах, где не было необходимости подбирать наиболее подходящие переводческие эквиваленты.

Для "Воесе" характерно неравномерное распределение глосс-синонимов в тексте перевода: они чаще встречаются в прозаических частях. Кроме того, прослеживается закономерность и в том, слова германского или романского происхождения составляют пару. Здесь, как и в "Воесе" в целом (о чем см. ниже), распределение лексики исконного происхождения и заимствований определяется, в первую очередь, тематикой отрывка. Это не позволяет объяснять использование синонимических пар в переводе Чосера, главным образом, необходимостью истолкования «редких» или «сложных» слов, как это иногда делается применительно к текстам на формирующемся английском литературном языке.

Сопоставление языковых особенностей текстов Жана де Мёна и Чосера, проведенное в данной работе, охватывает следующие уровни языковой системы: 1) фонетика/орфография; 2) грамматика (прежде всего, синтаксис); 3) лексика.

Приведенных выше примеров достаточно, чтобы увидеть, что Чосер следует за предшественником вплотную; в некоторых отрывках их переводы различаются лишь французской или английской формой артикля, предлога, местоимения, вспомогательного глагола и незначительным количеством полнозначных слов. Выбор Чосером тех или иных языковых единиц во многом обусловлен теми средствами, которые используется в "Li Livres de Confort". Особенности "Boece" Чосера определяются не только взаимодействием двух языков при использовании их одним индивидом, но и влиянием старофранцузского текста и уже совершенного его автором выбора слов и синтаксических конструкций. При этом под влиянием одного

перевода на другой подразумевалось не только наличие заимствований и калек. Важным для нас представлялось и другое: Чосер стремился создать на английском языке текст, не уступающий французскому аналогу и во всех отношениях приближенный к нему. Это требовало, с одной стороны, выбора слов и конструкций, максимально соответствующих (как по смыслу, так и стилистически) тем языковым средствам, что использовались в "Li Livres de Confort", a с другой стороны -соблюдения определенной дистанции по отношению к французскому переводу. В противном случае "Воесе" превратился бы в искусственный текст на языке, который сложно было бы назвать литературным, а способность английского языка функционировать в тех сферах, где до недавнего времени доминировал французский, вызывала бы сомнения.

Построчное сопоставление двух переводов демонстрирует, насколько сильно влияние "Li Livres de Confort" на "Воесе" проявилось в выборе лексики. При переводе Чосер часто использует слова французского происхождения; в результате этого "Воесе" приобретает «романизованный» облик. Такая степень воздействия одного текста на другой позволяет проводить сравнение фонетико-орфографического облика слов из "Li Livres de Confort" и их аналогов в "Воесе". При всем сходстве, романская лексика в переводах Жана де : Мёна и Чосера имеет характерные фонетико-орфографические особенности, противопоставляющие эти тексты. Объяснение расхождениям, на наш взгляд, следует искать в диалектной маркированности данных фонетико-орфографических черт. Особенности, отличающие язык "Воесе" от "Li Livres de Confort", такие как написания oun, aun (nombres - noumbre. montaigne -mountaisne. tyrans - tirauntes, commanda - comaundede, coemption - coemptioun); -er, -or (conseilleur - counceiller, accuseur - accuser, vigueur - vigor ■); -ari-, -ori- (solitaires -solitqrie, victoire - victorie, pretoire - pretorie, memoire - memorie. gloire - glorie); ei<ë (reçoive - receyveth, couvoitierent - coveiteden, estroit - streite), отсутствие протетического e (estrivasmes - striven, estrif - stryf, estables - stable, estranges -strange), отсутствие палатализации с перед a (esçhapez - escaped, escharnist -sçorneth, Chatons - Catoun, chetif - çaitif ) etc. были характерны для англонормандского диалекта/скрипты. Таким образом, перенося в свой перевод галлицизмы из "Li Livres de Confort", Чосер употребляет их в привычной для своей аудитории форме, что, по-видимому, делало язык "Воесе" более естественным. Таким

образом, Чосер находит компромисс между использованием заимствованной лексики, придававшей переводу необходимую стилистическую окраску и близость к оригиналу (если таковым считать "Li Livres de Confort"), и сохранением специфически «английского» звучания текста, которое достигалось за счет диалектной маркированности галлицизмов в "Воесе".

Влияние "Li Livres de Confort" на "Воесе" в сфере грамматики проявляется, в частности, в соответствиях в употреблении ряда предлогов, б этом отношении наибольший интерес представляют предлоги с самым широким значением. Особенности их функционирования в переводе Чосера не всегда можно объяснить, исходя из их семантики. В диссертации рассматриваеся функционирование предлогов delof, à/to в "Li Livres de Confort" и "Воесе". Эти предлоги в ходе развития французского и английского языков приобрели наиболее разнообразные функции, что дает возможность сопоставить их употребление в двух переводах и увидеть, как влияние французского текста на английский проявляется на данном уровне.

Среди конструкций с de, встречающихся в "Li Livres de Confort", мы выделяем притяжательные, определительные конструкции, конструкции со значением места, инструмента, части от целого, отрицания, аппозитивные конструкции, а также те, где можно говорить об идиоматической обусловленности употребления de.

При сопоставлении притяжательных и определительных конструкций с de, используемых в "Li Livres de Confort", и их переводческих аналогов, употребляемых Чосером, оказывается, что в подавляющем большинстве случаев этим конструкциям соответствуют английские аналога с of.

Притяжательные конструкции:

biens de chascun homme l'auctorité de moy fortunes du peuple voult de vaincu fortune of folk the auctoritee of me fortunes of the people chere of him that is discomfited

Определительные конструкции:

voie de foudre peuple des provinces contrees du ciel hostiex d'enfer ■wey of thonder-leyt people of the provinces contrees of hevene houses ofhelle

В конструкциях со значением места (а именно, удаления, отделения) de в большинстве случаев передается с помощью предлога fro (from) или предложного сочетания out of: ■

se lieve du rouge orient mise hors de la fosse bouture tornee du fons remuéz de son lieu aryseth out of the rede east y-sent out of the cave hete fro the botme remoeved fro his place

Конструкции с de со значением «инструмент», как правило, переводятся при помощи предлога with:

tissue de mes propres mains je t'avironné de l'abondance aourner de fleurs confondre de pluiez woven with myn handes I envirounde thee with alle the aboundance apparailen with floures confounden with reynes

При переводе аппозитивных4 конструкций de переводится только через о/; по-видимому, этот тип конструкции, естественный для французского языка и используемый в современном 'английском, представляет собой синтаксическую кальку:

le vent de vostre mortel nom les chançons de musique la viande du pain la secree tour de leur cuer la trouble erreur de nostre ignorance winde of your mortal name ditee of musike mete of bred the secree tour of hir hertes the troubly errour of our ignorance

При переводе конструкций с de, характеризующихся семантической необусловленностью или слабой обусловленностью употребления этого предлога, возникают многочисленные синтаксические кальки, содержащие предлог о/

il a honte de son bas lignage he is ashamed of his ungentel lignage

4 Обозначая данный тип конструкций как аппозитивные, мы подразумеваем не аппозицию в строгом, синтаксическом, смысле слова, предполагающую отсутствие предлога, а сближение понятий ("sense-apposition" OED пункт 24 статьи, посвященной предлогу of). Da/of в таких конструкциях не несет семантической нагрузки и служит лишь формальным средством связи слов в словосочетании. В аппозитивных в полном - в т.ч. синтаксическом - смысле конструкциях типа Ciprien acctaeur / the accusor Ciprian отношения, связывающие компоненты словосочетания, аналогичны, при отсутствии предлога.

renommés de noblcce de lignage renowned of noblesse of kindrede

jugier de la biauté morte juge of hir dede beautee

vantez de vostre lignage bosten of youre eldres

Даже если предположить, что в некоторых случаях конструкция с о/ -результат параллельного развития, совпадения с французской моделью, в большинстве примеров представляется очевидным факт калькирования предложного управления. Особенно естественным такой механизм выбора предлога представляется в случае с заимствованной из французского лексикой, для которой в языке еще не сложилось устойчивых моделей употребления.

Для анализа соответствий и расхождений между употреблением а в "Li Livres de Confort" и to в "Boece" мы разграничиваем приименное и приглагольное употребление этих предлогов5. Соответствие в приинфинитивном употреблении а и to выражается в самом наличии to в соответствующей английской фразе:

contrains les estoiles a soufrir leur lai refusez a gouverner chetitité a venir ne laisseroit a pleurer constraint the sierres to suffren thy lawe ■refusestow to governe wrecchednesse that is to comen nolde nat cese to wepe

Соответствия между приименным употреблением а и Ю обнаруживаются, в основном, в тех случаях, когда а используется в значении «направленность на объект»:

me detrest de droit a tort apuiéz a ta chaere pardurable ne va jamés au bois vermeil donné ses dons a autompne drow me fro right to wronge y-fastned to thy perdurable chayer ne go thou not to the purpur wodc yeven hise yiftes to autumpne

Кроме того, как и в случае с йе/о^ /о соответствует а и тогда, когда употребление именно этого предлога обусловлено скорее идиоматически, чем семантически:

deu aus norisscmcns des bestes il suffîst a nature owen to ben to the norisshingc of bestes it suffyseth to nature

5 Отметим, что в среднеанглийском ¡о при инфинитиве представляет собой уже не предлог в собственном смысле слова, а частицу- предложного происхождения, постепенно приобретающую черты маркера инфинитива.

fortune contraire profite plus aus contrerious Fortune profiteth more to

hommes men

chaciez aus cers huntetoroes

На основе анализа соответствий и расхождений между употреблением предложных конструкций с <1е и о/, а и 1о в двух текстах можно сказать, что:

а) максимальное соответствие в использовании французских конструкций с de, а и английских с о/ to наблюдается в случаях, когда предлог употребляется в одном из своих самых распространенных значений, характерных для обоих языков, а также в противоположной ситуации, когда семантика de крайне расплывчата, что затрудняет подбор исконного эквивалента. В таких случаях французская конструкция переносится в английский текст путем замены de на о/ наиболее близкий по семантике и функционированию к de английский предлог;

б) влияние "Li Livres de Confort" на "Boece" можно увидеть в том, что при всем разнообразии употребляемых предлогов, Чосер выбирает именно предложные конструкции для перевода французских конструкций с de па предпочитая их другим морфологическим средствам и вариантам выражения соответствующих значений.

В наибольшей степени влияние "Li Livres de Confort de Philosophie" на "Boece" проявляется в воспроизведении Чосером порядка слов французского перевода. Степень совпадения порядка слов в двух переводах такова, что скорее обращают на себя внимание отступления от общего правила, т.е. расхождения в последовательности членов предложения (или последовательности придаточных предложений). Такие отступления делятся на несколько групп. Наиболее многочисленны следующие случаи изменения в "Воесе" порядка слов по сравнению с "Li Livres de Confort":

- инверсия подлежащего и сказуемого (как правило, у Жана де Мёна; Чосер предпочитает прямой порядок - БУ):

et tremble li lâche cuirs en mon corns affoibli; beneuree est la mort des hommes qui and the slake skin trembleth upon mvn empted body; thilke deeth of men is wclcful that ne

ne s'embat pas en doulz ans; lors, la nuit chaciee, me laissèrent tenebres cometh not in yeres that ben swete; thus, whan the night was discussed and chased a-wey, derkenesses forleften me

yeux plourans biens legiers matiere pardurable images enfumees wepinge eyen lighte goodes perdurable matere bismokede images

- изменение положения обстоятельства (в т.ч. распространенного):

je, qui jadis parfis jolies chançonnetez en mon estude flurissant; chennes sont espandues par ma teste avant leur temps I. that whvlom in flourischins studie made delitable ditees; heres hore ben shad overtvmeliche upon myn heved

- инверсия глагола и дополнения (в "Li Livres de Confort"; Чосер предпочитает порядок VO):

o tu, quiconque tu es qui les aliances des choses anlaces: qui ne puet oster les mors des curieusetéz ne les aguillons des oaours eschever o thou, what so ever thou be that knittest alle bondes of thinees: that may nat don awey the bytinges of bisinesse. ne eschewe the prikkes of drede

- изменение порядка слов при замене беспредложного атрибутивного словосочетания предложным (или наоборот):

les planiccs de la mer esmouvement de floz son nom acreu the smothe water moevinge flodes the encrees of his name

- изменение положения придаточного предложения (для "Воесе" более характерна постпозиция придаточного предложения по отношению к главному):

quant ie me départ elles se departent: quant tu fus orphelins de pere et de mere, il plus noble homme de la cité te reçurent en leur garde; mais que cil biens ne soit, et qu'il ne soit aussi comme une fontaine de touz autres biens, ce ne puet on pas nier thev ... deoartent whan I wende; the soverayne men of the. citee token thee in cure and kepinge. whan thou were orphelin of fader and moder; but it may nat ben deneved that thilke good ne is, and that it nis rieht as welle of alle goodes

- препозиция / постпозиция приложения:

Ciprien accuseur Aquilo li horrible vent Fabricius le loyal the accusor Ciprian the horrible wind Aquilon trewe Fabricius

- расхождения, связанные с использованием разных частей речи при переводе:

et decevoit la veue des hommes regardans; me fais coupable chascun iour par tes complaintes; et eus si pfeude famé et si chaste so that the sighte of men looking was in ydej; makest thou me euiltv bv thvne everv- daves plevninges: and with the chastitee of thY wyf

На примере ряда расхождений в порядке слов можно сделать вывод, что Чосер выбирает более нейтральный порядок слов - прямой, - тогда как Жан де Мён в соответствующих случаях предпочитает более риторически нагруженный вариант построения фразы. Другие примеры несовпадения порядка слов можно объяснить расхождениями на уровне языковой системы: естественная для французского языка постпозиция прилагательного в английском выглядела бы нарочитой латинизацией; место приложения во фразе также не подчиняется французскому влиянию.

Среди синтаксических конструкций, характерных для языка в его обработанной форме, особый интерес для нас представляют причастные и деепричастные обороты в "Li Livres de Confort" и "Boece". Их употребление маркирует текст как принадлежащий к одному из книжных стилей, максимально (даже по сравнению с употреблением сложноподчиненной связи) дистанцирует его от разговорного стиля. Сопоставление показывает, что примерно в половине случаев, когда в "Li Livres de Confort" используются причастные обороты с причастиями настоящего времени, в "Воесе" им соответствуют причастные обороты с первым причастием. Однако в остальных случаях вместо причастного оборота, как в "Li Livres de Confort", Чосер использует определительное придаточное предложение, прилагательное с зависимыми словами или однородное сказуемое. Старофранцузским причастным оборотам с -причастиями прошедшего времени в "Воесе" соответствуют причастные обороты со вторым причастием - также примерно в половине случаев. В других примерах причастным оборотам "Li Livres de Confort" в "Воесе" соответствуют определительные придаточные предложения, причастные обороты с первым причастием гаи прилагательные с зависимыми словами. В тексте "Li Livres de

Confort" также встречаются абсолютные причастные обороты, находящие параллель в "Воесе" примерно в каждом четвертом случае (в остальных примерах Чосер вместо абсолютных причастных оборотов использует однородные сказуемые, придаточные предложения или обычные причастные обороты с первым или вторым причастием). Наконец, старофранцузским деепричастным оборотам в переводе Чосера соответствуют причастные обороты с первым причастием.

Неполное соответствие в употреблении причастных конструкций в "Li Livres de Confort" и "Воесе" может объясняться тем, что такие обороты в среднеанглийском языке не вполне стилистически соответствовали старофранцузским. Даже в тех случаях, когда в английском языке существует форма с соответствующим грамматическим значением, позволяющая воспроизвести как содержание, так и синтаксис французской фразы, в половине примеров мы находим более нейтральную в стилистическом отношении английскую конструкцию. Ее лексический состав при этом может быть почти идентичным "Li Livres de Confort".

Использование средств подчинительной связи в переводах Жана де Мёна и Чосера, . как и использование конструкций с причастиями, относится к тем характеристикам их текстов, которые позволяют оценить степень обработанности языка. Это можно сделать, установив, насколько разнообразны были средства, выработанные соответствующим языком литературной прозы на момент создания переводов, и можно ли говорить об их упорядоченном, семантически дифференцированном употреблении. Оценка того, насколько разнообразны употребляемые в двух переводах подчинительные союзы, показывает, что их количество в старофранцузском и среднеанглийском текстах примерно одинаково. Таким образом, язык прозы Чосера располагает в количественном плане не менее богатым спектром средств подчинительной связи, чем синтаксически усложненная старофранцузская проза Жана де Мёна. Влияние "Li Livres de Confort" на "Воесе" в этих условиях могло проявиться в соответствиях в употреблении подчинительных союзов, калькировании не только общего синтаксического строя предложения, но и выбора из возможных средств подчинения определенных вариантов. С целью установить, находятся ли подчинительные союзы в "Li Livres de Confort" и "Воесе" в отношениях закономерного соответствия, мы сопоставили их употребление в двух переводах и обнаружили, что такой закономерности не прослеживается.

Калькирования на этом уровне, как мы видим, не происходит; Чосер выбирает средства подчинительной связи, ие ориентируясь на французские модели употребления. В отличие от полнозначной французской лексики, союзы реже поддаются заимствованию как впрямую, так и более тонким образом, через регулярные соответствия в употреблении. То влияние французского гипотаксиса на английский, о котором пишут исследователи, вероятно, имело место на более высоком, системном уровне, и параллель ему в пределах данных переводов установить не удается.

При сопоставлении лексического состава "Li Livres de Confort" и "Boece" мы обращали внимание не только на наличие многочисленных лексических соответствий между данными текстами; интерес для нас также представляли закономерности в использовании исконной и романской лексики в "Воесе". Анализ того, как исконные слова и французские заимствования (а также латинизмы) употребляются в таком неоднородном в смысловом и стилистическом отношении тексте, позволяет сделать ряд наблюдений, касающиеся состояния лексической системы английского языка и процессов, характеризующих становление английской письменной традиции.

Под сложившимися ко времени создания "Воесе" характеристиками лексики английского языка подразумевается, прежде всего, наличие большого количества французских заимствований. Значительную их часть можно назвать денотативно обусловленными заимствованиями - это слова из области государственного управления, придворной культуры и т.п. Помимо них, в "Воесе" немало коннотативно обусловленных заимствований (например, абстрактной лексики).

Сопоставление лексического состава "Li Livres de Confort" и "Boece" показывает, что повышенная концентрация лексики, заимствованной из французского и латыни, особенно характерна для некоторых отрывков "Воесе"; с тематической точки зрения это части «Утешения философией», где речь идет о:

- абстрактных понятиях, философских и богословских категориях

Raison seurmonte vmaginacion Resounb surmonteth imaeinacioun,

et comprent, par un commun regart, l'espece commune qui est es and comprehendeíh bv universal lookinge the comune spece that is in the sirmulcr

singulierez piecez. Mais l'euil de peces. But the eve of intelligence is

6 Подчеркиванием выделены слова в "Li Livres de Confort", находящие соответствие в тексте Чосера.

20

l'intelligence est plus haus: car elle seurmonte l'avironnement de la hevere; for it surmounteth the environinge of the universitee, and looketh, over that,

communité et regarde avec ce, par pure soutillité de pensee. celle meismes forme simple de l'omme qui est pardurablement en la pensee divine. by pure subtilitee of thoeht, thilke same simple forme of man that is perdurablv in the diwne thoght.

- вопросах государственного управления и общественных отношений:

Tu meismes amonnestas par la bouche de celui meismes homme que nécessaire chose estait d'enprendre aux sages hommes de gouverner la chose commune, pour ce que li gouvernement des citéz delessiéz aus mauvais angres et tourmenteurs citeiens n'aportassent pestillance et destruction aus bons. Thou seidest eek, by the mouth of the same Plato, that it was a necessarie cause, wvse men to taken and desire the governaunce of comune thinges, for that the governements of citees, y-left in the handes of felonous tormentours citisenes, ne sholde nat bringe in pestilence and destruccioun to gode folk.

Перед нами пример того, как английский язык начинает использоваться в коммуникативных сферах, где долгое время господствовал французский (или латынь), но при этом возникает необходимость в заимствовании целых лексических пластов. Наряду с отрывками, где заимствованная лексика составляет значительную часть полнозначных слов, встречаются и другие, где заметно преобладание слов исконного происхождения. С тематической точки зрения отрывки, где преобладают полнозначные слова исконного происхождения, представляют собой: - описания природы:

E d'un arbre, courvee par grant force, flechist le sommet de li enclin vers terre; mais se la main qui la courva la relaisse aler, elle regarde le ciel par teste dreciee. The yerde of a tree, that is haled a-doun by mighty strengthe, boweth redily the crop a-doun: but yif that the hand of him that it bente lat it gon ayein, anon the crop loketh up-right to hevene.

- размышления о высшем, небесном мире, воззвания к его Творцу, а также рассуждения на моральные темы в достаточно простых, «бытовых» категориях («хорошо/плохо», «справедливость/несправедливость», «счастье/несчастье» и т.п.):

car uns seus est pcrc des chosez, uns seus aministre toutez chosez. Cil donna au solleil ses rais et donna a la lune ses cornes, cil donna les hoomes aus terres et les estoillez au ciel, cil enclost de membrez les ames qui de son hault siege vindrent

On alione is fader of thinges. On alione ministreth aile thinges. He yaf to the sonne hise bernes; he yaf to the mone hir hornes. He yaf the men to the erthe; he yaf the sterres to the hevene. He encloseth with membres he soûles that comen fro his hye sete.

Лексический выбор в "Воесе" в значительной мере воспроизводит особенности лексической системы английского языка на момент создания перевода: слова разного происхождения проявляют тенденцию к распределению по разным в тематическом, так и в функциональном отношении контекстам. По-видимому, Чосер ориентировался на узус, использовал английский язык в той форме, в которой он функционировал во второй половине XIV века, не стремясь ни к полному замещению исконных лексем аналогами французского происхождения (что было бы легко сделать, имея перед глазами французский текст), ни, напротив, к методичному устранению галлицизмов. В случае с "Воесе" «защита и прославление» английского языка состоит в самом его использовании для данной цели7; время пуризма и попыток сознательного воздействия на язык путем выбора слов исконного происхождения еще не пришло.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования. Сопоставление трех переводов «Утешения философией» на народные языки - в сравнении с латинским оригиналом - позволило нам сделать ряд выводов, касающихся особенностей становления французского и английского языков как литературных в эпоху позднего средневековья.

Сравнительный анализ "Li Livres de Confort" и анонимного перевода из Эно показывает, что язык перевода Жана де Мёна обладает рядом особенностей,

7 Подтверждение этому мы находим у самого Чосера, в предисловии к переведенному им с латьши «Трактату

об Астролябии»: «...тебе будут доступны эти правильные доказательства теорем на английском языке, так же как достойным ученым грекам они были доступны на греческом, арабам - на арабском, евреям - на древнееврейском, а латинянам - па латыни; латиняне ими [доказательствами теорем] раньше занялись, чем другие народы, и записали их на своем родном языке, то есть на латыни. И Господь знает, что на всех этих языках и на многих других успешно изучали и преподавали эти теоремы, хотя и разными путями: точно так же разные дороги разных людей успешно приводят в Рим» ("But natheles suffise to thee these trewe conclusions in Englissh as well as sufficith to these noble clerkes Grekes these same conclusions in Grek; and to Arabiens in Arabik, and to Jewes in Ebrew, and to Latyn folk in Latyn; whiche Latyn folk had hem first out of othere dyverse langages, and wryten hem in hir owne tunge, that is to seyn, in Latyn. And God woot that in alle these langages and in many moo han these conclusions ben suffisantly lerned and taught, and yit by diverse reules: right as diverse pathes leden folk the righte way to Rome." Skeat W. The Complete Works of Geoffrey Chaucer. New York, Oxford, 1904, p.396.)

характерных для более поздних (по сравнению с "Li Livres de Confort") текстов на народных . языках, тогда как проза анонима продолжает традицию раннесредневековой дидактической прозы. Сопоставление данных текстов - как между собой, так и с латинским текстом - позволило охарактеризовать два старофранцузских перевода с точки зрения своеобразия их языка и их места в процессе развития старофранцузской прозы.

Перевод Жана де Мёна отличается стремлением к полноте и точности воспроизведения оригинала, а также использованием разнообразных риторических средств и приемов. По некоторым своим характеристикам (употребление лексических и синтаксических латинизмов, усложненный синтаксис) "Li Livres de Confort" приближается к образцам ренессансной прозы, хотя и принадлежит к значительно более ранней эпохе. Анонимный перевод, напротив, обладает особенностями, характерными для более ранней средневековой прозы, такими как выбор нейтральной или оценочной общеупотребительной лексики и синтаксических конструкций, свойственных народным языкам, а не имитирующих латинские.

Как мы видим, к моменту создания "Li Livres de Confort" и анонимного текста из Эно французский язык обладал определенным спектром синонимических средств на разных уровнях языка. Тексты, подобные двум рассматриваемым переводам «Утешения философией», - свидетельство того, что французский язык эпохи позднего средневековья позволял, в зависимости от коммуникативной установки, выбирать наиболее подходящие средства выражения из имевшихся в языковой системе. Вариативность оказывается функционально нагруженной, что характерно для достаточно развитого литературного языка.

Сравнение переводов Жана де Мёна и Чосера с латинским текстом позволило не только выявить особенности, характеризующие "Li Livres de Confort" как образец позднесредневекового перевода, но и сделать вывод, что этот текст послужил переводом-посредником, структурной основой при создании "Воесе" Чосера. Для разных уровней языка степень влияния перевода Жана де Мёна на перевод Чосера оказывается различной. Не вызывает сомнения как влияние "Li Livres de Confort" на "Воесе", так и то, что Чосер поддерживает определенную дистанцию по отношению к французскому тексту. Эта дистанция, по-видимому, определяется узусом; узус и французская прозаическая традиция оказываются двумя авторитетными источниками,

к которым обращается Чосер в процессе создания прозаического' текста на среднеанглийском языке. Использование Чосером перевода Жана де Мёна, по-видимому, объясняется не только тем, что французский текст облегчал понимание латинского. По всей вероятности, выбирая "Li Livres de Confort" в качестве своеобразной канвы, Чосер сознательно воспроизводит в тексте на английском те элементы престижной французской письменной традиции, которых, на его взгляд, не хватало формирующемуся литературному английскому языку.

В дальнейшем уже язык Чосера станет ориентиром при создании поэзии и прозаических текстов на английском языке; однако для конца XTV века особенно важной оказывается преемственность английского литературного языка по отношению к старофранцузской письменной традиции. Появление среднеанглийского перевода «Утешения философией» обозначило начало новой фазы в развитии английского литературного языка, продемонстрировав его способность выступать в качестве языка сложной и неоднородной в смысловом отношении прозы. "Воесе" обладал такими важнейшими для литературной прозы • качествами как общепонятность и обработанность. И если первое из этих качеств связано с ориентацией на узус, то вторым.перевод Чосера во многом обязан переводу Жана де Мёна. Языковые особенности "Li Livres de Confort", образца ранней литературной прозы на французском языке, позволили этому тексту не только получить популярность на континенте, но и распространить свое влияние на иноязычную письменную традицию.

Приложение к диссертации представляет собой примеры построчного сопоставления текстов "Li Livres de Confort" и "Воесе". На материале отрывков из каждой части, на которые делится «Утешение философией», наглядно показано, как соотносятся эта тексты, насколько значительным и последовательным было влияние, оказанное "Li Livres de Confort" на "Воесе".

Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях: 1. Жолудева Л.И. Прием geminatio в средневековых переводах «Утешения философией» Боэция // XIII Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2006». Москва, 2006. С. 175-176.

2. Жолудева Л.И. Полисемия старофранцузской лексики и проблемы позднесредневекового перевода // Scripta manent XIV. Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. Смоленск, 2007. С. 6-10.

3. Жолудева Л.И. Синонимические конструкции в средневековых текстах: стилистические погрешности или орнаментальный прием? // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Москва, 2007, С. 174-175.

4. Жолудева Л.И. Факторы эволюции средневековых переводов: ориентация на текст и ориентация на аудиторию // Вестник МГУ. Филология, № 6, 2008. С. 151-160.

5. Жолудева Л.И. Старофранцузские переводы «Утешения философией»: перевод для короля и перевод для простых мирян // Романские языки и культуры: от античности до современности. IV международная конференция романистов. Москва, 2008. С. 71-75.

6. Жолудева Л.И. «Утешение философией» Боэция в переводах Жана де Мёна и Джеффри Чосера и проблема французского влияния на английский язык в эпоху позднего средневековья // Материалы XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Москва, 2008. С. 378-380.

7. Жолудева Л.И. «Утешение философией» Боэция в переводах Жана де Мёна и анонимного автора (Ms Troyes 898) и состояние языка французской прозы на рубеже XIII-XIV веков // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. Вып. 10 (66) 2008. С. 68-72.

8. Жолудева Л.И. «Утешение философией» Боэция в переводах Жана де Мёна и Джеффри Чосера и проблема французского влияния на английский язык в эпоху позднего средневековья // Научный вестник «Ломоносов». Серия: Гуманитарные науки. Вып. I. Москва, 2008. С. 57-62.

9. Л.И. Жолудева Лексика германского и романского происхождения в "Воесе" Дж. Чосера // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Москва, 2009. С. 349-351.

Отпечатано в копицентре « CT ПРИНТ » Москва, Ленинские юры, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stprint.ru e-mail: globus9393338favanJex.ru тел.: 939-33-38 Тираж 100 экз. Подписано в печать 15.07.2009 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жолудева, Любовь Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ПЕРЕВОДЫ «УТЕШЕНИЯ ФИЛОСОФИЕЙ» И ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ В ЭПОХУ

СРЕДНЕВЕКОВЬЯ.

1.1 Проблемы формирования литературных языков.

1.2 Перевод и его влияние на развитие прозы на народных языках.

ГЛАВА II ПЕРЕВОДЫ ЖАНА ДЕ МЁНА И АНОНИМНОГО АВТОРА ИЗ ЭНО КАК ОБРАЗЦЫ ПОЗДНЕСТАРОФРАНЦУЗСКОЙ ПРОЗЫ

2.1 Французский язык в период создания "Li Livres de Confort" и анонимного перевода (рубеж XIII - XIV вв.).

2.2 Сравнительный анализ переводов Жана де Мёна и анонимного автора из Эно - в сопоставлении с латинским оригиналом Боэция.

ГЛАВА III ОСОБЕННОСТИ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ.:.

3.1 Состояние английского языка к моменту создания "Воесе".

3.2 Творчество Чосера и континентальная литературная традиция.

ГЛАВА IV СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ЖАНА ДЕ МЁНА И ЧОСЕРА.

4.1 "Li Livres de Confort" и "Воесе" как образцы позднесредневекового перевода.

4.2 Языковые особенности "Li Livres de Confort" и "Boece".

4.2.1 Фонетико-орфографический облик этимологически тождественных слов

4.2.2 Употребление предлогов "de" и "of"а" и "to".

4.2.3 Порядок слов.:.

4.2.4 Причастные конструкции.

4.2.5 Использование средств подчинительной связи.

4.2.6 Лексический состав.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Жолудева, Любовь Ивановна

Данная работа посвящена сопоставительному исследованию языковых особенностей переводов «Утешения философией» Северина Боэция на народные языки — старофранцузский и среднеанглийский. Основным объектом изучения в ней стали переводы, выполненные Жаном де Мёном ("Li Livres de Confort de Philosophie"1; рубеж XIII-XIV вв.), анонимным автором из Эно (рубеж XIII-XIV вв.) и Джеффри Чосером ("Воесе", 70-е гг. XIV в.) - в сопоставлении с латинским текстом «Утешения философией».

Выбор этих текстов в качестве материала для исследования был обусловлен, с одной стороны, недостаточной изученностью их языковых особенностей и места данных переводов в процессе становления соответствующих литературных языков. С другой стороны, интерес представляет то, что среднеанглийский перевод Джеффри Чосера был создан под непосредственным влиянием "Li Livres de Confort" Жана де Мёна. Существующая между "Li Livres de Confort" и "Воесе" связь, хотя и не осталась незамеченной в исследованиях, посвященных переводам «Утешения философией», до настоящего времени не становилась предметом специального изучения.

Утешение философией» относилось к наиболее часто переводимым и популярным в Средние века произведениям. Это сочинение отличается как тематической и стилистической неоднородностью, так и обращенностью к самой широкой аудитории. Уже поэтому можно говорить о значимости данного текста для становления народных языков, на которые оно переводилось. Перевод становится одним из важнейших средств расширения функциональной парадигмы формирующегося литературного языка. В процессе создания переводного текста возникала необходимость учитывать особенности аудитории, дидактические, эстетические или иные задачи, которые стояли перед переводчиком. То, как формирующийся литературный язык использовался в

1 Далее — "Li Livres de Confort"; именно так, сокращенно, перевод Жана де Мёна обозначается в большинстве исследований. данной коммуникативной ситуации, характеризует его с точки зрения развитости, степени обработанности, приспособленности для передачи тех или иных особенностей сложного, стилистически богатого латинского текста.

Языковые особенности двух старофранцузских переводов «Утешения философией» - "Li Livres de Confort" Жана де Мёна2 и анонимного перевода из Эно, созданных в одно время, на рубеже XIII — XIV вв., - представляют богатый материал для изучения характера языкового варьирования в рассматриваемую эпоху, а также основных тенденций в развитии языка стаространцузской прозы. Эти тексты были далеко не единственными средневекоi выми переводами «Утешения философией» на французский язык. Существовало, по меньшей мере, пятнадцать таких переводов4; из них опубликовано шесть5 (прозаических - три). Среди старофранцузских переводов «Утешения философией» "Li Livres de Confort" Жана де Мёна выделяется целым рядом особенностей. Исследователи отмечают необычайную для средневековых переводов обстоятельность "Li Livres de Confort", стремление переводчика полно и точно передать смысл оригинала, отсутствие сокращений и обращенность текста к достаточно образованной аудитории (пролог к переводу содержит обращение к непосредственному адресату - королю Франции Филиппу IV). Эти черты "Li Livres de Confort" особенно ярко проявляются в со

2 Д Бийотт датирует этот перевод «примерно 1300 г.», Billotte D Le vocabulaire de la traduction par Jean de Meun de la "Consolatio Philosophiae" de Boece Paris, 2000.

3 Этот перевод дошел до нас в одной рукописи - Ms Troyes 898 - и был издан на ее основе (Eine altfranzosische Übersetzung der "Consolatio philosophiae" des Boethius (Handschrift Troyes Nr 898). Edition und Kommentar / Ed. by R. Schroth. Bern, Frankfurt, 1976)

4 Cm. Kayloi, N.HJi The Mediaeval Translations of Boethius' "Consolation of Philosophy" in England, France and Germany: an analysis and annotated bibliography. PhD 1985. Vanderbilt University, 1988, C. 131-134, и Albesano S Consolatio Philosophiae volgare. Volgarizzamenti e traduzioni discorsive nel Trecento italiano // Stu-dia Romanica, Band 132. Heidelberg, 2006, C. 40-45.

5 Dedeck-Héty VL. Boethius' De Consolationc by Jean de Meun // Mediaeval Studies 1952 №14, C. 165

- 275, Atkinson J.K. Boeces De Consolation // Beihefte zur Zeischrift fur romanische Philologie, Band 277. Tübingen, 1996, Eine altfranzösische Übersetzung der "Consolatio philosophiae" des Boethius (Handschrift Troyes Nr 898) Edition und Kommentar / Ed. by R. Schroth. Bern, Frankfurt, 1976, Les oeuvres de Simund de Freine / Publ. par J.E Matztke. SATF. Paris, 1909, Atherton В Edition critique de la version longue du Roman de Fortune et de Félicité de Renaut de Louhans, traduction en vers de la Consolatio Philosophiae de Boèce. Thesis submitted to the Department of Romance Languages, University of Queensland, 1994 и Bolton-Hall M. Del Confortement de Philosophie. A Critical Edition of the Medieval French Prose Translation and Commentary of "De Consolatione Philosophiae" of Boethius (Ms. Vienne, BN, 2642) // Carmina Philosophiae (Journal of the International Boethius Society), 1996-1997 (thèse de doctorat, Université de Queensland, 1990) (см. Евдокимова Л.В Эволюция прозаического и стихотворного перевода в XIII - XIV веках Несколько старофранцузских переложении "Утешения Философии" Боэция // Перевод и подражание в литературах Средних веков н Возрождения. M , 2002, С 113

- 173) поставлении с текстом анонимного переводчика из Эно. Основанием для выбора именно этого текста для сопоставления с "Li Livres de Confort" послужило, во-первых, то, что это переводы одного и того же латинского текста, созданные в одно время6, но на разных диалектах старофранцузского языка. Во-вторых, аноним, как и Жан де Мён, перевел прозометрический текст оригинала прозой, что позволяет рассматривать эти переводы в контексте развития языка прозы на исходе старофранцузского периода. Наконец, из переводов «Утешения философией», созданных в XIII - XV вв., как уже говорилось, опубликована лишь сравнительно небольшая часть, а хронологический критерий в сочетании с прозаической формой изложения сужает выбор материала для сравнения до данных двух текстов.

Помимо особенностей "Li Livres de Confort" как образца позднестаро^)-ранцузской прозы, необычна та роль, которую перевод Жана де Мёна сыграл в создании "Воесе" Чосера; в данной работе для нас представляло интерес как языковое и стилистическое своеобразие "Li Livres de Confort", так и возможность использования старофранцузского перевода-посредника при создании текста на среднеанглийском языке. Исследование того, в чем и каким образом соотносятся данные тексты, позволяет сделать ряд наблюдений, касающихся механизмов влияния иноязычной письменной традиции на становление литературного языка.

Среднеанглийский "Воесе" датируется 1377-1381 гг. Хотя переводы занимают в творчестве Чосера довольно скромное место по сравнению с оригинальными произведениями, стоит отметить, что сам он отнюдь не считал "Воесе" неудачным или бесполезным трудом, и, по-видимому, не только из-за душеполезного содержания этого текста7. У Чосера могли быть самые раз

6 Датировку анонимного^ перевода из Эно рубежом XIII — XIV вв. приводит Г.М. Кропп в статье Cropp G.M. 'Le Livre de Воесе de Consolacion': from íranslation to glossed text // The Medieval Boethius / Ed. by A.J. Minnis. St.Edmundsbury Press Ltd., 1987, C. 63. Он же отмечает, что анонимный текст, возможно, не был известен в центральных областях Франции при жизни Жана де Мёна (скончавшегося в 1305 г., вскоре после окончания работы над своим переводом).

7 В конце "The Persones Tale" он пишет: "But of the translación of Boece de Consolacione, and othere bookes of legendes of seintes, and omelies, and moralitee, and devocioun,/ that thanke I oure Lord Jhesu Crist and his Blisful Mooder, and alie the seintes of hevene." («Но за перевод «Утешения» Боэция и другие книги, содержащие жития святых, проповеди и наставления [в] благочестии я благодарю Господа нашего Иисуса 6 ные основания для выбора "Li Livres de Confort" в качестве основы для соз дания "Воесе" — начиная с доступности рукописи этого текста и заканчивая литературной репутацией Жана де Мёна. Однако в любом случае его предпочтение "Li Livres de Confort" оказалось значимым с той точки зрения, что привело к выбору данной стилистической разновидности французской прозы как источника влияния на его английский перевод. О том, насколько далеко идущими оказались последствия этого выбора, необходимо говорить с осторожностью, но сама постановка этой проблемы представляется правомерной. Как пишет В. Н. Ярцева, «крупный писатель, используя в своем художественном творчестве определенные слова, обороты и конструкции, способствует их закреплению и распространению. Необходимо также учесть, что сам отбор слов, оборотов и конструкций, проводимый мастером художественного творчества в период сосуществования вариантов лексических и грамматических элементов языка, приводит к апробации избранного писателем варианта о как литературно нормативного» . В этой связи влияние "Li Livres de" Confort" на "Воесе" оказывается не только знаменательной деталью творческой биографии Жана де Мёна и Чосера, но и, в определеной степени, фактором развития английского литературного языка. Именно в данной перспективе мы постараемся проанализировать и интерпретировать взаимосвязь старофранцузского и среднеанглийского переводов «Утешения философией».

Несмотря на то, что "Li Livres de Confort" Жана де Мёна относится к наиболее широко распространенным и популярным в Средние века переводам «Утешения философией», этот текст остается изученным достаточно фрагментарно - можно выделить лишь несколько связанных с ним проблем, которым уделялось внимание. Прежде всего, это проблема авторства "Li Livres de Confort": в разное время Жану де Мёну приписывалось по меньшей мере три перевода (о чем будет сказано ниже, в связи с вопросом о том, какая

Христа и Его Пречистую Матерь и всех святых». Здесь и далее перевод цитат мой — Л.Ж.) Ska at IK The Complete Works of Geoffrey Chaucer. New York, Oxford, 1904, C.717.

8 Ярцева В H. Развитие национального литературного английского языка. M., 2004, С. 163. старофрандузская версия «Утешения философией» стала основой для "Воесе"). Этот вопрос рассматривается в исследованиях JL Делиля, П. Мейе, Х.Ф. Стюарта, Э. Ланглуа, Дж. Клайна.9

Диалектным особенностям и рукописной традиции "Li Livres de Confort" посвящены работы В.JI. Дедека-Эри. Им было подготовлено издание перевода Жана де Мёна10. Одной из целей В.Л. Дедека-Эри было максимально полное отображение в этом издании вариантов и расхождений, существующих в исследованных им семнадцати рукописных вариантах "Li Livres de Confort", с целью определить, какие из рукописей оригинала и французского комментария могли быть в распоряжении у Чосера.

Работа Д. Бййота «Словарь "De Consolatione" Боэция в переводе Жана де Мёна»11 посвящена лексическому составу "Li Livres de Confort". Исследователь анализирует как общие закономерности лексического выбора, осуществляемого Жаном де Мёном, так и особенности употребления отдельных лексем.

Наконец, "Li Livres de Confort" и ряду других старофранцузских переводов «Утешения философией» - в том числе, анонимному переводу из Эно

10 посвящены статьи Л.В. Евдокимовой Здесь в центре внимания оказывается своеобразие (и разнообразие) средневековых переводческих концепций (на старофранцузском материале). Собственно лингвистические характеристики рассматриваемых текстов обсуждаются лишь в отдельных случаях, представляющих интерес с переводоведческих позиций. И все же многие из наблюдений Л.В. Евдокимовой оказались для нас ценными.

9 История «спора о Жане де Мё'не» и атрибуции "Li Livres de Confort" подробно описана H.X. Кей-лором: Kaylor, N.H.Jr. The Mediaeval Translations of Boethius' "Consolation of Philosophy" in England, France and Germany: an analysis and annotated bibliography. PhD 1985. Vanderbilt University, 1988, Ç. 111-117.

10 Dedeck-Héry V.L. Boethius' De Consolatione by Jean de Meiin // Mediaeval Studies. 1952. №14.

11 BiUotte D. Le vocabulaire de la traduction par Jean de Meun de la "Consolatio Philosophiae" de Boece. Paris, 2000.

12 Евдокимова JI.B. Эволюция прозаического и стихотворного перевода в XHI-XIV веках. Несколько старофранцузских переложений "Утешения Философии" Боэция Н Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. М., 2002, С. 113-134, Evdokimova L. La traduction en vers et la traduction en prose à la fin du XlIIe et au debut du XlVe siècles: quelques lectures de la Consolation de Boèce // Le Moyen Age. 2003. №2, t. CIX, C. 237 - 260.

Анонимному переводу из Эно исследователи уделяли значительно меньше внимания, чем "Li Livres de Confort". В посвященных ему работах рассматривается, главным образом, его диалектная принадлежность. Она вызывает разногласия среди исследователей: Р. Шрот, издатель текста, говорит о его валлонском происхождении, тогда как Дж. К. Аткинсон считает его скорее; пикардским13.

К анонимному переводу, таким образом, можно отнести те же слова, которыми H. X. Кейлор, автор аннотированной библиографии исследований «Утешения философией» в переводах на народные языки, завершает обзор работ, посвященных "Li Livres de Confort": «У нас до сих пор нет ясного представления о Жане де Мёне, мы далеки от глубокой оценки его перевода и места этого текста в истории литературы14».

Отсутствие работ, где последовательно и подробно сопоставлялись бы тексты "Li Livres de Confort" и "Boece", представляется особенно удивительным, учитывая, что исследователи отмечали факт французского влияния на перевод Чосера еще в позапрошлом веке. Так, поиском французского перевода, который мог использоваться Чосером в процессе создания "Воесе", занимался Р. Моррис; в 1868 году он высказал мнение, что старофранцузский перевод Жана де Мёна не оказал влияния на перевод Чосера, но его точку зрения оспорил X. Ф. Стюарт, указав на то, что текст, который Моррис выбрал для сравнения с "Воесе", на самом деле не был переводом Жана де Мёна. По-видимому, исследователь принял за "Li Livres de Confort de Philosophie" прозометрический перевод середины XIV века, пролог к которому был

13 Если первая точка зрения основана, преимущественно, на истории рукописи Ms. Troyes 898 (а уже затем приводятся соображения собственно лингвистического характера), то вторая базируется, прежде всего, на фонетических, морфологических и лексических данных и поэтому представляется более убедительной. Так, часть особенностей, которые Р. Шрот, а также А. Тома характеризуют как типично валлонские (-с > ie, -¡ее > ie, -abl > -aul, aubl, сохранение полугласного w, отсутствие эпентетического согласного в группах lr, пг, отсутствие палатализации с, g перед а, артикль женского рода 1е), Дж. К. Аткинсон описывает как принадлежащие более широкой диалектной зоне, включающей и Пикардию. Другие черты анонимного текста были характерны для нормандской и пикардской, но не валлонской зоны (с перед e,i > ch, эпентеза в группе «согласный + г» и др.).

14 ".we are still far from any clear picture of Jean de Meun or a thorough evaluation of his translation and its significance in literary history." Kaylor, N.H.Jr. The Mediaeval Translations of Boethius' "Consolation of Philosophy" in England, France and Germany: an analysis and annotated bibliography. PhD 1985. Vanderbilt University, 1988, C. 121. позаимствован из "Li Livres de Confort"; этот текст и в наше время иногда ошибочно приписывают Жану де Мёну15.

В начале XX века Дж. JL JIoyc сопоставил некоторые фрагменты переводов Жана де Мёна и Чосера16, но последовательный сравнительный анализ им проведен не был; возможно, поэтому его предположение, что "Воесе" не просто подвергся влиянию "Li Livres de Confort", a фактически представляет собой перевод старофранцузского перевода, не получило распространения как недостаточно убедительное: в тот же период другие исследователи продолжали высказывать мнение, что Чосер вообще не использовал француз

17 ский перевод . В работах М. Лидделла, Б.Л. Джефферсона, Р.К. Рута (рубеж XIX - XX вв.) содержатся критические замечания относительно прозы Чосера, в частности его «Боэция», и отмечается (но не становится предметом спе

1Я циального исследования) факт французского влияния .

Э. Силк в своей неопубликованной диссертации, защищенной в 1930 г. в Йельском университете, провел анализ источников, использованных Чосе-ром в работе над "Воесе". Основные выводы из проведенного им исследования касаются использования Чосером комментария Николая Тривета, откуда, по подсчетам Э. Силка, был позаимствован материал для 174 глосс в "Воесе". Переводу Жана де Мёна уделяется значительно меньше внимания; Э. Силк

15 Кроме того, Жану де Мёну иногда ошибочно приписывают стихотворный перевод т.н. анонима из Мёна: см., к примеру, Скрелнна Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М., 2001, С. 89. О прозо-метрическом переводе середины XIV в, пролог к которому взят из "Li Livres de Con fort", см. статью Г. М. Кроппа Cropp G.M. 'Le Livre de Воесе de Consolacion': from translation to glossed text 11 The Medieval Boethius / Ed. by A.J. Minnis. StEdmundsbury Press Ltd., 1987.

16 "J.L. Lowes, 'Chaucer's Boethius and Jean de Meun' RR 8 (1917): 383-400, using passages from Lan-glois's article, pointed out further verbal parallels between Chaucer's version and Jean de Meun's and expressed his opinion that Chaucer had practically translated Jean and resorted to the Latin only occasionally." («Дж. Л. Лоус, . опираясь на отрывки из статьи Ланглуа, указал на буквальные соответствия между переводами Чосера и Жана де Мёна и высказал мнение, что Чосер фактически перевел текст Жана [де Мёна], обращаясь к латинскому тексту лишь изредка») Gleason M.J. Clearing the Fields: Towards a Reassessment of Chaucer's Use of Trevet in the "Boece" // The Medieval Boethius / Ed. by A.J. Minnis. St.Edmundsbury Press Ltd., 1987, C. 93.

17 "Skeat, in his Oxford Chaucer, however, argued against Chaucer's having used a French translation since internal evidence was 'decisively against it'" («Скит в «Oxford Chaucer» заявляет, что Чосер не использовал французский перевод, поскольку даные текстов свидетельствуют «решительно против» этого».) Gleason M.J. Clearing the Fields: Towards a Reassessment of Chaucer's Use of Trevet in the "Boece" // The Medieval Boethius / Ed. by A.J. Minnis. St.Edmundsbury Press Ltd., 1987, C. 92.

18ibid., C. 90. полагает, что Чосер, «создавая свой перевод, действовал во многом независимо от французского текста»19.

В 1988 г. была опубликована защищенная в 1985 г. диссертация Н.Х. Кейлора «"Утешение философией" в Англии, Франции и Германии: анализ и аннотированная библиография»20. В разделах работы, посвященных "Li Livres de Confort" Жана де Мёна и "Воесе" Чосера, подробно излагается история изучения влияния одного текста на другой; однако ссылок на работы, где были бы представлены результаты подробного сопоставления и сравнительного анализа двух переводов, Н.Х. Кейлор не приводит.

Вопрос о том, каким образом и откуда слова романского происхождения проникали в прозу Чосера — в частности, в "Воесе" — не обсуждается и в

01 работе Дж. Мерсанда "Chaucer's Romance Vocabulary" . На основе подсчета количества и процентного соотношения романской и исконной лексики в прозаических и стихотворных произведениях разных периодов творчества Чосера исследователь делает вывод, что проза Чосера содержит гораздо больше слов романского происхождения, чем поэзия"". Основной целью исследования Дж. Мерсанда было продемонстрировать эволюцию словарного состава произведений Чосера на материале заимствованной лексики.

С точки зрения теории и истории средневекового перевода "Воесе" рассматривается в работе А. Дж. Минниса и Т. У. Мэчана "The Воесе as Late

19 М Дж. Глисон в работе, посвященной роли комментариев Николая Тривета в работе Чосера над "Воесе", упоминает точку зрения Э. Силка в процессе обзора исследований, посвященных переводу Чосера; М. Дж. Глисон высказывает возражение против мнения Э. Силка о независимости "Воесе" от "Li Livres de Confort", говоря, что Чосер настолько систематически повторяет синтаксис, выбор слов и даже глоссы Жана де Мена, что "Воесе" вполне может считаться переводом французского перевода.19. Позиция Э. Силка, как пишет М. Дж. Глисон19, объясняется его представлением, что роль комментариев Николая Тривета в создании "Воесе" более значительна, чем роль других источников (Gleason 1987, С. 95-96).

20 Kaylor, N.H.Jr. The Mediaeval Translations of Boethius' "Consolation of Philosophy" in England, France and Germany: an analysis and annotated bibliography, PhD 1985. Vanderbilt University, 1988.

21 MersandJ. Chaucer's Romance Vocabulary. New York, 1939.

22 "By all tests Chaucer's prose is richer in Romance words than his poetry. That may have been deduced by common sense, but, as was said before, common sense fortified by scientific investigation deserves more respect than either method used alone" («По всем подсчетам, в прозаических произведениях Чосера лексика романского происхождения используется чаще, чем в его поэзии. Это можно было бы предположить, основываясь на здравом смысле, но, как уже говорилось, здравый смысл, поддержанный данными научного анализа, вызывает больше уважения, чем каждая из этих составляющих по отдельности».) Mersmid J Chaucer's Romance Vocabulary. New York, 1939, C. 118.

Medieval Translation"23. Перевод Чосера, а также "Li Livres de Confort" в этом исследовании охарактеризованы как примеры т.н. «открытого перевода»; при этом подчеркивается своеобразие "Воесе", где «открытость» сочетается с традициями «академического» перевода-комментария. По мнению А. Дж. Минниса и Т. У. Мэчана, перевод Жана де Мёна был нужен Чосеру как изложение смысла ("sententia", главного объекта «открытого» перевода) на народном языке, близком по структуре к английскому. Признавая, что влияние "Li Livres de Confort" на "Воесе" было значительным, исследователи в то же время указывают на расхождения между двумя переводами в толковании некоторых «темных мест» оригинала, основываясь на данных М. Лидделла, У. Скита и других упомянутых нами выше исследователей. Основным объектом исследования(для А. Дж. Минниса и Т. У. Мэчана в данной статье была эволюция средневековых переводческих концепций; они не ставили задачу подробно проанализировать и сопоставить переводы Жана де Мёна и Чосера. Таким образом, вопрос о том, каково соотношение расхождений и соответствий между двумя переводами, в статье не ставился и не решался.

Характер и причины влияния "Li Livres de Confort" на "Воесе" не рассматриваются и в обобщающей работе А. Дж. Минниса "Aspects of the Medieval French and English Traditions of "De Consolatione Philosophiae"24, посвященной влиянию идей «Утешения философией» на старофранцузскую и среднеанглийскую литературные традиции. Основное внимание А.Дж. Минине уделяет традиции ученых комментариев к «Утешению» и влиянию этой традиции на "Li Livres de Confort", "Воесе" и перевод «Утешения философией» на английский язык, выполненный в начале XV века Джоном Уолтоном. Исследователь лишь упоминает о влиянии "Li Livres de Confort" на "Воесе", говоря о том, что все глоссы в переводе Чосера, не находящие параллели в переводе Жана де Мёна, были заимствованы у Николая Тривета. Это утвер

23 MmmsA.J, Machan T.W. The 'Воесе' as Late-Medieval Translation // Chaucer's 'Boece' and the Medieval Tradition of Boethius / Ed. by A.J. Minnis. Cambridge, 1993.

24 Minnis A J. Aspects of the Medieval French and English Traditions of "De Consolatione Philosophiae" // Boethius His Life, Thought and Influence / Ed. by M. Gibson. Oxford, 1981. ждение А. Дж. Миннис делает на основе результатов исследований К.О. Пе-терсена, Б.Л. Джефферсона, Э.Т. Силка и B.JI. Дедека-Эри, проведенных в 1903-1937 гг25.

Х.Р. Пэтч посвятил главу своей книги "The Tradition of Boethius. A Study of His Importance in Medieval Culture"26 переводам «Утешения философией»'на народные языки. Говоря о переводе Чосера и о влиянии на него "Li Livres de Confort", он опирается на работу Б.Л. Джефферсона "Chaucer and the Consolation of Philosophy of Boethius" (1917) и вслед за ним указывает на то, что Чосер в своем переводе повторил некоторые неточности и ошибки, допущенные Жаном де Мёном в "Li Livres de Confort". Однако основным объектом внимания для Х.Р. Пэтча остаются идеи и мотивы «Утешения философией», влияние которых обнаруживается во многих произведениях Чосера (в т.ч. в «Троиле и Крисеиде» и «Кентерберийских рассказах»).

Таким образом, начало сопоставительным исследованиям переводов Жана де Мёна и Чосера было положено более столетия назад, и влияние "Li Livres de Confort de Philosophie" на "Boece" уже не нуждается в доказательствах; тем не менее, систематическое и последовательное сравнение языка двух переводов проведено не было. Взаимосвязь этих текстов остается изученной фрагментарно и только с переводоведческих позиций.

Обоснованные выводы о характере и степени влияния "Li Livres de Confort" Жана де Мёна на "Воесе" Чосера и предположения о причинах такой зависимости одного текста от другого27 можно сделать лишь на основе подробного — построчного, пословного — сопоставления текстов данных переводов. Ни в одном из известных нам исследований, посвященных "Воесе"

25 См. Minnis A.J Aspects of the Medieval French and English Traditions of "De Consolatione Philoso-phiae" // Boethius. His Life, Thought and Influence / Ed. by M. Gibson. Oxford, 1981, C. 360.

26 Patch H R. The Tradition of Boethius. A Study of His Importance in Medieval Culture. New York, Oxford, 1935.

27 Стоит отметить, что ситуация, когда один перевод латинского сочинения на народный язык оказывается фактически калькой другого перевода, не была уникальной для рассматриваемой эпохи; помимо "Li Livres de Confort" и "Воесе", известна, по меньшей мере, еще одна пара таких текстов - это старофранцузский перевод «Утешения философией» конца XIII, приписываемый Бонавентуре да Демена, и староитальянский перевод на диалекте венето (см. Babbi A.M. "Consolatio Philosophiae". Una versione veneta. Milano, 1995). / и "Li Livres de Confort", не ставилось таких целей. Мы будем основываться* именно на таком подробном сопоставлении, учитывая при этом результаты более ранних исследований.

Кругом проблем, рассматриваемых в данной работе, обусловлена ее структура: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой» главе рассматриваются теоретические основьг изучения средневековых переводов с латыни на народные языки-с точки зрения формирования и развития последних как литературных языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему ""Утешение философией" в старофранцузском переводе Жана де Мена ("Li Livres de Confort") и его влияние на языковые особенности "Boece" Джеффри Чосера"

Заключение

Проведенное сопоставительное исследование трех переводов «Утешения философией» на народные языки в сравнении с латинским оригиналом позволило нам сделать ряд выводов, касающихся особенностей становления французского и английского языков как литературных в эпоху позднего средневековья. Своеобразие социолингвистической ситуации во Франции рубежа XIII - XIV вв. и в Англии эпохи Чосера непосредственным образом отразилось на процессе формирования данных языков и, в частности, обусловило особенности текстов, послуживших материалом для нашего исследования.

Сравнительный анализ "Li Livres de Confort" и анонимного перевода из Эно позволил нам придти к выводу о том, что язык перевода Жана де Мёна обладает рядом особенностей, характерных для более поздних (по сравнению с "Li Livres de Confort") текстов на народных языках, тогда как проза анони ма продолжает традицию раннесредневековой дидактической прозы. Сопоставление данных текстов — как между собой, так и с латинским текстом — позволило охарактеризовать два старофранцузских перевода с точки зрения своеобразия их языка и их места в процессе развития старофранцузской прозы.

Перевод Жана де Мёна отличается стремлением к полноте и точности воспроизведения оригинала, а также использованием разнообразных риторических средств и приемов. В противоположность Жану де Мёну, анонимный автор перевода из Эно подвергает значительному сокращению многие элементы латинского текста — в особенности те, что не выполняют преимущественно орнаментальную функцию.

Сопоставление двух старофранцузских переводов «Утешения философией» показывает, что расхождения между ними носят преимущественно стилистический характер. Использование ученой лексики, производных слов, синонимов, перифрастических оборотов, конструкций с причастиями в переводе Жана де Мёна делают его слог риторически насыщенным, нарочито усложненным и удаленным от устной речи. Анонимный перевод, напротив, характеризуется стремлением к доступности: используется «базовая», общеупотребительная лексика, оценочные слова, лексические повторы (с целью амплификации, во избежание недопонимания); аноним избегает латинизированных конструкций и иногда использует сочинительную связь там, где Жан де Мён прибегает к подчинительной.

По некоторым своим характеристикам (употребление латинизмов и латинизированных конструкций - например, причастных, - усложненный синтаксис, использование разнообразных средств синтаксической связи) "Li Livres de Confort" приближается к, образцам ренессансной прозы, хотя и принадлежит к значительно более ранней эпохе. Анонимный перевод, напротив, обладает особенностями; характерными для более ранней средневековой прозы, такими как выбор нейтральной или оценочной общеупотребительной лексики и синтаксических конструкций, свойственных народным языкам, а не имитирующих латинские.

Как мы видим, к моменту создания "Li Livres de Confort" и анонимного текста из Эно французский язык обладал определенным спектром синонимических средств, как лексических (слова с более простой и более сложной морфемной структурой, с оценочным и нейтральным, специальным и обобщающим значением, заимствования из латыни, релатинизированная и исконная лексика), так и синтаксических (слова и их перифрастические аналоги, усложняющие структуру предложения, латинизированные и идиоматичные конструкции и т.д.). Наличие такого рода вариативности в старофранцузском языке конца XIII — начала XIV в. создает предпосылки для стилистической дифференциации на языковом уровне.

Тексты, подобные двум рассматриваемым переводам «Утешения философией», - свидетельство того, что французский язык эпохи позднего средневековья позволял, в зависимости от коммуникативной установки, выбирать наиболее подходящие средства выражения из имевшихся в языковой системе. Вариативность оказывается функционально нагруженной, что характерно для достаточно развитого литературного языка.

Процесс стилистической дифференциации народных языков часто рассматривается «экстенсивно» - как следствие расширения их функциональной парадигмы. Использование языка в новых для него сферах и контекстах приводит к его обогащению (во многом благодаря влиянию вытесняемых языков культуры)-и функциональному распределению синонимических средств выражения. Такого рода процессы особенно интенсивно происходят в литературных языках национального периода, когда комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов приводит к качественному изменению состояния языка. На примере анализа старофранцузских прозаических переводов «Утешения философией» мы. видим, что существовал параллельный путь стилистической дифференциации языка, который можно назвать «интенсивным». Здесь дифференциация связана не с тем, что язык начинает обслуживать новую сферу коммуникации (скажем, сферу науки, юриспруденции, богослужения, государственного управления или международного общения), а с тем, что авторы — не важно, насколько сознательно, - учитывают потребности, вкусы и ожидания целевой аудитории и в соответствии с этим подбира

5 ! ют наиболее подходящие способы передачи одних и тех же идей. Роль и влияние латыни как языка культуры здесь оказывается достаточно ограниченной, и в этом также заключается своеобразие раннего этапа стилистической дифференциации французского языка.

Охарактеризовав "Li Livres de Confort" Жана де Мёна как образец позднесредневекового перевода и как прозаическое произведение на формиi рующемся французском литературном языке, мы проанализировали соответ

184 ствия и расхождения.между этим текстом и "Воесе"" Чосера и пришли к ряду выводов; касающихся характера- и причин влияния одного перевода на другой. .

Сравнение переводов Жана де Мёна и Чосера с латинским текстом позволило не только выявить особенности, характеризующие "Li Livres de Confort" как образец позднесредневекового перевода; но и сделать вывод, что этот текст послужил переводом-посредником, структурной основой-при создании "Воесе" Чосера.

Для разных уровней языка степень влияния перевода Жана де Мёна на перевод Чосера оказывается, различной: Фонетико-орфографиче^ие особенности языка "Воесе" в этой, связи представляют интерес благодаря тому, что в переводе употребляется значительное количество слов французского происхождения, этимологически тождественных тем, что используются в "Li Livres de Confort". Во времена Чосера- франсийский* диалект, на'котором был создан перевод Жана де Мёна, обладал престижем и воспринимался' как «правильная» разновидность французского, в том числе, и на, территории Англии (в этой связи- стало традицией цитировать приорессу из «Кентербе-рийских рассказов», чей» провинциальный французский- используется как яркое средство речевой характеристики). Это не мешает Чосеру придать французским заимствованиям^ в "Воесе" фонетико-орфографический облик, характерный для англо-нормандского диалекта/скрипты. По-видимому, заимствованная лексика, которую использует Чосер, воспринималась уже как часть английского языка, и стилизацией было бы, напротив, придание этим словам франсийского облика. Чосер выбирает привычное для своей аудитории звучание (и написание) галлицизмов и, таким, образом, ориентируется на узус, а не пытается противопоставить реально используемому языку искусственно созданный.

В употреблении предлогов с наиболее широким спектром значения (de, а / of, to) наблюдается сходная тенденция: влияние "Li Livres de Confort" здесь также оказывается ограниченным. В тех случаях, когда в английском языке, по-видимому, не существовало идиоматического эквивалента для того или иного французского устойчивого сочетания с предлогом (значение предлога в таких примерах, как правило, предельно абстрактно), Чосер использует ближайший английский эквивалент данного предлога; и в результате возникают синтаксические кальки. Однако о систематическом калькировании и использовании английских предлогов в полном! соответствии с французскими моделями употребления говорить не приходится.

Порядок слов в "Livres de Confort" и "Воесе" практически совпадает: на этом уровне наблюдается максимальное сходство между двумя текстами. Более или менее систематические расхождения* указывают на более осторожное отношение Чосера к инверсии; по-видимому, в английской письменной традиции этот прием не был вполне адекватным французскому употреблению и придавал бы тексту большую, чем в переводе Жана де Мёна, риторическую маркированность.

То же самое касается использования причастных оборотов: Чосер к ним прибегает далеко не во всех случаях, когда они используются в "Li Livres de Confort". Благодаря этому синтаксис "Воесе" не выглядит настолько искусственным, «латинизированным», как могло бы быть в случае более буквального следования за Жаном де Мёном.

В целом- синтаксис "Воесе" нельзя назвать упрощенным; в переводе широко используется подчинительная связь, союзные средства разнообразны, и в их употреблении не обнаруживается зависимости от языка "Li Livres de Confort".

На лексическом уровне наблюдается следующая закономерность: проj цент заимствованной лексики в разных частях "Воесе" зависит от их содерг I жания. «Утешение философией» в тематическом отношении весьма неоднородно: отвлеченные рассуждения философского или морального характера чередуются с описаниями природы, молитвенными обращениями, разного рода лирическими отступлениями, экскурсами в историю, мифологию и т.д.

186

Лексические ресурсы, которыми располагал английский язык в эпоху Чосера, позволяли передать это тематическое разнообразие; более того, использование Чосером слов французского происхождения — в том числе, в паре с исконными синонимами - позволяло сделать язык перевода дифференцированным, стилистически «объемным» - одновременно и понятным, и - за счет использования галлицизмов - достаточно удаленным от просторечного, когда это было необходимо.

Таким образом, не вызывает сомнения как влияние "Li Livres de Confort" на "Boece", так и то, что Чосер поддерживает определенную дистанцию по отношению к французскому тексту. Эта дистанция, по-видимому, определяется узусом; узус и французская прозаическая традиция оказываются двумя авторитетными источниками, к которым обращается Чосер в процессе создания прозаического текста на среднеанглийском языке. Таким образом, использование Чосером перевода Жана де Мёна, по-видимому, объясняется не только тем, что французский текст облегчал понимание латинского, - в этом случае влияние одного перевода на другой могло быть незначительным: прояснив для себя смысл трудного отрывка, переводчик мог, в свою очередь, сформулировать ту же мысль совершенно иначе, чем в «опорном» тексте. По всей вероятности, выбирая "Li Livres de Confort" в качестве своеобразной канвыj Чосер сознательно воспроизводит в тексте на английском те элементы престижной французской письменной традиции, которых, на его взгляд, не хватало формирующемуся литературному английскому языку.

В эпоху Чосера развитие английского литературного языка не сводится к выбору его диалектной базы; не менее важными оказываются изменения в характере его функционирования. Использование английского в тех сферах, где он долгое время не употреблялся (или, во всяком случае, не обладал достаточным престижем), требовало сознательного выбора со стороны носителей, определенных изменений в воззрениях англичан на свой родной язык. Чосер сформулировал свою позицию в предисловии к «Трактату об Астролябии»; «защита и прославление» английского языка, таким образом, были од

187 ной из целей, которые Чосер ставил, выбирая именно английский язык - вероятно, в той форме, в которой он использовался в устной речи достаточно образованных лондонцев — для создания "Воесе", «Кентерберийских рассказов», «Троила и Крисеиды», т.н. малых поэм и других сочинений.

Сознательная работа над языком поэзии и прозы, критика одних форм и употреблений и насаждение других, выбор лексики определенного происхождения, имитация стиля авторов, чьи произведения обладают престижем, -все это характерно для более поздних этапов развития литературных языков, этапов, как правило, совпадающих с распространением идей Ренессанса в данном регионе. Идеи Чосера можно охарактеризовать как предренессанс-ные; без этой подготовительной ступени сложно представить себе дальнейшее развитие литературного языка в том направлении, которое оно приняло.

Роль Чосера в становлении английского литературного языка трудно переоценить. После длительного периода, когда французский язык доминировал в качестве языка престижной литературной традиции, английский возвращает себе эту роль. Отныне образцом для подражания становятся не столько континентальные образцы, сколько произведения Чосера, причем не только оригинальные. Так, язык прозы Чосера, в особенности язык "Воесе", мог служить ориентиром для продолжателей его дела — переводчиков с французского, таких как Кэкстон.

Опора на французскую модель, как в случае с "Li Livres de Confort" и "Воесе", представляет ценный материал для наблюдений: английский язык второй половины XIV века уже готов к функционированию в качестве языка литературной прозы, сложной и неоднородной в стилистическом отношении; в то же время, французский текст в данном случае используется как структурная основа, влияющая не только на выбор лексики, но и на порядок слов, употребление предлогов и синтаксических конструкций.

Выбор именно перевода Жана де Мёна из всех существовавших на то время переводов «Утешения философией» в качестве образца для подражания означал выбор определенной традиции, направления развития прозы на

188 народном языке. Это далеко ушедшая от устной традиции «трудная» проза, инструмент, подходящий для создания «академического» перевода, тяготеющего к буквализму и эксплицитности. Необходимость в переводе такого типа была связана, по-видимому, не только с необходимостью обучать клириков латыни при помощи сопоставления английского текста с оригиналом, но и с «эмансипацией» английского языка. Изменился характер функционирования французского языка на территории Англии, лексические (а также N синтаксичесикие и стилистические, как можно заметить, сопоставляя "Li Livres de Confort" и "Boece") ресурсы которого стали мощной подпиткой, позволившей английскому быстро преодолеть «отставание» в развитии в качестве литературного языка.

Появление среднеанглийского перевода «Утешения философией» обозначило начало новой фазы в развитии английского литературного языка, продемонстрировав его способность выступать в качестве языка сложной и неоднородной в смысловом отношении прозы. "Воесе" обладал такими важнейшими для литературной прозы качествами как общепонятность и обрабо-танность. И если первое из этих качеств связано с ориентацией на узус, то вторым перевод Чосера во многом обязан переводу Жана де Мёна. В дальнейшем уже язык Чосера станет ориентиром при создании поэзии и прозаических текстов на английском языке; однако для конца XIV века особенно важной оказывается преемственность английского литературного языка по отношению к старофранцузской письменной традиции.

Таким образом, проведенное исследование позволило нам выявить целый ряд характеристик "Li Livres de Confort" Жана де Мёна, анонимного перевода из Эно и "Воесе" Чосера, определяющих то особое место, которое эти тексты занимают в общей картине развития французского и английского литературных языков. Сопоставительное изучение переводов «Утешения философией» на народные языки делает возможным наблюдение как за особенностями развития прозы на раннем этапе становления литературного языка, так и за механизмами межъязыкового взаимодействия.

 

Список научной литературыЖолудева, Любовь Ивановна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алисова Т.Е., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 2007.

2. Алисова Т.Е. Особенности становления норм итальянского письменно-литературного языка в XVI в. // Вопросы формирования и развития национальных языков. Труды ИЯ АН СССР, т. X. М., 1960.

3. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

4. Бембо П. Рассуждения в прозе о народном языке // Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М., 1980.

5. Бокадорова Н.Ю. Нормализация французского литературного языка в XVII начале XIX в. и проблемы «риторической культуры» // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М., 1996.

6. Бородина М. А. Диалекты или региональные языки? ВЯ, 1982, № 5.

7. Бородина М.А. Историческая морфология французского языка. М., JL, 1965.

8. Боэций «Утешение философией» и другие трактаты. М., 1990.

9. Бруннер К. История английского языка. М., 2003.

10. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

11. Будагов P.A. Понятие о норме литературного языка во Франции XVI -XVII вв. (Норма как историческое явление). ВЯ, 1956, № 5.

12. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 2004.

13. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII -XIX вв. М., 1982.

14. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

15. Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. М., 2008.

16. Вольф Е.М. История португальского литературного языка. М., 2002.17,18,1922,23,24