автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Вариативность контекстной семантики предложений, вводимых союзным сочетанием АMOINS QUB

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Ефимова, Майя Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Вариативность контекстной семантики предложений, вводимых союзным сочетанием АMOINS QUB'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариативность контекстной семантики предложений, вводимых союзным сочетанием АMOINS QUB"

РГБ ОД

- И'-а

» / 4 ' I- < V I -. -' '

московский ордена дружбы народов государственный лингвистический университет

На правах рукописи ЕФШСВА Майя Павловна

вариативность контекстной сшшики предлошш.

вводами соквнш сочетанием а мотаз ото

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат"*^

диссертации на соискание учено^ степени кандидата филологических науЬ

Иосква - 1994

ОЙЩШЫШЕ ОШОНЕНТН:

Работа выполнена на кафедре французского языка Московского ордена Дружбы народов государа таенного лингвистического университета.

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ - доктор филологических наук,

профессор1Б.И.ВАКСМАН;) кандидат филологических наук, доцент З.К.ЕУРНАЦЕВА доктор филологических наук, профессор С.И.КАНОНИЧ; кандидат филологических наук, доцент 0. В.ЗАЙЦЕВА Орский государственный педагогический институт имени Т.Г.Шевченко.

Защита диссертации состоится " " -Л 19^ГгГ в

" _ " часов на заседании диссертационного совета К 053.17.СЕ по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119837, Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

'бл. 1994 г.

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ -

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

З.К.Бурнацева

Реферируемая диссертация посвящена исследованию синтаксической, семантической и коммуникативной структур предложений, вводимых союзным сочетанием à moins que в современном французском языке и их прагматической направленности.

При описании лингвистических особенностей указанных предложений лингвистов интересует либо их синтаксическая структура, ее наполняемость, их семантическая характеристика, либо они изучаются в рамках сложноподчиненных предложений с придаточным условия. Такое описание языковых особенностей предложений, вводимых союзным сочетанием à moins que, не может считаться достаточно полным. По существу неисследованными остаются совокупность синтаксических, семантических и коммуникативных особенностей рассматриваемых предложений, а также их семантико-прагматические функции- Поэтому настоящее диссертационное исследование посвящено изучению предложений, вводимых союзным сочетанием à moins que, по перечисленным параметрам.

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью выявить статус предложений, вводимых союзным сочетанием à moins que, в современном французском языке и специфику их функционирования. Актуальность данной работы возрастает в связи с направленностью современных лингвистических работ на анализ языковой единицы в условиях текста. Изучение факторов, детерглнирующих смысл актуализированного в речи предложения, вводимого союзным сочетанием à moins que (говорящее лицо, ситуация, коммуникативный контекст), вносит определенный вклад в разработку проблем соотношения формы и содержания, языка и мышления.

Цель диссертации заключается в выявлении специфики предложений, вводимых союзным сочетанием à moins que, как единиц коммуни-

- I -

кации, активно участвующих в процессе непосредственного общения, а также в исследовании их синтаксических, семантических и коммуникативно-прагматических особенностей.

В соответствия с поставленной целью в работе решаются следующие основные задачи:

- выявление логико-семантических отношений между частями, соединяемыми союзным сочетанием Ь moins que;

- определение структурно-семантических особенностей предложений с à moins que;

- анализ коммуникативно-прагматических особенностей предложений С à moins que.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые на материале современного французского языка предпринята попытка описать сложноподчиненное предложение условия, вводимого союзным . сочетанием à moins que, на основе структурно-семантического и коммуникативно-прагматического подходов.

В диссертации впервые выявляются дополнительные значения предложения с à moins que в условиях текста.

Гипотезой исследования послужило предложение S. и Р.Лебидуа (1971) об определенной роли частицы ne после à moins que.

В теоретическую основу нашей работы легли:

а) сформулированный В.В.Виноградовым (1972) принцип об отражаемой в форме наклонения модальности действия, устанавливаемое говорящим лицом;

б) положение Г.В.Колшанского (1975) об эмоциональной окраске оценках, включаемых в содержание предложения при его воспроизведении в речи и характеризующих прагматический аспект функционирующего предложения (высказывания);

- 2 -

в) научные мысли Г.В.Колшанского (1984) о равнозначности коммуникативного и прагматического аспектов высказывания.

В качестве материала исследования были использованы произведения современных французских писателей XX века.

Решению поставленных задач служили различные методы современного лингвистического анализа: анализ словарных дефиниций, трансформационный, метод субституции, семантический, коммуникативно-функциональный анализ, анализ контекстуального окруяения. В исследовании предложений с à moins que осуществлялся подход как семасиологический (со стороны формы), таи и ономасиологический (со стороны содержания). Синтез двух указанных подходов способствовал более полному освещению функционирования данного типа предложений в современном французском языке.

Теоретическая значимость работы определяется тем вкладом, который вносят результаты работы в дальнейшую разработку теории французского предложения, вводимого союзным сочетанием à moins que, а именно: вывод о том, что союз à moins que является полисемантичным союзным сочетанием, позволяет пересмотреть и интерпретировать по-новому сложноподчиненное (парцеллированное, присоединительное) предложение условия, также частицу ne после à moins que.

Результаты исследования могут оказаться полезными для дальнейшего развития проблемы отрицании, модальности, эмотивности, существенную роль в которых играет частица ne.

Практическая ценность работы заключается в следующем: - на структурно-семантическом уровне в предложении с альтер-нативнш значением союзного сочетания à moins que частица ne -плеонастическая;

- на эдрукэджо-сешвгочвсксм уровне ъ предлшеням с исключающим значением союзного сочетания à moins que частица ne -показатель иыплицитнЬго отрицания;

- на коммуникативно-прагматическом уровне частица не имплицитно указывает на наличие в предложении с à moins que дополна-тельного смыслового компонента, как-то:

а) эмоционального компонента (восхищение, волнение, радость, опасение, неожиданность, удавление, смущение);

б) эмоционально-рационального компонента (осуждение, неодобрение, ирония, настороженность, недоумение);

в) рационального компонента (уверенность, решительность, неуверенность, сомнение).

Эти данные, подученные в результате исследования, могут быть использована в лекционном курсе и на семинарских занятиях по теоретической грамматике, в практике преподавания нормативной грамматики и при составлении спецкурсов по синтаксической и лексической семантике, а также по темам: "Сложное предложение", "Отрицание", "Модальность", "Лингвистика текста".

Структура работы определяется поставленнши в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников анализируемых текстов. Каждая глава содержит краткие выводы. Диссертация включает также две таблицы.

Во введении указывается, чем обусловлен выбор темы исследования, его предмет; обосновывается актуальность работы, ее теоретическое и практическое значения; перечисляются методы исследования языкового материала; излагаются цели и задачи работы.

Первая глава ("Догико-семантическая организация предложений

- 4 -

с à moins que") посвящена логико-семантическим особенностям предложений, вводимых союзным сочетанием à moins que. в ней рассматривается проблема отрицания, анализируется союзное сочетание à moins que, частица ne, с которой постоянно коррелирует данное союзное сочетание, выявляются логико-семантические отношения между частями, соединяемым союзным сочетанием à moins que.

Во второй главе ("Структурно-семантические особенности предложений, вводимых союзным сочетанием à moins que") исследуется структурно-семантическая организация слояного (парцеллированного, присоединенного) предложения с à moins que, отмечаются особенности его построения и семантики. Проводится анализ двух групп предложений с à moins que: со значением "альтернатива" и со значением "исключение". Рассматриваются семантико-синтаксические характеристики самостоятельно оформленного предложения с à moins que.

В третьей главе ("Коммуникативно-прагматические особенности предложений, вводимых союзным сочетанием à moins que") проводится анализ предложений с à moins que в конкретном коммуникативном контексте. Выявляется разнообразность коммуникативных контекстов грамматической формы предложения с à moins que.

В заключении отражаются итоговые выводы, сделанные на основании рассмотренных теоретических проблем и анализа конкретного материала .

Содержание диссертации представляется целесообразным раскрыть на трех уровнях анализа языка как знаковой системы. Язык-система представляет собой одну из сторон объективной реальности языка. Другая сторона - это реализация языковых единиц в речи. Это значит, чтобы выявить закономерности функционирования предложения с à moins que, надо изучать данную языковую единицу не только в языке, но и в речи, в -общении, "ибо язык создается и существует

- 5 -

прежде всего для общения" (Гак 1977, 9), своеобразие которого заключается прежде всего в том, что говорящий по-своему производит отбор языковых средств и комбинирует их для выражения своих мыслей и чувств.

Проведенное исследование предложений с à moins que на трех этапах позволяет, на наш взгляд, полнее и глубже отразить специфику данного типа предложений.

На первом этапе анализа выявляется логико-семантическая организация сложного (парцеллированного, присоединенного) предложения с à moins que.

На следующем этапе фиксируются структурные и семантические особенности предложения с à moins que, иначе говоря, формальная организация предложения и его инвариантное значение. Этот этап необходим до перехода к последнему этапу анализа в том смысле, что он позволяет нам иметь четкое представление о семантике предложения с à moins que.

На третьем этапе исследования обращается внимание на коммуникативно-прагматическую сторону предложения с à moins que, анализируется контекстная семантика предложения. Выявление прагматической установки, которая учитывает мельчайшие оттенки смысла высказывания, имеющее грамматическую форму предложения с à moins que, составляет стержень настоящего исследования.

В диссертации мы оперируем понятиями сложного (црисоединенно-го, парцеллированного) предложения, высказывания, под которыми мы понимаем следующее: сложное предложение есть сочетание предикативных единиц, обладающих структурной, смысловой и интонационной законченностью (Грамматика 1970, 653; Белошапкова 1970, 3-4). Парцеллированное предложение (парцеллят) является семантически и синтаксически зависимой частью, которая оформляется как отдельное

- 6 -

предложение и обладает большей субъективно-модальной емкостью (в отличие от присоединения, которое диктуется "извне", внешними причинами, и отсылает к предметно-логическому содержанию предложения). Парцелляция исходит из внутренних субъективных факторов, диктуется настроением говорящего, его внутренним мироощущением, то есть обусловливается "изнутри". Ликвидация точки, разделяющей парцеллят от главной части, не влияет на его семантическую организацию, но значима при его прагматической интерпретации.

Присоединенное предложение с à moins que есть самостоятельно оформленное отдельное предложение, представлявшее содой семантически и синтаксически независимую часть, которая начинается альтернативным союзным сочетанием à moins que.

Парцеллированное предложение с à moins que есть самостоятельно построенное отдельное предложение, которое является семантически и синтаксически зависимой частью и начинается исключающим союзным сочетанием à moins que.

Реализация сложного (присоединенного, парцеллированного) предложения в речи определяется наш как высказывание. Термином "высказывание" мы обозначаем отвечающее языковой норме речевое произведение, возникающее в ходе речевого акта, имеющее коммуникативную направленность, смысловую целостность, выражающее позицию говорящего лица в конкретной ситуации общения (Падучева 1985, 29; Торсуева 1979; Бахтин 1979, 263).

Предложения с придаточным условия были достаточно полно описаны как в учебной, так и в специальной научной литературе. Однако предложения с союзным сочетанием à moins que было уделено недостаточно внимания. Например, автор Грамматики французского языка №ш-ка Калламанд (1992) включает этот тип предложения в группу придаточных, которая характеризуется отношением ограничения/уступки.

- 7 -

Остается ряд'нерешенных проблем. Так, не решен вопрос о типе связи внутри таких предложений, не описана их семантико-синтаксиче-ские и прагматические свойства.

Французские ученые Ж. и Р.Лебидуа (1971) высказали мысль, что в гаком предложении существуют по крайней мере два типа связи, которые мы в дальнейшем будем называть альтернативно-условной (или альтернативной) и и склю чаще-условной (или исключающей).

Альтернативная связь представляет собой такую связь, в основе которой лежит идея несовместимости двух ситуаций в одном и том же отрезке времени. Сущностью альтернативной связи является принцип разграничения двух ситуаций: одна или другая, что способствует необходимости выбора между ЭТИМИ ситуациями: Michel entrait dans un drug-store, ces pharmacies étranges où l'on, vous sert à manger à un Ъаг, à moins que cela ne soit un étrange Ъаг où l'on vous •vend, des médicaments (Triolet, Cheval, 267-268) — C'est line pharmacie ou bien, peut-être, c'est un. Ъаг, ТО есть говорящий высказывает альтернативное суждение: либо это аптека, где вас кормят, либо бар, где продают лекарства.

Исключающая связь предполагает такую связь ситуаций, при которой одна ситуация исключается для того, чтобы реализовалась другая ситуация. В условных предложениях с à moins que носителем признака исключения является придаточная часть: Philippe ne voyait donc rien, à moins qu'il ne feignît l'ignorance? (Golon, Angélique, 199) — Philippe ne voyait donc rien, sauf s'il feignait l'ignorance?, то есть говорящий высказывает суждение с исключающим условием: Филипп ничего не видел, если только он не притворялся (за исключением случая, когда он притворялся).

Наличие данных двух типов отношений "условия" в анализируемом типе предложения объясняется, как нам представляется, специфи-

- 8 -

кой семантики самого союзного сочетания à moins que, а именно: его доминирующей семой "альтернатива" при первом типе связи и семой "исключение" при втором типе связи.

Таким образом, анализируемые примеры разбиваются вследствие доминирующих в них значениях на две больше группы. Примеры с альтернативным значением союзного сочетания à moins que образуют первую группу, следовательно, первый тип логико-семантической связи, существующей между частями, соединяемыми соответствующим союзным сочетанием. Примеры с исключающим значением союзного сочетания à moins que создают вторую группу примеров и подтверждают наличие второго типа логико-семантической связи между главной и придаточной частями сложного предложения исследуемого типа.

Основной семантический критерий, на основании которого исследуемый материал разбит на две больше группы, - это наличие или отсутствие отрицания.

В предложении с альтернативным значением союзного сочетания отрицание отсутствует, ne - плеонастическая частица. А в предложении с исключающим значением союзного сочетания отрицание есть, ne - знак имплицитного отрицания.

При рассмотрении предложения с исключающим значением союзного сочетания à moins que отмечаются три вида отрицания: эксплицитное, имплицитное, скрытое. Эксплицитное отрицание имеет четкое грамматическое выражение, имплицитное - признаки, показывающие его наличие, скрытое отрицание характеризуется отсутствием явных формальных знаков, говорящих о том, что отрицание есть. Под отрицанием мы понимаем непринятие противоположного по характеру исходного суждения путем установления несоответствия предиката его субъекту. Скрытое отрицание - субъективно-модальное явление, представляет собой скрытое грамматическое значение, содержащее в семанти-

- 9 -

ческой стрзктзре слова (или словосочетания, предложения, сложного предложения), не вытекающее из трактовки его морфологической структуры и раскрывающееся при тесном взаимодействии с контекстом речевой ситуации и говорящим лицом.

Отрицание на логико-семантическом уровне есть непринятие (исключение) противоположного по характеру исходного суждения путем установления несоответствия предаката суждения его субъекту.

При структурно-семантическом подходе в анализе предложений с à moins que выявляются структурно-семантические особенности предложения анализируемого типа. При этом в основу легли следующие критерии:

1) структурно-семантическая целостность сложного предложения;

2) полисе«античность союзного сочетания à moins que-,

3) структурный признак связанности и взаимозависимости частей, сложного предложения (союзное сочетание, местоимения, определяющие их соотносительные слова-антецеденты, наличие или отсутствие отрицательных частиц);

4) семантический признак взаимосвязи главной части с придаточной в сложном предложении;

5) характер семантической зависимости придаточной части от главной;

6) семантический характер предиката в частях сложного целого;

7) семантический характер субъекта в частях сложного целого.

На основании вышеназванных критериев фактический материал разбивается на две больше группы: первая группа со значением "альтернатива", союзное сочетание à moins que эквивалентно ou bien, le cas échéant, вторая - со значением "исключение", союзное сочетание à moins que соответствует по своему содержанию союзному сочетанию sauf si.

Каждая группа имеет свои особенности, которые свидетельствуют о логико-семантическом равноправии или неравноправии между главной и придаточной частями, соединенными соответствующим союзным сочетанием.

Первая группа характеризуется следующими сгруктурно-семанти-ческими особенностяш: кореферентносгь субъектов, повтор предикатов, параллельность времен, расчлененность сложного целого, отсутствие эксплицитного, имплицитного, скрытого отрицания tne - плеонастическая частица). Эти особенности говорит о логико-семантическом равноправии между главной и придаточной частями, соединенными альтернативным союзным сочетанием à moins que. Например:Ce monde compliqué qui remonte aux Diadoques, à moins qu'il ne remonte aux Atrides, et qui ne finit pas avec les Osmanli3 (Yourcenar, Bénéfice, 167) — Ce monde compliqué remonte aux Diadoques ou bien, le cas échéant, il remonte aux Atrides.

Второй группе присущи следующие структурно-семантические признаки: не-кореферентность субъектов частей, не-повтор предикатов, не-параллельность времен, наличие отрицания (ne - показатель имплицитного отрицания). Все эти особенности свидетельствуют о логико-семантическом неравноправии между главной и придаточной частями, соединенными исключающим союзным сочетанием à moins que. к примеру: Une certaine distance est impensable pour eux, à moins qu'ils ne l'aient parcourue sur le ventre, оошпе les vers ou les crapauds (Marcenac, Patience, 18) — Une certaine distance n'est pas pensable pour eux, sauf s'ils l'ont parcourue sur le ventre — Une certaine distance n'est pas pensable pour eux, s'ils ne l'ont pas parcourue sur le ventre.

Что касается второй группы примеров, важно отметить, что среди признаков, присущих второй группе примеров, мы считаем необходи-

- II -

мым ввделить самый главный и самый важный признак для того, чтобы отнести то или иное предложение во вторую группу со значением "исключение" - это наличие отрицания в любой форме его проявления (эксплицитной, имплицитной, скрытой) независимо от его местонахождения.

Фактический материал убедил нас в том, что единая синтаксическая структура сложного предложения может структурно размыкаться, при этом придаточная часть с à moins que оформляется как отдельное предложение и начинается с большой буквы. Самостоятельно представленное придаточное предложение со значением "альтернатива" существует в виде присоединительной конструкции, которая имеет следующие семантические признаки: а) независимость конструкции от главной части; б) положительность конструкции (отсутствие отрицания, не - плеонастическая частица); в) альтернативность денотата, обозначаемого конструкцией; г) дополнительность денотата (дополнительное обозначение денотата, обозначенного в предыдущей части); д) параллельность временных форм присоединительной и предыдущей частей; е) моносубъектность. Например: Il s'arrête. A moins ¿u'il ne passe sans visage comme souvent (Maurice, Solitude,67)

— Il B'arrête.Ou Men,le cas échéant,il passe sans visage coœae souvent.

Самостоятельно оформленное придаточное предложение со значением "исключение" имеет место в виде парцеллированной конструкции, которой присущи следующие черты: а) присутствие отрицания, б) отсутствие временного параллелизма в парцеллированной и предыдущей частях, в) различная референтная соотнесенность субъектов в этих частях, г) семантический не-повтор предикатов в парцеллированной и предыдущей ей части. При этом достаточно наличие основного признака для характеризации исключаюце-условной парцеллированной части - это отрицание (будь то эксплицитное, имплицитное, скрытое),

- 12 -

то есть парцеллированная часть семантически отрицательная: Je n'ai rien à boire.' repritil. A moins que tu n'acceptes du jus de pomme! (Troyat, Malandre, 161) - Je n'ai rien à boire.' Sauf si tu acceptes du jus de pomme.' — Je n'ai rien à boire. Si tu n'acceptes pas de jus de pomme.'

Однако следует особо оговорить, что логико-семантический анализ, равно и отруктурно-семантическое исследование, изолированно взятого сложного (присоединительного, парцеллированного) предложения с à moins que не в состоянии дать полной исчерпывающей карти-• на функционирования данного типа предложения, в частности, частицы ne ПОСЛе СОЮЗНОГО сочетания à moins que.

Адекватное понимание смысла предложения с à moins que невозможно без анализа контекста. В этой связи мы придерживаемся точки зрения Г.В.Колшанского (1980, II7-I33) о том, что существует полисемия на любом языковом уровне, как на уровне лексики, так и на уровне грамматической структуры. При этом снятие полисемии происходит непосредственно в контексте, который предрешает выбор того или иного значения языковой единицы, в результате создается однозначное соответствий плана содержания и плана выражения этой языковой единицы. Но в грамматической полисемии основным является не только окружение, а глубинные семантические взаимодействия значения грамматических форм и семантики конкретных словесных единиц (Колшаяский 1980). Такой подход нам представляется важным при рассмотрении грамматической структуры с à moins que в свете текстовой семантики.

Таким образом, коммуникативный контекст определяется нами вслед за Г.В.Колшанским (1980, 29) как совокупность контекстов: лингвистического, паралингвистического, ситуативного, культурного, психологического, которые в комплексе служат для выражения смысла высказывания в речи, снимая неопределенности в значении слов и сло-

- 13 -

восочетаний. Только коммуникация в условиях текста придает контексту значимость:

I) контекст снимает многозначность какой-либо языковой единицы, 2) контекст является завершающим в определении смысла высказывания.

Контекст обусловлен, с одной стороны, ситуацией общения, с друг о:; стороны, связан с пресуппозицией, так как именно фоновые знания диктуют коммуникантам выбор тех или иных языковых средств в конкретной ситуации общения. В понимании пресуппозиции мы придерживаемся наиболее распространенного толкования пресуппозиции как суммы фоновых знаний, способствующих однозначному восприятию высказывания.

!,так, только текст помогает наиболее полно изучить содержательную структуру предложения с à moins que выявить его дополнительные значения, которые проявляются на коммуникативно-прагматическом уровне исследования предложений анализируемого типа.

Под дополнительными значениями мы понимаем такие субъектавно-модальные значения, как сожаление, удивление, одобрение, неодобрение л т.д. и т.п., которые актуализируются б речи и характеризуют коммуникативно-прагматический аспект высказывания анализируемого типа.

Наблюдения показывают, что все семантические разновидности предложения с à moins que имеют прагматический потенциал. Это создает возможность использования данного синтаксического явления для элективного вербального воздействия.

С точки зрения коммуникативной предназначенности предложение с à moins que можно отнести к полифункциональным синтаксическим конструкциям: они используются как для сообщения, так и для воздействия на адресата. Учитывая функционально-семантические особен- 14 -

ности предложения с à moins que, исследуемый материал разбивается на две разновидности по своей коммуникативно-прагматической функции:

I. Разъединяющие информативно-утвердительные эмоционально-оценочные предложения ООП) (построенные с альтертативным à moins que).

П. Объединяющие информативно-отрицательные эмоционально-экспрессивные предложения (ЭЭП) (оформленные с исключающим à moins que).

Разъединяющие ЭОП с альтернативным à moins que используются для обозначения нескольких ситуаций действительности. Объединяющие ЭЭП с исключающим à moins que служат для отражения одной ситуации действительности.

Согласно предлагаемой наш классификации анализируемые отрывки образовали две больше группы. В первую группу (ЭОП) вошли отрывки, содержащие сложное предложение со значением "альтернатива" и присоединительную конструкцию с à moins que. Во вторую (ЭЭП) -отрывки, включающие сложное предложение со значением "исключение" и парцеллированную конструкцию с à moins que.

В качестве примеров приведем несколько отрывков, содержащих анализируемый шп предложения с à moins que.

1. A onze heures ou à onze heures et demie, Antoine téléphonait, d'une voix souvent nonchalante, mais parfois, de celle rapide, décidée de l'homme débordé de travail. Lucile, dans ces cas-là, lui répondait très sérieusement, quoique avec un léger fou rire intérieur car elle le savait rêveur, paxesserx mais elle, en était à ce stade de l'amour où l1on aime aussi tendrement chez l'autre ses oonédies que ses véritée, ou même, au contraire, ses demi-mensonges, parce qu'on les décèle comme tels, vous parais- 15 -

sent comme les signes d'une ultime confiance. A midi, elle le retrouvait à la piscine, à la Concorde et ils mangeaient un sandwich au soleil. Puis, il repartait travailler, à moins que le soleil, le contact de leurs peaux nues, légèrement hâléés, leur dialogue ne les aient troublés et il l'emmenait en courant chez lui, chez eux et arrivait en retard à son bureau. Luelle comaençalt alora sa longue promenade oisive dans Paris, à pied, elle rencontrait des amis, des vagues connaissances, prenait des jus de tomate aux terrasses des cafés (Sagan, Chamade, 182).

В данном отрывке речь идет о молодых влюбленных Люсиль и Ан-туен. Их взаимное нежное чувство, привязанность друг к другу выражаются в контексте такими языковыми элементами, как: Antoine téléphonait", "Lucile lui répondait", "ce stade de l'amour", "on aime tendrement", "elle le retrouvait", "ils mangeaient", которые раскрывают их внутреннее состояние - желание быть вместе, не расставаться. Автор надеется также на фоновые знания читателя, которому не должно быть чуждо земное чувство любви, когда доминирует, естественное желание уединиться, быть вдвоем.

Анализируемое высказывание представляет собой сложный поли-прелллатйвный комплекс, в котором придаточная часть находится в интерлозиции, что способствует концентрации внимания слушающего на информации, данной в придаточной части. Непосредственно в само/. структуре придаточной части употребляется глагол troubler в значения "волновать", при нем - приглагольное объектное местоимение "les", завещающее Люсиль и Антуан, которые подвергаются состоянию волнения. Именно это состояние (плис собственный жизненны;: опыт) влияют на построение высказывания. Попытаемся разобраться, как это происходит. Ситуации, которые описываются в анализируемом высказывании, даны во времени imparfait (repartait, ешпе-

- 16 -

naît, arrivait). Глагольные формы отражают обычный ход событий. Вдруг появляется глагольная форма в passé du subjonctif (aient troublés), придающий действию совершенный характер, тем самым попадающий неожиданно в прагматический фокус высказывания. Наиболее важными поверхностными показателями перемены фокуса являются грамматическое время и вид (Ван Дейк 1978, 325). Говорящему, таким образом, удается сфокусировать внимание слушающего на ситуации придаточной части, которую он альтернативное допускает: "Потом он шел на работу" или "они оставались вместе".

Рассматриваемая альтернативная структура отражает несколько утвердительных ситуаций: I) "Он шел на работу", 2) "Он оставался в бассейне", 3) "Он возвращался к себе", которые подтверждают то, что данная структура образует прямо-утвердительное высказывание, которое дополняется эмоционально-оценочным компонентом взволнованности (волнения). Интерпонированная придаточная часть содержит плеонастическую частицу ne, сигнализирующую о волнении говорящего при передаче им существенной дополнительной информации, связанной с желанием молодых не расставаться.

Коммуникативно-прагматический тип проанализированного сложного предложения с альтернативным à moins que; разъединяющее информативно-утвердительное ЗОН.

П. Vingt-quatre heures plus t8t il lui était loisible d'agir сошше tout le monde, de. rester chez lui ou d'en sortir, de s'étendre sur son lit ou de se promener dans la campagne, de parler aux gens qu'il rencontrait dans la rue ou de se taire; maintenant il ne pouvait plua faire un pas qui n'eût pour objet de le mettre à l'abri des hommes, ni s'arrêter sans se cacher aussitôt. S'il restait dans ce chantier, il risquait d'y être découvert; s'il s'en échappait, il risquait d'être pris dans la rue, sur la route,

- 17 -

au milieu des champs. Il n' était déjà plus libre. C'était comme si sa vie en prison commençait. Le premier passant venu serait son Be61ier; une femme, un enfant rencontrés au coin d'une rue étaient les maîtres de sa liberté, à moins qu'il ne les tuât comme il avait tué le vieillard, mais sa main ne le pourrait plus, il le sentait. La force homicide, cette espèce de don qui lui avait été fait la veille, lui était retirée maintenant. Il se retrouvait faible et timide, tel qu'autrefois, mais l'esprit chargé de souvenirs qu'il essayait en vain d'écarter et dont l'horreur le faisait gémir (Green, Léviathen, 127).

Из предыдущего отрывка текста отметим, что главный персонаж романа Е.Грина "Девиатан" Гере убил старика. После случившегося он, естественно, не был свободен в своих поступках.

Использованле отрицательных грамматических форм "ne pouvait plus faire un pas", "ni s'arrêter", также инфинитива "se cacher" освещают такую сторону поведения человека, которая не просто отрицательная или плохая, а показывают человека, непростительно провинившегося перед обществом (поэтому он должен прятаться от лвдей, иначе его ждет расправа). Человек - убийца, Это настораживает читателя, обостряет его внимание на том моменте, что Гере может убить еще кого-нибудь, если кто-то физически слабый окажется.на его пути: женщина, ребенок. Употребление лексем "femme", "enfant" предапреждают нас о возможной опасности, о неожиданной выходке со стороны Гере: à moins qu'il ne les tuât comme il avait tué le vieillard. С помощью частицы ne в высказывании автор достигает эффекта напряженного внимания, настороженности со стороны читателя и эффекта неожиданного поворота событий: sa main ne le pourrait plus, il le sentait. Причастие retirée, характеризующее его убийственную сиду (force homicide), наречие времени maintenant,

- 18 -

прилагательные faible, timide, существительное horreur, инфинитив gémir свидетельствуют о том, что Гере неспособен больше поднять руку на жизнь человека, то есть приведенные лексемы подтверждают неожиданно другое поведение Гере.

Далее, обратим внимание на структуру анализируемого предложения, в частности, на придаточную часть. Важным фактором в придаточной части является семантика самого функционирующего глагола "tuer", которая позволяет отметить в нем предельный характер действия во времени ("убить"), стало быть, временную завершенность действия придаточной части, несмотря на то, что при повествовании используется в главной и придаточной частях imparfait: étaient, tuât. При глаголе tuer есть прямое дополнение lea, выраженное приглагольным объектным местоимением, указывающим на женщину и ребенка, что подтверждает совершенный вид действия придаточной части, которое попадает в результате в прагматический фокус высказывания, выделяется говорящим из ряда описываемых им действий несовершенного вида (restait, risquait, était, serait, étaient, pourrait, sentait). В фокусе внимания, следовательно, оказывается и частица имплицитного отрицания ne, которая придает отрицательному условию усиленный, категорический характер.

Исключающая структура с à moins que образует прямое отрицательное высказывание, проявляет дополнительный эмоционально-экспрессивный компонент категоричности. По своей коммуникативно-прагматической сущности это объединяющее информативно-отрицательное ЭЭП.

При анализе данного отрывка особое место занимает пресуппозиция. Автор рассчитывает на тот факт, что читателю приходилось сталкиваться с подобным типом людей на страницах литературных произведений, а, может быть, и в жизни, поэтому фоновые знания позволяют

- 19 -

правильно воспринять замысел автора.

lii. J'entendais à intervalles réguliers 1'éclaboussement de l'eau quand Simon faisait un pas, et tout à coup je l'aperçus entre deux vergness il était en costume de tain, horriblement blanc, - de cette blancheur qui m'a toujours rendu insupportable la vue d'une nudité comme cella-là, de cette ossature paysanne bâtie en force et en même temps comme atrophiée par la vie intellectuelle que subit ce pauvre "Jacquou, le croquant". A moins que ce soient les signes apparents de la virilité, l'aspect velu du mâle qui me fassent horreur? Mais je ne m'arrête jamais à des questions de cet ordre, ayant pris le pli, dès mon plus jeune âge, d'y voir "de mauvaises pensée" (Mauriac, Adolescent, 297).

Поводом коммуникативной деятельности говорящего (Алена) стал вид Симона в купальном костюме на берегу речки. Симон, школьный приятель Алена, имел крепкое крестьянское телосложение и в то же время как бы истощенное интеллектуальной жизнью. Ален думает, что вызывает у него ужас при виде Симона. Его эмоциональное состояние недоумения влияет на форму реализации высказывания: придаточная часть употребляется отдельно в виде присоединительной конструкции, чтобы обособить заключенную в ней дополнительную информацию, как особо важную для говорящего. Это подкрепляется и эмфатической конструкцией с1 est...qui... в составе присоединительной структуры, которая также подчеркивает содержание высказывания с à moins que.

На коммуникативном уровне, однако, это не запрос информации, а дополнительная утвердительная информация. Иначе говоря, альтернативная присоединительная конструкция образует косвенное утвердительное высказывание с дополнительным эмоционально-оценочным значением недоумения.

Подытоживая результаты исследования исключающих структур с à taoins que, отмепш, что исключающие структуры образуют прямые или косвенные отрицательные высказывания, которые дополняются при этом различными эмоционально-экспрессивными значениями. По своей коммуникативно-прагматической функции они классифицируются как объединяющие информативно-отрицательные ЭЭП.

Исключающие структуры могут содержать два отрицания (одно -в главной, другое - в придаточной части) и служат для выражения некатегорической отрицательной информации. А одно отрицание прида-• ет исключающей структуре категорический характер. Парцеллированная исключающая структура является неотъемлемой частью парцеллированного комплекса, единого смыслового целого, и представляет собой эмоционально-экспрессивную форму высказывания, выражает чувства и реакции говорящего на события или слова собеседника, раскрывает при этом поведение говорящего в сложившейся ситуации: к примеру, радость, возмущение, настороженность (связанная с опасностью убийства). Эмоциональные факторы (эти и т.п.) управляют формой и содержанием речевого высказывания.

Исключающая конструкция с à moins que + ne занимает особое место В РЯДУ конструкций С à moins que + ne...pas, à moins que + 0...0 тем, что имманентно попадает в прагматический фокус высказывания в силу наличия в ней частицы ne и является самодостаточной для передачи высшей точки эмоционального напряжения речи. Не случайно Ж. и Р.Лебидуа (Хе Bidois, 1971 , 572) характеризуют конструкцию à moins que + ne при помощи латинского слова nisus ("усилие, напряжение"). Конструкции с à moins que + ne...pas, à moins que +0...0, напротив, не обладают сами по себе такой кульминационной силой. А чтобы придать им особую воздействующую силу, приходится прибегать к дополнительным лексико-грамматическим языковым

- 21 -

средствам, например: эмфатическая конструкция c'est...qui,.., повтор союзного сочетания à moins que.

Анализ, проведенный на материале сложных предложений (равно и присоединительных конструкций) с à moins que, подтвердил, что альтернативные структуры образуют прямые или косвенные высказывания и проявляет при этом различные дополнительные эмоционально-оценочные значения. По своей коммуникативно-прагматической функции они входят в класс разъединяющих информативно-утвердительных

эоп.

Альтернативная структура с à moins que представляет собой эмоционально-оценочное построение и служит для выражения как положительной эмоциональной оценки (например, волнение), так и отрицательной (недоумение, растерянность). При этом альтернативная конструкция с à moins que + ne, как и соответствующая исключающая, обладает большей и особой эмоционально-воздействующей силой, чем альтернативная конструкция с à moins que + О...О, поэтому à moins que + ne можно по праву назвать кульминационным пунктом в реализации коммуникативно-прагматического потенциала альтернативных структур С à moins que.

Анализ контекстной вариативности предложений с à moins que доказал, что определение смысла предложения данного типа, функционирующего в речи как высказывание, было возможно лишь в результате рассмотрения таких факторов, как: говорящее лицо, контекст, ситуация, пресуппозиция, коммуникативно-прагматическая направленность высказывания. Рассмотрение этих факторов производилось в неразрывной связи, так как именно их взаимодействие способствовало конкретизации смысла высказывания.

Вариативность контекстной семантики предложений с à moins

que + ne содействовала тому, чтобы пересмотреть традиционный под- 22 -

ход к частице ne после à moins que как ничего не выражающей ne explétif и подтвердить, вслед за Ж.Дамурет и Э.Пишон (Damourette, Pichón I9II-I927, т.1, 134), что частица ne придает предложению с à moins que более тонкий, едва уловимый оттенок смысла (Le

tour comportant le discordsntiel semble plus fin), * *

*

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Некоторые случаи функционирования частицы ne в сложноподчиненном предложении. - В сб, : Обучение иностранным языкам в условиях русско-чувашского двуязычия на лингвистической основе. Межвузовский сборник. - Чебоксары: Чув. гос. ун-т им. И.Н.Ульянова, 1984. - С.56-65.

2. Логико-семантическое "только-если" - отношение в сложноподчиненном предложении условия с союзным выражением à moins que + ne. - В сб.: Коммуникативная направленность как условие интенсификации обучения иностранному языку. Межвузовский сборник научных трудов. - Чебоксары: Чув. гос. ун-т им. И.Н.Ульянова, 1988. -C.I00-I03.

3. Логико-семантическое "или-отношение" (К вопросу об отрицании во французском языке). - В сб.: Логико-семантическая структура текста. Межвузовский сборник научных трудов. - М.: Моск. ин-т электронного машиностроения, 1990. - С.128-134.

Поди, к печатц£/У 199^ г. Уч-изд. л. 2Í (усл. п. л.) Тир

Типография МГЛУ Цена

экз.

Адрес редакции: Москва, ул. Остоженка, 38 Телефон: 245-27-39