автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Сандалова, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках"

У04614360

На правах рукописи

САНДАЛОВА Наталья Владимировна

ВАРИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (ПО ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКИМ ИСТОЧНИКАМ)

10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2010

004614860

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Комарова Зоя Ивановна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Мишланова Светлана Леонидовна

доктор филологических наук, профессор

Сложеникина Юлия Владимировна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Защита состоится 17 декабря 2010 года в 14:00 на заседании

диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский

государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 3 ноября 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ^ Пирогов Н.А,

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению вариативности юридических терминов в системно-категориальном (языковом) аспекте (по терминографическим источникам) в рамках функционально-семантической парадигмы современного языкознания и дескриптивного терминоведения.

Понятие вариативности является одним из ведущих в языкознании. Вокруг него постепенно складывается область лингвистических знаний, расширяющая и уточняющая сведения о вариативных свойствах единиц всех уровней языковой системы. По мере накопления эмпирических и теоретических сведений в лингвистике XX века все более утверждалось мнение о высоком вариативном потенциале как о неотъемлемом свойстве системы языка, которое не только делает язык функционально гибким, но и составляет основу изменчивости и развития языковой системы в целом.

Явление варьирования охватывает все языковые единицы, в том числе и такие особые логико-лингвистические единицы, как термины. Однако характер самого процесса варьирования специфичен для термина в отличие от общеязыковых единиц. В общелитературном языке варьирование рассматривается как фундаментальное, неотъемлемое свойство языка, а современные исследования инвариантов в лингвистике приводят к возникновению дискуссий по поводу данного понятия, особенно в исследовании инвариантов плана содержания. Однако в терминологии, ввиду специфики самого понятия термин, вариативность / инвариантность понимается несколько иначе.

Исторически вариативность в двух своих основных значениях - как обшее свойство языка и как свойство конкретных языковых единиц -исследовалась в рамках таких лингвистических течений, как функциализм, структурализм и постструктурализм, в рамках генеративной теории, прагмалингвистики, социолингвистики. При этом объектом исследования служило варьирование конкретных форм (лексем, конструкций); варьирование моделей, правил, а также варьирование целостных языковых систем [Бабенко 2000 : 8]. Изначально изучение варьирования складывалось стихийно, не получая своего воплощения в рамках конкретной узкотеоретической области.

Явление вариативности в лингвистике было замечено давно, однако проблемный характер этого явления не осознавался. Впервые варьирование как лингвистическая проблема возникло в фонетических исследованиях Пражской лингвистической школы. Здесь варианту противостоял инвариант как идеальная модель, актуализирующаяся в речи в виде различных формальных модификаций. Именно в рамках Пражской лингвистической школы явление варьирования приобрело лингвистическое обоснование, выраженное в теории вариативности / инвариантности. Последующее распространение этой теории на другие уровни языковой системы повлекло за собой противоречия и проблемы, некоторые из них не решены по настоящее время.

Уже В. Матезиусом были сформулированы проблемы, требующие изучения в рамках теории вариативности / инвариантности: стабильность /

нестабильность языка, пределы варьирования и его допустимая степень, возможность регулирования процесса варьирования посредством вмешательства [Цитируется по: Вайхек 1967 : 114].

На современном этапе эти вопросы также находят свое воплощение в изысканиях лингвистов, занимающихся проблемами языкового и речевого варьирования. К тому же к проблемам, требующим решения и дискуссионным по сей день, относятся: типологизация варьирования как лингвистического явления и проблема понятийно-терминологического аппарата (метаязыка) теории вариативности. Вопрос о создании общей теории варьирования как новой ветви в науке - вариологии, или вариантологии - также пока не решен, хотя существуют отдельные работы по теории варьирования [К.Я. Авербух 1986, 2004; В.М. Солнцев 1984; Н.С. Бабенко и др. 2000; Ю.В. Сложеникина 2005; 2010 и др.].

Вариологические характеристики общеязыковых единиц применимы и к термину. В рамках терминоведения проблема варьирования представляется еще более противоречивой с точки зрения традиционного понимания природы термина. Традиционно, то есть на этапе прескриптивного терминоведения, термин понимался как статичная единица, не склонная к варьированию, что было одним из требований к этим единицам. В настоящее время, в рамках парадигмы дескриптивного терминоведения, термину приписываются вариативные характеристики, расширяющие традиционное понимание термина.

Наша работа выполнена на стыке лингвистики и юриспруденции и посвящена формальному и семантическому варьированию юридических терминов.

На современном этапе развития науки особое значение имеют исследования, посвященные метаязыку той или иной научной области или дисциплины, в особенности в контексте гармонизации терминосистем -проблемы, требующей скорейшего решения [Лейчик 2007; Комарова 2008; 2009]. По этой причине особую актуальность приобретают исследования, выполненные на стыке лингвистики и какой-либо области знания, где, в частности, анализируется специфика общеязыковых процессов в том или ином подъязыке. У лингвистики и юриспруденции, действительно, всегда было и есть много общих сфер, и тенденции к сближению этих наук вполне объективны [Голев 1999 : 4].

В нашем исследовании мы рассмотрели варьирование юридических терминов в сопоставительном аспекте с точки зрения возможности и специфики протекания процессов варьирования в юридическом подъязыке. Итак, актуальность исследования обусловлена рядом факторов:

• особым статусом феномена вариативности как фундаментального и всепоглощающего свойства бытования и функционирования языка, которое в области терминосистемы и подъязыка приобретает методологическое значение;

• сложившейся острой необходимостью формирования общей теории вариативности для вычленения новой ветви в науке - вариологии;

• недостаточной изученностью типологизации варьирования, в том числе его основных типов - формального и семантического варьирования языковых единиц и особенно - терминов;

• отсутствием четко сформированного метаязыка теории вариативности;

• принадлежностью юриспруденции в наши дни к информационно-приоритетному полю [Мелех 2001 : 102] лингвистических исследований, свидетельством чего является формирование особой научной дисциплины - юр идич ее кой лингвистики, юр и ели нгвистики [Cornu 1990; Голев 1999 :4].

Объект исследования - явление варьирования юридических терминов в русском и английском языках.

Предметом исследования является формальное и семантическое варьирование юридических терминов в сопоставляемых языках (в сфере фиксации).

Цель работы состоит в том, чтобы охарактеризовать формальное и семантическое варьирование юридических терминов в сопоставляемых языках (по терминографическим источникам).

Для реализации цели были поставлены следующие задачи:

• установить современное состояние теории языкового и терминологического варьирования единиц;

• уточнить метаязык теории вариологии;

• обосновать методологию и методику изучения вариативности юридического термина в сопоставляемых языках;

• выявить и описать типы формального варьирования термина в сопоставляемых языках;

• охарактеризовать специфику семантического варьирования юридического термина в сопоставляемых языках;

• на базе решения вышеуказанных задач выделить и обосновать общее и специфическое в вариативных отношениях юридических терминов в сопоставляемых языках.

Исследование проводится в три этапа:

1. На первом этапе решается задача выявления вариативной способности русских и английских юридических терминов в аспекте формального варьирования;

2. На втором этапе решается задача выявления особенностей семантического варьирования русских и английских юридических терминов;

3. На третьем этапе происходит анализ сходств и различий вариативности юридических терминов в сопоставляемых языках.

Цель и задачи исследования обусловили выбор источников материала -терминографические словари по юриспруденции для всех этапов исследования, при этом было проанализировано 25 словарей, то есть все доступные для нас русские и английские словари юридического подъязыка:

• на первом этапе исследования проанализированы толковые и переводные, двуязычные и одноязычные юридические словари;

• на втором этапе исследования проанализированы толковые одноязычные юридические словари.

В исследовании приняты два типа ограничений:

- из всех возможных типов варьирования для изучения избраны два основных типа-формальное и семантическое варьирование;

- из двух возможных аспектов анализа - системно-категориального, базирующегося на сфере фиксации терминов (словарно-справочной литературе) и конкретно-смыслового [Бондарко 1984], основанного на анализе дискурса, - мы избираем первый, дающий возможность выявить регулярное (прототипическое) варьирование в отличие от нерегулярного (непрототипического) варьирования, в результате чего варьирование в пределах языковой и подъязыковой нормы отграничено от антинормы.

Принятые нами ограничения уточняют результаты исследования: во-первых, ввиду того, что анализ проводился с учетом только одной сферы бытования терминов, мы отдаем себе отчет в том, что наши выводы касаются только этой сферы, поскольку дискурсивные черты юридических терминов проанализированы не были; во-вторых, лексикографические (терминографические) источники позволили нам охватить период начала XXI века (2000 - 2009 гг.), поэтому представленные выводы о вариологических особенностях отражают современное состояние юридической терминологии. Обнаружение исторических терминов при анализе источников материала дает нам основание включить данные термины в анализ, поскольку эти термины, хотя и с ограничениями, что зафиксировано в словарях в виде помет, но все же используются в подъязыке.

Материалом исследования послужили юридические термины, подвергнутые формальному и семантическому варьированию, полученные методом сплошной выборки из указанных выше терминографических источников. При этом:

• вариантных терминов - в русском языке всего было выявлено 485 пар, в английском - 530 пар;

• синонимичных терминов - было проанализировано 370 пар (групп) в русском языке и 302 - в английском;

• иолиморфнчных терминов - в русском языке был выделен 491 термин, в английском - 474 термина.

Таким образом, всего обнаружено около 6000 вариологических отношений в юридическом подъязыке в сопоставляемых языках.

Методы исследования. В целом наша работа выполнена в русле сопоставительного метода. Для решения частных задач были использованы следующие методы: метод функционально-семантического поля, метод компонентного анализа (в его дефиниционной разновидности), логико-понятийный анализ, статистический метод и метод лингвистической интерпретации полученных результатов исследования.

Методологическая база работы сложилась под влиянием следующих концепций и теорий:

- концепция асимметрии в языке, которая проявляется в двух феноменах: во-первых, асимметричного дуализма языкового злака, в том числе и термина (С.О. Карцевский, А. Мартине, Ш. Балли, В.Г. Гак и др.); во-вторых, асимметрии концептосферы (системы концептов, понятий) и терминосферы (системы терминов) (Л.М. Алексеева, О.С. Ахманова, P.A. Будагов, Н.В. Васильева, A.C. Герд, Е.И. Голованова, C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, В.И. Карасик, З.И. Комарова, Л.Л. Кугина, В.М. Лейчик, Л.А. Манерко, С.Л. Мишланова, Н.В. Подольская, Ю.В. Сложеникина, A.B. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Л.А. Шкатова и др.);

- теория вариативности / инвариантности (Н.С. Трубецкой, Р.О.Якобсон) или теория вариологии, рассматривающая варьирование как фундаментальное и неотъемлемое свойство языка (Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, Н.С. Бабенко, A.B. Бондарко, В.В. Виноградов, М.Я. Гловинская, Э.Д. Головина, К.С. Горбачевич, Д. Джоунз, Г.Г. Ивлева, З.И. Комарова, Т.П. Ломтев, О.И. Москальская, Е.В. Падучева, Н.В. Перцов, Е.В. Рахилина, Р.П. Рогожникова, H.H. Семенюк, Ю.В. Сложеникина, А.И. Смирницкий, В.М. Солнцев, М.Д. Степанова, Ф.П. Филина, М. Халле и др.);

- социолингвистическая концепция стратификации языка, бытующего в единстве функционально-стилистических, предметно-тематических (подъязыков, LSP, субъязыков) и других форм существования языка (Н.Д. Андреев, К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, Н.В. Васильева, М.Н. Володина, Н.Б. Гвишиани, A.C. Герд, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Л.В. Ивина, Т.Л. Канделаки, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, А.И. Комарова, З.И. Комарова, Н.З. Котелова, В.М. Лейчик, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, Г. Пихта, Н.В. Подольская,

A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов, Л.А. Шкатова и др.), исходя из чего национальные (русский и английский) языки рассматриваются в качестве субстрата юридического подъязыка (Е.Б. Берг, Н.Д. Голев, Н.И. Ивакина, В.А. Иконникова, К.М.Левитан, H.H. Лыкова, К.Ю. Пешкова, A.C. Пиголкин, Л.Н. Русинова,

B.М. Савицкий, В.Ю. Туранин, Ч. Филлмор, С.П. Хижняк, Heikki Mattila и др.);

- концепция системной и вероятностной организации языка и терминосистемы (подъязыков) (Б.Ю. Городецкий, В.В. Налимов, В.В. Раскин, J. Pinker и др.);

- теория оппозиции, предложенная Н.С. Трубецким и принятая многими современными лингвистами и терминологами;

- теории регулярной многозначности языковой системы (Ю.Д. Апресян, Н.В. Багичева, Э.В. Кузнецова, М.М. Покровский, В.А. Татаринов, А.П. Чудинов, Д.И. Шмелев, М. Brea!, G. Vendrues и др.);

- концепция интегративного, синтезирующего характера современной лингвистики и терминоведения как метадисциплины, которые позволяют

реализовать комплексный, междисциплинарный подход к объекту и предмету исследования;

- теория нормы и антинормы (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Г. Гак, К.С. Горбачевич, Е.С. Истрина, Л.Н. Мурзин, С.И. Ожегов, H.H. Семенюк, Ф.П. Филин, Н.Ю. Шведова, Л.В. Щерба и др.).

Новизна исследования состоит в том, что мы подходим к явлению терминологической вариативности интегрально: мы рассматриваем данный вопрос на стыке наук - лингвистики и юриспруденции, что обусловлено двойственной природой термина-знака. Проблема варьирования анализируется нами в широком смысле - как формальное варьирование, так и семантическое, что позволило впервые выделить типы данных видов вариативности в юридическом подъязыке, показать их профилированность в русском и английском юридическом подъязыке на основе анализа данных терминографических источников.

Теоретическая значимость заключается в том, что в результате уточнения метаязыка теории вариологии в рамках данного исследования и установления специфики вариативности юридических терминов на базе современного языкознания и терминоведения в сопоставляемых языках были установлены типы формального и семантического варьирования юридических терминов, в результате чего уточнены вариологические аспекты терминов данной предметной области, что важно как для теории терминоведения, так и для вариативных отношений в языках в целом. Создание основ вариологии юридических терминов расширяет научное представление о данном явлении и вносит вклад в решение кардинальных проблем языковой и терминологической вариативности.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингводидактике, при обучении языку для специальных целей студентов юридической специальности; в переводческой и терминографической практике - для составления словарей, справочников и учебных пособий, а также могут послужить основой для дальнейших изысканий в области гармонизации юридической терминологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Процессы формального и семантического варьирования юридических терминов (вариантность, дублетность, синонимия, амбисемия, эврисемия, омонимия) закономерны и обусловлены как общеязыковыми, так и терминологическими антиномиями, а также высоким уровнем иерархии юридического подъязыка и его антропологичностью.

2. Противоречивость традиционного широкого подхода к вариантности как любой модификации языковой единицы, но без утраты ее тождества и дескриптивного подхода к термину выявляется при индуктивном анализе терминографического материала с позиции прескриптивного подхода к термину, который обнаруживает как возможное тождество единицы, так и его утрату, что не соответствует традиционному пониманию вариантности. Исходя из этого, мы принимаем узкое понимание вариантности термина.

3. В русском юридическом подъязыке в системно-категориальном (языковом) аспекте господствующее положение занимают компрессионные виды вариантности - аббревиация и универбация, а также морфологические варианты. В английском юридическом подъязыке аббревиация также превалирует, но значительно сильнее выражены словообразовательные варианты, а морфологические варианты не частотны, что обусловлено синтетичностью русского языка и аналитичностью английского.

4. Синонимия и дублетность, в отличие от вариантности, в обоих юридических подъязыках менее выражена. В русском юридическом подъязыке ведущее положение занимает дублетность (абсолютная синонимия), в английском - неабсолютная синонимия. Отличия обусловлены господствующим положением заимствования как источника дублетных отношений в русском подъязыке.

5. Механизмы развития семантики юридических терминов в обоих подъязыках изоморфны (сужение и расширение понятия, метонимический и метафорический перенос, а также распад многозначности). Основными источниками и механизмами, которые создают полиморфизм терминов в обоих подъязыках, являются внутриотраслевая полисемия, сужение понятия и метонимический перенос. Метафорический перенос и внутренняя омонимия наименее частотны.

6. В обоих подъязыках в рамках формальной и семантической вариативности выделяются смешанные подтипы варьирования. В отношении формального варьирования таковыми являются группы разнотипных вариантов, манифестирующих одно понятие. Для семантического варьирования выделяются смешанные многозначные термины, семантика которых развивается комплексно, на основе различных механизмов.

7. Сопоставительный анализ русских и английских юридических терминов в целом наглядно демонстрирует высокий изоморфизм типов формального и семантического варьирования, а их алломорфизм имеет количественный характер.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (2009,2010).

Основные положения излагались автором на международных конференциях «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в сеете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2009), «Активные процессы в различных типах дискурсов: функционирование единиц языка, социолекты, современные речевые жанры» (Москва, 2009), «Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации» (Екатеринбург, 2009), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2009), «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2009, 2010); и на региональных конференциях «Фгтософия и наука» (Екатеринбург, 2008), «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 2008).

По теме диссертации опубликовано 11 научных работ, в том числе одна в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ («Вестник Пермского государственного университета»).

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературы (307 источников, 55 словарей и справочников).

Основной текст диссертации составляет 183 страницы, включает 9 диаграмм, 3 таблицы и 2 приложения.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы; определяются объект, предмет, цель и задачи исследования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость и перечисляются использованные методы; излагаются положения, выносимые на защиту; сообщаются сведения об апробации работы и её структура.

В первой главе «Теоретические основы изучения вариологии юридических терминов» излагаются основы изучения вариативности лексических единиц в общеязыковом и терминологическом аспекте.

Особую проблему с теоретической точки зрения составляют вопросы типологизации и метаязыка теории варьирования, а также вопросы границ варьирования (нормативный аспект теории) и вариологические аспекты терминосистем.

Терминологический аппарат этой теории представлен в русистике следующими единицами: вариант, инвариант, вариантность, вариативность, варьирование, вариабельность.

Сам термин вариант в лингвистике является многозначным и манифестирует как частные случаи варьирования, выражающиеся в изменении формы лексемы в рамках ее тождества, так и существование разных вариантов национальных языков.

Под инвариантом понимается величина, остающаяся неизменной при тех или иных преобразованиях объекта или системы отсчёта, в которой описывается объект [БЭС 2002 : 445]. По отношению к одному инварианту может быть выявлена группа объектов, являющихся его вариантами.

В большом количестве работ по варьированию понятия вариантность и вариативность используются синонимично и обозначают модификацию единицы в пределах ее формального или семантического тождества.

В их широкой трактовке эти два термина часто используются как базовое понятие для обобщенного обозначения разных форм варьирования, а иногда и частных случаев проявления изофункциональных свойств языка. В современной лингвистике они нередко служат для характеристики любой языковой изменчивости, передавая обобщенное представление о модификациях языковых явлений разного порядка [Бабенко 2000 : 13; Сложеникина2010 : 8].

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахманова выделяет еще одно понятие - вариантная форма, являющийся абсолютно тождественным по значению понятию вариант [Ахманова 2004 : 70]. В

статьях по вариологии в этом словаре даются также английские эквиваленты к русским единицам метаязыка теории: вариант - variant; вариантная форма - variant form, vacilform; вариантность, варьирование - variation. В целом в английской традиции ряд терминов теории вариологии представлен единицами variant, invariant, variation, variance, invariance, variability, variety, variable.

В словаре "Dictionary of language teaching and applied linguistics " мы находим следующие словарные статьи по терминологии варьирования:

1. Термин variable определяется как лингвистический термин, имеющий различные формы (варианты), обусловленные стилистическими различиями или различиями в социально-экономическом статусе, образовании, поле или возрасте говорящего (социолект). Языковые переменные встречаются на таких уровнях языка, как фонологический, морфологический, синтаксический,лексический.

2. Термин variation (language variation) обозначает различия в фонетической, лексической или грамматической форме слова в языке, что может быть отнесено к региональным особенностям (диалекты, региональные варианты), социальному статусу, образованию или степени формальности стиля общения в конкретной ситуации.

3. Термин variety (speech variety) обозначает различные варианты национальных языков или креолизованных языков и диалектов [Dictionary of language teaching and applied linguistics 2002 : 576-577].

В целом отметим, что в англоязычной традиции, в отличие от русскоязычной, метаязык теории вариативности более сформирован и упорядочен. В русистике термин вариант традиционно используется в широком значении.

Неоднозначность метаязыка теории вариологии проявляется в противоречии при его дедуктивном и индуктивном анализе. В рамках дедуктивного подхода вариантность характеризует любую модификацию единицы без утраты тождества, однако в этом случае она остается в рамках традиции (обусловленной внедренностью терминов вариант и вариантность). При индуктивном подходе при анализе от материала исследования возникает противоречие: тождество слова не всегда сохраняется, поэтому вариантность в традиционной трактовке не покрывает всего модификационного разнообразия.

В рамках нашего исследования принятый нами метаязык теории вариологии можно схематично изобразить следующим образом (см. схему 1.). Элементы подъязыка, указанные в схеме, нуждаются в пояснении (см. с. 12 автореферата).

Схема 1.

Формальное варьирование

Семантическое варьирование

/ \

\

Сохранение

Нарушение

Сохранение

Нарушение

тождества знака тождества знака тождества знака тождества знака

Вариантность Дублетность Полисемия Амбисемия Эврисемия (абсолютная синонимия)

Поясним, что осознание полиморфизма термина в прескриптивном терминоведении позволяет поставить вопрос о формирующих его явлениях: полисемии, амбисемии и эврисемии; синонимии (абсолютной, то есть дублетности, и неабсолютной); омонимии (внешней и внутренней). К внешней относится межотраслевая омонимия (функция в лингвистике, математике, информатике и др.) и омонимия термина с общеязыковым словом (куколка' - «фаза насекомого» и куколка2-«маленькая кукла»). В нутренняя омонимия проявляется в пределах одной терминосистемы при различных сигнификатах (рысь1 - «род млекопитающих» и рысь2 - «тип аллюра») в подъязыке животноводства [Комарова 1992; 1994].

В рамках данной работы целесообразно ограничить омонимию только до внутренней, существующей в пределах юридического подъязыка. Считаем необходимым отметить, что мы условно относим омонимию к семантическому варьированию, поскольку при внутренней омонимии происходит нарушение тождества термина-знака, и фактически в языке одновременно функционируют формально идентичные лексемы, манифестирующие разные понятия. Однако поскольку одним из источников омонимии является распад полисемии, мы рассматриваем внутреннюю омонимию как несобственно семантическое варьирование.

Отметим, что отнесение неабсолютной синонимии к формальному варьированию также несколько условно ввиду того, что данный тип варьирования находится в промежуточной области между собственно формальным и собственно семантическим варьированием (лексико-семантическое варьирование). Однако мы условно относим этот вид синонимии

Синонимия, или несобственно формальное варьирование

Внутренняя омонимия, или несобственно семантическое у варьирование

к формальному варьированию, поскольку здесь мы имеем дело с варьированием формальной структуры.

Любое варьирование предполагает наличие нормативных элементов в языке. Поэтому далее необходимо рассмотреть проблему соотношения варианта и нормы в обшеязыковом плане, что имеет большое значение, поскольку для каждого современного литературного языка характерно наличие как вариантных, так и константных элементов. Поэтому норма, опираясь на устойчивые, константные элементы функционирующей языковой системы, не в меньшей степени характеризуется и допустимыми в ее пределах колебаниями и вариантами.

Общеязыковое явление варьирования в терминологическом преломлении приобретает специфические свойства, обусловленные триединой сущностью термина (как языкового субстрата, логического суперстрата и терминологического сущностного значения, функционирующего в подъязыке, или Ь5Р) [Лейчик 1986].

Исследователи дескриптивного направления считают вариативные явления ошибочным использованием лексических единиц-терминов. Однако мы придерживаемся прескриптивного направления, поэтому считаем, что эти процессы реально существуют в терминологии, но обладают своими особенностями. На наш взгляд, существование подобных процессов -следствие принадлежности термина одновременно к специальному языку (подъязыку), а через него к национальному языку.

Обозначим основные методологические положения, принятые в работе, кратко в виде принципов исследования:

• комплементарность системности и вероятности языка;

• комплементарность симметрии и асимметрии знака;

• стратификация языка и подъязыка;

• вариативность / инвариантность языка и подъязыка;

• полипарадигмальность современной лингвистики;

• синтез лингвистики и юриспруденции.

В методике анализа мы исходим из положения о способности терминологической единицы видоизменять свою форму / содержание без нарушения тождества данной единицы или с нарушением тождества, но при соблюдении определенных условий, очерчивающих границы возможных отклонений относительно константного начала. К таким условиям-правилам относятся следующие:

• инвариантом для определения парадигматического ряда является сигнификат, реже - денотат;

• границей варьирования признаются уровневые и межуровневые варианты;

• верификация варьирующихся единиц по тождеству дефиниций [Авербух 1986:38; Комарова 1994 :21].

Такой методологический подход позволяет при анализе терминологической вариативности основываться на понятиях симметрии /

асимметрии, упорядоченности / неупорядоченности, алломорфизма / изоморфизма системы терминов и системы понятий [Комарова 1994 : 21].

Отметим, что нами были выделены случаи несобственно формального и несобственно семантического варьирования, выходящие за пределы тождества слова, однако условно причисленные нами к указанным видам варьирования.

Во второй главе «Формальное варьирование русских и английских юридических терминов» определяется специфика юридических терминов как лексических единиц юридического подъязыка. Рассматривается история формирования юридических терминосистем в русском и английском языках. Определяются и анализируются основные типы формального варьирования -вариантность и дублетиость (при сохранении тождества слова) и неабсолютная синонимия, или несобственно формальное варьирование, где тождество слова не сохраняется.

Несомненно, история становления юридических терминосистем в русском и английском языке повлияла на специфические черты юридических терминов в сопоставляемых языках. Мы имеем дело не только с типологическими различиями двух языков - аналитического и синтетического, - но и с различиями, обусловленными принадлежностью России и Англии к разным правовым семьям.

Россия относится к странам континентальной системы права и входит в романо-германскую правовую семью [Лыкова 2005 : 285]. Ее основные черты и принципы противопоставляются англосаксонской правовой семье, к которой принадлежит английская правовая система.

Основным источником права в романо-германской правовой семье является нормативный акт. Данной правовой семье присуще четкое деление норм права на отрасли, четкое разделение органов государства на законодательные и правоприменительные и наличие писаной конституции.

Английская правовая терминология по своему происхождению существенно отличается от русской. Англия относится к странам системы общего, или англосаксонского права. В основе этот правовой системы лежит принцип судебного прецедента, означающий, что при выработке решения суд опирается на ранее принятые решения по сходным делам.

Таким образом, в отличие от романо-германской системы, в англосаксонской системе судебные решения играют большую роль в собственно формировании права, тогда как романо-германская система оставляет за судами функцию толкования и применения права.

Итак, историческое развитие и формирование терминологий права обоих языков обусловило различия в системах терминов: принадлежность к разным правовым семьям, источники терминологии, алломорфное соотношение заимствованных терминов по отношению к исконным, отличающиеся темпы развития правовой терминосистемы. Однако есть и общие черты: влияние латинского языка, зависимость от заимствованных единиц.

Определение понятия юридический термин представителями дескриптивного и прескриптивного направлений терминоведения различны. Так, A.C. Пиголкин дает следующее определение: «Юридический термин - это

слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [Язык закона 1990 : 65].

В «Большом юридическом словаре» понятие юридический термин определяется как «элемент юридической техники, словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства» [Большой юридический словарь 2007 : 782].

Использование юридических терминов должно отвечать ряду требований. В частности, один и тот же термин в том или ином нормативно-правовом акте должен употребляться однозначно. Юридические термины должны быть общепризнанными, употребляться в обиходе. И наконец, юридические термины не могут не обладать устойчивым характером, они должны сохранять свой особый смысл в каждом новом правовом акте [Там же]. Эти требования, однако, не означают отсутствие полиморфизма.

При формулировании юридических норм используются три вида терминов: общеупотребительные, специальные технические и специальные юридические. Использование общеупотребительных слов в законе возможно только в том значении, которое они имеют в литературном языке. Например, термин защитник не может иметь в законе другого значения, кроме общепринятого, т.е. «тот, кто защищает от чего-то».

Специальные технические термины, употребляемые в процессуальном законе, выражают понятия, которые выражают понятие соответствующей отрасли знаний. Именно так, например, трактуются термины звукозапись, видеозапись, слепок или оттиск следа, фонограмма. Данные термины трактуются как «инородные», поскольку не являются собственно правовыми терминами [Савицкий 1987 :23-24].

Что же касается специальных юридических терминов, то у них свой, особый смысл. Здесь различают во-первых, юридические термины, которые заимствованы из литературного языка, но в законодательстве приобрели иное, отличное от прежнего значение (жалоба, возбуждение, производство), и, во-вторых, термины, свойственные только законодательным актам (подсудность, правоспособность, дееспособность) [Там же : 25].

Для номинации юридических понятий используются те же способы, что и в общем языке: словообразование; переосмысление (терминологизация) как формирование нового предметного содержания известного слова; образование составных терминов (передача нового понятия посредством сочетания двух и более слов, составляющих единое смысловое целое); заимствование.

Словосочетание как способ номинации широко используется в юридической терминологии. Основная причина появления терминов-словосочетаний - потребность некое множество предметов из класса по видовому отличию, что является универсальным свойством всех исследованных подъязыков [Канделаки 1977; Буянова 2002].

Существует две наиболее продуктивные модели составных юридических терминов:

• сочетание существительного с прилагательным (обвинительное заключение, административная комиссия)',

• сочетание существительного с другим существительным в косвенном падеже (состав суда, опись имущества, тайна переписки).

• встречаются также термины, образованные на базе обеих этих моделей (возмещение имущественного вреда) [Савицкий 1987 : 27].

Среди процессов формального варьирования в широком плане во второй главе мы рассмотрим вариантность и синонимию. Как было указано выше, отнесение синонимии к формальному варьированию является условным, поскольку синонимия представляет собой лексико-семантическое варьирование. Однако ввиду того, что этот вид варьирования представляет собой модификацию формальной структуры, мы считаем допустимым условно включить синонимию в формальное варьирование.

Типологически мы выделяем следующие группы вариантов юридических терминов:

• аббревиационные (АПК РФ - Арбитражный Процессуальный Кодекс Российской Федерации; РАСЕ - Police and Criminal Evidence Act (закон "О полиции и доказательствах в уголовном праве"))-,

• морфологические (адвокатская коллегия - коллегия адвокатов; treaty of peace - peace treaty (мирный договор))-,

• словообразовательные (индоссат - индоссатор; conjoint will - joint will (совместное завещание))',

• морфолого-словообразовательные (кроссированный чек - кросс-чек, preferential debt - preferred debt (первоочередной долг));

• универбационные ((не)движимое имущество - (не)движимость; personal property -personalty (личная собственность))',

• фонетико-орфографические (индигенат - индижинат-, incumbrance -encumbrance (помеха, препятствие, обременение))',

• эллиптические (пункт пропуска через государственную границу - пункт пропуска; tire track impression - tire impression (след-оттиск протектора шины))',

Отдельно выделяются группы разнотипных терминов-вариантов, представленных несколькими варьирующимися терминами с различными способами образования варианта в рамках манифестации одного понятия. В обоих языках приведем пример одной из групп (свободно конвертируемая валюта - конвертируемая валюта - СКВ, где второй вариант представляет эллиптический вариант первого, а третий вариант - аббревиатуру первого варианта групп; суффиксальным вариантам jailer -- jailor (тюремный надзиратель) соответствует более полный вариант jail-keeper).

Типология и квантитативное соотношение выявленных типов вариантов представлены в таблице 1, в которой типы варьирования расположены в порядке убывания, и указано их процентное соотношение в сопоставительном аспекте в английском и русском языках.

Таблица 1

Сопоставительный анализ вариантности юридических терминов

В русском языке - всего 470 пар (групп) В английском языке - всего 530 пар (групп)

№ : Тип вариантов % № Тип вариантов %

1. | Аббревиационные | варианты 44% I. Аббревиационные варианты 60%

2. Морфологические варианты 15% 2. Словообразовательные варианты 23%

3. Универбационные варианты 15% 3. Фонетико- орфографические варианты 7%

4. Словообразовательные варианты 9% 4. Эллиптические варианты 4%

5. Эллиптические варианты 9% 5. Морфологические варианты 2%

6. Фонетико- орфографические варианты 4% 6. Универбационные варианты 1%

7. Группы вариантов с разным типом варьирования 4% 7. Группы вариантов с разным типом варьирования 3%

Как свидетельствуют данные таблицы, типологии варьирования и репрезентативности вариантов в системе юридических терминов двух языков в целом изоморфны. При этом господствующее положение в обоих подъязыках занимают аббревиационные варианты (44% в русском и 60% в английском).

Однако другие типы вариантов представлены количественно различно. Если в русском языке второе место занимают морфологические варианты (15%), то в английском - словообразовательные варианты (23%), что связано с типологическим отличием языков. В русском языке словообразовательные варианты составляют лишь 9%, тогда как морфологические варианты представляют 15% вариантных пар. Различия обусловлены, как уже говорилось выше, типологическими особенностями языков разных, в частности, наличием в русском языке падежной системы, по сравнению с английским языком, где грамматическая категория падежа редуцирована и выражается чаще предлогами или порядком слов.

Третье место в английском подъязыке занимают фонетико-орфографические варианты (7%), а в русском подъязыке данный тип варьирования является наиболее редким (4%), что обусловлено различием в фонетических и графических системах двух языков.

Универбационные варианты более характерны для русской правовой традиции, чем для английской. В русском подъязыке универбационные

варианты занимают третье место (15%), а в английском подъязыке было обнаружено лишь 9 пар вариантов-универбов, что составляет лишь 1% от общего количества вариантных пар.

Кроме вариантности как видоизменения формы слова при инвариантном содержании в юридическом подъязыке присутствуют и синонимические отношения.

Вопрос о синонимии в терминологии, как уже указывалось выше, является дискуссионным [Сложеникина 2010 : 106]. В отношении типологии терминов-синонимов не существует единого мнения. Подобное расхождение вызвано, во-первых, различным пониманием синонимии в общем языке, во-вторых, отсутствием упорядоченной системы терминов метаязыка вариологии, в-третьих, разнообразием источников терминологической синонимии.

Определяя абсолютность или относительность синонимии (то есть, вопрос о ее принадлежности к формальному варьированию) мы относим заимствованные и эпонимические термины к абсолютным синонимам, поскольку варьирование в них происходит на основе сохраняемого тождества. Остальные типы синонимов считаются нами несобственно формальным варьированием.

Проведенный анализ терминографических источников не выявил серьезных отличий в квантитативном соотношении видов терминов-синонимов в русском и английском подъязыках (см. таблицу 2 на с. 19). В русском подъязыке превалирует заимствование как источник синонимии юридических терминов. В английском - юридические термины, манифестирующие понятия по различным его признакам.

В английском подъязыке основными источниками заимствования являются латынь: asylum - mental hospital (психиатрическая больница), unwritten motion - verbal motion - oral motion (устное ходатайство)-, французский: act of God - force majeure (непреодолимая сила, форс-мажор), release on licence - release on parole (временное освобождение из места лишения свободы по специальному разрешению), что обусловлено истоками правовой системы, историческим развитием юридического подъязыка.

В русской юридической терминологии синонимичные термины появились в результате заимствования из английского: перевапка груза -трансшипмент, безнаюговая зона - оффшорная зона', из латыни: арбитр -третейский судья, аренда - имущественный найм; из французского: адюльтер - прелюбодеяние, непреодолимая сила - форс-мажор.

Отметим, что в рамках юридической терминосистемы эти единицы представляют собой лишенные коннотаций обозначения конкретных юридических понятий.

Поскольку английский язык является международным языком, превалирование английских заимствований в русской юридической терминологии обосновано. На английскую юридическую терминологию серьезное влияние оказал французский язык, особенно в период Норманнского завоевания.

Синонимы, связанные с наименованием разных аспектов одного понятия, представляют собой достаточно объемный пласт юридической лексики. Как в русском, так и в английском подъязыках данные термины представляют собой пары или группы синонимичных единиц, манифестирующих одно и то же понятие на основе разных признаков (вдавленные следы - объемные следы (тип следов - форма следов); exchange broker - foreign broker (агент no покупке u продаже иностранной валюты) - (должностные обязанности - работа с иностранной валютой)). Манифестируя одно понятие в терминологии юриспруденции, эти термины являются взаимозаменяемыми.

Термины-эпонимы среди юридических терминов-синонимов редки (антропометрия - бертгиьонаж. Central criminal court - Old Bailey (Центральный уголовный суд (в Лондоне))').

Разновременные парные термины указываются в словарях пометами в русском языке «устар.», в английском языке - "now called" (дипломатическое право - посольское право - право внешних сношений; articled clerk - trainee solicitor (служащий конторы солиситора, выполняющий свою работу в порядке платы за обучение профессии солиситора)).

Полученные результаты приведем в таблице 2.

Таблица 2

Сопоставительный анализ синонимии и дублетности юридических терминов с позиции причин и источников возникновения синонимов и дублетов

Русские синонимы (всего 370) Английские синонимы (всего 295)

1. Заимствованные синонимы 48% 1. Разные наименования одного понятия 52%

2. Разные наименования одного понятия 46% 2. Заимствованные синонимы 44%

з- Эпонимы и разновременные термины 6% 3. Эпонимы и разновременные | 4% термины j

В целом можно отметить изоморфизм источников и причин терминологической синонимии в сопоставляемых подъязыках, несмотря на различия в экстралннгвистических условиях развития языков.

Разное процентное соотношение заимствованных терминов и терминов, образованных на основе наименования понятия по разным его характеристикам, обусловлено спецификой юридических терминов в сопоставляемых языках. Основной причиной заимствования в русский подъязык является закон экономии языковых средств; многословные составные термины заменяются однословными композитами. Английские термины, по сравнению с русскими, являются более краткими, а основную причину заимствования мы видим не столько в необходимости более краткого наименования, сколько в необходимости наименования нового понятия.

Термины-эпонимы являются количественно слабо выраженными и не характерными в обоих подъязыках, ввиду специфики юридической науки как общественной дисциплины. Законы не принадлежат конкретной личности (изобретателю, ученому), а разрабатываются в совещательно-законодательном порядке, а, следовательно, термины не склонны к эпонимичности (лишь 6% в русском подъязыке). В английской юридической системе, основанной на прецеденте, эпонимичность еще менее выражена (4%).

В третьей главе «Семантическое варьирование русских и английских юридических терминов» мы рассмотрим специфику варьирования семантики терминов подъязыка юриспруденции - различные механизмы развития значения юридических терминов.

Среди явлений семантического варьирования мы проанализируем два подтипа: полисемию и омонимию юридических терминов (см. с. 11 автореферата). В нашей работе мы различаем следующие механизмы, приводящие к полисемии в синхронном плане:

• метафорический перенос (пиратство («неправомерных акт насилия, грабежа» —► «контрафакция»); poaching (a crime of killing game which belongs to another person, trespassing («браконьерство или нарушение границ частной собственности с целью браконьерства») —»the activity of pursuing employees to work for another company («промышленный шпионаж»));

• метонимический перенос (покажем на примере одного из направлений переноса - право —> его реализация: защита прав потребителя («установленные законом нормы, охраняющие потребителя» —» «общественное движение, направленное на защиту интересов потребителя»); marriage (the relationship between husband and wife («отношения между мужем и женой») —» a ceremony, creating a legal status of husband and wife («церемония, создающая указанное правоотношение»));

В диахронном плане мы различаем следующие механизмы:

• сужение понятия {фальсификация'. 1. Подделка; 2. Искажение фактов, событий; 3. Уменьшение количества благородного металла, содержащегося в стандартной денежной единице; witness: 1. Somebody who sees something happen or who is present at something happens («лицо, присутствовавшее при совершении чего-либо»); 2. Somebody who appears in court to give evidence («лицо, выступающее в качестве свидетеля в суде»));

• расширение понятия (акцессия: 1. Юридическая принадлежность одной вещи к другой, в силу чего она не переходит без другой вещи к новому собственнику; 2. Приращение собственности; theft: 1. The crime of taking property which belongs to someone else with the intention of depriving that person of it («присвоение собственности, принадлежащей другому лицу, с намерением лишить его данной собственности»); 2. The act of stealing («любой акт кражи, присвоение чужой собственности»)).

Также мы рассмотрим внутриотраслевую полисемию единиц юридического подъязыка, то есть, наличие у одного термина сходных значений, принадлежащих разным отраслям права (гражданские права: 1. В конституционном праве - «название политических прав и свобод граждан»;

2. В международном праве - «аналог термина «права личности»»; 3. В гражданском праве - «права, составляющие вместе с гражданскими обязанностями содержание гражданского правоотношения»; disposition: 1. In land law - «the transfer of property by some act of its owner» (в земельном праве - «передача имущества по определенному акту, отчуждение имущества»); 2. In the law of evidence - «the tendency of a party, especially the accused to act or think in a particular way» (в системе судебных доказательств - «склонность одной из сторон, в особенности обвиняемого, действовать особым образом»)).

В процессе анализа полученного материала в обоих языках была обнаружена группа полисемичных терминов, в плане содержания которых присутствуют несколько способов развития значения, то есть различные типы многозначности (гриф: 1. Печать с образцом подписи или другим текстом, а также оттиск такой печати; 2. Надпись на документе, определяющая особый порядок пользования им (например, «совершенно секретно»); minority: 1. The state of being less than 18 years old (несовершеннолетие); 2. A period during which somebody is less then 18 years old (период несовершеннолетия); 3. A number or quantity which is less than half of the total (меньшинство)).

Анализ омонимии в контексте данной работы целесообразно ограничить только до внутренней (виза: 1. Отметка в паспорте, означающая специальное разрешение государства на въезд иностранца на его территорию; 2. Надпись должностного лица на документе, удостоверяющая его подлинность; capital: 1. The money, property and assets used in a business («капитал»); 2. A town or a city where the government sits («столица»)).

Представим полученные результаты в таблице 3.

Таблица 3

Семантическое варьирование юридической терминологии по типам и механизмам образования полиморфичного термина

В русском языке (всего 491) В английском языке (всего 474)

1. Внутриотраслевая полисемия 35% 1. Внутриотраслевая полисемия 29%

2, ^Сужение понятия 22% 2. Сужение понятия 22%

3. : Метонимический перенос 17% 3. Метонимический перенос 14%

4. | Расширение понятия | 12% 4. Смешанные многозначные термины 14%

5, ' Смешанные многозначные ! термины 7% 5. Внутренняя омонимия 11%

6. ; Внутренняя омонимия 6% 6. Расширение понятия 9%

7. ! Метафорический перенос 1% 7. Метафорический перенос 1% j

Материал, полученный нами в ходе анализа терминографических источников, убедительно доказывает регулярный характер многозначности в юридической терминологии в обоих языках.

В целом мы видим совпадение механизмов модификации семантики терминов в сопоставляемых подъязыках: как для русского, так и для английского характерны сужение и расширение понятия, метонимический и метафорический перенос. Анализ материала также выявил совпадение в процентном соотношении некоторых типов семантического варьирования.

Внутриотраслевая полисемия является ведущим видом семантического варьирования терминов права (29% в английском языке и 35% в русском). Часто одно понятие понимается специфично в разных областях права.

Сужение понятия также является одним из наиболее продуктивных типов изменения понятия, в обоих языках сужение значения находится на втором месте по количеству единиц. Интересно, что в процентном соотношения в русском и английском языках репрезентация многозначных терминов на основе сужения значения совпадает (22%), хотя количественно они несколько различны (108 единиц в русском языке и 101 в английском). Сужение понятия также распространено в терминологии права как науки, характеризующейся наличием большого числа терминологизированных слов общего языка.

Метонимический перенос также является одним из широко представленных способов изменения значения. В обоих языках он стоит на третьем месте по распространенности (17% в русском языке и 14% в английском). В подобном результате мы видим влияние понятийного сходства двух терминосистем.

Расширение понятия более характерно для русской юридической терминологии, нежели для английской. Материал доказывает большую склонность русской правовой терминологии принимать дополнительные генерализирующие значения, чем может принять консервативная англосаксонская прецедентная система.

Внутренняя омонимия в русском подъязыке представлена количественно в два раза меньше, чем в английском. Мы объясняем этот факт активным заимствованием терминов в русский подъязык, а также большей количественной репрезентацией общелитературных терминологизированных слов, что обусловило распад полисемии или образование пар слов, формально идентичных друг другу, однако обозначающих разные понятия.

Существуют также термины, образованные семантически на основе разных механизмов.

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования. Полученные в ходе исследования результаты, обусловленные целью и задачами, можно представить следующим образом:

• обоснована методология исследования вариологических особенностей юридических терминов в лексикографическом аспекте;

• упорядочен понятийно-терминологический аппарат исследования, уточнен метаязык и типология варьирования;

• изучены и обоснованы специфические черты современных юридических терминосистем, их становление и развитие в русском и английском языках;

• выявлены закономерности типологии вариативности юридических терминов в английском и русском языках;

• установлена профилированность типов варьирования в сопоставляемых подъязыках;

• выявлены и обоснованы причины изоморфизма и алломорфизма типов формального и семантического варьирования юридических терминов в сопоставляемых подъязыках.

Отдаём себе отчёт в том, что исследование, выполненное в русле поставленных задач, не решает всех проблем, связанных с вариологическими аспектами юридических терминов. Считаем, что перспектива изучения вариативности широка: возможно привлечение к анализу второй сферы бытования терминов, а именно - сферы функционирования (юридического дискурса) для проведения исчерпывающего анализа терминов на основе синтеза двух научных парадигм: функционально-семантической и когнитивно-дискурсивной; привлечение к анализу других языков, типологически близких и далеких, других подъязыков и иных форм бытования языков.

Широкую перспективу для дальнейших изысканий представляет также и теоретический аспект исследования, связанный с созданием общей теории вариологии, упорядочением типологии вариантов и гармонизацией метаязыка самой теории.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих опубликованных работах:

В издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Сандалова, Н.В. Норма и вариативность в юридической терминологии (по лексикографическим источникам) / Н.В. Сандалова // Вестник Пермского государственного университета. Российская и зарубежная филология. -Пермь: Изд-во Пермского государственного университета, 2010. - № 2. - С. 42-47.

В сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

2. Сандалова, Н.В. Синонимия как объект изучения лингвистики и философии / Н.В. Сандалова // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2008: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2008 г. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2008. - С. 90-91.

3. Сандалова, Н.В. Тождество как категория философии и логики / Н.В. Сандалова // Философия и наука - 2008: материалы VII ежегодной научно-практической конференции, Екатеринбург, 15 апреля 2008 г. / Урал, гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - С. 231-234.

4. Сандалова, Н.В. Вариативность/инвариантность в терминологии: проблемы теории / Н.В. Сандалова// Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 6-7 февраля 2009 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2009. - С. 357-362.

5. Сандалова, Н.В. Соотношение синонимов, вариантов слов и дублетов в прагматическом аспекте / Н.В. Сандалова // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы II Международной научно-

практической конференции, Уфа, 24-25 марта 2009 г. - Ч. I: Лингвистика и литературоведение / Издательство БГПУ - Уфа, 2009. - С. 246-249.

6. Сандаюва, Н.В. Вариантность/инвариантность терминов юридического дискурса / Н.В. Сандалова // Активные процессы в различных типах дискурса: функционирование единиц языка, социолекты, современные речевые жанры. Материалы международной конференции 19-21 июня 2009 г. // Под ред. О.В. Фокиной. - М.-Ярославль: Ремдер, 2009 - С. 432-436

7. Сандаюва, Н.В. Вариантно-инвариантный подход к изучению языковых единиц / Н.В. Сандалова // Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации. Материалы XI Международной научно-практической конференции ИМС. - Екатеринбург: ГУП СО «Белоярская типография». -2009.-С. 57-59

8. Сандалова. Н.В. Вариативность термина в юридическом дискурсе: о репрезентативности источников материала / Н.В. Сандалова // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников 4-ой международной науч. конф. (Челябинск 3-5 декабря 2009) / отв. ред. и составитель E.H. Квашнина. - Челябинск: Изд-во: Энциклопедия, 2009. - С. 142-144.

9. Сандаюва, Н.В. Семантическое варьирование терминов: вопросы теории / Н.В. Сандалова// Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Сборник тезисов докладов ежегодной международной научной конференции, Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 / Урал. Гос. Пед. ун-т. -Екатеринбург, 2010. - С. 53-54.

10.Сандаюва, Н.В. Синонимия русских и английских юридических терминов (лексикографический аспект) / Н.В. Сандалова// Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной научной конференции, Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 / Урал. Гос. Пед. ун-т. - Екатеринбург, 2010. - Ч. 1 - С. 199-205.

1 \ .Сандаюва, Н.В. Полные и краткие варианты правовых терминов (в русском и английском языке) / Н.В. Сандалова// Научный журнал «Lingua mobilis». -Челябинск: ГОУВПО «Челябинский государственный университет», 2010. -№4 (23). - С. 50-57.

Подписано в печать /о./«; Формат 60 '84/(6 Бумага для множ. ап. Печать на ризографе. Усл. печ. л. 1.0. Тираж 120 экз. Заказ 3узt ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет». Отдел множительной техники. 620017 Екатеринбург. Пр. Космонавтов. 26. e-mail: uspu@uspu.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сандалова, Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ

ВАРИОЛОГИИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.

1.1 Варьирование в общелитературном языке.

1.1.1 История и современное состояние теории варьирования.:.

1.1.2 Метаязык теории вариологии.

1.1.3 Причины варьирования и его типология.

1.1.4 Проблема соотношения понятий вариант, синоним, дублет.

1.1.5 Проблема соотношения понятий многозначность, полисемия, неоднозначность, омонимия.

1.1.6 Соотношения.варьирования и нормы в языке.

1.2 Вариологические аспекты единиц подъязыков.

1.2.1 Термин как функциональная единица./.

1.2.2 Проблемы формального и семантического варьирования терминов.

1.3 Методология и методика исследования.

1.4 Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ФОРМАЛЬНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ РУССКИХ И

АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.

2.1 Терминосистемы юриспруденции в русском и английском языке.

2.1.1 Формирование юридических терминосистем в сопоставляемых языках.

2.1.2 Юридические термины как лексические единицы юридического подъязыка.

2.2 Анализ формальной вариантности юридических терминов.

2.2.1 Аббревиационные термины-варианты.

2.2.2 Морфологические варианты.

2.2.3 Словообразовательные и морфолого-слово-образовательные термины-варианты.

2.2.4 Универбационные термины-варианты.

2.2.5 Фонетико-орфографические термины-варианты.

2.2.6 Эллиптические термины-варианты.

2.2.7 Группы разнотипных терминов-вариантов.

2.2.8 Изоморфизм / алломорфизм вариантности юридических терминов в анализируемых подъязыках.

2.3 Анализ формальной вариативности юридических терминов: синонимия.

2.3.1 Предварительные замечания: синонимия как несобственно формальное варьирование.

2.3.2 Заимствование как источник дублетности юридических терминов.

2.3.3 Синонимы - наименования разных аспектов юридического понятия.

2.3.4 Разновременные термины и термины-эпонимы в юридическом подъязыке.

2.3.5 Изоморфизм и алломорфизм синонимии юридических терминов в анализируемых подъязыках.

2.4. Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ РУССКИХ И

АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.

3.1 Специфика полиморфизма семантики юридических терминов.

3.2 Сопоставительное исследование семантического варьирования юридических терминов: полисемия.

3.2.1 Полисемия терминов, основанная на метонимическом и метафорическом переносе.

3.2.2 Полисемия терминов, основанная на сужении и расширении понятия.:.

3.2.3 Внутриотраслевая полисемия юридических терминов.

3.2.4 Особые случаи полисемии юридических терминов.

3.3 Анализ несобственно семантического варьирования юридических терминов: внутренняя омонимия.

3.4 Изоморфизм / алломорфизм многозначности юридических терминов в двух подъязыках.

3.5 Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Сандалова, Наталья Владимировна

Понятие вариативности является одним из ведущих в языкознании. Вокруг него постепенно складывается область лингвистических знаний, расширяющая и уточняющая сведения о вариативных свойствах единиц всех уровней языковой системы. По мере накопления эмпирических и теоретических знаний, в лингвистике XX века все более утверждалось мнение о высоком вариативном потенциале как о неотъемлемом свойстве системы языка, которое не только делает язык функционально гибким, но и составляет основу изменчивости и развития языковой системы в целом.

Явление варьирования охватывает все языковые единицы, в том числе и такие особые логико-языковые единицы, как термины. Однако характер самого процесса варьирования будет специфичным для термина в отличие от общеязыковых единиц. В общелитературном языке вариантность рассматривается как фундаментальное, неотъемлемое свойство языка, а современные исследования инвариантов в лингвистике приводят к возникновению дискуссий по поводу данного понятия, особенно в исследовании инвариантов плана содержания. Однако в терминологии, ввиду специфики самого понятия термин, вариативность / инвариантность понимается несколько иначе.

Исторически вариативность в двух своих основных значениях - как общее свойство языка и как свойство конкретных языковых единиц -исследовалась в рамках таких лингвистических течений, как функциализм, структурализм и постструктурализм, в рамках генеративной теории, прагмалингвистики, социолингвистики. При этом объектом исследования служило варьирование конкретных форм (лексем, конструкций); варьирование моделей, правил, а также варьирование целостных языковых систем [Бабенко 2000 : 8]. Изначально изучение варьирования складывалось стихийно, не получая своего воплощения в рамках конкретной узкотеоретической области.

Явление вариативности в лингвистике было замечено давно, однако проблемный характер этого явления не осознавался. Впервые варьирование как лингвистическая проблема возникло в фонетических исследованиях Пражской лингвистической школы. Здесь варианту противостоял инвариант как идеальная модель, актуализирующаяся в речи в виде различных формальных модификаций. Именно в рамках Пражской лингвистической школы явление варьирования приобрело лингвистическое обоснование, выраженное в теории вариативности / инвариантности. Последующее распространение этой теории на другие уровни языковой системы повлекло за собой противоречия и проблемы, некоторые из них не решены по настоящее время. Эта ситуация обусловлена в частности тем, что фонетический уровень языка лишен семантического оформления, в отличие от остальных уровней, начиная с морфемного.

Уже В. Матезиусом были сформулированы проблемы, требующие изучения в рамках теории вариативности / инвариантности: стабильность / нестабильность языка, пределы варьирования и его допустимая степень, возможность регулирования процесса варьирования посредством вмешательства [Цитируется по: Вайхек 1967 : 114].

На современном этапе эти вопросы также находят свое воплощение в изысканиях лингвистов, занимающихся проблемами языкового и речевого варьирования. Кроме того, проблемами, требующими решения, дискуссионными по сей день являются: типологизация варьирования как лингвистического явления и проблема понятийно-терминологического аппарата (метаязыка) теории вариативности. Вопрос о создании общей теории варьирования как новой ветви в науке — вариологии, или вариантологии — также пока не решен, хотя существуют отдельные работы по варьированию [В.М. Солнцев 1984; Н.С. Бабенко и др. 2000; Ю.В. Сложеникина 2005; 2010]. Вопросы метаязыка и типологии варьирования подробно освещены в параграфах 1.1 и 1.2 диссертационного исследования.

Вариологические характеристики общеязыковых единиц применимы и к термину. В рамках терминоведения проблема варьирования представляется еще более противоречивой с точки зрения традиционного понимания природы термина. Традиционно, то есть на этапе прескриптивного терминоведения, термин понимался как статичная единица, не склонная к варьированию, что было одним из требований к этим единицам. В настоящее время, в рамках парадигмы дескриптивного терминоведения, термину приписываются вариативные характеристики, расширяющие традиционное понимание термина.

Наша работа выполнена на стыке лингвистики и юриспруденции и посвящена формальному и семантическому варьированию юридических терминов. На современном этапе развития науки особое значение имеют исследования, посвященные метаязыку той или иной научной области или дисциплины, в особенности в контексте гармонизации терминосистем — проблемы, которую многие терминоведы считают одной из проблем, требующих скорейшего решения [Лейчик 2007]. По этой причине особую актуальность приобретают исследования, выполненные на стыке лингвистики и какой-либо области знания, где, в частности, анализируется специфика общеязыковых процессов в том или ином подъязыке. У лингвистики и юриспруденции; действительно, всегда было и есть много общих сфер, и тенденции к сближению этих наук вполне объективны [Голев 1999 :4].

Актуальность лингвистических проблем юридического подъязыка была подтверждена также созданием в 1999г. в Барнауле особой научной дисциплины, названной юрислингвистикой (Н.Д. Голев, Т.В. Губаева, Н.Б. Лебедева и др.). Данная научная дисциплина занимается проблемами на стыке языка и юриспруденции, однако более обращена к самой области юридической науки и рассматривает вопросы лингвистической экспертизы, поскольку данную проблему, лингвистическую по сути, решают (точнее сказать — вынуждены решать) юристы, некоторые из которых осознают не только юридический, но и лингвистический ее статус [Там же : 9].

В нашем исследовании мы рассмотрели варьирование юридических терминов в сопоставительном аспекте с точки зрения возможности и специфики протекания процессов варьирования в юридическом подъязыке. Итак, актуальность исследования обусловлена рядом факторов:

• особым статусом феномена языковой вариативности как фундаментального и всепоглощающего свойства бытования и функционирования языка, которое в области терминосистемы и подъязыка приобретает методологическое значение;

• сложившейся острой необходимостью формирования общей теории вариативности для вычленения новой ветви в науке -вариологии;

• недостаточной изученностью типологизации варьирования, в том числе его основных типов — формального и семантического варьирования языковых единиц и особенно - терминов;

• отсутствием четко сформированного метаязыка теории вариативности;

• принадлежностью юриспруденции в наши дни к информационно-приоритетному полю [Мелех 2001 : 102] лингвистических исследований, свидетельством чего является формирование особой научной дисциплины -юрислингвистики [Согпи 1990; Голев 1999 : 4].

Объектом исследования мы выделяем явление варьирования юридических терминов в русском и английском языках.

Предметом исследования выступает формальное и семантическое варьирование юридических терминов в сопоставляемых языках (в сфере фиксации).

Таким образом, цель работы состоит в том, чтобы охарактеризовать формальное и семантическое варьирование юридических терминов в сопоставляемых языках (по терминографическим источникам).

Для реализации цели были поставлены следующие задачи:

• установить современное состояние теории языкового и терминологического варьирования единиц;

• уточнить метаязык теории вариологии;

• обосновать методологию и методику изучения вариативности юридического термина в сопоставляемых подъязыках;

• выявить и описать типы формального варьирования термина в сопоставляемых подъязыках;

• охарактеризовать специфику семантического варьирования юридического термина в сопоставляемых подъязыках;

• на базе решения вышеуказанных задач выделить и обосновать общее и специфическое в вариативных отношениях юридических терминов в сопоставляемых подъязыках.

Исследование проводится в три этапа:

• На первом этапе решается задача выявления вариативной способности русских и английских юридических терминов в аспекте формального варьирования;

• На втором этапе решается задача выявления особенностей семантического варьирования русских и английских юридических терминов;

• На третьем этапе происходит анализ сходств и различий вариативности юридических терминов в сопоставляемых языках.

Цель и задачи исследования обусловили выбор источников материала — терминографические словари по юриспруденции для всех этапов исследования, при этом было проанализировано 25 словарей, то есть все доступные для нас русские и английские словари юридического подъязыка:

• на первом этапе исследования проанализированы толковые и переводные, двуязычные и одноязычные юридические словари;

• на втором этапе исследования проанализированы толковые одноязычные юридические словари.

В исследовании приняты два типа ограничений: из всех возможных типов варьирования для изучения избраны два основных типа — формальное и семантическое варьирование; из двух возможных аспектов анализа - системно-категориального, базирующегося на сфере фиксации терминов (словарно-справочной литературе) и конкретно-смыслового [Бондарко 1984], основанного на анализе дискурса, - мы избираем первый, дающий возможность выявить регулярное (прототипическое) варьирование в отличие от нерегулярного (непрототипического) варьирования, в результате чего варьирование в пределах языковой и подъязыковой нормы отграничено от антинормы.

Принятые нами ограничения уточняют результаты исследования: во-первых, ввиду того, что анализ проводился с учетом только одной сферы бытования терминов, мы отдаем себе отчет в том, что наши выводы касаются только этой сферы, поскольку дискурсивные черты юридических терминов проанализированы не были; во-вторых, лексикографические (терминографические) источники позволили нам охватить период начала XXI века (2000 - 2009 гг.), поэтому представленные выводы о вариологических особенностях отражают современное состояние юридической терминологии. Обнаружение исторических терминов при анализе источников материала дает нам основание включить данные термины в анализ, поскольку эти термины, хотя и с ограничениями, что зафиксировано в словарях в виде помет, но все же используются в подъязыке.

Материалом исследования послужили юридические термины, подвергнутые формальному и семантическому варьированию, полученные методом сплошной выборки из указанных выше терминографических источников. При этом:

• вариантных терминов — в русском языке всего было выявлено 485 пар, в английском — 530 пар;

• синонимичных терминов - было проанализировано 370 пар (групп) в русском языке и 302 - в английском;

• полиморфичных терминов - в русском языке был выделен 491 термин, в английском - 474 термина.

Таким образом, всего обнаружено около 6000 вариологических отношений в юридическом подъязыке в сопоставляемых языках.

Методы исследования. В целом наша работа выполнена в русле сопоставительного метода. Для решения частных задач были использованы следующие методы: метод функционально-семантического поля, метод компонентного анализа (в его дефиниционной разновидности), логико-понятийный анализ, статистический метод и метод лингвистической интерпретации полученных результатов исследования.

Методологическая база работы сложилась под влиянием следующих концепций и теорий:

- концепция асимметрии в языке, которая проявляется в двух феноменах: во-первых, асимметричного дуализма языкового знака, в том числе и термина (С.О. Карцевский, А. Мартине, Ш. Балли,

B.Г. Гак и др.); во-вторых, асимметрии концептосферы (системы концептов, понятий) и терминосферы (системы терминов) (JT.M. Алексеева, О.С. Ахманова, P.A. Будагов, Н.В. Васильева, A.C. Герд, Е.И. Голованова,

C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, В.И. Карасик, З.И. Комарова, JI.J1. Кутина, В.М. Лейчик, JI.A. Манерко, C.JI. Мишланова, Н.В. Подольская,

Ю.В. Сложеникина, A.B. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, JI.A. Шкатова и др.); теория вариативности / инвариантности (Н.С. Трубецкой, P.O. Якобсон) или теория вариол огии, рассматривающая варьирование как фундаментальное и неотъемлемое свойство языка (Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, Н.С. Бабенко, A.B. Бондарко, В.В. Виноградов, М.Я. Гловинская, Э.Д. Головина, К.С. Горбачевич, Д. Джоунз, Г.Г. Ивлева, З.И. Комарова, Т.П. Ломтев, О.И. Москальская, Е.В. Падучева, Н.В. Перцов, Е.В. Рахилина, Р.П. Рогожникова, H.H. Семенюк, Ю.В. Сложеникина, А.И. Смирницкий, В.М. Солнцев, М.Д. Степанова, Ф.П. Филина, М. Халле и др.); социолингвистическая концепция стратификации языка, бытующего в единстве функционально-стилистических, предметно-тематических (подъязыков, LSP, субъязыков) и других форм существования языка (Н.Д. Андреев, К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, Н.В. Васильева, М.Н. Володина, Н.Б. Гвишиани, A.C. Герд, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Л.В. Ивина, Т.Л. Канделаки, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, А.И. Комарова, З.И. Комарова, Н.З. Котелова, В.М. Лейчик, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, Г. Пихта, Н.В. Подольская,

A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов, Л.А. Шкатова и др.), исходя из чего национальные (русский и английский) языки рассматриваются в качестве субстрата юридического подъязыка (Е.Б. Берг, Н.Д. Голев, Н.И. Ивакина, В.А. Иконникова, K.M. Левитан, H.H. Лыкова, К.Ю. Пешкова, A.C. Пиголкин, Л.Н. Русинова,

B.М. Савицкий, В.Ю. Туранин, Ч. Филлмор, С.П. Хижняк, Heikki Mattila и дрО; концепция системной и вероятностной организации языка и терминосистемы (подъязыков) (Б.Ю. Городецкий, В.В. Налимов, В.В. Раскин, J. Pinker и др.); теория оппозиции, предложенная Н.С. Трубецким и принятая многими современными лингвистами и терминологами; теории регулярной многозначности языковой системы (Ю.Д. Апресян, Н.В. Багичева, Э.В. Кузнецова, М.М. Покровский, В.А. Татаринов, А.П. Чудинов, Д.И. Шмелев, М. Breal, G. Vendrues и др.); концепция интегративного, синтезирующего характера-современной лингвистики и терминоведения как метадисциплины, которые позволяют реализовать комплексный, междисциплинарный подход к объекту и предмету исследования; теория нормы и антинормы (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Г. Гак, К.С. Горбачевич, Е.С. Истрина, JI.H. Мурзин, С.И. Ожегов, H.H. Семенюк, Ф.П. Филин, Н.Ю. Шведова, JI.B. Щерба и др.).

Новизна исследования состоит в том, что мы подходим к явлению терминологической вариативности интегрально: мы рассматриваем данный вопрос на стыке наук — лингвистики и юриспруденции, что обусловлено двойственной природой термина-знака. Проблема варьирования анализируется нами в широком смысле - как формальное варьирование, так и семантическое, что позволило впервые выделить типы данных видов вариативности в юридическом подъязыке, показать их профилированность в русском и английском юридическом подъязыке на основе анализа данных терминографических источников.

Теоретическая значимость заключается в' том, что в результате уточнения метаязыка теории вариологии в рамках данного исследования и установления специфики вариативности юридических терминов на базе современного языкознания и терминоведения в сопоставляемых языках были установлены типы формального и семантического варьирования юридических терминов, в результате чего уточнены вариологические аспекты терминов данной предметной области, что важно как для теории терминоведения, так и для вариативных отношений в языках в целом. Создание основ вариологии юридических терминов расширяет научное представление о данном явлении и вносит вклад в решение кардинальных проблем языковой и терминологической вариативности.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингводидактике, при обучении языку для специальных целей студентов юридической специальности; в переводческой и терминографической практике — для составления словарей, справочников и учебных пособий, а также могут послужить основой для дальнейших изысканий в области гармонизации юридической терминологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Процессы формального и семантического варьирования юридических терминов (вариантность, дублетность, синонимия, амбисемия, эврисемия, омонимия) закономерны и обусловлены как общеязыковыми, так и терминологическими антиномиями, а также высоким уровнем иерархии юридического подъязыка и его антропологичностью.

2. Противоречивость традиционного широкого подхода к вариантности как любой модификации языковой единицы, но без утраты ее тождества и дескриптивного подхода к термину выявляется при индуктивном анализе терминографического материала с позиции прескриптивного подхода к термину, который обнаруживает как возможное тождество единицы, так и его утрату, что не соответствует традиционному пониманию вариантности. Исходя из этого, мы принимаем узкое понимание вариантности термина.

3. В русском юридическом подъязыке в системно-категориальном (языковом) аспекте господствующее положение занимают компрессионные виды вариантности - аббревиация и универбация, а также морфологические варианты. В английском юридическом подъязыке аббревиация также превалирует, но значительно сильнее выражены словообразовательные варианты, а морфологические варианты не частотны, что обусловлено синтетичностью русского языка и аналитичностью английского.

4. Синонимия и дублетность, в отличие от вариантности, в обоих юридических подъязыках менее выражена. В русском юридическом подъязыке ведущее положение занимает дублетность (абсолютная синонимия), в английском - неабсолютная синонимия. Отличия обусловлены господствующим положением заимствования как источника дублетных отношений в русском подъязыке.

5. Механизмы развития семантики юридических терминов в обоих подъязыках изоморфны (сужение и расширение понятия, метонимический и метафорический перенос, а также распад многозначности). Основными источниками и механизмами, которые создают полиморфизм терминов в обоих подъязыках, являются внутриотраслевая полисемия, сужение понятия и метонимический перенос. Метафорический перенос и внутренняя омонимия наименее частотны.

6. В обоих подъязыках в рамках формальной и семантической вариативности выделяются смешанные подтипы варьирования. В отношении формального варьирования таковыми являются группы разнотипных вариантов, манифестирующих одно понятие. Для семантического варьирования выделяются смешанные многозначные термины, семантика которых развивается комплексно, на основе различных механизмов.

7. Сопоставительный анализ русских и английских юридических терминов в целом наглядно демонстрирует высокий изоморфизм- типов формального и семантического варьирования, а их алломорфизм имеет количественный характер.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (2009, 2010).

Основные положения излагались автором на международных конференциях «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 24-25 марта 2009), «Активные процессы в различных типах дискурсов: функционирование единиц языка, социолекты, современные речевые жанры» (Москва, 19-21 июня 2009), «Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации» (Екатеринбург, 2009), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 3-5 декабря 2009), «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 5-6 февраля 2010); и на региональных конференциях «Философия и наука» (Екатеринбург, 15 апреля 2008), «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 1-2 февраля 2008), «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 6-7 февраля 2009).

По теме диссертации опубликовано 11 научных работ, в том числе одна в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ («Вестник Пермского государственного университета»).

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из Введения, в котором аргументируется актуальность исследования, определяются цель и задачи исследования, определяется его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, методы и материал исследования, сообщаются сведения об апробации работы, а также излагаются положения, выносимые на защиту.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках"

3.5 Выводы по третьей главе

Основной специфической чертой юридических терминов является их связь с общелитературным языка, вследствие чего в рамках юридического подъязыка они используются в обоих значениях — общелитературном, и более узком, правовом, являющимся конкретизацией общелитературного значения в правовом контексте.

Анализ материала доказывает существование следующих механизмов развития значения многозначного термина в юридическом подъязыке: метонимический и метафорический перенос, сужение и расширение понятия, наличие внутриотраслевой полисемии, а также наличие ряда терминов, где разные механизмы представлены в рамках одного термина.

Метонимический перенос в обоих подъязыках находится на третьем месте по количественной репрезентации. Основными «направлениями», типами метонимического переноса являются: а. Правое предписание —> его реализация или функция; б. Лицо (группа лиц) —> его (их) действие; в. Действие —► его реализация.

Сужение понятия - основной механизм развития юридических понятий в обоих подъязыках. Подобная репрезентация является результатом терминологизации слов с правовым значением в общелитературном языке и использование их в юридическом подъязыке наряду с более узкими, конкретизированными значениями.

Расширение понятия- не является существенно выраженным в обоих языках и в основном обусловлено экстралингвистическими факторами.

Внутриотраслевая полисемия, юридических терминов (как наличие в рамках одной единицы-термина межпредметных правовых значений) стоит на первом месте по частотности в обоих подъязыках. Основными отраслями права, термины которых подвержены подобному варьированию, являются гражданское и уголовное право, страховое, торговое и финансовое право, международное право, избирательное и конституционное право в обоих подъязыках.

Особые случаи семантического варьирования юридических терминов включают в себя наличие разных типов варьирования в рамках плана содержания одной единицы-термина. Это может быть сужение значения и метонимический перенос, или сужение значения и внутриотраслевая полисемия.

Омонимы в юридическом подъязыке не являются частотными, однако составляют определенный пласт в ряде типов семантического варьирования в обоих языках. Основными причинами омонимии являются распад полисемии или заимствование сходного по форме термина для обозначения другого понятия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено формальному и семантическому варьированию юридических терминов < в русском и английском языках. Варьирование является одним из самых противоречивых процессов в рамках терминологии того или иного подъязыка.

При анализе научной литературы по варьированию мы пришли к выводу о недостаточной сформированности как самой теории варьирования, так и ее понятийно-терминологического инструментария, поэтому в рамках данного диссертационного исследования он был уточнен и обоснован.

Варьирование (или вариативность) мы рассмотрели в двух его проявлениях: формальном и семантическом. В основу был положен критерий тождества слова (единицы), таким образом, при варьировании константной оставалась база варьирования, т.е. инвариант.

В рамках формального варьирования мы выделили такие процессы с сохранением семантического тождества слова, как вариантность и дублетность (абсолютная синонимия). В рамках семантического варьирования мы выделяем полисемию как процесс видоизменения плана содержания с сохранением формального тождества слова. Однако при уточнении метаязыка теории варьирования и анализе материала были также отмечены процессы варьирования, проходящие без сохранения тождества: во-первых, синонимия, условно причисленная нами к формальному варьированию (как несобственно формальное варьирование), поскольку мы имеем дело с видоизменением формы слова при частичном сохранении содержания; во-вторых, омонимия, условно причисленная нами к семантическому варьированию (как несобственно семантическое варьирование), ввиду того, что одним из источников омонимии является распад полисемии.

В отношении терминологического варьирования было отмечено, что нормативные требования, предъявляемые к термину, предполагают отсутствие варьирования (однозначность и отсутствие синонимов). Появляется большое количество научных работ, написанных лингвистами и специалистами различных областей научного знания, посвященных гармонизации и унификации терминологии. Однако, как было обнаружено при анализе научной литературе по теме, а также при проведении нашего исследования, варьирование является закономерным процессом в терминологии в целом в рамках современной парадигмы дескриптивного терминоведения. Несмотря на предъявляемые требования к термину, он является по своей природе языковой единицей, не противопоставляемой по своим свойствам и характеристикам единицам общелитературного языка.

В данном диссертационном исследовании были изучены и обоснованы специфические черты современных юридических терминосистем, их становление и развитие в русском и английском языках.

Данный подъязык обладает своими специфическими чертами, в частности обусловленными общественным характером этой предметной области. Юридическая терминология содержит существенное количество слов общелитературного языка, подвергнувшихся процессу терминологизации и манифестирующих правовые понятия. Однако природа юриспруденции как науки о правоотношениях, правовых нормах, также диктует необходимость однозначного понимания и однозначного наименования понятий юриспруденции, ввиду того, что неправильная интерпретация терминов может привести к неверному истолкованию правовых норм, а наличие полисемии - к опасной неоднозначности и намеренно ошибочной трактовке закона. Несмотря на вышесказанное, варьирование, как формальное, так и семантическое, часто проявляются в юридической терминосистеме. Статус юриспруденции как науки антропологического плана также оказывает влияние на частотность варьирования в самом юридическом подъязыке.

В нашем исследовании мы опирались на данные терминографических источников (толковые и переводные юридические словари). Поскольку исследование выполнялось в русле сопоставительного языкознания, мы анализировали русские и английские юридические термины.

Всего было проанализировано 485 вариантных рядов в русском* языке, в английском-- 530 вариантных рядов; 370 синонимических рядов в русском языке и 295 в английском (в целом, в' рамках формального варьирования юридических терминов в широком смысле было проанализировано 855 рядов терминов в русском языке и 825 в английском, что составляет примерно равное количество). В русском языке был выделен 491 многозначный термин, в английском - 474 многозначных термина (сюда мы включаем термины с омонимичными значениями, термины-омонимы, обозначавшиеся в словарях как многозначные).

Как показал анализ материала, типология варьирования (формального и семантического) в обоих языках схожа, изоморфна, при наличии квантитативной разницы в профилированности типов варьирования. Нами были выявлены и обоснованы причины изоморфизма и алломорфизма типологий формального и семантического варьирования юридических терминов в сопоставляемых языках. Разница в квантитативной репрезентации терминов обусловлена как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

К собственно лингвистическим факторам мы относим типологические отличия двух сопоставляемых языков. Русский язык (как преимущественно синтетический с элементами аналитики) обладает более четкой системой частей речи, грамматических категорий, а также арсеналом словоизменительных и словообразовательных средств. Английский язык (как преимущественно аналитический) восполняет бедный запас словоизменительных средств с помощью предлогов, порядка слов, — типичных признаков аналитичности. Здесь мы также говорим о разнице в фонетическом и орфографическом (и графическом) оформлении, различные лингвистические традиции, различная степень ассимиляции заимствованных единиц.

К экстралингвистическим« факторам мы относим разницу в правовых системах двух государств, а также исторический процесс развития и становления обоих терминосистем (исторические события, языковые контакты, различные пути заимствования).

Однако, несмотря на существенные отличия вышеуказанных характеристик (факторов) в сопоставляемых языках, мы не обнаружили существенной разницы в плане типологии варьирования в двух подъязыках. Все проанализированные нами типы варьирования изоморфно представлены в юридической терминологии в русском и английском подъязыках. Хотя, количественные различия репрезентации этих типов, выявленные при анализе материала, позволяют нам сделать вывод об отличиях в типологии систем указанных подъязыков.

Отдаём себе отчёт в том, что исследование, выполненное в» русле поставленных задач, не решает всех проблем, связанных с вариологическими аспектами юридических терминов. Поскольку в рамках данной работы мы ввели ограничение (мы рассматриваем варьирование только в сфере фиксации - по терминографическим источникам), перспективой данной работы может быть более широкое рассмотрение данной темы — в когнитивно-дискурсивном аспекте (в сопоставлении - в сфере фиксации и в сфере функционирования), что позволит провести анализ терминов на основе синтеза двух научных парадигм: функционально-семантической и когнитивно-дискурсивной.

Для выявления процесса варьирования целесообразно, на наш взгляд, использовать научный юридический дискурс, а не законы и подзаконные акты, где процесс варьирования нормативно лимитирован. В сфере фиксации будет выявлена нормативная составляющая терминов-слов, а в сфере «реального» бытования термина (сфере функционирования) иллюстративный материал позволит выявить степень когнитивной выделенности терминов.

В перспективе проведение данного исследования с использованием дискурсивных источников материала позволит рассмотреть термин-знак в разных типах научного дискурса, что, на наш взгляд, предоставит возможность наиболее полного описания вариологии юридического термина в конкретно-смысловом аспекте.

В перспективе возможно также привлечение к анализу других языков, типологически близких и далеких, других подъязыков и иных форм бытования языков.

Широкую перспективу для дальнейших изысканий представляет также и теоретический аспект исследования, связанный с созданием общей теории вариологии, упорядочением типологии вариантов и гармонизацией метаязыка самой теории.

 

Список научной литературыСандалова, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Список научной литературы

2. Авербух, К.Я. Общая теория термина / К .Я Авербух. — Иваново, 2004. 252 с.

3. Авербух, К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38-49.

4. Азаров, JT.E. Термин как объект исследования лингвистами / Л.Е. Азаров // Вопросы филологии в школе и в ВУЗе. Таганрог. -1999.-С. 42-47.

5. Александрова, О.В. особенности современного состояния терминологии / О.В. Александрова // Материалы межвузовский научно-методической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики». М. — 1999. - С. 16-19.

6. Алексеева JI.M. Развитие терминоведения и теория ЯСЦ / Л.М. Алексеева // Актуальные проблемы современной лингвистики: межвуз. сб. ст. по материалам конференции. / Перм. гос. ун-т. — Пермь, 2008.-С. 140-149.

7. Алексеева, Л.М. Термин как категория общего языкознания / Л.М. Алексеева // Русский Филологический вестник. M . : 1998. - Т. 83.-№ 1/2 (в).-С. 33-44.

8. Алексеева, Л.М. Теоретические основы современного терминоведения / Л.М. Алексеева // Языки профессиональнойкоммуникации: сб. ст. 1Уой Междунар. науч. конф. — Челябинск : Энциклопедия, 2009. С. 11-14.

9. Алефиренко,, Н.Ф. Современные проблемы науки и языке / Н.Ф. Алефиренко. -М. : Флинта, 2009. 416 с.

10. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учебное пособие для студентов филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.

11. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.П. 767 с.

12. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: 2-е изд. испр. и доп. / Ю.Д. Апресян. ~ М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. T.I. 472 с.

13. Апресян, Ю.Д. О регулярной многозначности / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып. 6. -М.: 1971. - С. 509-523.

14. Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. -М. : ФИЗМАТДИТ, 2003. 272 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Аспекты семантического исследования / Н.Д. Арутюнова. М. : 1980. - 208 с.

16. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка. Язык и пространство / Н.Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

17. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

18. Бабенко, Н.С. К теории вариантности: современное состояние и некоторые перспективы изучения / Н.С. Бабенко, Э.Ф. Володарская, Е.И. Кириленко, Т.Б. Крючкова, О.Н. Селиверстова, H.H. Семенюк // Вопросы филологии. 2000. — №2(5). - С. 8-19.

19. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли / под ред. Будагова P.A. — М.: Издательство иностранной литературы, 1955. 416 с.

20. Бережан, С.Г. Калькирование внутренней формы как способ словообразования / С.Г. Бережан // Аффиксы и комбинирующие формы в научной терминологии и норме. Владивосток, 1982. — С. 3041.

21. Бесе, Б. де Терминология и стандартизация / Б. де Бесе // теоретические и методологические вопросы терминологии. М. Наука, 1979. - С.26-56.

22. Блумфилд, Л. Язык / JI. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968.618 с.

23. Богословская, З.М. О термине «формальные варианты слов» / З.М. Богословская // Слова в системных отношениях на разных уровнях языка. Екатеринбург, 1993. - С.45-51.

24. Болдак, И.А. О лингвистических особенностях научного текста / И.А. Болдак // Вопросы словообразования и номинативной- деривации в славянских языках. Гродно, 1990. С. 34-46.

25. Бондарец, О.Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект / О.Э. Бондарец. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2008. - 144 с.

26. Бондарко, A.B. Теория инвариантности P.O. Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. 1996. - № 4. - С. 5-18.

27. Божно, Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей языка / Л.И. Божно // Филологические науки — 1971. № 5. - С. 102-109.

28. Бродович, О.И. Вариативность грамматических единиц (Спорные вопросы английской грамматики). / под ред. В.В. Бурлаковой. Л. : 1987. - 67 с.

29. Будагов ,Р.А. Литературные языки и языковые стили / P.A. Будагов. -М. : Высш. шк., 1967.— 376 с.

30. Волгина, Н.С. Вариативность языкового знака / Н.С. Валгина // Активные процессы в современном русском языке. М. : Логос, 2001.-С. 26-41.

31. Валгина, Н.С. Языковая норма / Н.С. Валгина // Активные процессы в современном русском языке. М. : Логос, 2001. — С. 51.

32. Валгина, Н.С. Активные процессы в словообразовании / Н.С. Валгина // Активные процессы в современном русском языке. М. : Логос, 2001.-С. 130-153.

33. Вариативность в германских языках: Тез. докладов и сообщений всесоюзной конференции / отв. ред. В.Н. Ярцева. -Калинин: КГУ, 1988.- 4.1 127 с.

34. Вариативность в германских языках: Тез. докладов и сообщений всесоюзной конференции / отв. ред. В.Н. Ярцева. -Калинин: КГУ, 1988.- 4.2 287 с.

35. Вариативность в германских языках: Функциональные аспекты / РАН. Ин-т языкознания / отв. ред. H.H. Семенюк. — М., 1996.-196 с.

36. Васильева, Н.В. Заметки об эпонимах / Н.В. Васильева, В.А Виноградов // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: Сборник научных трудов. Посвящается 80-летию Владимира Моисеевича Лейчика. М. : Изд-во МГОУ, 2009. - С. 72-74

37. Вилюман, В. Г. Английская синонимика: введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов. — уч. Пособ / В.Г. Вилюман. М.: Высшая школа, 1980. - 128 с.

38. Вариативность в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр / Помор.гос. ун-т им.М.В. Ломоносова / отв. ред. Т.А. Клепикова. — Архангельск, 2001 187 с.

39. Виноградов, B.B. О формах слова / В.В. Виноградов // Известия ОЛЯ, 1944. Т.З.Вып. Г. С.40-41

40. Виноградов, В.В. Слова и значение как предмет историко-лексикологического исследования / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания — 1995. № 1. — С.5-36.

41. Виноградов, В.В. Русский язык: (грамматическое учение о слове) /В.В. Виноградов. М., Высшая школа, 1972 - 614 с.

42. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русский технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, фолософии и литературы. 11939. -Том.5. - С.3-54.

43. Володина, М.Н. Термин как средство специальной инормации / М.Н. Володина. М. : Издательство МГУ, 1996. - 80 с.

44. Воробьева, Э.А. К вопросу о классификации языковых вариантов // Сборник научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета, серия «Гуманитарные науки». 2005. - №1 (13). - Режим доступа к журн. : http://www.ncstu.ru/

45. Воронов, В.А. Варианты слов в немецком языке: Учеб. пособие по стилистике и теоретической грамматике / В.А. Воронов. — Горький, 1973.-218 с.

46. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М. : международ, отношения, 1977. 264 с.

47. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник / В.Г. Гак. М. : КомКнига, 2006. - 288 с.

48. Гак, В.Г. Субституция терминов в синтагматическом аспекте / В.Г. Гак, В.М. Лейчик // Терминология и культура речи. М., 1981. - С.47-57.

49. Ганиев, Ж.В. Орфоэпия и вариативность / Ж.В. Ганиев // Русский язык в школе. 2009. № 1. - С. 69-74

50. Гвишиани, Н.Б. Содержание термина и его функционирование в литературе / Н.Б Гвишиани // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровне. Калинин, 1986. - С.32-45.

51. Герд, A.C. Введение в изучение языков для специальных целей: учебное пособие / A.C. Герд. Спб. : Изд-во СПб. гос. ун-та, 2007. - 60 с.

52. Герд, A.C. Еще раз о значении термина / A.C. Герд // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1980. с.3-9.

53. Герд, A.C. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическом словарем / A.C. Герд. JI. : Изд-во Ленинрг. ун-та, 1986. 73 с.

54. Герд, A.C. Основы научно-технической лексикографии / A.C. Герд. Л.:. Изд-во ЛГУ, 1986. - 73с.

55. Герд, A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии / A.C. Герд // Вопросы языкознания. № 1. - 1971.-е. 14-22.

56. Голее, Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении / Н.Д. Голев // Юрислингвистика-1: Проблемы и перспективы. Барнаул, 1999. - С. 11-58

57. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах — учеб. пособие для филол. специальностей вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин — М. : Высшая школа, 1987. — 104с.

58. Головин, Б.H. Проблема предметной и понятийной отнесенности лингвистических терминов / Б.Н. Головин // Термины в языке и речи. — Горький, 1985. С.3-13.

59. Головина, Э.Д. К типологии языковой вариантности / Э.Д. Головина // Вопросы языкознания. 1983. - №2. - С.58-63.

60. Горбачевич, КС. Нормы современного русского литературного языка / К.С. Горбачевич. М. : Просвещение, 1989. -208 с.

61. Граудина JI.K. Культура русской речи. Учебник для вузов / под ред. проф. JI. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М. : Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М, 1999. - 560 с.

62. Гринев, C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев. М. : Московский лицей, 1993 - 309 с.

63. Гринев-Гриневич, C.B. Терминоведение. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / C.B. Гринев-Гриневич. М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

64. Гринев C.B. К истории отечественного терминоведения / C.B. Гринев, В.М. Лейчик // Научно-техническая информация, 1999. -Сер.1. № 7. - С. 1-13.

65. Грязнова, В.М. Понятие инварианта в лингвистике: история вопроса и современное состояние / В.М. Грязнова // Вестник Ставропольского государственного университета, 2009. № 65. — С. 183-190.

66. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследование по русской терминологии / отв. Ред. В.П. Даниленко. М. : Наука, 1971. -С.7-67.

67. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М. : Наука, 1977. — 246 с.

68. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. — М. : Русский язык, 1980. 251 с.

69. Дрезен, Э. К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначения и терминов / Э.К. Дрезен. М.; Л.: Стандартгиз, 1934. -108 с.

70. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. СПб. : СПбГУ, 2003. - 58 с.

71. Ельмслев, JI. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Новое в зарубежной лингвистике. М. -.Прогресс, 1960.-Вып. 1,— С. 264-390.

72. Есперсен, О. Философия грамматики. /Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой / Под ред. и с пред. проф. Б.А. Ильиша. Издательство иностранной литературы, М., 1958. — 400 с.

73. Жавкина, Е.Б. Вариантность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте: дисс. канд. фил. н. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004. — 203 с.

74. Зайцева, Н.Ю, Информационно-семиотическая природа термина и типология языков / Н.Ю. Зайцева. СПб. : Изд-во ПГПГ им.1. A.И. Герцена, 2002. 84 с.

75. Зализняк, Анна А. Феномен многозначности и способы его описания / Анна А. Зализняк // Вопросы языкознания. М., 2004. - № 2. - С. 20-45.

76. Звегинцев, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика /

77. B.А. Звегинцев. — М. : Просвещение, 1967. 336 с.

78. Звягинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звягинцев. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с.

79. Золотовская, Г.И. Термины оценочного характера в языке права / Г.И. Золотовская // Юридический вестник РГЭУ (Юридическая лингвистика). №4. - 2005. - С. 63-65

80. Ивакина, H.H. Профессиональная речь юриста. учебное пособие / H.H. Ивакина. - М.: Издательство БЕК, 1997. - 348 с.

81. Иванникова, Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима / Е.А. Иванникова // Синонимы русского языка и их особенности. — JL, 1972. С. 138-153.

82. Ивина, JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) / Л.В. Ивина. М.: Академический проект, 2003. - 301 с.

83. Ивлева, Г.Г. О варьировании слов в немецком языке / Г.Г. Ивлева // Вопросы языкознания.- 1981.- № 6. С. 121-127.

84. Иконникова, В.А. Причины изменений английских юридических терминосистем и соотнесенных с ними правовых систем / В.А. Иконникова // Вопросы филологии. 2006. - № 5. - С. 153-160.

85. Илларионов, C.B. Гносеологическая функция принципа инвариантности / C.B. Илларионов // Вопросы философии. — 1968. -№12. — С.88-95.

86. Илъиш, Б.А. История английского языка / Б.А. Ильиш. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. - 367 с.

87. История государства и права зарубежных стран (В двух частях) / под ред. O.A. Жидкова, H.A. Крашенинниковой. М. : Норма-Инфра, 2001.-721 с.

88. Истрина, B.C. Нормы литературного языка и культуры речи / Е.С. Истрина. М. : Л. : изд-во АН СССР, 1948. - 32 с.

89. Казарина, С.Г. Типологическая характеристики отраслевых терминологий / С.Г. Казарина. Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. мед. академии, 1998. 272 с.

90. Камчатное, A.M. Лексическая вариативность и лексические значения / A.M. Камчатнов // Вопросы языкознания . 1983. - № 4. -С.121-130.

91. Канделаки, Т.Л. Семантики и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. М. : Наука, 1977. - 167 с.

92. Карцевский, С. О. Об . ассиметричном дуализме лингвистического знака / С.О. Карцевский. В кн.: История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. М. : Наука, 1965.-412 с.

93. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание / С. Д. Кацнельсон. Л. : Наука, 1986. - 280 с.

94. Кащенко, С.Г. Всеобщая история государства и права новейшего времени / С.Г. Кащенко. Симферополь: Доля, 2006. - 696 с.

95. Кибрик, А.Е. Иерархия, роли, нули, маркированность и «аномальная» упаковка грамматической семантики / А.Е. Кибрик // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 27-57.

96. Кия к, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1989. - 104 с.

97. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебник / И.М. Кобозева. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

98. Комарова, А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальых целей (LSP) / А.И. Комарова. — М. : Эдиториал УРСС, 2004. 192 с.

99. Комарова, З.И. О сущности термина / З.И. Комарова // Термин и слово: межвуз. сб. — Вып. 14. — Горький : изд-во Горьк. гос. ун-та, 1979.-С. 3-14.

100. Комарова, З.И. Семантические производные в уменьшительных образованиях существительных (на материале сельскохозяйственной лексики) / З.И. Комарова // Термин и слово: межвуз. сб. Горький : изд-во Горьк. гос. ун-та, 1981. — С. 82-87.

101. Комарова, З.И. Русская отраслевая терминология' и терминография (рекомендации по спецкурсу для студентов филол. факультетов вузов) / З.И. Комарова. — Каменец-Подольский: Изд-во

102. Каменец-Подольского института, 1990. — 36 с.

103. Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / З.И. Комарова. -Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1991. 156 с.

104. Комарова, З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии: автореф. дисс. . д-ра фил. наук. Екатеринбург, 1991. 35 с.

105. Комарова, З.И. Проблема динамики отраслевой терминологии / З.И. Комарова // Проблемы варьирования языковых единиц (на материале русского языка) : сб. ст. Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. ун-та, 1994. - С. 20-28.

106. Комарова, З.И. Соотношение прикладной лингвистики и прикладного терминоведения / З.И. Комарова // Актуальные проблемы лингвистики: Урал. Лингв. Чтения № 19. - Екатеринбург: Изд-во Урал гос. пед. Ун-та, 2006. - с. 74-75.

107. Комарова, З.И. Аспекты моделирования отраслевых терминосистем, или о многомерности устройства отраслевых терминосистем / З.И. Комарова // Актуальные проблемы лингвистики: Урал. Лингв. Чтения. Екатеринбург, 2008. - с. 52-54.

108. Комарова, З.И. Гармония / дисгармония терминов в русском научном дискурсе в аспекте гармонизации / З.И. Комарова // Язык и культура: сб. ст. Екатеринбург: изд-во УГТУ-УПИ, 2008. - С. 61-86.

109. Комарова, З.И. Проблема терминологической гармонизации: история и современность / З.И. Комарова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Урал. гос. пед. унт. Екатеринбург, 2009. 420 е., С. 10-23.

110. Комарова, З.И. Проблемы языка науки / З.И. Комарова // Актуальнее проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы науч. конф. № 3. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2010-С. 57-72.

111. Комлев, ИТ. Слово в речи: денотативные аспекты / Н.Г.Комлев. М.: наука, 1992. - 216 с.

112. Константность и вариативность языковых единиц / Межвузовский сборник / Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 6. — Л., 1989. 232 с.

113. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии: монография в 2 ч. / В.П. Коровушкин. Череповец : Изд-во Череповец, гос. ун-та, 2005. - 4.1. - 245 с.

114. Котелова, ИЗ. К вопросу о специфике термина / Н.З. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 122-126.

115. Котюрова, М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста: функционально-стилистический аспект / М.П. Котюрова. — Красноярск: Изд-во Краен, ун-та, 1988. 171 с.

116. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособ. для студентов филол. фак. ун-тов / Э.В. Кузнецова. — М.: Высшая школа, 1982.-152 с.

117. Кутина, JI.O. Формирование языка русской науки(терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIIIb.) / Л.О. Кутина. М., Л,: Наука, 1964. - 219 с

118. Лейчнк, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Филологические науки 1990. № 3. - С. 8086.

119. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1986. - №5. - С. 87-97.

120. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

121. Лейчик В.М. Общая типология и многоаспектная классификация специальной лексики / В.М. Лейчик. // Терминология и знание : материалы I Международного симпозиума. М. : Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2009. - С. 28-48.

122. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М: Наука, 1993 127 с.

123. Лоте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. М., 1961. — 156 с.

124. Лутин, С.А. Инвариантная функция как альтернатива инвариантному значению / С.А. Лутин // III Международный конгрессисследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность", Сборник тезисов, М., 2007. с. 24-25.

125. Лутцееа, М.В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык / М.В. Лутцева // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. №2. -4.1.-С. 110-113.

126. Лыкова, H.H. Периодизация французского и русского языка права / H.H. Лыкова // Вестник Тюменского государственного университета. № 4. 2006. - С. 150-154.

127. Магомедов, С.К. Унификация нормативной правовой терминологии и единое правовое пространство России / С.К. Магомедов // Журнал российского права. 2004. - № 3(87). - С. 23-32

128. Манерко, Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении / Л.А. Манерко // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. т. Посвящ 80-летию В.М. Лейчика. -М. : Изд-во МГОУ, 2009. С. 207-221.

129. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания: уч. Пособие / Э.М. Медникова. — М. : Высшая школа, 1974. 202 с.

130. Мелех, H.H. Обусловленность миграции терминов в общелитературный язык / H.H. Мелех // Вестник ПЯГУ, 2001. - № 4. -С. 98-107.

131. Мельников, Г.П. Основы терминоведения / Г.П. Мельников. М.: Изд-во УДН, 1991. 115 с.

132. Милославский, И.Г. О семантическом содержании видовой характеристики русского глагола / И.Г. Милославский // Язык — система. Язык текст. Язык — способность. — М.: Институт языкознания РАН, 1995.-С. 101-110.

133. Миьиланова, С.Л. Термин в медицинском дискурсе (образование, функционирование, развитие) : автореф. дисс.д-ра филол. наук. М.: ИЯ РАН, 2003. - 36 с.

134. Морозова, JI. А. Терминоведение / JI.A. Морозова. М. : 1996. №1-3. - С. 49-56.

135. Москалъская, О.И. Норма и варьирование в современном немецком литературном языке / О.И. Москальская // Иностранные языки в школе. 1967. - №6. - С. 45-56.

136. Москвин, В.П. Правильность современной русской речи. Норма и варианты. Теоретический курс для филологов / В.П. Москвин. Ростов н/Д: Феникс, 2006 252 1. с.

137. Мухин, А М. Вариантность синтаксических единиц / A.M. Мухин. СПб.: Наука, 1995. - 240 с.

138. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М. : Высшая школа, 1988. - 168 с.

139. Никитина, С. Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики / С.Е. Никитина // отв. ред. H.A. Союсарева. 2-е изд., испр. и доп. М. : Либроком, 2010. - 146 с.

140. Новодранова, В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативной аспекте / В.Ф. Новодранова // Лексикология. Терминоведения. Стилистика. Сб. науч. Трудов. М.; Рязань, 2003. С. 150-154.

141. Общее языкознание: внутренняя структура языка. М. : Наука, 1972.-566 с,

142. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Под ред. Б.А. Серебренникова . — М. : Наука, 1970. -604 с.

143. Осипова, Л.И. Новые слова в русском языке (суффиксальные универбы женского рода с суффиксом -к-а): Слов.-справ. по материалам прессы и лит. 60-90-х годов. 2-е изд., перераб. и доп / Л.И. Осипова. М., 2000. - 230 с.

144. Падучева, Е.В. парадигма регулярной многозначности глаголов звука / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 1998. №5. -С.3-23.

145. Перцов, Н.В. Инварианты в русском словоизменении / Н.В. Перцов. -М.: Языки русской культуры, 2001. 280 с.

146. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 511с.

147. Плотников, Б.А. О форме и содержании в языке / Б.А. Плотников. Минск : Вышэйиг. Шк, 1989. - 252 с.

148. Потебня, A.A. Собрание трудов. Мысль и язык / A.A. Потебня . -М. : Лабиринт, 1999. 269 с.

149. Проблемы вариативности в германских языках: Межвуз. сб. науч. ст. / Самар. гос. Ун-т. / Отв. ред. Харьковская A.A. Самара: Самар. Ун-т, 1995.-91с.

150. Путятина, Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках / Е.И. Путятина. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979 116 с.

151. Рахгшина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. — М. : Русские словари, 2000.-414 с.

152. Реформатский, A.A. Мысли о терминологии / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - с. 163-198.

153. Реформатский, A.A. Терминология / A.A. Реформатский // Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. - С.80-121.

154. Рогожникова, Р.П. Варианты слов в русском языке / Р.П. Рогожникова. М.; Просвещение, 1966 - 160 с.

155. Русинова, JI.H. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (терминологическая синонимия) / J1.H. Русинова // Термины в языке и речи. Горький, 1983. — с. 34-45.

156. Савицкий, В.М. Язык процессуального закона (вопросы терминологии) / В.М. Савицкий. М. : Наука, 1987. - 287 с.

157. Семенюк, H.H. Некоторые вопросы изучения вариативности / H.H. Семенюк // Вопросы языкознания. 1965. - №1. -с.49-57.

158. Силин, B.JI. К проблеме синонимии // Вопросы языкознания / В.Л. Силин. 1987. - № 4. - с 94-101.

159. Скребнев, Ю.М. К вопросу об «ортологии» / Ю.М. Скребнев // Вопросы языкознания. 1961. - № 1. - с. 140-142.

160. Сложеникина, Ю.В. Вариативные отношения в сфере терминов: к постановке проблемы / Ю.В. Сложеникина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб.науч. трудов М.:Рязань, 2003. С. 167-171.

161. Сложеникина, Ю.В. О соотношении понятий «значение» и «смысл»: к проблеме терминологической вариантности / Ю.В. Сложеникина // Вестник СамГУ. 2006. - №1 (41). - С. 123-133.

162. Сложеникина, Ю.В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование /Ю.В. Сложеникина. — Самара: Изд-во СГПУ, 2005. 288 с.

163. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова») / А.И. Смирницкий // Труды ин-та языкознания Ан СССР. М., 1954. - TIV. - С.3-28.

164. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит.на ин. Яз., 1956. - 260 с.

165. Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. Посвящается 80-летию В.М. Лейчика. М. : Изд-во МГОУ, 2009. - 384 с.

166. Современный русский язык: лексикология, фразеология,4лексикография. Хрестоматия и учебные задания. - С-Пб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. - 496 с.

167. Солнцев, В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С.31-42.

168. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М. : Наука, 1977. - 340 с.

169. Солоухина, C.B. Некоторые тенденции в современном юридическом лексиконе / C.B. Солоухина // Вестник Владимирского юридического университета. — 2006. №1. — С. 249-253.

170. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознания/ Ф. де Соссюр. М.: Просвещение, 1977. - 695с.

171. Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования / Г.В. Степанов. М.: Наука, 1979. - 327 с.

172. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. — М., 1975. С.12-23.

173. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания. Учеб. пособ. для студентов филол. специальностей пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. -М.: Просвещение, 1975. 271 с.

174. Степанова, М.Д. Вопросы лексико-грамматического тождества (на материале современного немецкого языка) М.Д. Степанова // Вопросы языкознания. 1967. - №2. - С. 89-97.

175. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М. : Наука, 1989. -240 с.

176. Суперанская, A.B. Общая терминология: Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — М. : Эдиториал УРСС, 2003.-246 с.

177. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии / В.Д. Табанакова. — Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. 200 с.

178. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения: В 2-х томах / В.А. Татаринов. М.: Московский лицей, 1995, - Т.1. -407 с.

179. Татаринов, В.А. Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние / В.А. Татаринов. — М. : Московский лицей, 1996.-Т.2.-311 с.

180. Терминология и норма: О языке терминологические стандартов. М.: Наука, 1972. 119 с.

181. Терминология и знание: материалы I Международного симпозиума. — М.: Институр русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2009.-220 с.

182. Толикина, E.H. Синонимы или дублеты / E.H. Толикина // Исследование по русской терминологии / отв. ред. В.П. Даниленко. — М., 1971/-С. 56-67.

183. Торсуее, Г.П. Константность а вариативность в фонетической системе (на материале англ. яз) / Г.П. Торсу ев. — М.: Наука, 1977.- 125 с.

184. Трубецкой, Н.С. Избранные труди по филологии: пер. с разных языков, под общей ред. Т. В. Гамкрелидзе / Н.С. Трубецкой. — М. : Прогресс, 1987. 560 с.

185. Туманова, И.Л. Концептуальная структура современного английского земельного права : автореф. дисс.канд. фил. наук. — М., 2003.-24 с.

186. Туранин, В.Ю. За чистоту терминологических рядов! Определяем требования к использованию юридической терминологии в законодательном тексте / В.Ю. Туранин // Право и политика. 2004. -№7. - С.131-137.

187. Туранин, В.Ю. К вопросу о классификации юридических терминов / В.Ю. Туранин // Право и образование. 2006. - № 4. - С.83-92.

188. Туранин, В.Ю. Проблема достижения точности использования юридической терминологии в российском законодательстве / В.Ю. Туранин // Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России. 2007. - №2 (34). - С. 50-55.

189. Туранин, В.Ю. Проблемы и перспективы унификации терминологии / В.Ю. Туранин // Журнал российского права. 2002. -№ 11.-С. 46-48.

190. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 215 с.

191. Уфимцева, A.A. Опыт изучения Лесики как системы (на материале английского языка) / A.A. Уфимцева. — М.: Из-во АН СССР, 1962.-287 с.

192. Уфимцева, A.A. Слова в лексико-семантической системе языка A.A. Уфимцева. — М.: Наука, 1968. 272 с.

193. Уфимцева, A.A. Типы словесных знаков / A.A. Уфимцева. М. : Наука, 1974. 1205 е.; 2-е изд. М.: УРСС, 2004.

194. Филин, Ф.П. О слове и вариантах слова / Ф.П. Филин // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л.: Наука, 1963.-С. 130-136

195. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике М. : Радуга, 1983. -Вып. 12.-С. 74-123.

196. Фомина, Л.Ю. Унификация нормативной правовой терминологии: автореф. дисс. . канд-та юр. наук. Нижний Новгород, 2006. 27 с.

197. Хижняк, С.П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения / С.П. Хижняк // Правоведение. -1990. № 6. - С. 67-71.

198. Хижняк, С. П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления / С.П. Хижняк // Правоведение. -1994.-№3.-С. 96-98.

199. Хижняк, С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав / С.П. Хижняк / под. ред. Л.И. Баранниковой. Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 1997. 132 с.

200. Храковский, B.C. Соотношение понятий вариантности, синонимичности и эквивалентности / B.C. Храковский // Вариантностькак свойство языковой системы: Тезисы докладов. — М., 1982. — С.45-55.

201. Хрусталева, М.А. Внутриотраслевая синонимия методического термина / М.А. Хрусталева // Актуальные проблемы современной лингвистики: межвуз. сб. ст. по материалам конференции / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2008. С. 273-277

202. Циткина, Ф.А. Сопоставительной терминоведение: теоретические вопросы и приложения Ф.А. Циткина // Вопросы языкознания. 1987. - № 4 . - С. 114-124.

203. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения / Ф.А. Циткина. Львов, Вища школа, 1988. 157 с.

204. Чернышева, М.И. К вопросу об истоках лексической вариантности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием «двуязычные дублеты» / М.И. Чернышева// Вопросы языкознания. № 5. - 1994. - С.45-76.

205. Чудинов, А.П. Многозначность в лексике современного русского языка / А.П. Чудинов / Урал. гос. пед. ун-т; под ред. А. П. Чудинова. Екатеринбург, 1999. - 446 с.

206. Шамсеева, Г.Х. Морфологический способ образования терминов права в английском языке / Г.Х. Шамсеева// Вестник Башкирского университета. 2009. — Т. 14. - №2. - С. 411-413.

207. Шамсеева, Г.Х. Специфика английской юридической терминологии / Г.Х. Шамсеева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2009. — №2. — С. 180-182.

208. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студентов пед. ин-тов. 1-е изд / Н.М. Шанский. — М.: Просвещение, 1963. 368 с.

209. Шведова, Н.Ю. К понятию вариативности в языке: На примере лексического множества / Н.Ю Шведова // Известия Академии наук СССР, Сер. Литературы и языка. Т.43. - 1983. - № 3. - С.239-245.

210. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов. СПб. : Изд-во СПбГУ, 1998. -203 с.

211. Шелов, С Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализм. (К проблеме классификации специальной лексики) / С.Д. Шеллов // Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С.76-87.

212. Шелов, С Д. Номенклатурные наименования как класс научно-технической лексики: состав и функции : учебное пособие / С.Д. Шелов, В.М. Лейчик. СПб. : Изд-во СПб. гос. ун-та, 2007. - 80 с.

213. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. (На материале рус. Яз.) / Д.Н. Шмелев. М.: наука, 1973. - 280 с.

214. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л., 1974. 424 с.

215. Юсупова, P.P. Английские термины права как особая терминосистема / P.P. Юсупова // Вестник Башкирского университета. 2008. - №4. - Т. 13. - С. 932-934.

216. Явление вариативности в языке: Тез. докл. конф. / Кемер. гос. ун-т; отв. ред. Араева Л.А. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. -С.314.

217. Язык закона / под. ред. A.C. Пиголкина. М.: Юрид. лит., 1990-192 с.

218. Якобсон Р. Фонология и ее отношение к фонетике / Р. Якобсон, М. Хале // Новое в лингвистике. М.: Наука, 1962. - вып. II/ -С. 234-278

219. Ярмашевич, М.А. Универбация как разновидность аббревиации / М.А. Ярмашевич // Вестник ОГУ. №5. - 2003. - С. 4-8

220. Akhmanova, О. Linguistic Terminology, Moscow: Mocow University Press, 1977. - 188 c.

221. Akhmanova O. Meaning equivalence and linguistic expression, -M.: Изд-во МГУ, 1973 ,- 156 с.

222. Akhmanova О., Agapova G. Terminology: theory and method / O. Akhmanova, G. Agapova. M.: Изд-во МГУ, 1974 - 205 с.

223. Chambers, J.K. The handbook of language variation and change. Oxford: Blackwell Publishers, 2002. 807 c.

224. Conley, J.M., Just words: law, language and power. The University of Chicago press, 1998. 149 c.

225. Cotterill, J. Language in the legal process. Palgrave Macmillan Ltd. Great Britain, 2002. 254 c.

226. Cruse, A Glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh University press, 2006. - 198 c.

227. Davis, S. Semantics: a reader. — Oxford university press, 2004. -921c.

228. Edmonds, P. Semantic representations of near-synonyms for automatic lexical choice. University of Toronto, 1999. -218 c.

229. Elliot, Catherine English legal system / Catherine Elliot, Frances Quinn. — Pearson education limited. Edinburgh, 2007. - 635 c.

230. Kaunisto, M. Variation and change in the lexicon: a corpus-based analysis of adjectives in English ending in -ic and -ical. Rodopi B.V., Amsterdam, 2007. - 376 c.

231. Kreidle, C. W. Introducing English semantics. London: Routledge, 1998.-345 c.

232. Language in the law. I Edited by John Gibbons etc., Orient Lingman Private Ltd. India, 2004 124 c.

233. Lawrence M. Solan Speaking of crime: the language of criminal justice. The University of Chicago press, 2005. 277 c.

234. Linden, К. Word sense discovery and disambiguation.-University of Helsinki. Department of General Linguistics. Publications № 37.-2005.-85 c.

235. Levi, J.N. Language in the judicial process. Plenum publishing corporation. New York, 1990. - 327 c.

236. Lynne M. Murphy. Semantic relations and the lexicon: antonymy, synonymy and other paradigms. Cambridge University press, 2003.-274 c.

237. Haigh Rupert Legal english. Cavendish publishing Ltd. Great Britain, 2004. 222 c.

238. Picht, H. The Concept in Terminology A Unit of Though, Knowledge or Cognition? // Научно-техническая терминология. 2003. Вып.1. C.4-9.

239. Russian Terminology Science (1992-2002)/ S.D. Shelov, V.M. Leichik (eds.) Together with H. Picht and C. Galinski (IiTF Series 12)/ Vienna: Termnet Publisher, 2004. 462 p.

240. Sager, J.C. Terminology Teaching and Practice in the U.K. // TermNet news/1981/ № 2/3. P. 9-18.

241. Sager, J.C. English Special Languages : Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: O.Brandstetter Verlag KG, 1980. 368 p.2nd ed. 1997.

242. Savoiy, Th. H. The Language of science. Its growth, character and usage. L., A. Deutsch Ltd., 1953; rev. ed., 1967.

243. Somers, H. Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Manchester, 1996.

244. Tiersma Peter M. Legal language. The University of Chicago press, 1999.-314 c.1.. Словари и справочники

245. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Большая Российская энциклопедия». Спб.: Норинт, 2002. -1456 с.252*. Бусленко Н.И. Юридический словарь-справочник / Н. И. Бусленко. —Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. — 542 с.

246. Зализняк, А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение / А.А. Зализняк М.: Русский язык, 1977. - 880 с.

247. Кожевников, А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: грамматический справочник. В 2-х т. / А.Ю. Кожевников. СПб.: Издательский дом «Нева», 2003. -392 с.

248. Колонтаевская, И.Ф. Англо-русский криминально-юридический словарь = English-Russian Criminal-Juridical Dictionary : 5000 сл.. — М. : ТАНДЕМ; ЭКМОС, 2000. — 191 с.

249. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. 2-е изд.- М.: Наука, 1975. 720 с.

250. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1990. - 709 с.

251. Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова. М.: изд-во ACT, 2002. - 432 с.

252. Правовые системы стран мира. Энциклопедический справочник / Под ред. А.Я. Сухарева. — М. : Норма, 2003. — 976 с.

253. Румянцев, О.Г. Юридический энциклопедический словарь / О. Г. Румянцев, В. Hi Додонов. — М. : ИНФРА-М, 1997. — 378 с.

254. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 704 с.

255. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов,'- М.: Ридерз Дайджест, 2004. 960 с.

256. Сомов, В.П. Латинско-русский юридический словарь / Сомов В. П. — М.: Гитис, 1995. — 103 с.

257. Татаринов, В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / В. А. Татаринов. — Российское терминологическое общество РоссТерм. М. : Московский лицей, 2006. - 528 с.

258. Фасмер, М. Этимологический словарь. В 4 т. М.: Астрель: ACT, 2009.

259. Энциклопедический юридический словарь / Под общ. ред. В.Е.Крутских. 2-е изд. - М.: ИНФРА-М, 1998. - 368 с.

260. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М:, 1998. - 685 с.

261. A comprehensive Etymological Dictionary of the English Language by Dr. Ernest Klein. Unabridged, one-volume edition. Elsevier Scientific Publishing Company. Amsterdam, Oxford, New York. 1974. -844 p.

262. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press 1999. 1774 p.

263. Collins Concise Dictionary and Thesaurus. Harper Collins Publishers. 1993.-1139 p.

264. David, C. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. / C. David. — Cambridge University Press 2001 — 490 p.

265. Kirsten, M. The Linguistic Encyclopedia, Second edition / M. Kirstin. London and New York : Routledge, 2002. 646 c.

266. Lingvo Essential//ABB Y LINGVO 12.0

267. Longman: Dictionary of contemporary English. Third edition. Pearson Education Limited. 2001. — 1668 p.

268. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited. 2006. 16921. P

269. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. Surjeet Publications. Fourth Reprint. USA. 1988. 1824 p.

270. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Oxford. New York. Oxford University Press. 1997. 410 p.

271. Sole R. Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. Boston, 1959. — 1204 p.

272. The American Heritage Dictionary of the English Language. -электронный ресурс.

273. The Encyclopaedia Britannica. Micropeadia. Chicago, 1994. Fifteenth edition, v.2. 984 p.1.I. Источники материала:

274. Азршиян, A.H. Новый юридический словарь / А.Н. Азрилиян, О.М. Азрилиян, Е.В. Калашникова. М. : Омега-Л,2008,- 1152 с.

275. Андрианов, С.Н. Англо-русский юридический словарь / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. М.: ABBY Press,2009.-560 с.

276. Батлер, У.Э. Русско-английский юридический словарь Русско-английский юридический словарь / У.Э. Батлер. М.: Изд-во «Зерцало», 2001 240 с.

277. Большой юридический словарь / сост. А.Б. Борисов. М. : Книжный мир, 2010. - 848 с.

278. Большой юридический словарь. / под ред. Додонова В.Н., Ермакова В.Д., Крыловой М.А. М: Инфра-м, 2001. - 790 с.

279. Большой юридический словарь / под ред. Малько A.B. М.: 2009. 704 с.

280. Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. и перераб. / под ред. проф. А. Я. Сухарева. — М.: ИНФРА-М, 2007. 858 с.

281. Большой юридический энциклопедический словарь, под ред. А.Б. Барихина. М.: Книжный мир, 2008.- 792 с.

282. Баскакова, М,А. Толковый юридический словарь: бизнесс и право (русскоанглийский или англорусский) / М.А. Баскакова. М.: -Финансы и статистика, 1998 688. с.

283. Волосов М.Е. Краткий юридический словарь / М.Е. Волосов, В.Н. Додонов, В.П. Панов. М. : Инфра-М, 2007. - 384 с.

284. Головистикова А.Н. Толковый словарь юридических терминов / А.Н. Головистикова, Л.Ю. Грудцына. М.: Эксмо, 2007. -448 с.

285. Грудцына Л.Ю. Правовой словарь / Л.Ю. Грудцына. М. : Эксмо, 2008. 1152 с.

286. Командин, Г.А. Англо-русский юридический словарь / сост. Г.А. Командин. — М. : СКЛ, 1993. — 23 8 с.

287. Кузнецов В.В. Юридический словарь / В.В. Кузнецов. М. : Феникс, 2010.-320 с.

288. Мамулян A.C. Англо-русский полный юридический словарь / A.C. Мамулян, С.Ю. Кашкин. М.: «Рэббит», 1993. 400 с.

289. Тихомирова Л.В. Краткий юридический словарь / Л.В. Тихомирова, М.Ю Тихомиров. — М. : Издательство Тихомирова, 2009. 832 с.

290. Юридический энциклопедический словарь. / отв. ред. Марченко В.Н. М. : ВЕЛБИ, ПРОСПЕКТ: 2004. - 816 с.

291. Юридический энциклопедический словарь / гл. ред. О.Е. Кутафин. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. — 560 с.

292. Collin Р.Н. Dictionaiy of law. London: Bloomsbury Publishing Pic., 2004.-337 c.

293. Dictionary of law. Oxford university press, 2002. 281 c.

294. Stewart W.J. Dictionary of law. HarperCollins Publishers, Inc., 2001.-436 c.

295. Электронный ресурс. Юридический словарь. Режим доступа http://www, j iport.com/7snameH ur

296. Электронный ресурс. Юридический словарь «Legal Term». Режим доступа http://www.legalterm.info

297. Электронный ресурс. Legal Dictionary. Режим доступа http://www.legal-dictionary.org

298. Электронный ресурс. Юридический словарь. Режим доступа http ://www. jur-words .info