автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Вариативность/инвариантность ключевого элемента поэтического текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариативность/инвариантность ключевого элемента поэтического текста"
На правах рукописи
БАШКОВА Лилия Рафиковна
ВАРИАТИВНОСТЬ/ИНВАРИАНТНОСТЬ КЛЮЧЕВОГО ЭЛЕМЕНТА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на материале русского и французского языков)
10.02.19 — теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2008
003455121
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ульяновский государственный университет».
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор
Пузырев Александр Владимирович.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Векшин Георгий Викторович (Московский государственный университет печати);
кандидат филологических наук, доцент Гулинов Дмитрий Юрьевич (Волгоградский государственный педагогический университет).
Ведущая организация — Волгоградский государственный университет.
Защита состоится 11 декабря 2008 г. в 13.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Текст автореферата размещён на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www.vspu.ru 11 октября 2008 г.
Автореферат разослан 11 ноября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертации посвящена выявлению инвариантных и вариативных особенностей ключевых элементов в русских и французских поэтических текстах.
Как известно, лингвистика текста на современном этапе развития языкознания является одним из ведущих лингвистических направлений. В её рамках активно разрабатываются проблемы и поэтического (стихотворного) текста.
Исследователи постоянно обращают внимание на иерархию языковых средств в тексте, на существование в нём доминантных и субдоминантных языковых средств. К доминантным языковым средствам все исследователи относят «ключевые» слова текста, сопровождая использование этого понятия не вполне тождественным содержанием (Л. С. Ай-зерман 1973; Н. Л. Галеева 1991; Ю. II. Караулов 1992; В. А. Лукин 1999; Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн 1991; Т. М. Николаева 2000; Л. В. Сахарный, А. С. Штерн 1988; С. А. Сиротко-Сибирский 1988 и др.).
В психолингвистических исследованиях под ключевыми словами понимаются такие слова, набор которых отражает ядерный смысл текста (И. А. Баринова 1992; И. Н. Горелов, К. Ф. Седов 2004; Т. Ю. Дроздова 1988; А.А.Леонтьев 1972; А. Р.Лурия 1998; В. Л. Роднянский 1986; А. А. Смирнов 1987; А. Н. Соколов 1941 и др.). Обоснована решающая роль ключевых элементов в процессе понимания текста (А. Э. Бабайлова 1991; Н. С. Болотова 1992;Т. М. Дридзе 1980; А. А. Залевская 1987; Н. И. Жинкин 1982; М. Л. Корытная 1996; А. И. Новиков 1983 и др.).
В работах, посвященных поэтическим идиолектам, ключевые слова выступают как показатели индивидуальных особенностей авторского мировоззрения (В. С. Баевский, А. Д. Кошелев 1975; Е. Н. Батурина 2005; И. М. Гетман, Л. И. Ломтева 1984; Л. В. Зубова 1989; Е. М. Кубарев 1981; О. И. Кудашова 2000; А. В. Кузнецова 2003; Е. И. Лелис 2000; Т. А. Фадеева 1977 и др.). В фоносемантических исследованиях термином «ключевое слово» обычно обозначается то или иное квазислово, необходимое экспериментатору для выявления тех или иных психолингвистических реалий (Е. И. Красникова 1975; И. И. Валуйцева 1986 и др.).
Получили освещение эстетические функции ключевых слов в педагогическом процессе (И. Н. Кульчицкая 2004), лингвокультурологические аспекты ключевых элементов в той или иной национальной культуре, в том числе конкретного момента (А. Вежбицкая 2001; Е. А. Земская 1996; Т. В. Шмелёва 1993 и др.).
Теоретическим основанием для настоящего исследования послужили положения, выдвинутые в работах В. А. Кухаренко 1985, 1988, Л. А. Новикова 1982, А. В. Пузырёва 1987, 1995, Н. М. Шанского 1983, где рас-
крывается концептуальная значимость ключевых элементов в лексико-семантической структуре текста, а основополагающей их характеристикой признаётся семантическая многослойность общетекстового характера. В соответствии с данной точкой зрения под ключевым элементом текста мы понимаем такой элемент текста, который играет роль его се-мантико-композиционной доминанты и подвергается семантико-стили-стической трансформации общетекстового характера (А. В. Пузырёв 1995).
Активное развитие межкультурного взаимодействия приводит к необходимости изучения инвариантного и вариативного компонентов в ключевых элементах поэтических текстов. В связи с этим перед лингвистами и психолингвистами встаёт задача исследования ключевых элементов поэтических текстов не только в какой-либо одной лингвокультуре, но также и в сопоставлении её с другими лингвокультурами. В то же самое время проблема инвариантного и вариативного компонентов ключевых элементов текста не получила должного внимания. Неисследованным остался вопрос о специфике ключевых элементов поэтических текстов в русской и французской поэзии. Не получили также однозначного решения проблемы критериев выделения ключевых элементов текста, разграничения ключевых и опорных слов текста, проблема строфической организации ключевых элементов стихотворного текста, степень сохранности ключевых элементов текста при переводе с одного языка на другой. Постоянное внимание исследователей к проблеме функционирования ключевых элементов поэтического текста и отсутствие монографических исследований в этой области лингвистики текста определяют актуальность данного исследования.
Объектом диссертационного исследования являются ключевые элементы, выявленные в русских и французских поэтических текстах. В качестве предмета изучения выступают структурные и функциональные свойства ключевых элементов в русских и французских поэтических текстах.
В основу работы была положена следующая гипотеза: использование ключевых элементов имеет универсальный — для русской и французской поэзии — характер. Функционирование ключевых элементов обладает некими инвариантными характеристиками. В то же время язык, на котором написан поэтический текст, не может не влиять на речевое выражение ключевого элемента, что и обеспечивает его формально-языковую вариативность.
Цель исследования — выявить и проанализировать вариативные и инвариантные особенности ключевых элементов в русских и французских поэтических текстах и подтвердить важную смысловую роль этого языкового явления в структуре художественного произведения.
К инвариантным характеристикам ключевых элементов поэтических текстов нами относятся постоянные, неизменные, константные качества
этих элементов, тогда как к проявлениям вариативности ключевых элементов мы относим их специфические свойства, различным образом проявляющиеся в том или ином языке (в нашем материале — в русских и французских поэтических текстах).
Цель исследования определяет его задачи:
1) обосновать, насколько универсален и насколько специфичен для русской и французской поэзии характер использования ключевого элемента в поэтическом тексте;
2) выявить специфику ключевых элементов в поэтических текстах на уровнях мышления, языка, речи и коммуникации;
3) установить и сопоставить строфическую структуру ключевых элементов в русских и французских стихотворных текстах;
4) определить и сопоставить степень формально-языковой вариативности ключевых элементов текста в русской и французской поэзии.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём выявлены инвариантные и вариативные особенности ключевых элементов в русских и французских поэтических текстах, а достоверность полученных числовых значений — при сопоставлении русских и французских поэтических текстов — выверяется «хи-квадрат»-критерием. Впервые последовательно проведён анализ формально-языковой вариативности ключевых элементов в русских и французских поэтических текстах на различных уровнях их строфической организации (на уровнях слова, части стихотворной строки, полной стихотворной строки и т. д.).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём формулируются и на конкретном речевом материале выявляются инвариантные и вариативные характеристики ключевых элементов поэтических текстов. Проведённый в диссертационном исследовании анализ может оказаться полезным при разработке проблем стилистики художественной речи, теории текста, при лингвистическом анализе художественного текста, при сопоставительном исследовании текстов, принадлежащих к различным лингвокультурам.
Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов и спецкурсов по стилистике художественной речи, теории текста, при лингвистическом анализе художественного текста.
Достоверность результатов подтверждается обширностью речевого материала (для выделения 500 стихотворных текстов с ключевыми элементами в русской поэзии было проанализировано 2685 поэтических текстов, во французской поэзии общий корпус проанализированных текстов составил 3829, из которых 500 стихотворных текстов тоже содержат ключевые элементы), а также значительным массивом эмпирических данных (2860 ассоциативных реакций, полученных от 578 русскоговорящих и 137 франкоговорящих испытуемых), использованием статистических приёмов обработки материала.
Материалом исследования вариативных и инвариантных особенностей ключевых элементов в русской поэзии послужили поэтические тексты А. Ахматовой, К. Бальмонта, А. Блока, В. Брюсова, Евг. Долматовского, Н. Заболоцкого, С. Есенина, М. Исаковского, Н. Клюева, О. Мандельштама, Л. Мартынова, Б. Пастернака, Я. Полонского, А. Поперечного, А. Прокофьева, А. Пушкина, Н. Рубцова, Н. Рыленкова, Ф. Сологуба, Л. Татьяничевой, А. Твардовского, А. Фета, В. Фёдорова, М. Цветаевой и многих других русских поэтов. Во французской поэзии материалом исследования вариативных и инвариантных особенностей ключевых элементов стали поэтические произведения Ш. Азнавура, Г. Аполлинера, Л. Арагона, О. Барбье, П.-Ж. Беранже, Ш. Бодлера, Ж. Брассен-са, Ж. Бреля, П. Валери, П. Верлена, Ф. Вийона, А. Виньи, Т. Готье, В. Гюго, П. Дюпона, Ж.-Б. Клемана, С. Малларме, К. Маро, А. де Мюс-се, Г. Надо, Ж. Превера, М. Роллина, А. Рэмбо, А. Шенье, П. Элюара и многих других.
В работе использовались следующие методы исследования: метод интерпретации текста, метод стилистического анализа, описательный и сопоставительный методы, методы количественной обработки материала, лингвостатистический метод, метод психолингвистического эксперимента.
Методологической базой для данной работы служили следующие общетеоретические положения:
1) лингвистические исследования предполагают разграничение уровней (аспектов) мышления, языка, речи и коммуникации;
2) в плане общелингвистической методологии ключевым элементам текста соответствует такое универсальное явление, как доминанта А. А. Ухтомского;
3) в лингвистических исследованиях принципиально важно различать такие уровни анализа, как уровень языковых единиц, уровень текста и уровень языка как системы подсистем.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Инвариантными характеристиками ключевого элемента поэтического текста является то, что:
1) функционирование ключевого элемента как в русском, так и во французском поэтическом тексте соответствует формуле КЭ1 -» Рт -» КЭп, где КЭ! — первое употребление ключевого элемента, Рт — развитие темы лирического текста, а КЭп—последнее употребление ключевого элемента, обогащённое — в результате развития темы — новым поэтическим смыслом;
2) в собственно строфическом аспекте ключевой элемент выражается как словом, так и частью стихотворной строки, стихотворной строкой, частью строфы, строфой и отрезком текста, неопределённым в строфическом отношении;
3) ключевой элемент представляет собой смысловую доминанту в системе лексико-семантических отношений текста, обслуживаемую субдоминантами — другими текстообразующими средствами;
4) ключевой элемент поэтического текста сохраняется при переводе на другой язык, т. к. представляет собой смысловой инвариант текста-оригинала и служит адекватной передаче его смысла.
К вариативным характеристикам ключевого элемента относятся различия, чаще всего обусловленные системно-структурными свойствами конкретного языка. Данные различия проявляются в том, что:
1) различные строфические разновидности ключевых элементов (слово, часть стихотворной строки, стихотворная строка и т. д.) в русской и французской поэзии в количественном отношении представлены неодинаково;
2) ключевые элементы характеризуются формально-языковой вариативностью, которая проявляется в изменении их внешней формы и носит материально выраженный характер. Степень выраженности формально-языковой вариативности ключевого элемента может варьировать от О до 100%.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры лингвострано-ведения и коммуникации Ульяновского государственного университета, на всероссийских и международных научных конференциях «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2005; Ульяновск, 2006—2008).
Содержание диссертационного исследования отражено в 13 публикациях общим объемом 5,4 п. л.
Структура работы. Текст диссертационного исследования делится на введение, основную часть, содержащую две главы, заключение, список цитируемой литературы, приложение. Приложение включает таблицы обобщающего характера, отражающие количественные характеристики строфической структуры ключевых элементов, а также их формально-языковую вариативность на каждом строфическом уровне.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна темы диссертации, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, выдвигается гипотеза, определяются методы исследования, теоретическое и практическое значение работы, характеризуются материал и предмет исследования, определяется специфика избранной методологии исследования.
Под инвариантностью, согласно философским словарям, нами понимается неизменяющиеся характеристики той или иной системы, свойст-
ва некоторых существенных для системы соотношений не меняться при её определённых преобразованиях, отражая неизменное и постоянное в однородных системах. Под вариативностью понимаем изменчивость, непостоянство тех или иных структур или характеристик.
В качестве методологии настоящего исследования выступает субстратный подход, предполагающий использование тетрахотомии «мышление — язык — речь — коммуникация» (более подробно см.: А. В. Пу-зырёв 1995).
На уровне мышления — уровне полагающей рефлексии — изучаются основания предмета, в нашем материале — определённые психологические и психофизиологические предпосылки использования ключевого элемента в поэтическом тексте, а также требования к проведению само-голингвистического исследования, поскольку на этом уровне предполагается обращение к проблемам не только языкового, но и метаязыково-го мышления.
На уровне языка — основном детерминирующем уровне — исследователь выявляет сущность изучаемого предмета. На данном уровне ключевой элемент выступает как такое средство текста, которое оказывается семантико-композиционным стержнем данного текста, выражающим его глубинный смысл.
'Исследование инвариантности и вариативности ключевых элементов текстов на уровне речи предполагает использование известных методов лингвистических исследований: метод стилистического анализа, описательный метод, сравнительный метод, метод сопоставительного анализа, метод интерпретации текста и др.
На уровне коммуникации ключевой элемент текста предстаёт в плане его восприятия читателем текста. Первым читателем, как известно, является сам автор (его рефлексия иногда затем фиксируется в различного рода' интроспекциях), вторым читателем оказывается — в случаях межкультурной коммуникации — переводчик текста. Самый же распространённый тип коммуникантов — это читатели либо оригинального, либо переводного текста. Учитывая то, что на уровне коммуникации мышление, язык и речь выступают в их единстве, исследователь должен обратить внимание на уникально-неповторимые характеристики ключевых элементов на данном уровне их анализа. Полагаем, что здесь могут быть привлечены данные психолингвистических экспериментов, направленных на выявление тех или иных закономерностей в восприятии текстов с ключевыми элементами.
В первой главе «Теоретические основания изучения ключевого элемента поэтического текста» рассматриваются сущностные характеристики феномена ключевых элементов, даётся рабочее определение основного понятия. Здесь же кратко излагается история изучения ключевых элементов, приводятся определения используемых терминов, формули-
руются теоретические основания и основы исследования инвариантного и вариативного компонентов в ключевых элементах на таком речевом материале, как русские и французские поэтические тексты, обосновываются методология и методика работы.
Исходным теоретическим моментом для нас стало принципиально важное суждение В. А. Звегинцева: «Другая двойственность объекта лингвистики (первой двухмерностыо лингвистического объекта В. А. Звегин-цев называет язык и речь. — Л. Б) проходит по иному сечению — она разграничивает язык и языки. Эта двойственность не породила столько споров, рассуждений и теоретических размышлений, как первая, она казалась настолько сама собой разумеющейся, что её не замечали ранее и часто продолжают не замечать и ныне. Между тем ориентация на язык или на языки определяет многое: не только сам объект, но и методы изучения, и цели изучения, и теоретические предпосылки изучения, и недоучёт этого часто приводил и продолжает приводить к тяжким недоразумениям, недопониманиям и смешениям разных планов» (В. А. Звегинцев 1996).
Настоящее исследование направлено на изучение избранного объекта с точки зрения языка и в несколько меньшей степени — на изучение с позиций конкретных языков. В связи с этим оно ориентировано, прежде всего, на инвариантные и вариативные характеристики ключевых элементов поэтических текстов.
В данной работе различаются ключевые слова и ключевые элементы. Когда ключевая роль в тексте принадлежит отдельному слову, в таком случае говорится о ключевом слове. Когда же ключевую роль исполняют часть стихотворной строки, стихотворная строка, часть строфы, строфа или отрезок текста, неопределённый в строфическом отношении, речь должна идти о ключевом элементе текста. Но если говорить о логическом соотношении понятий, то ключевое слово — одно из проявлений ключевого элемента текста.
В общенаучном плане ключевой элемент рассматривается как наиболее важный, существенный для понимания смысловой элемент. Несмотря на разнообразие многосторонних (а порой и противоречивых) подходов к толкованию ключевых элементов, представляется абсолютно объективным то, что ключевой элемент определяет содержание текста и является носителем его основного смысла, или, как утверждает А. Р. Лу-рия, «образует основу того смыслового ядра, которое определяет значение всего текста», и при исключении данного элемента из текста меняется смысл всего текста (А. Р. Лурия 1998). Учитывая сказанное, следует признать, что ключевые слова (элементы) — это слова, наиболее значимые и существенные для понимания содержания текста.
В нашей работе понятие ключевой элемент рассматривается, прежде всего, как такой элемент текста, который включается в особый компози-
ционный приём, организованный по принципу КЭ, -> Рт КЭ^ где КЭ1 — первое употребление ключевого элемента, Рт — развитие темы лирического текста, а КЭп—последнее употребление ключевого элемента, обогащенное— в результате развития темы — новым поэтическим смыслом. Как видно из формулы, в основе данного приёма лежит изменение семантического объёма ключевого элемента, проявляющееся в приобретении им нового, подчас индивидуально-авторского значения.
ВследзаВ.АКухаренко,Л.А.Новиковым,А.В.Пузырёвым,Н. М.Шанским мы основываемся на положении о том, что основополагающим параметром, позволяющим выявить ключевое слово на фоне других лек-сико-семантических единиц языка, является его доминантный характер в тексте и семантико-стилистическая вариативность или семантическая многослойность, приобретаемая им в процессе развития текста и проявляющаяся в изменении объёма значения ключевого элемента, в его семантическом преобразовании, носящем общетекстовый характер.
Существенную значимость в обсуждении проблемы ключевых элементов имеет, на наш взгляд, утверждение Л. А. Новикова, который считает, что ключевые слова текста гибки и подвижны по своему содержанию — от обычного прямого значения до образно-переносного. Данное подвижное, «колеблющееся» содержание готово к самым неожиданным его осмыслениям. В ключевых словах одно значение как бы «просвечивает» через другие, причудливо накладывается на другие (Л. А. Новиков 1991).
Принципиально важным для предпринятого нами исследования является положение, изложенное в работе Н. М. Шанского, согласно которому ключевое слово трактуется как выразительно-изобразительный структурообразующий стержень, выступающий последовательно в нескольких значениях: то в качестве слова с конкретным значением, то в качестве слова с абстрактной семантикой, т. е. как слово, совмещающее в себе разнообразные значения и выполняющее переносно-метафорическую функцию обобщения (Н. М. Шанский 1983).
В. А. Кухаренко справедливо подчёркивает, что ключевое слово занимает в тексте особое положение и становится репрезентантом сложного понятия, его многомерность и глубина увеличиваются благодаря семантическому переосмыслению, которое оно испытывает, и прямое значение подавляется переносным. Ключевое слово претерпевает многоступенчатый семантический сдвиг и развивает особую, релевантную только для данного текста семантическую структуру, которая в отличие от словарно заданной носит индивидуальный характер, не воспроизводимый в других текстах и не зафиксированный в словаре (В. А. Кухаренко 1985, 1988).
Ключевое слово выступает как слово-накопитель смысла, т. к. оно в результате многократного повтора накапливает в себе информацию,
благодаря чему преобразуется к концу произведения в слово-символ (В. Л. Кухаренко, И. М. Колегаева, Н. Г. Шевченко, Н. М. Тхор 1983).
Учитывая сказанное, особую значимость в определении ключевого слова приобретает точка зрения А. В. Пузырёва, который, раскрывая, сущность ключевого слова, признаёт в качестве его основополагающей характеристики семантико-стилистическую вариативность и считает, что «с семантической точки зрения ключевой элемент представляет собой единицу, семантически не равную самой себе в начале и в конце порождения (восприятия) текста, причём целью текста подчас и является изменение семантического объёма ключевого слова (элемента). Стилистическая вариативность вытекает из процессуальное™ самого текста и проявляется в обогащении семантики ключевого слова различными коннотациями» (А. В. Пузырёв 1995).
Учитывая сказанное, подчеркнём, что семантическая многоплановость является основным и наиболее важным критерием выделения ключевого элемента.
Подводя итоги рассмотрения ключевых элементов в научной литературе и учитывая материал исследования, следует признать, что основным и наиболее важным критерием выделения ключевого элемента является изменение его семантического объёма в процессе развития текста, а значит, смысловое неравенство самому себе в начале и в конце текста.
Отметим содержательные различия в употреблении категории числа при использовании терминологических словосочетаний «ключевой элемент поэтического текста», «ключевые элементы поэтического текста» и «ключевые элементы поэтических текстов».
Когда используется словосочетание «ключевой элемент поэтического текста», имеется в виду либо рассмотрение этого феномена на уровне поэтического языка вообще (предельно отвлечённый аспект), либо функционирование конкретного ключевого элемента в одном конкретном, материально выраженном поэтическом тексте (предельно конкретный аспект исследования).
Когда говорится о «ключевых элементах поэтического текста», имеется в виду то обстоятельство, что ключевой элемент поэтического текста может выражаться в различных формах строфического характера (слово, часть стихотворной строки, стихотворная строка, часть строфы, строфа или отрезок текста, неопределённый в строфическом отношении).
В случаях же «ключевых элементов поэтических текстов» говорится о функционировании ключевых элементов на уровне речи, о материальной выраженности этого явления в речевой реальности, обо всём массиве исследуемых текстов, т. е. на первый план выходит речевой, материально выраженный аспект использования ключевых элементов. Не случайно при таком взгляде на ключевые элементы поэтических текстов естественным выглядит использование статистических методик.
,. Оговоримся, что поскольку использование ключевого элемента в стихотворном тексте демонстрирует собой особый композиционный приём, постольку его использование наблюдается далеко не в каждом стихотворном тексте.
Вслед за А. В. Пузырёвым при изучении функционирования ключевых элементов мы различаем семантико-стилистическую и формально-языковую вариативность ключевого элемента (А. В. Пузырёв 1995).
Семантико-стилистическая вариативность ключевого элемента проявляется в изменении его семантического объема и его обогащении дополнительными коннотациями. Общетекстовая семантико-стилистическая вариативность является основополагающей характеристикой ключевого элемента, позволяющей отличать его от остальных лексико-се-мантических средств текста.
Формально-языковая же вариативность ключевого элемента проявляется в изменении самой формы ключевого элемента. Суть данного изменения заключается в том, что в процессе развития текста меняется лексическое наполнение ключевого элемента. Данное изменение проявляется в замене отдельных слов, в порядке их расположения, в варьировании грамматических форм и т. д. Изменение лексического наполнения ключевого элемента может быть вызвано тематическим развитием произведения. Формально-языковая вариативность ключевого элемента в отличие от семантико-стилистической вариативности должна носить материально выраженный характер.
Например, первое употребление ключевого элемента в известном стихотворении А. А. Блока:
О доблестях, о подвигах, о славе Я забывал на горестной земле, Когда твоё лицо в простой оправе Передо мной сияло на столе. <...>
Ср. последнее употребление ключевого элемента, где наблюдается ярко выраженное материальное изменение его формы: Уж не мечтать о нежности, о славе. Все миновалось, молодость прошла! Твоё лицо в его простой оправе Своей рукой убрал я со стола.
(А. Блок. О доблестях, о подвигах, о славе...)
Подчеркнём, что семантико-стилистическая вариативность ключевого элемента является универсальный законом его использования, т. е. является его постоянной, неотъемлемой характеристикой, т. к. ключевой элемент всегда демонстрирует смысловое неравенство самому себе в начале и финале текста (в ином случае о ключевом характере конкретного языкового средства говорить было бы неправильно).
Что же касается формально-языковой вариативности, то она, скорее всего, является относительным законом использования ключевых элементов. Дело в том, что, употребляясь в тексте, ключевой элемент не всегда меняет свою материальную форму. В таких случаях следует говорить об отсутствии формально-языковой вариативности.
На степень вариативности ключевых элементов могут влиять:
1) строфические характеристики этих элементов (слово, часть строки, стихотворная строка, строфа и т. п.);
2) принадлежность к той или иной языковой культуре (в нашем материале — к русской или французской).
При изучении ключевых элементов поэтических текстов за основу принят строфический (стиховой) аспект их организации. Обращение к строфическому аспекту ключевых элементов обусловливается тем, что, с точки зрения своей композиции (построения, распределения, расположения), стихотворная речь организована в строфы, которые состоят из строк (стихов). Поэт мыслит строками: в поэтическом сознании мысль облачается в строку, несущую конкретное содержание, которая затем оформляется в строфу. Строфа представляет собой ряд (группу) стихов, обособленных тематически (заключает в себе самостоятельную, законченную мысль), синтаксически (является законченной синтаксической группой) и метрически (с точки зрения метрического членения звукового материала, а именно закономерного чередования сильных и слабых звуков в стихе), и является главной композиционной единицей в области метрики (В. М. Жирмунский 1975). Поскольку объектом нашего исследования служит поэтическая речь, постольку выявление закономерностей функционирования ключевого элемента в поэтической речи требует обращения именно к строфическому аспекту их использования.
В стихотворных текстах, в силу их особого построения, расположения, их особой организации, ключевые элементы могут быть выражены различным образом. Так, например, ключевые элементы стихотворных текстов могут быть распределены по шести группам: 1) ключевое слово; 2) часть стихотворной строки; 3) стихотворная строка; 4) часть строфы; 5) строфа; 6) неопределённые в строфическом отношении ключевые элементы.
В определённом плане эти группы соотносятся с синтаксическими свойствами ключевых элементов (ключевое слово, словосочетание, предложение, сложное синтаксическое целое), однако синтаксические особенности ключевых элементов не являются специальным объектом нашего исследования, поэтому данный аспект здесь не обсуждается.
В качестве языковых предпосылок ключевого элемента текста выступают 1) полисемия (многозначность) языковых единиц; 2) ассоциативно-вербальное поле языка; 3) повтор как организующий принцип поэтического языка.
Полезным представляется понятие прообраза, используемое в исследованиях психологии литературного творчества. Прообраз рассматривается в настоящей диссертации в качестве одной из психологических предпосылок появления ключевого элемента в тексте. Прообраз, по мнению А. Г. Васадзе, — это первичный образ, феномен, который возникает в сознании поэта в результате проявления созревшей установки. Прообраз действует в сознании поэта как такой «идеальный» объект, на который направлено мышление поэта, который он пытается раскрыть, объяснить, изобразить в конкретно-чувственных формах. Важной особенностью прообраза является то, что у него отсутствует тождество с идеей произведения, поэтому творческий процесс—это не снятие копии с прообраза, а лишь приблизительное отображение прообраза. Как подчёркивает А. Г. Васадзе, «окончательно сложившаяся изобразительная форма стихотворения никогда не равна прообразу» (А. Г. Васадзе 1978).
Во второй главе «Вариативные особенности ключевого элемента поэтического текста: ключевой элемент поэтического текста в аспекте речевой реальности» рассматриваются вариативные и инвариантные характеристики речевого выражения ключевых элементов в поэтических текстах.
В § 1 «Строфические характеристики ключевых элементов поэтических текстов» была выявлена строфическая структура ключевых элементов:
— слово: след (Л. Мартынов. «След»), вишня (А. Пушкин. «Вишня»), жди (К. Симонов. «Жди меня, и я вернусь...»), окно (М. Цветаева. «Вот опять окно...»), крапива (А. Поперечный. «Крапива»), ириски (Л. Татья-ничева. «Ириски») и др. — всего 9,2% исследованного материала; bon (L. Aragon. «La valse des vingt ans»), courir (J. Passerai. «La journée de senlis»), la parlote (J. Brel. «La parlote»), la lessive (J. Prévert. «La lessive»), dansez (V. Hugo. «Le bal»), le beril (R. Belleau. «Le Beril») и др.—всего 20,4%;
— часть стихотворной строки: можжевеловый куст (Н. Заболоцкий. «Можжевеловый куст»), сухие листья (В. Брюсов. «Сухие листья»), уходит женщина (С. Орлов. «Уходит женщина. Уходит... »), бумажный змей (А. Поперечный. «Летом 1941 года»), печку затопить (А. Твардовский. «Мы на свете мало жили...»), прости-прощай (М. Исаковский. «Прощальная») и др. — всего 2,8% исследованного материала; race d'Abel; race de Caïn (Ch. Baudelaire. «Abel et Caïn»), c'est trop facile (J. Brel. «Grand Jacques»), me voilà seul (Ch. Aznavour. «Me voilà seul»), brin de bruyère (G. Apollinaire. «L'adieu») и др. — всего 4,8%;
— стихотворная строка: здесь немцы были год назад (А. Твардовский. «Здесь немцы были»), позови меня, позови меня... (И. Сельвинский. «Заклинанье»), у сидишь ли дома в восемнадцать лет... (В. Застрожный. «Восемнадцать лет»), Шагаю ты моя, Шагаю (С. Есенин. «Шаганэ ты моя, Шаганэ...»), мой милый, что тебе я сделала? (М. Цветаева. «Вчера ещё в глаза глядел...»), не стареет твоя красота (А. Твардовский. «Не старе-
ет твоя красота... ») и др. — всего 11,4%; quand nous chanterons le temps des cerises (J-B. Clément. «Le temps des cerises»), ne t'en va pas (L. Aragon. «La délaissée»), la lumière jaillira (J. Brel. «La lumière jaillira»), dans un grenier qu'on est bien a vingt ans (P-J. Béranger. «Le grenier»), le 22 septembre aujourd'hui je m'en fous (G. Brassens. «Le 22 septembre») и др. — всего 27%;
— часть строфы: H. Рыленков. «Тоски любовной горький мед...»; М. Исаковский. «Каким ты был, таким остался...»; А. Фет. «Давно ль под волшебные звуки...»; А. Ахматова. «Ты письмо моё, милый, не комкай...» и др. — всего 25%, например:
Не за слёзы ли. Что лила, Меня женщина Прокляла...
(В. Фёдоров. «Не за слёзы ли...»)
Мне нравится, что вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не вами.
(М. Цветаева. «Мне нравится, что вы больны не мной...»)
P-J. Béranger. «Le printemps et l'automne»; R. Queneau. «Tuileries de mes peines»; F. Villon. «Ballade contre les ennemis de la France»; C. Marot. «De frère Lubin» и др. —- всего 22% например: Lève-toi, Jacques, lève-toi: Voici venir l'huissier du roi.
(P-J. Béranger. «Jacques»)
Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends...
(Jacques Brel. «Les vieux»)
— строфа: В. Фёдоров. «По главной сути...»; Н. Клюев. «Любви начало было летом...»; Н. Заболоцкий. «Старость»; С. Есенин. «Выткался на озере алый свет зари...»; А. Пушкин. «Не пой, красавица, при мне...» и др. — всего 50,8%, например:
Гляжу, как безумный, на чёрную шаль, И хладную душу терзает печаль.
(А. Пушкин. «Чёрная шаль»)
Всё во мне от счастья замирало, Как к нему я шла. Зелена была моя дубрава, Зелена была...
(М. Исаковский. «Зелена была моя дубрава»)
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
(G. Apollinaire. «Le pont Mirabeau»)
A. de Musset. «Lucie»; P. Dupont. «Les journées de juin»; A. Rimbaud. «Mes petites amoureuses»; G. Brassens. «Les lilas»; A. Berquin. «Plaintes d'une femme abandonnée par son amant» и др. — всего 25,4%;
— форма, неопределённая в строфическом отношении:
Мне говорят: нету такой любви. Мне говорят: как все,
так и ты живи!
(В. Тушнова. «Мне говорят...») и др. — всего 0,8%;
II est terrible
Le petit bruit de l'œuf dur cassé sur un comptoir d'étain il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim (J. Prévert. «La grasse matinée») и др. — всего 0,4%.
Наряду со строфической структурой ключевого элемента была выявлена формально-языковая вариативность на уровнях 1) слова, 2) части стихотворной строки, 3) стихотворной строки, 4) части строфы, 5) строфы, 6) форм, неопределённых в строфическом отношении.
При подсчёте (при выявлении степени) коэффициента формально-языковой вариативности была использована следующая формула:
iV1 -N2
:—xlOO, Nl
где N1 — общее количество самостоятельных слов в составе ключевого элемента (берутся все употребления ключевого элемента: два, три и более); N2—общее количество постоянных, не меняющихся слов в составе ключевого элемента (берутся также все употребления ключевого элемента). Если ни одно слово внутри ключевого элемента не меняет своих характеристик, то формула покажет, что коэффициент (степень) формальной вариативности в таком случае равен фавна) нулю. В тех же случаях, когда внутри ключевого элемента наблюдается замена отдельных компонентов — лексические замены, изменение формы слов (изменение падежа, окончаний и т. д.), то диапазон формально-языковой вариативности становится выше нуля и может варьировать очень значительно. Это позволило достаточно точно вычислить степень формально-языковой вариативности, что, в свою очередь, сделало возможным объективировать выводы, полученные в результате исследования.
Исследование показало, что различные строфические группы ключевых элементов в русской и французской поэзии представлены неодинаково. Структура поэтических текстов с КЭ с точки зрения их строфической организации показана в табл. 1, 2.
Таблица 1
Русские поэтические тексты
Общее кол-во исследованных текстов Всего текстов сКЭ Ключевое слово Часть стих, строки Стих, строка Часть строфы Строфа Неопр. в строф, отношении
К-во % К-ВО % К-во % К-во % К-во % К-во % К-во %
2685 500 100 46 9,2 14 2,8 57 11,4 125 25 254 50,8 4 0,8
Таблица 2
Французские поэтические тексты
Общее кол-во исследованных текстов Всего текстов с КЗ Ключевое слово Часть стих, строки Стих, строка Часть строфы Строфа Неопр в строф, отношении
К-во % К-во % К-во % К-во % К-во % К-во % К-во %
3829 500 100 102 20,4 24 4,8 135 27 110 22 127 25,4 2 0,4
Как видно из вышеприведённых таблиц, употребление ключевых элементов в большей степени характерно для русской поэзии. Если для выделения 500 текстов с ключевыми элементами в русской поэзии было проанализировано 2685 поэтических текстов (доля текстов с ключевыми элементами— 18,6%), то во французской поэзии общее количество исследованных текстов составило 3829 (доля текстов с ключевыми элементами — 13,Г/о). Таким образом, исследование показало, что русскоязычные поэты чаще обращаются к этому конструктивному приему организации художественного текста (существенность статистических различий подтверждена и «хи-квадрат»-критерием).
В ходе исследования было выявлено, что строфические разновидности ключевых элементов в русской и французской поэзии представлены неодинаково.
Так, распределение ключевых элементов (в порядке убывания) в русской поэзии показало, что наиболее распространённой формой строфической организации ключевых элементов является строфа (254 употребления — 50,8%). Далее следуют: часть строфы (125 употреблений — 25%), стихотворная строка (57 употреблений — 11,4%), ключевое слово (46 употреблений — 9,2%), часть стихотворной строки (14 употреблений — 2,8%). Поэтические тексты, где композиционная роль ключевого элемента выглядит как неопределённая, встретились четырежды -— 4 употребления — 0,8%.
Несколько иначе выглядит строфическое распределение ключевых элементов во французской поэзии. Ведущее место принадлежит здесь стихотворной строке — 135 употреблений (27%). Далее следуют строфа (127 употреблений — 25,4%), часть строфы (110 употреблений — 22%), ключевое слово (102 употребления — 20,4%), далее — часть строки (24 употребления — 4,8%), а также поэтические тексты, где ключевые элементы в строфическом отношении должны быть признаны как неопределенные (2 употребления — 0,4%).
Вышеприведённые таблицы выявляют существенные различия в строфических характеристиках ключевых элементов: такие формы ключевых элементов, как ключевое слово и стихотворная строка, характерны для французской поэзии. В русской же поэзии наиболее частой строфической формой ключевых элементов является строфа.
Как показали результаты проведённого исследования, определённая строфическая оформленность — слово, часть стихотворной строки и т. д. — является инвариантной характеристикой ключевого элемента. Из сказанного следует, что строфическая репрезентация ключевого элемента проявляется в том, что ключевой элемент поэтического текста может быть организован как слово, часть стихотворной строки, стихотворная строка, часть строфы, строфа и может быть представлен отрезком текста, неопределённым в строфическом отношении. Данное свойство ключевого элемента является инвариантным для русского и французского языков.
Вариативной характеристикой является преобладание той или иной строфической группы в русской или французской поэзии, а именно количественная представленность данных строфических групп.
Результаты исследования показали, что ключевой элемент часто демонстрирует изменение своей материально выраженной формы во всех строфических группах. Эти изменения могут быть выражены лексическими заменами внутри ключевого элемента, изменениями в порядке расположения слов внутри ключевого элемента, падежными изменениями ключевых слов и др. Однако в ходе исследования были выявлены поэтические тексты, где ключевой элемент, употребляясь в тексте, не меняет свою материальную форму. Довольно часто ключевой элемент не претерпевает изменение формы и его первое употребление абсолютно тождественно по внешней форме его последнему употреблению (часто это касается песен, где припев в процессе развития текста меняет свой семантический объём и испытывает приращение смысла, но при этом сохраняет свою внешнюю формальную выраженность). Идентичность графической формы ключевого элемента на протяжении развития всего текста позволяет признать отсутствие у него формально-языковой вариативности. Учитывая, что изменение материально выраженной формы ключевого элемента носит необязательный характер, считаем важным
подчеркнуть, что оно (изменение его формы) является его вариативной характеристикой как для русского, так и для французского языков.
Особую значимость для нашей работы представляет тот факт, что, являясь непостоянной характеристикой ключевого элемента, формально-языковая вариативность демонстрирует разную степень выраженности в каждой из строфических групп (на уровне слова, части стихотворной строки и т. д.) в русском и французском языках. Нами было установлено соотношение формально-языковой вариативности во всех строфических группах в русской и французской поэзии, а также выявлена общая формально-языковая вариативность на уровне всех поэтических текстов в русской и французской поэзии. Обратимся к результатам исследования (табл. 3).
Таблица 3
Коэффициент формально-языковой (лексической) вариативности в русских и французских поэтических текстах с ключевыми элементами
Строфические разновидности КЭ Русская поэзия Французская поэзия
N1 N2 К var в% N1 N2 К уаг в%
Ключевое слово 247 166 32,8 629 431 31,5
Часть стих, строки 108 103 4,6 429 363 15,4
Стихотворная строка 787 655 16,8 3172 2770 12,7
Часть строфы 2424 1581 34,8 5407 4549 15,9
Строфа 7156 3737 47,8 9892 9619 2,8
Неопред, в строфич. отношении 61 46 24,6 97 56 42,3
Общее кол-во слов в КЗ 10 783 6288 19 626 17 788
Общая степень вариативности КЭ в русской и франц. поэзии 41,7 9,4
Как видно из приведённой таблицы, формально-языковая вариативность ключевого элемента демонстрирует ярко выраженные различия практически во всех строфических группах как внутри каждого из языков, так и при сопоставлении этих строфических групп в русской и французской поэзии.
Результаты исследования, приведённые в табл. 3, свидетельствуют о том, что формально-языковая вариативность ключевого элемента в русской поэзии существенно отличается от формально-языковой вариативности ключевого элемента во французской поэзии в следующих разновидностях (об этом свидетельствует и «хи-квадрат»-критерий):
1) часть стихотворной строки (в русской поэзии вариативность составила 4,6%, во французской поэзии — 15,4%);
2) часть строфы (в русской поэзии вариативность составила 34,8%, во французской — 15,9%);
3) строфа (вариативность в русских поэтических текстах составила 47,8%, а во французских — 2,8%);
4) неопределённые в строфическом отношении ключевые элементы текстов (в русской поэзии вариативность составила 24,6%, во французских текстах — 42, 3%).
Общая степень вариативности ключевых элементов в русской и французской поэзии (на всех строфических уровнях) в русской поэзии составила 41,68%, во французской — 9,37%.
Таким образом, результаты исследования свидетельствуют о том, что ключевые элементы русских поэтических текстов значительно вариативней ключевых элементов французских поэтических текстов. Связано это, на наш взгляд, с объективными различиями языков, на которых создавались исследуемые тексты. Очевидно, что синтетический (русский) язык обладает большим количеством выразительных средств, нежели язык аналитического склада (в нашем материале — французский).
Результаты исследования позволяют сделать следующие выводы.
1. Использование ключевых элементов в поэтических текстах — своего рода относительная поэтическая универсалия: тексты с такой композицией встречаются как в русской, так и во французской поэзии. Об абсолютном характере такой универсалии говорить нельзя, поскольку вывод сделан на материале всего двух языков.
2. Использование ключевых элементов в поэтических текстах, с одной стороны, подчиняется инвариантной по своему характеру схеме (КЭ| —> Рт КЭП), а с другой стороны, характеризуется определенной вариативностью, причём степень этой вариативности может быть измерена достаточно точными лингвистическими методами.
В качестве примера поэтического текста с ключевым словом приведём известное стихотворение Л. Мартынова «След»: А ты?
Входя в дома любые — И в серые, И в голубые,
Всходя на лестницы крутые, В квартиры, светом залитые. Прислушиваясь к звону клавиш И на вопрос даря ответ, Скажи:
Какой ты след оставишь? След,
Чтобы вытерли паркет И посмотрели косо вслед, Или
Незримый, прочный след В чужой душе на много лет?
При анализе данного стихотворения уместно сослаться на статью Н. М. Шанского «Созвучья слов живых», в которой он подчёркивает, что данное стихотворение представляет собой прекрасное гражданское послание поэта своим современникам, поднимающее большую проблему общественного наследства, оставляемого после себя человеком, вопрос о том, так ли ты живёшь и как надо жить, чтобы оставить после себя добрую память, долгий и чистый след в людских душах (Н. М. Шанский 1983).
Передавая данную доминантную идею стихотворного текста, поэт делает центром своей поэтической рефлексии существительное след и в процессе развития текста выводит его на первый план. Это ключевое слово обладает главной характеристикой — семантико-стилистической вариативностью — слово становится не равно само себе в начале и в конце порождения текста: в своём первом употреблении оно отражает своё первоначальное словарное значение, ср.: след 1. Отпечаток, оттиск ноги или лапы на какой-либо поверхности (ССРЛЯ 1962). Именно это значение носит лексема след в своём первоначальном употреблении, ср.:
<...>
След,
Чтобы вытерли паркет И посмотрели косо вслед, <...>
Однако затем данное существительное переосмысляется и актуализирует свой обычно периферийный ЛСВ, а именно память о человеческих делах и поступках, по которым будут судить об этом человеке: ср.:
<...> Или
Незримый, прочный след В чужой душе на много лет? <...>
Данное обстоятельство убедительно свидетельствует о том, что существительное след «при выходе» из текста формирует свою собственную внутритекстовую семантическую структуру, которая значительно отличается от его семантической структуры «при входе». Оно наполнилось новым смыслом: след стал символом памяти о человеке -— о его делах и поступках, по которым будут судить о том, каким был этот человек. Существительное след, употреблённое в начале текста в своём конк-
ретном словарном значении (отпечаток, оттиск ноги или лапы на какой-либо поверхности), подвергается переосмыслению, становится семантически многослойным и выражает концептуальный смысл текста. Из текста чётко видно, что последнее употребление существительного след богаче по смыслу и коннотациям, нежели первое его употребление. Таким образом, данное существительное в результате его семантико-стилисти-ческой трансформации стало ключевым словом данного текста, его се-мантико-композиционной доминантой. Слово след приобретает новый статус среди остальных лексико-семантических средств текста. Подвергаясь наиболее существенному семантическому преобразованию, оно, вследствие этого, перерастает в ключевое слово. Несомненно, что к концу текста прямое значение данного существительного становится субдоминантным.
Существительное след обладает главной характеристикой ключевого слова — семантико-стилистической вариативностью. Оно фокусирует в себе концептуальную сущность стихотворения и является его семан-тико-композиционной доминантой.
Наблюдения над поэтическими текстами показали, что значение, которое приобретает в пределах текста ключевой элемент, выраженный словом, может быть двух видов. В первом случае речь идёт об актуализации значения, являющегося обычно периферийным, т. е. об актуализации одного из лексико-семантических вариантов слова (ЛСВ), несомненно, зафиксированного в словаре. Данное значение носит общеязыковой характер и вписывается в семантическую норму языка (как, например, в вышеприведённом стихотворении «След»). Во втором случае речь идёт о значении, актуальном лишь в данном тексте и носящем оригинальный, творческий характер. Данное значение является окказиональным, поскольку оно не выходит за пределы конкретного текста, используется один раз и осознаётся как индивидуально-авторское, не имеющее аналогов в других текстах. В качестве примера стихотворного текста с таким ключевым словом приведём стихотворение Л. Татьяничевой:
Ириски
Всё это было в самом деле. В войну,
В приволжском городке, Погиб ребёнок при обстреле С ириской В смуглом кулачке. И мать,
Не только в годовщину, Все эти тридцать Долгих лет
Приносит на могилу сыну Кулёчки простеньких конфет. Отмерив путь, Теперь неблизкий, Увечной памяти в плену. На чистый дёрн Кладёт ириски Она ребёнку своему.
Ключевое слово данного стихотворного текста ириски в результате семантико-стилистической трансформации общетекстового характера превращается в символ вечной материнской скорби и памяти о трагически погибшем ребёнке. Несмотря на то, что языковая денотативная отнесённость данного существительного не изменилась, ср.: ирис — сорт твёрдых конфет в виде кубиков шоколадного цвета; зд. ириска — одна конфета ириса (ССРЛЯ 1956), в процессе развития всего лирического повествования оно приобрело новые смысловые и коннотативные компоненты, получило символическое наполнение, в результате чего и стало ключевым. Существенно то, что значение, приобретённое этим словом, не выходит за рамки данного стихотворного текста, оно осознаётся как индивидуально-авторское и носит окказиональный характер. Оно «привязано» к данному тексту и не имеет аналогов ни в одном другом тексте. Таким образом, ключевое слово в процессе развития текста может актуализировать как узуальное (зафиксированное в словаре), так и окказиональное значение. Полагаем, что соотношение узуального и окказионального компонентов в семантическом развитии ключевых слов в значительной степени зависит от индивидуальных характеристик поэтов (например, от способа организации их мышления) и является показателем идиостилевых аспектов их творчества.
Результаты наблюдений показали, что ключевой элемент текста, являясь его семантико-композиционной доминантой, инвариантом содержания (С. А. Сиротко-Сибирский 1988), выражая концептуальный смысл всего текста, практически всегда сохраняется при переводе на другой язык. Представляя собой семантическое ядро и, следовательно, отражая «ядерную» цельность текста, ключевой элемент не может быть опущен при переводе оригинального текста на другой язык. В связи с этим правомерным представляется утверждение А. Попович о том, что «перевод по отношению к оригиналу стремится быть переносом инвариантного ядра его значения» (А. Попович 1969). Данное положение подтвердилось в ходе проведённых нами сопоставительных наблюдений над оригинальными французскими и переводными русскими поэтическими текстами.
В целях выявления объективности выделения ключевых элементов в русских и французских стихотворных текстах был проведён закрытый
(направленный) ассоциативный эксперимент (§ 3 «Психолингвистические аспекты восприятия ключевых элементов»).
Гипотеза предпринятого нами экспериментального исследования была сформулирована следующим образом: стержневой характер ключевого элемента и его смысловое обогащение в процессе развития текста являются объективным феноменом и воспринимаются большинством респондентов.
Материалом для проведения эксперимента послужили стихотворные тексты, принадлежащие как русским, так и французским поэтам: «След» Л. Мартынова, «Чёрная шаль» А. С. Пушкина, «Ночные переправы» А. Поперечного, «Огонёк» М. Исаковского, «Chevaux de bois» Paul Verlaine, «Chanson des sardinières» Jacques Prévert, «Le temps des cerises» Jean-Baptiste Clément, «Le Roi boiteux» Gustave Nadaud.
В эксперименте приняли участие носители русского языка, количество которых составило 578 человек, и носители французского языка в количестве 137 человек, включая 10 граждан Франции, возраст испытуемых — от 18 до 60 лет. Средний возраст испытуемых — 20—25 лет (основная часть респондентов — студенты).
Статистическая обработка данных эксперимента проводилась по Х2-критерию, что гарантировало надёжность результатов проделанной работы и позволяло объективировать их достоверность.
Методика проведения эксперимента заключалась в предъявлении испытуемым четырёх небольших по объёму стихотворных текстов, к каждому из которых был сформулирован соответствующий вопрос.
Эксперимент показал, что носители русского и французского языка воспринимают доминантную роль ключевых элементов в поэтических текстах.
Результаты, полученные в ходе эксперимента с носителями русского и французского языка, подтвердили выдвинутую нами гипотезу (стержневой характер ключевого элемента и смысловое обогащение в процессе развития текста являются законом его развития и воспринимаются большинством читателей) и объективность нашего подхода к выделению ключевых элементов как явления стихотворного текста. Основная часть респондентов — 78,7% носителей русского языка и 71,5% носителей французского языка — выделила ключевые элементы как самые важные по смыслу средства, выражающие тему и идею стихотворений. Таким образом, семантическое преобразование ключевого элемента является своеобразным законом и воспринимается большинством как русских, так и французских респондентов.
В заключении диссертации приводятся выводы по проведённому исследованию. Анализ конкретного речевого материала, включающего
ключевые элементы в поэтических текстах, подтвердил, что одной из инвариантных характеристик употребления ключевого элемента является соответствие формуле K3¡ -» Рт КЭп, где КЭ¡ — первое употребление ключевого элемента, Рт — развитие темы лирического текста, а КЭп — последнее употребление ключевого элемента, обогащенное — в результате развития темы — новым поэтическим смыслом. К инвариантным качествам ключевых элементов в поэтических текстах относится то, что ключевой элемент в строфическом аспекте может представлять собой слово, часть стихотворной строки, стихотворную строку, часть строфы, строфу и отрезок текста, неопределённый в строфическом отношении. К этим же — инвариантным —характеристикам ключевых элементов поэтических текстов относится различное использование одних и тех же строфических групп в русском и французском языках, а также то, что ключевые элементы в неравной степени меняют свою внешнюю материально выраженную форму. Проведённый анализ подтвердил предположение о том, что к вариативным характеристикам ключевого элемента поэтического текста относятся различия, чаще всего обусловленные системно-структурными свойствами конкретного (русского или французского) языка.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в з/сурналах, входящих в список ВАК
1. Башкова, JI. Р. Ключевой элемент поэтического текста в русско-французских параллелях / JI. Р. Башкова // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. № 22 (53): Аспирантские тетради. — СПб., 2007. — С. 38—45 (0,5 п. л.).
2. Башкова, Л. Р. Ключевые элементы в поэтическом тексте / Л. Р. Башкова // Рус. яз. в шк. — 2008. — № 2. — С. 49—52 (0,3 п. л.).
3. Башкова, Л. Р. Ключевые элементы поэтических текстов на уровне коммуникации: психолингвистические аспекты восприятия ключевых элементов / Л. Р. Башкова// Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. № 34 (74): Аспирантские тетради. — СПб., 2008. — С. 38—44 (0,4 п. л.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
4. Башкова (Янборисова), Л. Р. Ключевой элемент в структуре оригинального и переводного текста / Л. Р. Янборисова // Философия отечественного образования: история и современность: сб. материалов II Всерос. науч.-практ. конф. — Пенза, 2006. — С. 219—221 (0,2 п. л.).
5. Башкова (Янборисова), Л. Р. Критерии повтора как ключевого и механического (на материале стихотворных текстов) / Л. Р. Янборисова // Вопросы
современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сб. материалов VII Всерос. науч.-практ. конф. — Пенза: РИО ПГСХА, 2006. — С. 161— 163 (0,2 п. л.).
6. Башкова (Янборисова), JI. Р. Причины сохранения ключевого элемента стихотворного текста при переводе /JI. Р. Янборисова // Университетское образование: сб. ст. XI Междунар. науч.-метод. конф. — Пенза, 2006. — С. 74—76 (0,2 п. л.).
7. Башкова (Янборисова), JI. Р. Методологические аспекты исследования ключевых элементов в русских и французских стихотворных текстах / Л. Р. Янборисова // Актуальные вопросы защиты и сохранения природообразующих систем, информации: сб. материалов науч.-практ. конф. / под ред. Е. А. Омель-ченко, И. А. Стальновой. — Пенза, 2006. — С. 94—104 (0,7 п. л.).
8. Башкова (Янборисова), JI. Р. Ключевые и опорные слова во французской и русской поэзии (на материале стихотворений П. Верлена, В. Брюсова) / Л. Р. Янборисова // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: материалы V Всерос. науч. конф. (Пенза, 11—14 мая 2005 г.) / отв. ред. проф. А. В. Пузы-рёв. — М. — Пенза: Ин-т языкознания РАН; ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2005. — С. 62—69 (0,5 п. л.).
9. Башкова (Янборисова), Л. Р. Ключевой элемент и его роль в осознании глубинной структуры стихотворного текста / Л. Р. Янборисова II Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: материалы VI Всерос. науч. конф. (Ульяновск, 17—20 мая 2006 г.) / отв. ред. проф. А. В. Пузырёв. — М.— Ульяновск: Ин-т языкознания РАН; Ульян, гос. ун-т, 2006. — С. 197—203 (0,4 п. л.).
10. Башкова (Янборисова), Л. Р. Качественно-количественные характеристики строфического аспекта ключевых элементов (на материале русской и французской поэзии) / Л. Р. Янборисова // Лингвометодические аспекты преподавания иностранного языка в неязыковом вузе: межвуз. сб. науч. тр. — Пенза: Ин-форм.-изд. центр ПГУ, 2007. — Вып. 3. — С. 88—98 (0,7 п. л.).
11. Башкова, Л. Р. Квантитативные характеристики ключевых элементов во французской и русской поэзии / Л. Р. Башкова II Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: материалы VII Междунар. науч. конф. (Ульяновск, 16—19 мая 2007 г.) / отв. ред. проф. А. В. Пузырёв. — М.—Ульяновск: Ин-т языкознания РАН; Ульян, гос. ун-т, 2007. — С. 212—218 (0,4 п. л.).
12. Башкова, Л. Р. Вариативные особенности ключевого элемента как се-мантико-композиционной доминанты поэтического текста / Л. Р. Башкова // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: материалы VIH Междунар. науч. конф. (Ульяновск, 13—17мая2008г.)/отв.ред.проф. А. В. Пузырёв. — М.—Ульяновск: Ин-т языкознания РАН; Ульян, гос. ун-т, 2008. — С. 163— 173 (0,7 п. л.).
13. Башкова, Л. Р. Закон доминанты и использование ключевого элемента / Л. Р. Башкова//Философия отечественного образования: история и современность: сб. ст. IV Междунар. науч.-практ. конф. — Пенза: РИО ПГСХА, 2008. — С. 194—196 (0,2 п. л.).
БАШКОВА Лилия Рафиковна
ВАРИАТИВНОСТЬ/ИНВАРИАНТНОСТЬ КЛЮЧЕВОГО ЭЛЕМЕНТА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на материале русского и французского языков)
Автореферат
Подписано к печати 07.11.2008 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ S&&
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Башкова, Лилия Рафиковна
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ КЛЮЧЕВОГО ЭЛЕМЕНТА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.
§ 1. История вопроса. Терминологическая неоднозначность понятий ключевое слово», «ключевой элемент» и др.
§ 2. Специфика предлагаемого подхода к изучению ключевого элемента поэтического текста.
2.1. Определение понятия «ключевой элемент».
2.2. Организация ключевого элемента как особого конструктивного приёма. Форма композиционного кольца в поэтическом тексте.
2.3. Характер участия ключевого элемента в композиции текста - ключевой элемент: а) формируемый текстом, и б) формирующий текст.
2.4. Понятия «ключевое слово» и «опорное слово» в структуре лексико-семантических отношений поэтического текста.
§ 3. Методологическая основа исследования ключевого элемента поэтического текста.
§ 4. Ключевой элемент в аспекте лингвистики текста.
4.1.Текст как объект лингвистического исследования, категории текста.
4.2. Ключевой элемент в аспекте текстовых категорий.
4.3. Роль ключевого элемента в семантико-смысловой структуре поэтического текста.
§ 5. Специфические особенности поэтического языка и особые качества поэтического слова.
§ 6. Ключевой элемент поэтического текста с точки зрения принципов теории вариативности и инвариантности.
6.1. Общие принципы теории вариативности и инвариантности.
6.2. Семантико-стилистическая и формально-языковая вариативность ключевого элемента.
Выводы по первой главе
Глава 2. ВАРИАТИВНЫЕ И ИНВАРИАНТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
КЛЮЧЕВОГО ЭЛЕМЕНТА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА: КЛЮЧЕВОЙ ЭЛЕМЕНТ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ РЕЧЕВОЙ РЕАЛЬНОСТИ.
§ 1. Строфические характеристики ключевых элементов поэтических текстов: строфическая структура и формально-языковая вариативность ключевых элементов.
1.1. Ключевой элемент - слово.
1.3. Ключевой элемент - часть стихотворной строки.
1.4. Ключевой элемент - стихотворная строка.
1.5. Ключевой элемент - часть строфы.
1.6. Ключевой элемент - строфа.
1.7. Ключевой элемент - неопределённый в строфическом отношении.
1.8. Обобщение результатов исследования.
§ 2. Проблема сохранности ключевого элемента при переводе.
§ 3. Психолингвистические аспекты восприятия ключевых элементов.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Башкова, Лилия Рафиковна
Как известно, лингвистика текста на современном этапе развития языкознания является одним из ведущих лингвистических направлений. В её рамках активно разрабатываются проблемы и поэтического (стихотворного) текста. Одно из важнейших направлений в исследовании поэтического текста определяется необходимостью глубокого рассмотрения механизма смысло-формирования в рамках поэтического художественного дискурса.
Проблема ключевых элементов в структуре художественного текста является одной из центральных и широко обсуждаемых в современной лингвистике. Особенности функционирования ключевых элементов в тексте, их основополагающая роль при выявлении его содержательно-концептуальной информации объективно выступают одним из важнейших аспектов лингвистического анализа текста. Вследствие этого, феномен ключевых элементов постоянно привлекает внимание лингвистов и является предметом обсуждения на протяжении многих десятилетий. Осуществлённый нами анализ исследований, посвящённых проблеме ключевого элемента, выявляет разноас-пектные и многосторонние подходы к данному языковому явлению как в рамках лингвистического, так и в рамках психолингвистического направлений.
При лингво-филологическом анализе текста исследователи постоянно обращают внимание на своего рода иерархию языковых средств, на существование в нём доминантных и субдоминантных языковых средств. К доминантным языковым средствам исследователи относят «ключевые» слова текста, сопровождая использование этого понятия не вполне тождественным содержанием (Л.С.Айзерман 1973, Н.Л.Галеева 1991, Ю.Н.Караулов 1992, В.А.Лукин 1999, Л.Н.Мурзин, А.С.Штерн 1991, Т.М.Николаева 2000, Л.В.Сахарный, А.С.Штерн 1988, С.А.Сиротко-Сибирский 1988 и др.).
В психолингвистических исследованиях под ключевыми словами понимаются такие слова, набор которых (НКС) отражает ядерный смысл текста
И.А.Баринова 1992, И.Н.Горелов, К.Ф.Седов 2004, Т.Ю.Дроздова 1988, А.А.Леонтьев 1972, А.Р.Лурия 1998, В.Л.Роднянский 1986, А.А.Смирнов 1987, А.Н.Соколов 1941 и др.). Обосновывается решающая роль ключевых элементов в процессе понимания текста (А.Э.Бабайлова 1991, Н.С.Болотнова 1992, Т.М.Дридзе 1980, А.А.Залевская 1987, Н.И.Жинкин 1982, М.Л.Корытная 1996, А.И.Новиков 1983 и др.).
В исследованиях, посвященных поэтическим идиолектам, ключевые слова выступают как показатели индивидуальных особенностей авторского мировоззрения (В.С.Баевский, А.Д.Кошелев 1975, Е.Н.Батурина 2005, И.М.Гетман, Л.И.Ломтева 1984, Л.В.Зубова 1989, Е.М.Кубарев 1981, О.И.Кудашова 2000, А.В.Кузнецова 2003, Е.И.Лелис 2000, Т.А.Фадеева 1977 и др.).
В фоносемантических исследованиях термином «ключевое слово» обычно обозначается то или иное квазислово, необходимое экспериментатору для выявления тех или иных психолингвистических реалий (Е.И.Красникова 1975, И.И.Валуйцева 1986 и др.).
Исследуются также эстетические функции ключевых слов в педагогическом процессе (И.Н.Кульчицкая 2004), лингвокульторологические аспекты ключевых элементов в той или иной национальной культуре, в том числе конкретного момента (А.Вежбицкая 2001, Е.А.Земская 1996, Т.В. Шмелёва 1993 и др.).
Теоретическим основанием для настоящего исследования послужили положения, выдвинутые в работах В.А.Кухаренко 1985, 1988, Л.А.Новикова 1982, А.В.Пузырёва 1987, 1995, Н.М.Шанского 1983, где раскрывается концептуальная значимость ключевых элементов в лексико-семантической структуре текста, а основополагающей их характеристикой признаётся семантическая многослойность общетекстового характера. Следуя за данной точкой зрения, под ключевым элементом текста мы понимаем такой элемент текста, который играет роль его семантико-композиционной доминанты и подвергается семантико-стилистической трансформации общетекстового характера [А.В.Пузырёв 1995: 132].
В общенаучном плане ключевой элемент рассматривается как наиболее важный, существенный для понимания смысловой элемент. Несмотря на разнообразие многосторонних (порой противоречивых) подходов к толкованию ключевых элементов, представляется абсолютно объективным то, что ключевой элемент определяет содержание текста и является носителем его основного смысла, или, как утверждает А.Р.Лурия «образует основу того смыслового ядра, которое определяет значение всего текста» и при исключении данного элемента из текста, меняется смысл всего текста [А.Р.Лурия 1998: 251]. Учитывая сказанное, следует признать, что ключевые слова (элементы) - это слова, наиболее значимые и существенные для понимания содержания текста.
В нашей работе понятие ключевой элемент рассматривается, прежде всего, как такой элемент текста, который включается в особый композиционный приём, организованный по принципу: КЭ/ —> Рт —> КЭп., где КЭ] - первое употребление ключевого элемента, Рт - развитие темы лирического текста, а КЭп — последнее употребление ключевого элемента, обогащенное - в результате развития темы - новым поэтическим смыслом. Как видно из формулы, в основе данного приёма лежит изменение семантического объёма ключевого элемента, проявляющееся в приобретении им нового, подчас индивидуально-авторского значения.
В данной работе различаются ключевые слова и ключевые элементы. Когда ключевая роль в тексте принадлежит отдельному слову, в таком случае говорится о ключевом слове. Когда же ключевую роль исполняют часть стихотворной строки, стихотворная строка, часть строфы, строфа или отрезок текста, неопределённый в строфическом отношении, речь должна идти о ключевом элементе текста. Но если говорить о логическом соотношении понятий, то ключевое слово — одно из проявлений ключевого элемента текста.
Активное развитие межкультурного взаимодействия приводит к необходимости изучения инвариантного и вариативного компонентов в ключевых элементах поэтических текстов. В связи с этим перед лингвистами и психолингвистами встаёт задача исследования ключевых элементов поэтических текстов не только в какой-либо одной лингвокультуре, но также и в сопоставлении её с другими лингвокультурами. В то же самое время проблема инвариантного и вариативного компонентов ключевых элементов текста, как представляется, не получила должного внимания. Неисследованным остался вопрос о специфике ключевых элементов поэтических текстов в русской и французской поэзии. Не получили также решения проблемы критериев выделения ключевых элементов текста, разграничения ключевых и опорных слов текста, проблема строфической организации ключевых элементов стихотворного текста, степень сохранности ключевых элементов текста при переводе с одного языка на другой. Отсюда следует, что проблема ключевых элементов в структуре художественного текста разработана недостаточно. Отсутствуют комплексные исследования, посвящённые вариативным и инвариантным особенностям ключевых элементов. Постоянное внимание учёных к феномену ключевых элементов и недостаточная изученность этого вопроса, отсутствие монографических исследований, посвящённых выявлению строфической организации ключевых элементов в русских и французских поэтических текстах, определяют актуальность данного исследования.
Объектом диссертационного исследования являются ключевые элементы, выявленные в русских и французских поэтических текстах.
Предметом настоящего исследования выступают структурные и функциональные свойства ключевых элементов в русских и французских поэтических текстах.
В основу работы была положена следующая гипотеза:
Использование ключевых элементов имеет универсальный - для русской и французской поэзии — характер: тексты с такой композицией встречаются и в русской и во французской поэзии. Функционирование ключевых элементов обладает некими инвариантными характеристиками, к которым прежде всего следует отнести их соответствие формуле КЭ] —> Рт —> КЭп., где КЭI — первое употребление ключевого элемента, Рт — развитие темы лирического текста, а КЭп - последнее употребление ключевого элемента, обогащенное - в результате развития темы - новым поэтическим смыслом. В то же самое время язык, на котором написан поэтический текст, не может не влиять на речевое выражение ключевого элемента, что и обеспечивает его формально-языковую вариативность.
Цель исследования - выявить и проанализировать вариативные и инвариантные особенности ключевых элементов в русских и французских поэтических текстах и подтвердить важную смысловую роль этого языкового явления в структуре художественного произведения. К инвариантным характеристикам ключевых элементов поэтических текстов нами относятся постоянные, неизменные, константные качества этих элементов, тогда как к проявлениям вариативности ключевых элементов мы относим их специфические свойства, различным образом проявляющиеся в том или ином языке (в нашем материале - в русских и французских поэтических текстах).
Цель исследования определяет его основные задачи:
1) обосновать, насколько универсален и насколько специфичен для русской и французской поэзии характер использования ключевого элемента в поэтическом тексте.
2) выявить специфику ключевых элементов в поэтических текстах на уровнях мышления, языка, речи и коммуникации;
3) установить и сопоставить строфическую структуру ключевых элементов в русских и французских поэтических текстах;
4) определить и сопоставить степень формально-языковой вариативности ключевых элементов текста в русской и французской поэзии.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём выявлены инвариантные и вариативные особенности ключевых элементов в русских и французских поэтических текстах, а достоверность полученных числовых значений — при сопоставлении русских и французских поэтических текстов - выверяется «хи-квадрат» критерием. Впервые последовательно проведён анализ формально-языковой вариативности ключевых элементов в русских и французских поэтических текстах на различных уровнях их строфической организации (на уровнях слова, части стихотворной строки, полной стихотворной строки и т.д.).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём формулируются и на конкретном речевом материале демонстрируются инвариантные и вариативные характеристики ключевых элементов поэтических текстов. Проведённый в диссертационном исследовании анализ может оказаться полезным при разработке проблем стилистики художественной речи, теории текста, при лингвистическом анализе художественного текста, при сопоставительном исследовании текстов, принадлежащих к различным лин-гвокультурам.
Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов и спецкурсов по стилистике художественной речи, теории текста, при лингвистическом анализе художественного текста.
Достоверность результатов подтверждается обширностью речевого материала (для выделения 500 стихотворных текстов с ключевыми элементами в русской поэзии было проанализировано 2685 поэтических текстов, во французской поэзии общий корпус проанализированных текстов составил 3829, из которых 500 стихотворных текстов также содержат ключевые элементы), а также значительным массивом эмпирических данных (2860 ассоциативных реакций, полученных от 578 русскоговорящих и 137 франкогово-рящих испытуемых), использованием статистических приёмов обработки материала.
Материалом исследования в русской поэзии послужили поэтические тексты известных русских поэтов - А.Ахматовой, К.Бальмонта, А.Блока, В.Брюсова, Евг. Долматовского, Н.Заболоцкого, С.Есенина, М.Исаковского,
Н.Клюева, О.Мандельштама, Л.Мартынова, Б.Пастернака, Я.Полонского, А.Поперечного, А.Прокофьева, А.Пушкина, Н.Рубцова, Н.Рыленкова, Ф.Сологуба, Л.Татьяничевой, А.Твардовского, А.Фета, В.Фёдорова, М.Цветаевой и многих других русских поэтов. Во французской поэзии в качестве материала исследования использованы известные поэтические произведения Ш.Азнавура, Г.Аполлинера, Л.Арагона, О.Барбье, П-Ж.Беранже, Ш.Бодлера, Ж.Брассенса, Ж.Бреля, П.Валери, П.Верлена, Ф.Вийона, А.Виньи, Т.Готье, В.Гюго, П.Дюпона, Ж-Б.Клемана, С.Малларме, К.Маро, А.де Мюссе, Г.Надо, Ж.Превера, М.Роллина, А.Рэмбо, А.Шенье, П.Элюара и многих других.
Цели и задачи определили выбор методов исследования. В работе использовались такие методы лингвистических исследований как метод интерпретации текста, метод стилистического анализа, описательный и сопоставительный методы, методы количественной обработки материала, лингвостати-стический метод, метод психолингвистического эксперимента и др.
Методологической базой для данной работы служат следующие общетеоретические положения:
1) Лингвистические исследования предполагают разграничение уровней (аспектов) мышления, языка, речи и коммуникации.
2) В плане общелингвистической методологии ключевым элементам текста соответствует такое универсальное явление, как доминанта А.А.Ухтомского.
3) В лингвистических исследованиях принципиально важно различать такие уровни анализа, как уровень языковых единиц, уровень текста и уровень языка как системы подсистем.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Инвариантными характеристиками ключевого элемента поэтического текста является то, что:
1) Функционирование ключевого элемента как в русском, так и во французском поэтическом тексте соответствует формуле: КЭ] —» Рт —> КЭп., где
КЭ] - первое употребление ключевого элемента, Рт — развитие темы лирического текста, а КЭ„ — последнее употребление ключевого элемента, обога-щённое - в результате развития темы - новым поэтическим смыслом.
2) В собственно строфическом аспекте ключевой элемент выражается как словом, так и частью стихотворной строки, стихотворной строкой, частью строфы, строфой и отрезком текста, неопределённым в строфическом отношении.
3) Ключевой элемент представляет собой смысловую доминанту в системе лексико-семантических отношений текста, обслуживаемую субдоминантами - другими текстообразующими средствами.
4) Ключевой элемент поэтического текста сохраняется при переводе на другой язык, так как представляет собой смысловой инвариант текста-оригинала и служит адекватной передаче его смысла.
2. К вариативным характеристикам ключевого элемента относятся различия, чаще всего обусловленные системно-структурными свойствами конкретного языка. Данные различия проявляются в том, что:
1) Различные строфические разновидности ключевых элементов (слово, часть стихотворной строки, стихотворная строка и т.д.) в русской и французской поэзии в количественном отношении представлены неодинаково.
2) Ключевые элементы характеризуются формально-языковой вариативностью, которая проявляется в изменении их внешней формы и носит материально-выраженный характер. Степень выраженности формально-языковой вариативности ключевого элемента может варьировать от 0 до 100 процентов.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры лингвострановедения и коммуникации УлГУ, на Всероссийских научных конференциях «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2005; Ульяновск, 2006, 2007, 2008), на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2006). Содержание диссертационного исследования отражено в 13-ти публикациях.
Под инвариантностью, согласно философским словарям, нами понимается неизменяющиеся характеристики той или иной системы, свойства некоторых существенных для системы соотношений не меняться при её определённых преобразованиях, отражая неизменное и постоянное в однородных системах. Под вариативностью (от лат. «вариабельность») понимаем изменчивость, непостоянство тех или иных структур или характеристик.
В качестве методологии настоящего исследования выступает субстратный подход, предполагающий использование тетрахотомии «мышление -язык —речь - коммуникация» (более подробно см.: А.В.Пузырёв 1995).
На уровне мышления — уровне полагающей рефлексии — изучаются основания предмета, в нашем материале - определённые психологические и психофизиологические предпосылки использования ключевого элемента в поэтическом тексте, а также требования к проведению самого лингвистического исследования, поскольку на этом уровне предполагается обращение к проблемам не только языкового, но и метаязыкового мышления.
На уровне языка — основном детерминирующем уровне - исследователь выявляет сущность изучаемого предмета. На данном уровне ключевой элемент выступает как такое средство текста, которое оказывается семантико-композиционным стержнем данного текста, выражающим его глубинный смысл.
Исследование инвариантности и вариативности ключевых элементов текстов на уровне речи предполагает использование известных методов лингвистических исследований: метод стилистического анализа, описательный метод, сравнительный метод, метод сопоставительного анализа, метод интерпретации текста и др.
На уровне коммуникации ключевой элемент текста предстаёт в плане его восприятия читателем текста. Первым читателем, как известно, является сам автор (его рефлексия иногда затем фиксируется в различного рода ин-троспекциях), вторым читателем оказывается - в случаях межкультурной коммуникации - переводчик текста. Самый же распространённый тип коммуникантов - это читатели либо оригинального, либо переводного текста. Учитывая то, что на уровне коммуникации мышление, язык и речь выступают в их единстве, исследователь должен обратить внимание на уникально-неповторимые характеристики ключевых элементов на данном уровне их анализа. Полагаем, что здесь могут быть привлечены данные психолингвистических экспериментов, направленных на выявление тех или иных закономерностей в восприятии текстов с ключевыми элементами.
Исходным теоретическим моментом для нас стало принципиально важное суждение В.А.Звегинцева: «Другая двойственность объекта лингвистики (первой двухмерностью лингвистического объекта В.А.Звегинцев называет язык и речь — Л.Б.) проходит по иному сечению — она разграничивает язык и языки. Эта двойственность не породила столько споров, рассуждений и теоретических размышлений, как первая, она казалась настолько сама собой разумеющейся, что её не замечали ранее и часто продолжают не замечать и ныне. Между тем ориентация на язык или на языки определяет многое: не только сам объект, но и методы изучения, и цели изучения, и теоретические предпосылки изучения, и недоучёт этого часто приводил и продолжает приводить к тяжким недоразумениям, недопониманиям и смешениям разных планов» (В.А.Звегинцев 1996: 317-318).
Настоящее исследование направлено на изучение избранного объекта с точки зрения Языка и в несколько меньшей степени на изучение с позиций конкретных языков. В связи с этим оно ориентировано, прежде всего, на инвариантные и вариативные характеристики ключевых элементов поэтических текстов.
Структура работы. Текст диссертационного исследования делится на введение, основную часть, содержащую две главы, заключение, список цитируемой литературы, два приложения. Приложение № 1 включает таблицы
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вариативность/инвариантность ключевого элемента поэтического текста"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение вариативных и инвариантных особенностей ключевого элемента поэтического текста показало, что использование ключевого элемента характеризует как русскую, так и французскую поэзию, а, следовательно, представляет собой явление, универсальное для данных языков.
В поэтическом тексте существует своего рода иерархия языковых средств, проявляющаяся в том, что все средства в зависимости от их роли в лексико-семантической структуре текста делятся на доминантные и субдоминантные. В роли доминантных языковых средств объективно выступают ключевые слова, а опорные слова относятся к субдоминантным языковым средствам, обслуживающим доминантные.
Отсюда вытекает необходимость терминологического разграничения понятий «ключевое слово» и «опорное слово», которые в лингвистической литературе часто используются как абсолютные синонимы. Между тем необходимость их терминологического разграничения всё-таки существует и при глубоком лингвистическом анализе текста становится явной.
Исследование показало, что функционирование ключевых элементов обладает некими инвариантными характеристиками, к которым прежде всего следует отнести их соответствие формуле КЭ] —» Рт —» КЭп., где КЭ] — первое употребление ключевого элемента, Рт — развитие темы лирического текста, а КЭп — последнее употребление ключевого элемента, обогащённое — в результате развития темы — новым поэтическим смыслом.
Исследование позволило установить, что в собственно строфическом аспекте ключевой элемент выражается как словом, так и частью стихотворной строки, стихотворной строкой, частью строфы, строфой и отрезком текста, неопределённым в строфическом отношении. Данная характеристика является инвариантным, константным качеством ключевых элементов. Как показало исследование, данные строфические разновидности ключевых элементов в русской и французской поэзии представлены неодинаково. Так, в
208 русской поэзии преобладают такие строфические формы ключевых элементов, как часть строфы и строфа, а во французской поэзии чаще всего встречаются поэтические тексты со стихотворной строкой, строфой, с частью строфы, а также с ключевыми словами.
Результаты наблюдений показали, что ключевой элемент текста, являясь его семантико-композиционной доминантой, инвариантом содержания, выражая концептуальный смысл всего текста, практически всегда сохраняется при переводе на другой язык. Представляя собой семантическое ядро и, следовательно, отражая «ядерную» цельность текста, ключевой элемент не может быть опущен при переводе оригинального текста на другой язык.
К вариативным характеристикам ключевого элемента относятся различия, чаще всего обусловленные системно-структурными свойствами конкретного языка.
Не вызывает сомнений тот факт, что язык, на котором написан поэтический текст, не может не влиять на речевое выражение ключевого элемента, что и обеспечивает его формально-языковую вариативность, которая проявляется в изменении самой формы ключевого элемента. Суть данного изменения заключается в том, что в процессе развития текста меняется лексическое наполнение ключевого элемента. Данное изменение проявится в замене отдельных слов, в порядке их расположения, в варьировании грамматических форм и т.д. Изменение лексического наполнения ключевого элемента может быть вызвано тематическим развитием произведения. Формально-языковая вариативность ключевого элемента в отличие от семантико-стилистической вариативности должна носить материально-выраженный характер.
• Исследование показало, что разные строфические группы ключевых элементов демонстрируют разную степень формально-языковой вариативности. Так, например, в русской поэзии наиболее вариативными оказались такие строфические разновидности ключевых элементов как строфа, часть строфы и ключевое слово, а во французской поэзии наиболее вариативны неопределенные в строфическом отношении ключевые элементы, а также ключевое слово. Результаты исследования свидетельствуют о том, что ключевые элементы русских поэтических текстов значительно вариативней ключевых элементов французских поэтических текстов. Так, формально-языковая вариативность русских поэтических текстов составила 41,68 %, а французских - 9,37 %. Связано это, на наш взгляд с объективными различиями языков, на которых создавались исследуемые тексты. Очевидно, что синтетический (русский) язык обладает несколько большим количеством выразительных средств, нежели язык аналитического склада (в нашем материале - французский).
Наблюдения над поэтическими текстами показали, что значение, которое приобретает в пределах текста ключевой элемент, выраженный словом, может быть двух видов. В первом случае речь идёт об актуализации значения, являющегося обычно периферийным, т.е. об актуализации одного из лексико-семантических вариантов слова (ЛСВ), несомненно, зафиксированного в словаре. Данное значение носит общеязыковой характер и вписывается в семантическую норму языка (как, например, в вышеприведённом стихотворении «След»). Во втором случае речь идёт о значении, актуальном лишь в данном тексте и носящем оригинальный, творческий характер. Данное значение является окказиональным, поскольку оно не выходит за пределы конкретного текста, используется один раз и осознаётся как индивидуально-авторское, вряд ли имеющее аналоги в других текстах.
Проведённое исследование вариативности и инвариантности ключевых элементов русских и французских поэтических текстов на наш взгляд, имеет определённые перспективы.
К ним относится, прежде всего, последовательное целостно-системное представление данного феномена — на всех ступенях его сущности и в плане всех, принятых в субстратной методологии, пяти целевых подсистем анализа. Большой интерес представляет выявление идиостилевых особенностей использования ключевых элементов тех или иных поэтов. Думается, что интерес представляет и сопоставление различных характеристик ключевых элементов поэтических и прозаических текстов, а также расширение количества сравниваемых лингвокультур. Полагаем также, что интересным представляется исследование ключевых элементов в аспекте психолингвистики стихотворного творчества.
Список научной литературыБашкова, Лилия Рафиковна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Айзерман Л.С. Ключевые слова // Русский язык в школе. 1973. - № 4.-С. 39-43.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). — Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
3. Аувяэрт Л.И. О категории «сознание» в психолингвистике // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации: «Языковое сознание». Москва, 30 мая-2 июня 1988 г. М., 1988. С. 16 17.
4. Арутюнова Н.Д. О минимальной единице грамматической системы // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. -М.: Наука, 1969.-С. 27-45.
5. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение //Языковая номинация (общие вопросы). — М.: Наука, 1977. — 359 с.
6. Ахманова О.С. Фонология. М.: Изд-во МГУ, 1954. - 22 с.
7. Бабенко Л.Г, Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта: Наука, 2006. - 496 с.
8. Бабайлова А.Э. Роль «ключей» в авторском тексте для адекватного понимания и перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.-С. 58-64.
9. Бабарыкова Э.В. Ключевое слово тоска в поэзии И.Анненского // Русский язык в школе. 2007. — 8. — С. 53 - 57.
10. Баринова И.А. Ключевые слова в семантической структуре текста разговорной речи // Живое слово в русской речи Прикамья: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. Ун-т. Пермь, 1992. - С. 35 — 41.
11. Батурина Е.Н. Роль ключевых слов в семантической структуре художественного текста: На материале текста романа «Преступление и наказание» Ф.М.Достоевского: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Владивосток, 2005.-22 с.
12. Баевский B.C. Тематические и ключевые слова в языке русской поэзии первой половины XIX в. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1986, том 45, № 5. С. 452 - 457.
13. Баевский B.C., Кошелев А.Д. Поэтика Некрасова: анаграммы // Н.А.Некрасов и его время: Сборник научных трудов. Калининград, 1975. Вып. 1.-С. 32-36.
14. Башкова JI.P. Закон доминанты и использование ключевого элемента // Философия отечественного образования: история и современность: сборник статей IV Международной научно-практической конференции. Пенза: РИО ПГСХА, 2008. - С. 194 - 196.
15. Блауберг И.В. Целостность и системность // Системные исследования. Ежегодник. М.: Наука, 1977. С. 5 - 28.
16. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ-единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992.-210 с.
17. Болотнова Н.С. Основы теории текста: Пособие для учителей и студентов-филологов. Томск.: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 1999. - 100 с.
18. Брудный A.A. Текст и его смысл // Известия академии наук киргизской ССР. 1973. - № 6. - С. 80 - 83.
19. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.
20. Васадзе А.Г. Проблема художественного чувства. Тбилиси: Мец-ниереба, 1978а. - 176 с.
21. Васадзе А.Г. Художественное чувство как переживание «созревшей установки» // Бессознательное: Природа, функции, методы исследования. Т. 2. Тбилиси, 1978. С. 512-517.
22. Валуйцева И.И. Влияние фоносемантической структуры текста на его оценку носителями русского языка // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М., 1986.-С.113-123.
23. Валуйцева И.И. Звукосимволизм и тактика поведения испытуемых // Фоносемантические исследования. Вып. 1. под ред. С.В.Воронина. Пенза, 1990. С. 127- 134.
24. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
25. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. -511 с.
26. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.
27. Виноградов В.В. Проблема исторического взаимодействия литературного языка и языка художественной литературы // Вопросы языкознания. 1955. - № 4. - С. 3 - 34.
28. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. - 452 с.
29. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.
30. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка // Доклады и сообщения филол-го фак-та, вып. 3. М.: Издание МГУ, 1947. - С. 3 - 7.
31. Воробьёва О.П. Функция и семантика текстовых категорий // Текст: Функция и семантика его компонентов: Тезисы докладов конференции, ч. IX -Минск, 1993.-С. 7-8.
32. Визель Т.Г. Особенности языковой личности больного с афазией и проблема межполушарной асимметрии мозга // Язык и личность. М., 1989. С. 144-148.
33. Вундт В.М. Введение в психологию / Перевод с нем. Н.Самсонова. -М.: Космос, 1912а. 152 с.
34. Выготский Л.С. Из неизданных материалов Л.С.Выготского // Психология грамматики / Под ред. А.А.Леонтьева и Т.В.Рябовой. М., 1968. С. 179-196.
35. Выготский JI.С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956. - 519 с.
36. Гагаев A.A. Теория и методология субстратного подхода в материалистической диалектике. Саранск: Изд-во Мордов.ун-та, 1991. - 308 с.
37. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 261 263.
38. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.-С. 78-96.
39. Галеева Н.Л. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода // Перевод как моделирование и моделированиеIперевода. Тверь: ТГУ, 1991. - С. 102 - 107.
40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-140 с.
41. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста. Мат. нуч. конф., ч. I. М., 1974. С. 67 72.
42. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1977, том 36, № 6. С. 522-532.
43. Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. М.: Наука, 1975.-471 с.
44. Гей Н.К. Искусство слова. — М.: Наука, 1967. — 364 с.
45. Гетман И.М., Ломтева Л.И. Анализ ключевых понятий как путь интерпретации образа в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» // Тезисы докладов II Гоголевских чтений, посвящённых 175-летию со дня рождения писателя. Полтава, 1984.-С. 162- 163.
46. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Москва, 1972. 23 с.
47. Головин Б.Н Язык и статистика. — М.: Просвещение, 1970. — 190 с.
48. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Ленинград «Наука», 1978 г., 237 с.
49. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. — М.: Лабиринт, 2004. 320 с.
50. Горшков А.И. Теоретические основы истории русского литературного языка. -М.: Наука, 1983. 160 с.
51. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка: Учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1984. — 319 с.
52. Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. - 343 с.
53. Дозорец Ж.А. «Можжевеловый куст» Н.А.Заболоцкого (опыт комплексного анализа) // Филологические науки. 1979. — № 6. — С. 51 - 58.
54. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. — М.: Просвещение, 1989. 208 с.
55. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. школа, 1980.-224 с.
56. Дридзе Т.М. Понятие и метод установления содержательной структуры текста применительно к учебному тексту // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. С. 92 - 99.
57. Дроздова Т.Ю. Особенности выделения наборов ключевых слов носителями разных языков // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М., 1991. С. 45-46.
58. Дроздова Т.Ю. Ключевые слова и их просодические признаки: Авто-реф. дисс. . канд. филол. наук. — Л., 1988. 19 с.
59. Дрыжакова E.H. В волшебном мире поэзии. М.: Просвещение, 1978.-205 с.
60. Евстихиева Л.Ю. Ключевое слово и его экологические партнёры // Экология языка и речи. Межвузовский сборник научных трудов. Тамбов, 1991.-С. 128 - 129.
61. Еникеев М.И. Энциклопедия. Общая и социальная психология. — „ М.: ПРИОР, 2002. — 560 с.
62. Живаева JI.H. Идиостилевые аспекты анафонии в художественной прозе: (На материале прозы Н.В.Гоголя, А.Белого и М.Горького). Автореферат дисс. . канд. филол. наук.-М., 2001. 17 с.
63. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -156 с.
64. Жирмунский В.М. Теория стиха. JL, 1975. - 664 с.
65. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика- JI.: Наука, 1977. 407 с.
66. Залевская A.A. Некоторые пути исследования психологической структуры значения ключевых слов в целях оптимизации межнационального общения // Перевод и автоматическая обработка текста. М., 1987. С.46 - 57.
67. Захаров В.Н. Слово и курсив в «Преступлении и наказании» // Русская речь. 1979. - № 4. - С. 21 - 27.
68. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 336с.
69. Звегинцев В.А. Семасиология. -М.: Изд-во МГУ, 1957. 323 с.
70. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства. Ключевые слова как базовые основы словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: «Языки русской культуры», 1996. - С 92 -98.
71. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. -432 с.
72. Змиевская H.A. Соотношение текстовых категорий завершённости и законченности // Текст в функционально-стилевом аспекте: Сборник научных трудов. -М., 1988. С. 142 - 148.
73. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. - 528 с.
74. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. 264 с.
75. Иванов Вяч.Вс. Художественное творчество, функциональная асимметрия мозга и образные способности человека // Учёные записки ТГУ. Вып. 635. Труды по знаковым системам. XVI. Текст и культура. Тарту, 1983. С. 3 -14.
76. Илларионов С.В., Гносеологическая функция принципа инвариантности, Вопросы философии, 1968, № 12; С. 89-95.
77. Ильенко С.Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988. - С. 7 - 22.
78. Камчатнов А.М. Лексическая вариативность и лексические значения, ВЯ, 1983, №4; С.121 129.
79. Карабан В.И. Перцептивные импликации грамматики текста // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. С. 75 - 91.
80. Карасик В.И. О креативной семантике // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5 - 18.
81. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М.: Наука, 1992, - 168 с.
82. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М., Л.: Наука, 1965.-111 с.
83. Коболёва Н.Г. О механизме создания целостности художественного текста // Сборник научных трудов. Киев: КГПИИЯ, 1989. - С. 79 - 84.
84. Коваленков А. Степень точности. М.: Советский писатель, 1972. -143 с.
85. Кожевникова Кв. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. 368 с.
86. Кожин А.Н. Язык художественной литературы как эстетически стимулируемая форма существования литературного языка // Структура и функционирование поэтического текста под ред. А.Н.Кожина. М.: Наука, 1985. С. 10-37.
87. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.
88. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 192 с.
89. Корытная M.JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Тверь, 1996. 20 с.
90. Костандов Э.А. Принципиальные вопросы изучения функциональной асимметрии полушарий большого мозга у человека // Методологические аспекты науки о мозге. М., 1983. С. 218 — 231.
91. Красникова Е.И. Прогнозирование оценки квазислова в связном тексте // Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Ч. II. М., 1975. С. 254 - 257.
92. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 81 - 155.
93. Кудашова О.И. Ключевые слова в лирике М.И. Цветаевой: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 2000. — 18 с.
94. Кузичева Е.М. Смысловые связи текста и их лексическое выражение: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1988. — 17 с.
95. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. -М.: Наука, 1980. 160 с.
96. Кузнецова A.B. Концепт счастье в семантическом пространстве лирической поэзии М.Ю.Лермонтова // Русская словесность. 2003. - № 7. - С. 28-32.
97. Кульчицкая H.H. Использование системы ключевых слов для интерпретации художественного текста на уроках словесности в целях нравственного воспитания школьников: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Орел, 2004. - 20 с.
98. Купина H.A. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Просвещение, 1980. 79 с.
99. Купина H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения. Свердловск: Уральский гос. Ун-т, 1981.-93 с.
100. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
101. Кухаренко В.А. Семантическая структура ключевых и тематических слов целого художественного текста // Лексическое значение в системе языка и в тексте: Сборник научных трудов. — Волгоград: ВГПИ, 1985. С. 95 - 104.
102. Кухаренко В.А. Текст как коммуникативная единица // Всесоюзная научная конференция «Коммуникативные единицы языка». М., 1984. - С. 76-78.
103. Кухаренко В.А., Колегаева И.М., Шевченко Н.Г, Тхор Н.М. Ключевые и тематические слова в оригинале и переводе художественного произведения // Филологические науки . 1983. — № 4. — С. 68 — 71.
104. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. — Л.: Художественная литература, 1974.-285 с.
105. Лелис Е.И. Эстетические функции ключевых слов (на материале рассказов А. П. Чехова): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Ижевск, 2000.-20 с.
106. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Мат. нуч. конф., часть 1 . М., 1974. С. 168 — 172.
107. Леонтьев A.A. Признаки цельности и связности текста // Лингвистика текста: Сборник научных трудов. — Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза. 1976. Вып. 103.
108. Леонтьев A.A. Понятие текста в современной лингвистике и психологии // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. С. 7 - 18.
109. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: Учебник. — М.: Смысл, 1997.-287 с.
110. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. — Изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. 216 с.
111. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Сб. ст. / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. — М., 1993. — С. 16-21.
112. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. — М.: Наука, 1965. — 245 с.
113. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 96 с.
114. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.-384 с.
115. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство - СПБ, 1996. -848 с.
116. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.
117. Лошаков А.Г. О словесно-концептуальной организации сверхтекста // Филологические науки. 2007. - № 4. - С. 19 -28.
118. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. -М.: Издательство «Ось-89», 2005 560 с.
119. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М.: Издательство «Ось-89», 1999. 192 с.
120. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д.Хомской. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 336 с.
121. Лурия А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические исследования: Учебное пособие. -М.: Издательский центр «Академия», 2002. 352 с.
122. Мандельштам О.Э. Сочинения. В 2-х т. Т. 2 Проза / Сост. и подгот. текста С.Аверинцева и П.Нерлера. -М.: Худож. лит., 1990. 464 с.
123. Маслов Б.А. Механизм связи предложений в тексте // Лингвистика текста. Сборник научных трудов М., 1976. С.71 —75.
124. Маслов Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. -Таллин, 1975.-104 с.
125. Миллер Дж.А. Магическое число семь плюс или минус два: О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология. Сб. статей. Под ред. Д.Ю.Панова и В.П.Зинченко. М., 1964. С. 192-225.
126. Мукаржовский Ян Исследования по эстетике и теории искусства. — М.: Искусство, 1994. 606 с.
127. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки: Сборник научных трудов. Киев: КГПИИЯ, 1989. -С. 3-8.
128. Мурзин Л.Н. , Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1991. - 172 с.
129. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 507.
130. Николаева Т.М. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8. -479 с.
131. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. - 680 с.
132. Николина H.A. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2007. 276 с.
133. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
134. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М.: Наука, 1983.-216 с.
135. Новиков JI.A. Искусство слова. — М.: Педагогика, 1991. 144 с.
136. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Высш. школа, 1982. -272 с.
137. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с.
138. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982. - 103 с.
139. Палкин М.А. Лирика как искусство стихотворного слова. — Минск: Вышэйшая школа, 1986. 271 с.
140. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.
141. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. — М.: Высшая школа, 1990. — 344 с.
142. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Изд-во Правда, 1989. - 623 с.
143. Пузырёв A.B. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления М.; Пенза: Ин-т языкознания РАН, Iii '11У им. В.Г.Белинского, 1995. 378 с.
144. Пузырёв A.B. Анаграммы и ключевое слово текста // Проблемы изучения анаграмм. М., Пенза, 1995а. С. 40 - 54.
145. Пузырёв A.B. Изучение факторов и средств текстообразования в практикуме «Лингвистический анализ текста» // Проблемы изучения русского языка в педвузе: Межвузовский сборник научных трудов. Тула, 1987. С. 114-120.
146. Пузырёв A.B. Строфико-синтаксические свойства ключевых элементов стихотворного текста в плане его интерпретации // Прагматическийаспект грамматической структуры текста: Тезисы выступлений на совещании. М., 1988. - С. 54 - 56.
147. Пузырёв A.B. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности. — Пенза, 2002. 162 с.
148. Пузырёв A.B. Анаграммы и ключевое слово текста // Проблемы изучения анаграмм: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. проф. Ю.А.Сорокина. — М.; Пенза, 1995а. С. 40 - 56.
149. Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Лингвистические проблемы текста: Сборник научных трудов. -М., 1983.-С. 76-87.
150. Рахманкулова И.С. Проблемы лингвистики текста // Лингвистика текста: Сборник научных трудов. — Куйбышев: Куйбышевский гос. унив-т, 1976.-С. 3-6. •*
151. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. - 215 с.
152. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.-536 с.
153. Роднянский В.Л. О роли ключевого слова в понимании текста // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста: Сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1986. С. 106 - 114.
154. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. - 384 с.
155. Садовский В.Н. Система // Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - С.610 - 611.
156. Сахарный JI.B. «Контекстное» и «неконтекстное» в восприятии лек-сико-семантической стороны слова // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - 263 с.
157. Сахарный Л.В., Сибирский С.А., Штерн A.C. Набор ключевых слов как текст // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста. Пермь, 1984. - С. 81 - 83.
158. Сахарный Л.В., Штерн A.C. Набор ключевых слов как тип текста // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности: Межвузовский сборник научных трудов.-Пермь, 1988.-С. 34-51.
159. Сильман Т.Н. Заметки о лирике. Л.: Сов. Писатель, 1977. - 224 с.
160. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. 1969. - № 1. - С. 84 - 90.
161. Сиротко-Сибирский С.А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах (на материале русских текстов публицистического стиля): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Л., 1988. 15 с.
162. Скребнев Ю.М. Функциональный аспект лингвистики текста // Лингвистика текста. Мат. нуч. конф., часть II. М., 1974. С. 60 66.
163. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. — Горький, 1975. 175 с.
164. Слобин Д. Психолингвистика // Д.Слобин, Дж.Грин. Психолингвистика. М, 1976. С. 17-215.
165. Смирнов A.A. Избранные психологические труды: В 2-х т. Т. 2. — М.: Педагогика, 1987. 344 с.
166. Смулаковская Р.Л. Слово как опорная единица текста (к анализу слова в общем лингвистическом анализе текста) // Слово как предмет изучения: Сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ, 1977. С. 97 — 102.
167. Соколов А.Н. Внутренняя речь и понимание // Учёные записки Государственного института психологии. Т.2. М., 1941. — С. 217 — 260.
168. Солганик Г.Я. От слова к тексту. М.: Просвещение, 1993. - 189 с.
169. Солнцев В.М., Вариативность как общее свойство языковой системы, В Я, 1984, № 2; С.31 42.
170. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (общие вопросы). -М.: Наука, 1977. 359 с.
171. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-355 с.
172. Степанова Л.С. Работа с текстом на уроках русского языка и литературы в IX классе общеобразовательной школы // Русский язык в школе. — 2004.-№ 1.-С. 24-30.
173. Субботина М.В. Метафорические отношения между ключевыми словами публицистического текста (На материале публицистики Ф.Абрамова, В.Распутина, А.Солженицына): Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1992.- 19 с.
174. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.
175. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.
176. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 269 с.
177. Тимофеев Л.И. Слово в стихе. М.: Сов. Писатель, 1987. - 424 с.
178. Тихомиров O.K. Мышление как психическая деятельность // Современные проблемы теории познания диалектического материализма. — М.: Мысль, 1970. Т.2. - С. 257 - 307.
179. Токарева Е.А. Анализ лирических произведений в пропедевтическом курсе в национальных группах пединститутов // Анализ художественного произведения. Алма-Ата, 1979. - С. 93 - 100.
180. Толстой JI.H. Дневники 1847 1894 // Л.Н.Толстой. Собрание сочинений: В 22-х т. Т.21. М., 1985. 575 с.
181. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект-Пресс, 2001.-334 с.
182. Тондл Л. Проблемы семантики. М.: Прогресс, 1975. - 484 с.
183. Трошина H.H. Семантичекая связность и нормативность поэтического текста // Структура и функционирование поэтического текста под ред. А.Н.Кожина. -М.: Наука, 1985. С. 115 - 160.
184. Трошина H.H. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - С. 50 - 61.
185. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). — М.: Просвещение, 1986. 127 с.
186. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Советский Писатель, 1965.-304 с.
187. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М.: Наука,1977.-574 с.
188. Ухтомский A.A. Учение* о доминанте: (Раздел) // А.А.Ухтомский. Избранные труды. Л., 1978. С. 7 106.
189. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-254 с.
190. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.
191. Фадеева Т.А. Семантическая характеристика ключевых слов в произведениях В.А.Луговского: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Л.,1978.- 19 с.
192. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М.: Учпедгиз, 1961. - 171 с.
193. Фоломкина С.К. Функции текста в обучении иностранному языку // Лингвистические проблемы текста: Сборник научных трудов. — М., 1983. — С. 125- 134.
194. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. - №3. -С. 66-71.
195. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. -М.: Высш. школа, 1980. — 303 с.
196. Человек — текст — культура: Коллект. монография / Под ред. Н.А.Купиной, Т.В.Матвеевой. — Екатеринбург, 1994. — 235 с.
197. Черемисина М.И. Анафорические связи в тексте // Лингвистика текста. Мат. нуч. конф., часть II. М., 1974. С. 140 147.
198. Чернухина И.Я. К вопросу о единицах связного текста // Лингвистика текста. Мат. науч. конф. ч. II. М., 1974. С. 155 158.
199. Чичерин A.B. Идеи и стиль. М.: Советский писатель, 1965. - 300с.
200. Шанский Н.М. Созвучья слов живых // РЯШ. 1983. - № 6. С. 6268.
201. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1990. 415 с.
202. Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ // Перевод и автоматическая обработка текста. М., 1987. - С. 172 - 174.
203. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 97 - 103.
204. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Учебное пособие к спецкурсу. Волгоград, изд. ВГПИ им. А.С.Серафимовича, 1983. - 96 с.
205. Шварц Е.Д. Семантическая организация текста: креативный и рецептивный подходы // Текст в языке и речевой деятельности: Сборник научных трудов. Москва: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. - С. 236 - 244.
206. Шмелёва Т.М. Ключевые слова текущего момента // Collegium. Киев, 1993. -№ 1.с. 33-41.
207. Шулепова О.Л. Семантическое триединство, реализуемое ключевым словом в художественном тексте // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин: КГУ, 1990. С. 125 - 130.
208. Шульская О.В. О символе в поэзии А.Межирова и Е.Винокурова // Лингвистика и поэтика под ред. В.П.Григорьева. М.: Наука, 1979. - С. 255 -273.
209. Щедровицкий Г.П. Проблемы построения системной теории сложного «популятивного» объекта // Системные исследования. Ежегодник. М.: Наука, 1975.-С. 172-214.
210. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.
211. Эйхенбаум Б. О поэзии. Л.: Советский писатель, 1969. - 552 с.
212. Эргешова Б.Д. Лингвостатистический анализ авторских ключевых слов в естественнонаучном тексте (на материале русских и анг. текстов): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 1995. — 22 с.
213. Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 464 с.
214. Якобсон Р., Халле М. Фонология и её отношение к фонетике // Новое в лингвистике. Вып 2. М.: Изд-во иностр-й лит-ры, 1962. С. 231 - 278.
215. Якубовская М.Д. Об одном глаголе в поэзии А.Блока // Лингвистика и поэтика под ред. В.П.Григорьева. М.: Наука, 1979. - С. 274 - 281.
216. Gérald Antoine La stylistique française Sa définition, ses buts, ses méthodes // Revue de l'enseignement supérieur. 1959. - №1. - P. 42 - 60.
217. Robert-Alain de Beaugrande; Wolfgang Ulrich Dressler, Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer, 1981. - 290 S.
218. Pierre Guiraud Les caractères statistiques du vocabulaire. Paris: Presses Universitaires de France, 1954. - 116 p.
219. Pierre Guiraud Essais de stylistique. Paris: Éditions Klincksieck, 1969.-283 p.
220. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ, ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
221. Большая Советская энциклопедия. М., Советская энциклопедия, 1973. т. 12.-623 с.
222. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2000. 1536 с.
223. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / Гл. ред. С.А.Токарев. -М.: Сов. энциклопедия, 1991. Т.1. А - К. - 671 с.
224. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 944 с.
225. Психологическая энциклопедия. 2-е изд / под ред. Р.Корсини,
226. A.Ауэрбаха. СПб.: Питер, 2003. - 1096 с.
227. Психология: Словарь / Под общ. ред. А.В.Петровского, М.ГЛрошевского. 2-ое изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. 494 с.
228. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. Т. 13. -М-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. 1516 с.
229. Философский словарь. М., 1963. 244 с.
230. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.
231. B.Н.Ярцева. 2-е изд. М.: Большая рос. энцикл., 1998. 682 с.
232. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par Paul Robert, tome sixième. — Paris: Société du nouveau littré le Robert, 1980. 887 p.