автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Вариологический взгляд на терминологию, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Никулина, Марина Аркадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Вариологический взгляд на терминологию, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариологический взгляд на терминологию, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях"

_ 2 /'"М--СА--- и

2970

На правах рукописи

Никулина Марина Аркадьевна

ВАРИОЛОГИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД НА ТЕРМИНОЛОГИЮ, ПРОБЛЕМЫ ЕЁ РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

Работа выполнена на кафедре иностранных языков № 3 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Семенов Аркадий Львович Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Авербух Константин Яковлевич

Российский государственный социальный университет

кандидат филологических наук,

доцент Филиппова Евгения Владимировна

Академия медицинских наук РФ

Ведущая организация:

Московский государственный областной университет

Защита состоится 24 апреля 2009 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, улица Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном Библиотечном центре (Научной библиотеке) УНИБЦ (НБ) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте www.rudn.ru

Автореферат диссертации разослан 23 марта 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

Н.Ю. Нелюбова

Р ПС Г- и И с К AM

1гогудлрственн л-,

|г библиотека 2009

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена комплексному исследованию особенностей функционирования, распространения и перевода терминологических единиц, составляющих семантическое ядро специальных языков (LSP) «нового времени» (IT-технологий, рыночной экономики, рекламы и т. п.).

Объектом исследования являются терминологические единицы, обозначающие новые понятия и реалии в английской и русской терминологиях, а также особенности их генерации и заимствования в условиях глобализации и интенсивного развития коммуникационных систем (особенно - Интернет-технологий).

Предметом исследования являются процессы терминообразования, рассматриваемые с вариологических позиций. Такая направленность работы обусловлена тем, что варьирование является формой существования всех языковых единиц (в т. ч., специальной номинации). Вариологический подход позволяет максимально унифицировать процедуру описания термина, а также обеспечить единообразие терминологии.

Актуальность данного исследования определяется тем, что русские терминологические единицы, входящие в состав LSP «нового времени», объективно подвергаются влиянию со стороны одноименных англоязычных LSP, что обуславливает необходимость их анализа с новых, вариологических, позиций (практиковавшийся в течение десятилетий сугубо лингвистический подход уже не удовлетворяет потребностей терминоведения на современном этапе).

На основе глубинного этимологического анализа и когнитивной смысловой интерпретации терминов в системах исходного (ИЯ) и принимающего (ПЯ) языков разработаны критерии, позволяющие определить целесообразность допуска терминологических заимствованных неологизмов в сферу фиксации ПЯ. Теория «прозрачных границ», представляющая собой схему распространения терминологии в LSP «нового времени», отражает языковую ситуацию, обусловленную современными социальными и технико-технологическими изменениями.

Цель исследования состоит в последовательном выявлении и описании основных тенденций, протекающих в сфере LSP «нового времени». Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие задачи:

- обоснование преимуществ вариологического подхода к рассмотрению термина;

- выявление тенденций развития LSP "нового времени" (IT-технологий, рыночной экономики, рекламы);

- рассмотрение проблем, связанных с высокой долей заимствованных единиц специальной коммуникации в LSP "нового времени";

- выработка критериев, определяющих целесообразность заимствования терминологической единицы в терминосистему "нового времени" принимающего языка;

- рассмотрение проблем эквивалентности перевода терминологических неологизмов, принадлежащих к ЬБР "нового времени";

- анализ причин появления калькированных терминологических заимствований, являющихся переводческими ошибками, нарушающими эквивалентность перевода специальных текстов в сфере ЬЭР "нового времени".

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

- вырабатываются логико-семантические критерии терминов (на основе сопоставительного анализа объемов их понятия в ИЯ и ГШ);

- на материале текстов экономической тематики, принадлежащих к различным функциональным стилям (ФС), проводится лингво-статистическое исследование - с целью выявления корреляции между стилевой принадлежностью текста и долей используемых в нем общенаучных терминов, узкоспециальных терминов и номенклатурных единиц;

- предлагается схема, отражающая процессы распространения терминологии в современных условиях (Теория "прозрачных границ").

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении специфики терминологических единиц и терминосистем «нового времени»; в разработке научно обоснованных критериев для определения целесообразности терминологических заимствований в систему ПЯ; в исследовании современных тенденций в области распространения терминологии и разработке общих положений Теории "прозрачных границ".

Практическая ценность диссертации состоит, во-первых, в возможности использования критериев целесообразности терминологических заимствований для отбора единиц специальной номинации в сферу фиксации ПЯ. Применение названных критериев может также способствовать минимизации случаев деструктивной интерференции при переводе специальных текстов. Во-вторых, классификация переводческих ошибок (на ошибки, нарушающие предметную и/или понятийную логичность текста) призвана содействовать переводчикам специальных текстов в достижении высокой степени эквивалентности перевода. В этих же целях предложен комплекс общих мер по предотвращению деструктивной интерференции при переводе текстов по специальности.

В исследовании были использованы следующие методы: лингва-статистический, индуктивно-дедуктивный, сопоставительный анализ.

Исследование проводилось на материале научной литературы, реально функционирующих документов экономической направленности, средств массовой информации, а также из различных словарей и справочников.

Положения, выносимые на защиту:

1. При переводе термина-неологизма решение относительно целесообразности его заимствования, а также допуска в сферу фиксации принимающего языка, должно основываться на системе критериев, дифференцирующих терминологические заимствования на объективно «полезные» и объективно «вредные» для дальнейшего развития терминологической системы принимающего языка. Критерии «объективно полезных» заимствований мо1-ут основы-

ваться на сравнении объемов выражаемых терминами понятий в системах ИЯ и ПЯ. В зависимости от объема обозначаемых понятий, "полезные" терминологические заимствования могут быть условно подразделены на следующие категории: «концептуальные», «компактные» и «безэквивалентные».

2. С учетом ярко выраженных глобализационных социально-лингвистических тенденций, наблюдаемых в сфере LSP «нового времени», введение понятия «межъязыковой вариант термина» представляется оправданным и целесообразным. Введение этого понятия в терминоведческую терминологию позволило бы:

а) расширить понятие «вариант термина», экстраполировав его на термины, материальное выражение которых принадлежит к разным национальным языкам. Различные материальные выражения одного понятия, принадлежащие к разным языкам, рассматривались бы при этом подходе как разноязычные варианты одного инварианта (сигнификата);

б) в случае наличия единственного варианта термина, выраженного на каком-либо одном национальном (чаще всего, английском) языке, но введенного в сферу функционирования других национальных языков, такой подход мог бы служить обоснованием для объективно существующей в терминологических системах «нового времени» высокой доли калькированных заимствований материальных знаков единиц специальной номинации.

3. Наблюдаемая тенденция к «свободной циркуляции» терминологических единиц в сфере LSP «нового времени» (IT-технологий, рыночной экономики, рекламы и др.) лежит в основе Теории «прозрачных границ, анализирующей механизм распространения терминологии в следующих направлениях:

а) между сферами общелитературного языка (LGP) и языков для целей специального использования (LSP):

LGP <=> LSP;

б) между сферами общенациональных языков: LGP1 <=> LGP2;

в) между языками для специальных целей, принадлежащими к сфере одного национального языка:

LSP1 <=> LSP2;

г) между языком для специальных целей одного национального языка и общелитературным языком другого национального языка (или других национальных языков):

LSP1 =>LGP2,LGP3 ...

4. Анализ способов выражения специальных и узкоспециальных понятий в LSP, обладающим относительно слабо развитым терминологическим аппаратом, выявляет возможности их выражения за счет заимствования:

а) терминологических единиц из смежных областей знания, а также лексики общетерминологического характера («малый круг заимствования», или «заимствования 1-й степени»);

б) лексических единиц из общелитературного языка (LGP) («средний круг заимствования», или «заимствования 2-й степени»);

в) терминологических единиц из одноименного LSP, принадлежащего к другому общенациональному языку («большой круг заимствования», или «заимствования 3-й степени»). В русских терминологических системах «нового времени» выражена тенденция к «заимствованиям третьей степени».

Диссертация состоит из Введения, шести глав, Заключения, списка использованной литературы, Приложения 1 и Приложения 2.

Апробация работы

Основные положения и материалы диссертационного исследования применялись на практике в научно-педагогической практике автора. По теме диссертации опубликовано 8 научных работ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор, актуальность и практическая значимость темы, определяется цель, задачи и методологические основы исследования. Приведен краткий обзор теоретических воззрений, послуживших основанием для анализа и классифицирования, содержащихся в последующих главах настоящего исследования.

Подчеркивается роль таких основоположников отечественного термино-ведения, как: Д. С. Лотте, Г. О. Винокур, Э. К. Дрезен, Л. А. Реформатский, разработавших методологические основы по упорядочению терминологических систем. В качестве примеров обобщающих работ, заметно повлиявших на развитие терминоведения, названы: О. С. Ахманова (1969), Л. Д. Хаютин (1972), В. П. Даниленко (1977), Rondeau G. (1980), Felber H. (1984), К. Я. Авербух (1985, 1986, 2001, 2004), С. В. Гринев (1986, 1993), Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин (1987), А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В.Васильева (1989,1993), Г. П. Мельников (1991), А. И. Комарова (1996), В. Н. Прохорова (1996), Н. В. Володина (1997), JI. М. Алексеева (1998), Л. А. Манерко (2000).

Глава 1, «Национальный язык и его функциональная стратификация», посвящена анализу дихотомии «общелитературный язык (LGP) — язык для целей специального использования (LSP)». В ней сопоставляются интегральные и дифференциальные признаки обоих компонентов дихотомии, проводится анализ соотношения общенаучной и узкоспециальной терминологии в текстах с учетом их принадлежности к тому или иному функциональному стилю (ФС). Выделяются общие тенденции развития LSP. В рамках интсрлингвисгического аспекта исследования рассматриваются вопросы, связанные с языком межнационального общения в сфере LSP. Затрагиваются проблемы терминографии -стандартизации, редактирования, создания терминологических баз данных. Предложена формулировка «закона сохранения семантики», рассмотрены способы компрессии терминов.

Являясь нормированными и активно регулируемыми языками, LGP и LSP различаются, в основном, следующим: если в LGP функционируют только лексические единицы данного национального языка, то в LSP, наряду с лексическими единицами, используются также единицы специальной номинации (тер-

мины конкретных предметных областей). Термины являются основными носителями наименований предметов и явлений в сфере специальной коммуникации. Функционирующие же иногда в сфере общечеловеческого общения термины оказываются, чаще всего, однословными лексическими единицами, значение которых раскрывается через толкование (а не дефиницию). Понятие «язык для специальных целей» несводимо к понятию «терминология», В последние десятилетия в исследованиях сферы специальной коммуникации акцент сместился от анализа терминологии и специальной лексики - в сторону комплексного изучения LSP (в т. ч., архитектонику, присущую научному стилю).

Термины целесообразно рассматривать в качестве «материала», из которого формируются тексты (речь) производственно-технического и научного стилей. Между стилем произведения и тем «материалом», из которого оно создано, существует взаимообратная связь: этот «материал» (т. е. терминология) в значительной степени определяет принадлежность того или иного вида речи к определенному ФС. Терминолексика изначально (даже вне сферы функционирования) несет на себе «печать принадлежности» к научному стилю. Так, сообщение, изобилующее терминами (напр., станки токарные многорезцовые, термодинамическая температура Кельвина, ось шпинделя, направляющая станина), с высокой степенью вероятности находится в сфере производственно-технического общения.

В широком смысле, можно считать, что LSP существуют в рамках ФС как «частное в общем», в то время как ФС существуют через LSP как «общее через частное». Прибегая к метафорическому сравнению, LSP можно уподобить «строительным блокам», которые, в свою очередь, состоят из «кирпичей», или семантических носителей, - терминов. Иными словами, ФС без подъязыков были бы пустой абстракцией, не наполненной смыслом, а описание LSP вне теории о ФС не имело бы обобщающей силы.

В Главе 1 анализируется также специфика функционирования терминологии в текстах LGP и LSP. В этой связи, отмечается, что:

1) семантическим ядром текстов LSP являются термины, причем не только узкоспециальные (принадлежащие к определенной предметной области), но и к смежным областям знания, а также общенаучные единицы специальной номинации более высокой степени генерализации;

2) в текстах LSP доля узкоспециальных терминов больше хотя бы потому, что раскрытие специального понятия, выраженного терминологически, возможно только через другие термины той же терминосистемы или сопредельных терминосистем. В публицистике же, как и в художественном тексте, законы жанра требуют разъяснения значения узкоспециального термина «своими словами», т. е. с использованием общеупотребительной лексики.

Вследствие интенсивного «онаучивания» современной жизни, наблюдается высокая «диффузия» терминологической лексики, в результате которой большое количество терминов проникает в сферу LGP, что часто является причиной «коммуникативных помех».

По результатам анализа распределения узкоспециальной и общенаучной терминологии в текстах ЬБР химического машиностроения сделан вывод: относительно слабое развитие терминологической системы какой-либо специальной области может компенсироваться высокой долей употребления общетехнических и общенаучных терминов, а также терминов-описаний, необходимых для переориентировки терминов смежных областей для нужд данной предметной области (с менее развитой терминосистемой).

Представлен обзор пяти тенденций развития ЬЭР: 1) интеграции; 2) дифференциации; 3) интернационализации; 4) унификации и 5) экономизации (закона экономии языковых средств).

Относительно интеграции, сделан вывод, что в областях наиболее активных контактов различных научных дисциплин их ЬЭР также сближаются, не только взаимообогащаясь за счет обмена терминологией, но и продуцируя новые термины, необходимые для решения вновь возникающих комплексных научных проблем.

Дифференциация проявляется в виде новых ЬБР, с присущей им терминологической спецификой (напр., в области математической лингвистики терминология строится на основе: а) терминов математики {граф, интеграл, множество); б) терминов лингвистики (значение, имя, слово) и в) новых терминов, присущих исключительно данной предметной области (модальное значение вероятности, диахронический скачок).

Тенденция к интернационализации проявляется: 1) в стремлении к созданию общечеловеческого терминологического фонда (ОТФ) и 2) в решении проблемы выбора языка всемирного общения в сфере специальной коммуникации (в разные периоды таковыми были: китайский, шумерский, санскрит, греческий, латинский, французский, немецкий, английский).

В общем плане возникает вывод, что в условиях неравномерного развития научных дисциплин и других сфер интеллектуальной деятельности в разных странах, страна-«первооткрыватель» (или имеющая приоритет в развитии той или ииой предметной области) распространяет информацию на своем языке. Этот факт способствует терминологической «диффузии», т. е. активному проникновению терминов данного национального языка в другие национальные языки мира. Так, по этой причине в русскоязычной терминологии компьютерных технологий закрепился целый пласт англоязычных терминов (напр,, файл, курсор, ТТ-технологии, модем, сервер, спам, Интернет, хакер).

В связи с проблемой терминологических заимствований в историческом плане, представляет интерес точка зрения Э. К. Дрезена, считавшего, что «вопросы терминологии были для русского языка всегда более острыми, чем для языков Западной Европы. Главная причина заключалась в том, что западноевропейские наука и техника, насаждаемые российскими самодержцами в интересах молодого капитализма, не имели в России почти никакой исторической традиции ни в массах русского народа, ни в русском языке» [Црезен Э. К., 1936, 58]. Роль русского языка в этом отношении специфична: он долгое время являлся (а в значительной степени и по сей день является) своеобразным «мос-

том», связующим культуры «малых народов» с достижениями мировой цивилизации (в «позднесоветский» период на русском языке издавалось до 28% мировой документации).

Относительно проявления интернационализационного аспекта терминологии на современном этапе, сделан вывод: если в более ранние периоды (характерно вплоть до 2-ой пол. XX в.) практически любой национальный язык имел временные возможности оценить потенциальную целесообразность того или иного заимствования и, в случае её признания, постепенно и естественно ассимилировать его, то современное развитие языка происходит в условиях «цейтнота», вызванного лавинообразным потоком информации, когда в ПЯ заимствуются не отдельные единицы номинации, а целые терминологические системы. Причем даже развитые в научном отношении нации, заимствуя новые для себя системы понятий, могут воспринимать их лексически оформленными в иноязычную терминологию.

Выявлена потребность в унификации терминов - в практической терминологии необходимо периодически проводить «инвентаризацию» единиц терминологии, т. е. их классификацию, систематизацию, стандартизацию и гармонизацию. В этой связи встает проблема отбора терминов в сферу фиксации. Методические «установления» в сфере практического терминоведения подразделяют подлежащую регулированию терминологию на научную и производственно-техническую. Требования нормативных терминологических документов научной тематики носят более свободный характер, т. к. жесткая регламентация научной терминологии препятствовала бы развитию науки. В работе разделяется точка зрения В. В. Налимова о том, что термины науки должны быть открытыми. Требования же производственно-технической терминологии носят более строгий характер и должны соблюдаться неукоснительно.

Рассматриваются современные способы унификации терминов: сравниваются электронные и компьютерные словари, приводится сопоставление терминологических баз данных (ТБД) с автоматизированными базами знаний (БЗ). Если электронные словари не поддаются дальнейшему расширению, то компьютерные разновидности постоянно расширяются и обогащаются. Оба упомянутых вида словарей имеют перед «бумажными носителями» преимущество, допуская вход в свой лексикон через любую характеристику термина. Основное преимущество БЗ перед ТБД: если в ТБД каждый термин ограничен рамками «словарной статьи», то в БЗ устанавливаются логические и ассоциативные связи между терминами, имеющими общие признаки: отношения рода и вида, отношения одного вида к другому (параллельные связи), а также отношения родства «по диагонали».

Тенденция к экономизации проявляется в стремлении к рациональной организации передачи языкового содержания средствами языковой формы. «Экономия» возможна только на объеме плана выражения: на тех материальных единицах (морфемах, словах), усечение которых не влияет на содержание высказывания. Смысл высказывания должен оставаться константой, а его сохранение должно иметь приоритетное значение. Сформулирован «закон сохране-

ния семантики»: «Экономия на материальных элементах языкового выражения (номинативных или коммуникативных единицах) с неизбежностью влечет за собой расширение семантики (повышение информативности) оставшихся материальных элементов названий или высказывания».

Глава 2 , «Особенности становления и развития тсрминосистем "нового поколения"», посвящена проблемам, связанным с развитием русскоязычных LSP рыночной экономики и LSP компьютерных технологий. Обозначены основные этапы становления указанных подъязыков и выявлены тенденции их развития. Анализируются особенности употребления номенклатурных единиц, специфика функционирования терминологии в зависимости от стилевой дифференциации текстов. Выполнен сравнительный анализ терминологии на материале текстов экономической тематики, принадлежащих к различным ФС. Дано обоснование использованию понятия «LSP-полилингвизм».

Относительно LSP рыночной экономики. В работе анализируется структура LSP рыночной экономики. В силу системности человеческого сознания и языка, LSP строится по «концентрическому» принципу: каждая предметная область входит в другую, большего уровня обобщения, которая, в свою очередь, поглощается следующей, еще большег о уровня генерализации. Например, система понятий «корпоративные цепные бумаги» входит в систему понятий «фондовый рынок», которая, в свою очередь, включается в предметную область «финансовая деятельность», являющуюся частью общего понятия «рыночная экономика». При этом границы между ^предметными областями весьма условны и «прозрачны» - терминология относительно свободно «циркулирует» через них.

' Перед русским LSP рыночной экономики, в силу объективных причин отстающем в своем развитии от соответствующего англоязычного LSP, в основном, стоит задача - обеспечить заимствование терминологии из европейских языков (в подавляющем большинстве случаев - из английского) на русский и оптимально адаптировать её к уже реализованной в русскоязычном обществе понятийной основе. В этой связи актуализируется проблема выработки критериев целесообразности («полезности») заимствуемых терминов. Основные способы заимствования иноязычной терминологии - через приемы: 1) переводческой подстановки: перенос или транслитерацию (напр., PR, пиар, PR-акция; маркетинг, дьюти-фри); 2) переводческой трансформации (напр., copy-right - авторское право, curriculum vitae (CV) - резюме).

В терминосиетему «нового времени» термины заимствуются с целью заполнения понятийных и/или терминологических лакун - по мере появления соответствующих реалий или понятий. Степень их адаптации (ассимиляции) к русскоязычной терминосистемс различна, как и степень их проникновения в сферу общенационального языка (LGP). Основные «проводники» лексики терминологического характера в сферу LGP - средства массовой информации (СМИ).

В текстах LSP «нового времени» наблюдайся высокая концентрация единиц номенклатуры; характер этих единиц, в основном, соответствует со-

держанию LSP. В общественно-политической сфере функционирует высокая доля: а) названий партий и общественных организаций; б) географическая номенклатура. В банковской сфере и сфере фондового рынка: а) названия банков, паевых фондов и т. п.; б) номены ценных бумаг (вексель Сбербанка, облигации ГКО); в) валютные номены (доллар, евро).

По обилию функционирующей в СМИ терминологических неологизмов (особенно - заимствованных по принципу подстановки), можно судить о высоких темпах интеграции российской экономики в глобализационные процессы. В LSP рыночной экономики наблюдается параллельное функционирование различных видов терминологии: 1) узкоспециальных терминов; 2) терминов смежных областей LSP и 3) общефинансовых (общеэкономических) терминов. При разработке и стандартизации оптимальной терминологии целесообразно сохранять здравый смысл и избегать неоправданной «русификации» создаваемых терминов (напр., неправомерно использовать термин «оценнобумажива-ние» (предложен депутатом Госдумы вместо термина секъюритизацт). Поскольку английский язык - аналитический, английская терминология тяготеет к большей компактности и информативности, чем русская - в этом, по всей видимости, заключается одна из причин «англицизации» русскоязычных LSP «нового времени» (напр., audit - «проверка финансовой отчетности»; cash -«выплата наличными деньгами»; blue chips - «ценные бумаги высокодоходных компаний»). В связи с этим, встает проблема понятийных несоответствий - неэквивалентного выражения понятий в ИЯ и ПЯ, что создаёт определенные переводческие трудности и провоцирует деструктивную интерференцию при переводе.

Ряд комплексных единиц, принадлежащих к LSP рыночной экономики, терминами, в строгом смысле, не являются, представляя собой толкования экономических понятий средствами «управленческой» и общеэкономической терминологии (процедура допуска ценных бумаг к торгам на фондовой бирже (= листинг)).

Относительно LSP компьютерных технологий. В сфере LSP компьютерных технологий тенденции к унификации и интернационализации проявляются особенно наглядно. В этой языковой сфере, ввиду практически полной идентичности денотативных и сигнификативных значений терминов имеются, по всей видимости, серьёзные основания для введения понятия «межъязыковой вариант термина», - в случаях, когда один материальный знак термина, изначально принадлежащий к какому-либо национальному языку, одинаково воспринимается носителями различных языковых культур.

На фоне всеобщей компьютеризации постепенно отпадает необходимость в детализированном и протяженном толковании IT-терминов, особенно терминов, стоящих на «вершине» понятийной пирамиды LSP компьютерных технологий. Соответственно, возрастает и тенденция к компактности толкований IT-терминов, зафиксированных в специализированных словарях и справочниках. Например, «Англо-русский словарь по программированию и информатике» (1990) дает следующее толкование понятия термина «интерфейс»:

«Интерфейс - 1. Совокупность средств и правил, обеспечивающих логическое или физическое взаимодействие устройств и/или программ вычислительной системы. Физический интерфейс определяет тип стыка, уровни сигналов, импеданс, синхронизацию и другие параметры канала связи; программный интерфейс определяет совокупность допустимых процедур или операций и их параметров, список общих переменных, областей памяти или других объектов. 2. взаимодействие. 3. устройство спряжения, УСО» (51 словоупотребление).

Сравним вышеприведенное толкование из справочной литературы «старого поколения» с толкованиями из справочной литературы более позднего времени:

«Интерфейс - посредник, стандартизированная система сигналов и способ представления информации, предназначенный для обмена информацией между устройствами, входящими в состав компьютера, а также между компьютером и пользователем» («Общая информатика», 1998) (24 словоупотребления),

«Интерфейс - взаимосвязь между компонентами и участниками компьютерной системы» («Новейшая энциклопедия персонального компьютера», 2003) (7 словоупотреблений).

Кроме тот, наблюдается динамический характер плана содержания (эволюция значения) некоторых единиц специальной номинации в сфере IT-технологий, связанное с развитием соответствующих реалий в этой области (например, эволюция термина «хакер»),

В работе приведена характеристика 3-х основных этапов развития терминологической системы LSP компьютерных технологий. В общих чертах, ключевые тенденции развития могут быть экстраполированы и на все LSP «нового времени».

1-й этап характеризуется активным заимствованием единиц из более развитой английской терминосистемы одноименного LSP. Оригинальные единицы терминологической номинации на этом этапе подвергаются адаптации к русскоязычной системе LSP: уточняется их значение - в основном, за счет развернутых толкований средствами общенационального русского языка и общенаучной лексики. На этом этапе частотны случаи обращения к терминологии смежных областей знания, переориентированных для нужд данной предметной области. Наблюдается проникновение в LGP значительного количества IT-терминов (в основном, из числа заимствованных терминологических «англицизмов»), Этот этап характеризуется массовой «терминологической некомпетентностью» («LSP-некомпетентностыо»),

2-й этап характеризуется (благодаря росту компетентности участников коммуникации в сфере IT-технологий) существенным снижением необходимости в развернутых толкованиях, пояснениях и комментариях относительно многих терминологических единиц. Наблюдается нарастающая динамика проникновения терминологических единиц в общелитературный язык (напр., такие единицы, как Интернет, сайт, сеть, файл, фактически становятся общеупотребительными). Имеет место обогащение системы LGP русского языка - за счет

метафорического и метонимического переосмысления некоторых терминологических единиц из области LSP IT-технологий (напр., «паутина», «окно», меню, рабочий стол, текстовый редактор, корзина). Этот этап можно охарактеризовать как переходный, что находит отражение в широком распространении терминологических неологизмов-«гибридов», в которых один из элементов подвергнут адаптации к грамматической системе русского языка, а другой остался в оригинальном (переводном) виде (напр., e-mail'ом).

3-й этап характеризуется (благодаря всеобщей компьютеризации), еще более активным проникновением терминологических единиц LSP IT-технологий в сферу LGP. На этом этапе термины IT-сферы активно используются в художественных произведениях, публицистике, а также в народном фольклоре, в т. ч., в анекдотах (напр., см. названия кн. «Компьютерные юморески» [А. Экслер, 2003]: «Письмо e-mail'ом», «Plug and Play», «Советы Интер-нет-похметолога», «Если б веб-дизайнеры делали автомобили», «Интервью с владельцем фирмы «Clickers Inc. Ltd» и т. п.

Данный этап характеризуется также внутренним расслоением LSP компьютерных технологий, что, в частности, находит проявление в функционировании жаргонизмов и профессионализмов (напр., юзер (от user - «пользователь»), ламер (от lamer - «хромой», некомпетентный пользователь»), «сидюк» (от CD ROM), «писюк» (от PC - «персональный компьютер»), «пень» (от Pentium) и т. п.

Относительно понятия «LSP-полилингвизма».

Современный специалист практически в любой области деятельности поставлен перед необходимостью, наряду со своей узкоспециальной терминологией, проявлять компетентность относительно основных понятий в области экономики (напр., знать основные понятия налогообложения), владеть компьютерными технологиями и т. п. Условно говоря, владение, наряду с общенациональным языком, тем или иным LSP, делает специалиста «билингвистом» (или «полилингвистом»). Иными словами, «LSP-компетенция» является в современном мире неотъемлемым критерием профессиональной пригодности специалиста. Феномен «LSP-полилингвизма» всё более активно внедряется в общественную и языковую практику.

В Главе 3 - «Анализ традиционных представлений о термине» - исследованы функции языка, языкового знака и термина как языкового знака специального назначения. Проанализированы основные характеристики термина, причем как в сфере функционирования, так и в сфере фиксации. Рассмотрены основные понятия терминоведения: дихотомия «терминология — терминолек-сика (LSP - LGP)», «терминосистема», а также вопрос о квазиматической формуле термина.

Термин LSP - системный объект; терминология изоморфно обозначает систему понятий предметной области. Термины в составе терминосистемы LSP характеризуются (в идеале) языковым параллелизмом в плане выражения и плане содержания. О системности термина в сфере LGP,можно говорить, лишь имея в виду системность окружающего мира (этот подход предполагает значи-

теяьно более низкий уровень интерпретации понятия «системность»). Современная лингвистика вообще и терминоведение в частности, по сути, исчерпали себя как чисто гуманитарные дисциплины: традиционно принятый описательный стиль при формулировании основных понятий уже не отвечает уровню практических потребностей большинства исследователей. Введение квазиматематической формулы термина позволяет: 1) за счет использования количественных характеристик, формализовать процедуру представления протяженности термина; 2) перейти от индуктивных методов изучения к дедуктивным (обобщающим); 3) применить научные абстракции (напр., понятие «нулевой атрибут»).

Относительно других средств номинации, термин выделяется следующими характеристиками: 1) не является понятием; 2) не является номеном; 3) не является профессионализмом; 4) не является частным от деления наименования на понятие; 5) не является лексической единицей. В то же время, он является: 1) членом терминологической системы, исполняющим функции единицы номинации; 2) знаком понятия (в семиотическом отношении); 3) словосочетанием, характеризующимся фразеологической связанностью (в сугубо лингвистическом отношении); 4) синтагмой, существующей в виде некоторого класса вариантов, выражающих одно понятие - инвариант (в вариологическом отношении). Терминология - это совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе ей понятий и служащая для обеспечения её коммуникативных потребностей. Терминоснстема - это терминология, в которой эксплицитно представлены её системные свойства.

В Главе 4, «Терминологическая номинация в аспекте вариологиче-ских представлений», представлен сравнительный анализ традиционного и вариологического подходов к термину, обоснованы преимущества описания семантических явлений в сфере специальной номинации (синонимии, омонимии, полисемии, дублетности) с позиций вариологии. Выявлено соотношение между вариологическим и лингвистическим статусами сравниваемых терминов, дифференцируются термины-варианты и термины-неварианты (сопоставление проводится на основе дихотомии «синонимия • вариантность»). Терминологическая вариантность рассматривается в двух аспектах: в сфере фиксации (парадигматический аспект) и в ситуации реального взаимодействия терминов с другими единицами (синтагматический аспект). Вводится понятие «инвариант смысла высказывания».

Философским обоснованием избранного ракурса исследования является то, что вариантность - фундаментальное свойство всего сущего, определяющая законы его функционирования и развития. Варьирование - форма существования всех языковых единиц (в т. ч., слова - в сфере ЬИ' и термина - в сфере ЬБР). С позиций вариологии, термин - это группа вариантов, объединенных в класс по принципу идентичности выражаемого понятия. Инвариантом для двух и более вариантов является сигнификат, т. е. обозначаемое ими понятие. Для сравнения: при традиционном (лингвистическом) подходе термин рассматривается как слово/словосочетание, выражающее некое специальное понятие.

Таким образом, с вариологических позиций, термин - это элемент терм иаосистемы, представляющий собой совокупность всех вариантов устойчиво воспроизводимой синтагмы, выраяеакпцих специальное понятие определенной предметной области.

Вариологический подход к термину и терминологии открывает новые перспективы в методологии изучения этой проблемы, позволяя:

1) связать воедино такие явления в области терминологии, как полисемия, синонимия и омонимия (при традиционном, сугубо лингвистическом, подходе рассматриваемые как "болезнь" термина);

2) максимально унифицировать процедуру описания термина;

3) выявить соотношение между вариологическим и лиш'вистическим статусами термина;

4) обеспечить максимальное единообразие терминологии в области тер-миноведения.

Учитывая глобализационные тенденции развития общества и языка представляется целесообразным введение в обиход термииоведения нового понятия - «мезнгьязыковой вариант термина». Это, возможно, позволило бы "узаконить" существование высокой доли калькированных терминологических заимствований в LSP «нового времени».

Глава 5, «Проблемы эквивалентности перевода терминов в сфере специальной коммуникации», содержит основные характеристики и способы терминообразования, релевантные для перевода текстов LSP. В ней приведена классификация переводческих приёмов, используемых при передаче терминологии в текстах LSP (подстановка, предетерминированная трансформация, собственно трансформация). Анализируются особенности перевода терминов, обозначающих несовпадающие по объему понятия. Обозначены типичные случаи, потенциально «провоцирующие» деструктивную интерференцию при переводе терминологии, предлагаются способы её преодоления. Выявляются трудности, связанные с «ложной образностью» (или «стертой образностью») термина и утратой им однозначности, т. е. с полисемантическим свойством термина.

Для достижения переводческой эквивалентности (ПЭ) перевод текстов LSP требует согласования двух требований; коммуникативно-функциональной равноценности (КФР) и ссмантико-структурной аналогичности (ССА), часто находящихся в отношениях противоречия. Уравнивание текстов ИЯ и ПЯ часто требует от переводчика нахождения компромисса, результатом которого являются определенные модификации (переводческие трансформации). Анализ работ ведущих исследователей переводческих приемов (Л. С. Бархударов, О. Ка-де, В. II. Комиссаров, Л. К. Латышев, Я. И.Рецкер, Г. М. Стрелковский) показывает, что все переводоведы фактически признают, что переводческие приемы распадаются на два класса: подстановки - прием, применяемый при переводе по межъязыковым параллелям (напр., I) Molecules and atoms are elementary particles. - Молекулы и атомы являются элементарными частицами. 2) The total amount of energy in the Universe is constant. - Общее количество энергии во Вселенной постоянно.) и трансформации - прием, применяемый в условиях отсут-

ствия возможности перевода по межъязыковым параллелям, а также в целях адаптации переводящего текста (ПТ) к лингвистической коммуникативной компетенции новой целевой аудитории (напр.: We have a number ofproblems to solve. - Имеется ряд проблем, которые нам необходимо решить).

Трансформации, в свою очередь, распадаются на два подкласса: 1) преде-терминированные трансформации - преобразования транслирующего характера, выполняющие функцию перевыражения исходного текста средствами ПЯ, а также адаптирующие ПТ к лингвоэтнической компетенции нового адресата (напр., We expect the results of the experiment to prove our hypothesis. - Мы ожидаем, что результаты этого опыта подтвердят нашу гипотезу) и 2) собственно трансформации - преобразования модифицирующего характера, выполняющие только функцию адаптации ПТ к коммуникативной компетенции адресата ПТ (напр., The existence of some universes that are seemingly fine-tuned to harbor life would occasion no surprise. - Существование нескольких вселенных, не создающих преград дм жизни в них, не вызывает удивления. (Букв.: «прекрасно настроенных, чтобы приютить жизнь»).

В «зрелых» терминосистемах с устоявшейся терминологией доля случаев, допускающих применение приемов подстановки и предетерминированной трансформации, значительно выше, чем в терминосистемах «нового времени», в которых, ввиду дефицита межъязыковых вариантов терминов, высока частотность заполнения терминологических лакун описательными средствами - развернутыми толкованиями и дефинициями. Кроме того, в стремлении к более «экономичному» (в плане интеллектуально-временных затрат) переводу по межъязыковым параллелям, переводчик в сфере LSP «нового времени» нередко прибегает к неоправданному применению приема подстановки, механически перенося материальный знак термина из ИТ в ПТ (калькированные заимствования).

Анализ каждой группы приемов показывает следующее:

1) при переводе специального текста фразы, допускающие использование приема подстановки, вызывают наименьшие трудности, поэтому существует опасность злоупотребления этим приемом, результатом чего может стать неоправданное насыщение ПТ «буквализмами», транслитерацией и другими случаями квазиперевода. В основе успешного применения приема подстановки при переводе специального текста лежит хорошее знание терминологии соответствующей предметной области;

2) залогом успешного применения переводческого приема предетерминированной трансформации является: знание устойчивых соответствий между единицами ИЯ и ПЯ (напр., в англоязычном LSP медицины окончание -itis, свидетельствующее о воспалении, при переводе на русский язык всегда трансформируется в - ит (напр., sinusitis - синусит, arthritis - артрит), а окончание - osis, свидетельствующее о невоспалительном заболевании, - в русскоязычную морфему - оз (напр., neurosis - невроз); знание терминологической идиоматики (напр., brown coal - бурый уголь (а не «коричневый уголь»);

3) характер собственно трансформации жестко не регламентирован языковой системой (в отличие от предетерминированной трансформации), и переводчик обладает определенной свободой выбора языковых средств. Этот прием часто требует творческого подхода к принятию переводческого решения. При переводе терминов-неологизмов, обозначающих новые для системы ИЯ реалии, переводчику, по возможности, следует чаще прибегать именно к этому приему (а не к механическому калькированию материального знака термина из иноязычной терминологической системы).

В Главе б, «Особенности распространения терминологии в современных условиях», рассматриваются специфические условия распространения терминологии LSP «нового времени». Предлагается схема, иллюстрирующая предложенную теорию распространения терминологии в новых условиях -Теорию «прозрачных границ».

Предлагаются критерии, дифференцирующие заимствования терминологических единиц на объективно «полезные» и объективно «вредные» для дальнейшего развития системы ПЯ. Данные критерии разработаны на основе сравнительного логико-семантического анализа понятия (его объема и содержания), выражаемого термином в системах ИЯ и ПЯ. На основе этих критериев приведена типологизация положительных терминологических заимствований: на «концептуальные», «безэквивалентные» и «компактные».

Процесс распространения терминологии в современных условиях обладает рядом особенностей, принципиально отличающих его от аналогичных процессов, протекавших ещё несколько десятилетий назад, до эпохи всеобщей компьютеризации и развития Интернет-технологий. Среди новых социально-лингвистических тенденций в области терминологии наиболее очевидны следующие.

Во-первых, в социальном плане наблюдается тенденция к демократизации общественных устоев, в том числе, тех слоев общества, которые являются основными «поставщиками» лексики терминологического характера. Таким образом, терминология перестает быть достоянием исключительно специалистов в соответствующей области, и всё более активно проникает в сферу LGP. С другой стороны, и общелитературный язык является активным «поставщиком» в терминосистемы «нового времени» (LSP рекламы, компьютерных технологий и др.) терминологических единиц, образованных на основе общеупотребительной лексики. Образно говоря, имеет место, фактор «размывания границ» между общелитературным языком и языками для специальных целей - в рамках отдельно взятого национального языка (ШР1(Я1) <-->LSPl(Hl)).

Во-вторых, в связи с современными геополитическими процессами (отсутствие «железного занавеса» между государствами, объединение Европы в Евросоюз и т. п.), упростился процесс межъязыковой коммуникации, причем как в сфере общенациональных языков (LGP1 LGP2 <—> LGP3...), так и в сфере специальной коммуникации (LSP1 LSP2 > LSP3...).

В-третьих, благодаря активному развитию средств коммуникации (особенно Интернет-технологий) наблюдается такое принципиально новое явление,

как заимствование терминологических единиц из сферы языков для специальных коммуникаций в системе одного национального языка (Ь8Р(Я1)) в сферу общелитературной лексики другого национального языка (ЬСР(Я2)): (Ь8Р(Я1)

1ЛЗР(Я2) «~»1ХЗР(ЯЗ)...).

Заимствования такого рода сопровождаются, как правило, последующим уточнением значений и обсуждением на специальных Интернет-форумах вопросов выбора оптимального эквивалента в языке, на который произошло заимствование. Примечательно, что в обсуждении терминологических неологизмов, наряду со специалистами, принимают, как правило, участие и пользователи Интернетом, не являющиеся экспертами в соответствующей области знания. На наш взгляд, это также свидетельствует о наличии «прозрачных границ» между общенациональными языками и специальными языками, что проявляется в современной тенденции к терминологизации LGP.

Распространение («экспансия») того или иного термина или терминологического сочетания занимает существенно меньше времени, чем в период, предшествовавший эпохе «всеобщей компьютерной грамотности»: средний период функционирования терминологического неологизма в сфере LSP, предшествующий его переходу в сферу LGP, в современных условиях заметно сократился. Стремительность проникновения терминологических неологизмов в сферу LGP (часто - минуя сферу фиксации в LSP) имеет свои издержки: термин не успевает приобрести зрелую форму, оптимально отображающую суть его понятия средствами родного языка. В стремлении к ускорению темпов распространения термина (часто - ради сохранения самого факта коммуникации), нередко приносится в жертву его форма. Этим объясняется высокая доля заимствуемых транслитерированных терминологических единиц в систему русского языка (напр., аутсорсинг, брэнд, бэк-ап, валидатор, имидж-стилист, мерчен-дайзер, ргшейк, ритейл, риэлтер, спичрайтер, шоппер).

В то же время, проникновение в русские терминосистемы многих заимствований такого рода вовсе не является объективной необходимостью: в русском языке уже давно существуют эквиваленты целого ряда терминологических единиц - дублеты. Так, русскоязычным дублетом термина брэнд мог бы служить термин торговая марка; дублетом термина вендор - поставщик; дублетом аббревиатуры POS (point-of-sail) - термин торговая точка и т. п.

В распространении терминологии заимствованного происхождения большую роль играет «человеческий фактор», т. е. выбор переводчика в пользу иноязычного дублета. В целях экономии интеллектуальных усилий или в силу недостаточной компетентности, при переводе терминологического неологизма переводчик часто делает выбор в пользу калькированного заимствования, хотя во многих случаях существуют потенциальные возможности задействовать деривационный потенциал ПЯ. Причины появления неоправданных калькированных заимствований в составе русскоязычных терминосистем:

1) непонимание переводчиком смысла заимствования и/или его некомпетентность в данной предметной области (напр., ошибочное употребление термина бэк-ап копии вместо «резервные копии»)-,

2) невозможность в условиях «цейтнота» осуществлять поиск оптимального русскоязычного варианта термина. Очевидно, таким путем в русскоязычную терминологию проникли такие единицы, как: билборд (вместо «щитовая реклама»), аутсайз-продукция (вместо «продукция нестандартных размеров»), адлиб (вместо: «экспромт в радиовещании») и т. п.;

3) немотивированной выбор в пользу «краткой» транслитерации - вместо «длинного» описательного перевода (в тех случаях, когда данный выбор не отражает в тексте ИТ значения понятия данной терминологической единицы в полном объеме). В подобных случаях выбор переводческого решения часто мотивирован большей информативностью и деривационной эффективностью однословного или двухсловного термина (по сравнению с его многословной интерпретацией), т. к. его легче использовать в терминологических сочетаниях. Также существует более высокая вероятность его включения в сферу фиксации (словари, справочники, стандарты).

«Индивидуальное словотворчество» переводчика нередко генерирует термин, не несущий адекватной смысловой нагрузки (напр., представляется спорным, что термин reactive public relations, имеющий значение «программа службы паблик рилейшнз по исправлению ситуации, восстановлению имиджа фирмы» [Иванова К. А. «Словарь по рекламе и PR», 2004,122], целесообразно переводить на русский язык как «PR-реабилитация»)',

4) использование терминологической транслитерации в качестве своеобразного «дресс-кода», позволяющего «отсеять непосвященных» (нередко встречается в продукции «технических писателей» иностранных и совместных предприятий, а также сферы PR (напр., аутсорсинг, кейс, мессидж, эдвертай-зер, экспириенс);

5) следование переводчиком за навязанным ему «местным диалектом» заказчика перевода - в случаях, когда заказчик требует придерживаться накопленной словарной базы, содержащей, в том числе, т. н. «фирменный жаргон», идущий вразрез с общепринятой терминологией (напр., валидатор вместо контролирующее устройство).

В работе предлагаются практические рекомендации, направленные на повышение эквивалентности перевода терминологии в сфере специальной коммуникации.

В Заключении приводятся основные результаты работы и намечаются перспективы дальнейших исследований. Основной вывод заключается в том, что общий вектор развития современной терминологии, благодаря глобализа-ционным социально-лингвистическим тенденциям, направлен в сторону, противоположную «вавилонскому» разъединению языков. Таким образом, ключевая задача терминоведения должна заключаться: а) в понимании объективности этих тенденций и непротивлении терминологическим заимствованиям в случаях невозможности обойтись без них; б) в стремлении минимизировать ущерб, неизбежно наносимый терминологическим системам национального языка - в случаях, когда при терминостроительстве возможно использовать деривационный потенциал родного языка, следует отдавать предпочтение именно этим

способам терминообразования и в) в умении отличать первые случаи от вторых.

В Приложении 1 приводятся особенности перевода терминологии в текстах сферы специальной коммуникации, принадлежащих к различным специальным языкам (LSP медицины, юриспруденции, военного дела, техники).

В Приложении 2 приводятся принципы организации рациональной справочной базы технического переводчика (СБТП), направленные на оказание практической помощи в переводе терминологии.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Никулина М. А. Некоторые особенности протекания коммуникативного процесса, общие для европейских культур. Некоторые аспекты национально-культурной и речевой специфики общения на английском языке // Доклады и сообщения Международной научной конференции «Проблемы межкультурной языковой коммуникации». - М.: Изд-во РУДН, 1998, с. 87-90.

2. Никулина М. А. К вопросу о преподавании научно-технического перевода в вузе // Доклад на 3-ей Международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом вузе» 15-16 апреля 2004 г. - М,: Изд-во МГЛУ, 2004, с. 111-114.

3. Никулина М. А. Теоретические и методические особенности обучения научно-техническому переводу в вузе // Сб. статей «Всероссийский Центр Переводов»: «Перевод: взаимосвязь теории и практики» - М.: ВЦП, 2004, с. 111121.

4. Никулина М. А. Некоторые аспекты преподавания архитектоники научной речи // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». - М.: Изд-во РУДН, 2004, №1, с. 93-102.

5. Никулина М. А. К вопросу о преодолении стилистической интерференции в профессионально ориентированном переводе //

VI Степановские чтения «Язык и культура» (на материале романо-германских и восточных языков), Материалы докладов и сообщений Международной конференции 19-20 апреля 2007 г. -М.: Изд-во РУДН, 2007, с.104-108.

6. Никулина М. А. Особенности становления и развития терминологии русскоязычного подъязыка рекламы // Материалы II Межвузовской конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы» .17 июня 2008 года. Военный Университет. Факультет иностранных языков, Статьи и доклады участников конференции. -М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2008 г., с.94-99.

7. Никулина М. А. К вопросу о преодолении деструктивной интерференции в виде злоупотребления транслитерированными терминами при переводе текстов по специальности // Сб. статей «Информационные технологии и научно-технический перевод. -М.: Изд-во РУДН, 2008, с. 44-49.

Никулина Марина Аркадьевна (Россия) Вариологический взгляд на терминологию, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях

Диссертация посвящена исследованию ряда взаимозависимых аспектов терминологии в языках для специальных целей «нового времени» (рыночной экономики, IT-технологий, рекламы). Теоретические и практические изыскания включают в себя анализ с вариологических позиций проблем распространения и перевода терминологии в современных условиях, В работе анализируются различные способы заполнения терминологических «,;акун» (случаев отсутствия материального знака термина при наличии соответствующей реалии или понятия) в терминосистемах «нового времени», причем особое внимание уделено выработке критериев «полезных» заимствований из англоязычных систем «нового времени» в одноименные русскоязычные.

Результаты диссертационного исследования могут использоваться в процессе разработки лекционного курса по переводоведению, а также при работе на семинарах по совершенствованию навыков перевода в сфере специальной коммуникации.

Marina A. Niculina (Russia) The Variological View on Terminology, the Problems of Its Expansion and

Equivalent Translation in Modern Languages for Special Purposes

The major topic of the thesis encompasses a number of interdependent aspects of terminology in languages for special purposes of the «new time» (LSP of market economy, IT-technologies, advertisement). The descriptive and analytical chapters arc devoted to the problems of expansion and equivalent translation of modern terminology analysed from positions of variology. The thesis subjects to close analysis different ways of filling terminological «lacunas» (the lack of the material sign of a term in cases when the correspondent denotative or connotative meanings exist). Special attention is paid to the elaboration of the criteria, helping to identify «useful» term-borrowing from English terminological systems into the analogous Russian ones.

The results of the research can be applied while composing a lecture course on translation study, as well as at Seminars aimed at improving skills of translating texts for special purposes.

Подписано в печать;

20.03.2009

Заказ № 1760 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Никулина, Марина Аркадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Национальный язык и его функциональная стратификация в связи с распределением терминологии.

1.1. Общелитературный язык и языки для специальных целей.

1.1.1 .Этимология термина «язык для специальных целей» (ЯСЦ)

Language for Special Purposes» (LSP).

1.1.2. Критерии выделения LSP в системе литературного языка. Роль терминологии и архитектоники в стилевой дифференциации текстов LSP.

1.1.3. Специфика функционирования терминологии в текстах LGP и LSP.

1.1.4. Особенности распределения узкоспециальной и общенаучной терминологии (на основе семантического анализа текстов LSP химии и химического машиностроения).

1.1.5. Особенности становления и развития терминологии профессиональных языков. Поиски оптимального языка для профессионального общения.

1.2. Общие тенденции развития языков для специальных целей.

1.2.1. Интеграция/дифференциация.

1.2.2. Интернационализация.

1.2.2.1. Интернащюналазационный аспект.

1.2.2.2. Интерлингвистический аспект.

1.2.3 .* Унификация.

1.2.3.1. Оптимизация и нормализация терминологической деятельности. Критерии отбора терминов в сферу фиксации.

1.2.3.2. Понятие «терминосистема». Соотношение терминосистемы и совокупности терминов, отраэ1сенных в сфере фиксации (в стандарте).

1.2.3.3. Характеристика терминологической базы данных (ТБД).

1.2.4. Закон экономии языковых средств.

1.2.4.1. Синтаксическая компрессия терминов.

1.2.4.2. Классификация способов компрессии языковых средств.

Выводы:.

ГЛАВА 2. Особенности становления и развития терминоснстем нового поколения».

2.1. Особенности формирования терминосистемы русскоязычного LSP рыночной экономики в современных условиях.

2.1.1. Специфика заимствования единиц специальной номинации в русскоязычную систему LSP рыночной экономики. Проблемы гипертерминологизации общенационального языка и «терминологической некомпетентности».

2.1.2. Становление и развитие терминологии русскоязычного LSP рекламы (как подъязыка рыночной экономики).

2.1.3. Сопоставительный анализ русскоязычной и англоязычной терминологии в LSP рыночной экономики.

2.1.4. Влияние неравномерного развития подъязыков в составе LSP на употребление терминологии (на примере LSP рыночной экономики).

2.1.5. Роль номенклатурной лексики в становлении и функционировании терминосистемы LSP (на примере LSP рыночной экономики).

2.1.6. Общая характеристика структуры LSP рыночной экономики. Внутриструктурное перераспределение терминологии. Зависимость типа терминологии от стилистической принадлежности текста (сравнительный анализ терминологии в текстах экономической тематики, принадлежащих к различным функциональным стилям).

2.1.7. Понятие «LSP-полилингвизма» (на примере LSP рыночной экономики).

2.2. Особенности становления и развития терминосистемы русскоязычного LSP компьютерных технологий.

2.2.1. Общая характеристика развития терминосистемы LSP компьютерных технологий. Краткий исторический обзор условий развития терминосистемы компьютерных технологий.

2.2.2. Тенденции в сфере фиксации терминологии LSP компьютерных технологий.

2.2.3. Тенденции в области перевода, заимствования и адаптации терминологических единиц компьютерных технологий (план выражения).

2.2.4. Эволюция денотативного и коннотативного значений единиц номинации LSP компьютерных технологий.

2.2.5. Основные этапы развития терминосистемы LSP компьютерных технологий.

2.2.6. Проблема языковой некомпетентности в сфере LSP компьютерных технологий и способы её преодоления.

Выводы:.

ГЛАВА 3. Аналитический обзор традиционных взглядов на сущность термина.

3.1. Представления о функциях языка, языкового знака и термина как языкового знака специальной сферы использования.

3.1.1. Функции языка.

3.1.2. Функции языкового знака.

3.1.3. Функции термина.

3.1.3.1. Роль контекста в распознавании истинного значения составного эллиптизированного термина.

3.1.3.2. Соотнесенность терминов с частями речи.

3.2. Юпочевые понятия терминоведения.

3.2.1. Дихотомия «терминология — терминолексика».

3.2.2. Дихотомия «терминология - терминосистема».

3.2.3. Соотнесенность термина с другими средствами номинации.

3.2.4. Аргументы в пользу вариологического подхода к терминологии

Выводы:.

ГЛАВА 4. Вариологические представления о ключевых понятиях терминоведения.

4.1. Взгляд с позиций вариологии на проблематику терминоведения.

4.1.1. Концепция терминологической вариантности.

4.1.2. Физический и функциональный подходы к анализу термина.

4.1.3. Понятия терминологической синонимии, омонимии и полисемии в лексике (LGP) и терминологии (LSP) в свете вариологических представлений. Понятие терминологической дублетности.

4.1.4. Проблемы вариологического описания семантических явлений в сфере терминологии

4.1.5. Дихотомия «синонимия - вариантность». Парадигматика и синтагматика как «оси координат» общеязыковых и терминологических явлении.

4.1.6. Онтологический и гносеологический взгляд на явления терминологического варьирования.

4.2. Номинация в специальной сфере (LSP).

4.2.1. Гносеолого-семиотический аспект номинации.

4.2.2. Специфические черты терминологической номинации (LSP).

4.2.3. Сравнительный анализ номинаций в сферах LGP и LSP.

4.2.4. Основные тенденции в области терминологической номинации.

4.3. Парадигматическая вариантность терминов.

4.3.1. Лингвистический статус различных комбинаций составляющих термина (номема, денотат, сигнификат).

4.3.2. Классификация терминов-вариантов.

4.3.3. Классификация терминов-невариантов.

4.4. Синтагматическая вариантность терминов.

4.4.1. Понятие инварианта в парадигматике и синтагматике.

4.4.2. Преобразование LGP-дихотомии «язык как система - речь как его манифестация» в LSP-триаду «LGP как система - LSP как система профессиональной сферы использования - специальная речь».

4.4.3. Коммуникативный подход к проблеме терминологической номинации. Концепция «многослойных коммуникативных моделей» профессиональных языков В. Ментрупа.

Выводы:.

ГЛАВА 5. Проблемы эквивалентности перевода терминов в сфере специальной коммуникации.

5.1. Основные характеристики и способы терминообразования, релевантные для перевода текстов LSP.

5.1.1. Способы терминообразования, релевантные для перевода специальных текстов.

5.1.2. Характеристики терминов, релевантные для перевода текстов LSP.

5.1.3. Классификация переводческих приёмов, используемых в работе с терминологией в сфере специальной коммуникации.

5.1.4. Особенности перевода терминов, обозначающих несовпадающие по объему понятия. Понятие «внутренней формы» термина. Тенденции к дифференциации и генерализации понятий.

5.2. Способы преодоления деструктивной интерференции при переводе текстов LSP.

5.2.1. Лексико-стилистическая трансформация.

5.2.2. Заполнение «терминологических лакун» при переводе специальных текстов.

5.2.2.1 Выбор эквивалентов с учетом полисемантического свойства термина.

5.2.2.2. Нейтрализация «лоэюной образности».

5.2.2.3. Особенности перевода терминов-неологизмов.

5.2.2.4. Особенности перевода «терминов-реалий» в сфере LSP.

5.2.2.5. Особенности перевода на русский язык двусловных англоязычных терминов (простых, эллиптических а двухкомпонентных).

5.2.2.6. Особенности перевода многокомпонентных эллиптических терминов.

5.2.3. Основные тенденции развития заимствованных терминологических единиц в системе ПЯ.

5.3. Переводческие трудности, связанные с неупорядоченностью терминологии. Способы их преодоления. Адекватная передача смысла как основной критерий эквивалентности перевода текстов LSP.

5.3.1. Переводческие ошибки, вызывающие нарушение предметной логичности или «специальной логики».

5.3.2. Переводческие ошибки, вызывающие нарушение понятийной логичности.

Выводы:.

ГЛАВА 6. Особенности распространения терминологии в современных условиях.

6.1. Анализ современных условий развития и распространения терминологии в подъязыках «нового поколения». Теория «прозрачных границ».

6.2. Критерии «положительных» и «отрицательных» заимствований в области терминологии. Проблема «отрицательных» заимствований с позиций деструктивной интерференции.

6. 3. Высокая доля заимствованной лексики как признак субстратного положения ПЯ. Историко-философская основа лингвистической интерференции.

6.4. Нарушение понятийной логичности заимствованного термина как признак деструктивного интерферента.

6.5. Влияние человеческого фактора на появление и распространение «отрицательных» терминологических заимствований.

6.6. Особенности положительного заимствования «концептуальных терминов»: заимствованные термины как отражение «заимствованного мировоззрения» носителей языка.

6.7. Особенности положительного заимствования «компактных» и «безэквивалентных» терминов (на основе анализа их сигнификативных значений).

6.7.1. Заимствования «компактных» терминов.

6.7.2. Заимствование «безэквивалентных» терминов.

6.8. Проблемы мониторинга терминологии при помощи ГГ-ресурсов.

Электронные терминологические словари. Проблема создания шкалы ассимилированности» терминов в системе ПЯ.

6.9. Способы предотвращения деструктивной интерференции в области перевода терминологии.

Выводы:.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Никулина, Марина Аркадьевна

Современный этап развития терминоведения требует серьезного пересмотра традиционных воззрений, причем как на сущность термина, так и на основные принципы его функционирования в тексте. Это создает предпосылки для поиска новых критериев отбора терминологических единиц в сферу фиксации. С учетом изменившихся условий развития языка, назрела насущная потребность заново осмыслить научный термин как таковой, в качестве вполне автономной знаково-смысловой сущности, не сводимой ни к каким другим знакам.

Развитие терминоведения обусловливает необходимость проведения комплексного анализа действующих тенденций в области функционирования, распространения и перевода единиц специальной номинации. Традиционные воззрения на термин и терминологию уже не удовлетворяют потребностей в обосновании ключевых процессов и явлений, протекающих в современном терминоведении.

Одна из целей настоящего исследования - обосновать преимущества вариологического подхода к термину. Вариантность - фундаментальное свойство всего сущего, определяющая законы его функционирования и развития. Варьирование — форма существования всех языковых единиц (включая слова в области общелитературных языков (LGP) и термины в области языков для специальных целей использования (LSP)). С позиций вариологии, термин - это группа вариантов, объединенных в класс по принципу идентичности выражаемого понятия. Инвариантом для двух и более вариантов является сигнификат (понятие), которое они обозначают. При традиционном лингвистическом подходе термин рассматривается как слово (словосочетание), выражающее некое специальное понятие. Преимущества описания семантических явлений с точки зрения вариологии представляются очевидными, поскольку этот подход позволяет:

1) связать воедино явления полисемии, синонимии и омонимии;

2) максимально унифицировать процедуру описания;

3) выявить соотношение между вариологическим и лингвистическим статусами сопоставляемых терминов;

4) обеспечить единообразие терминологии в области терминоведения.

Проблемы терминологии, связанные с её изучением и возможностями целенаправленного регулирования, вызывают неизменный интерес со стороны специалистов различных областей знания и сфер деятельности, испытывающих потребность в точных выразительных средствах, представленных терминами. Это обстоятельство вполне объяснимо, поскольку именно термины раскрывают научные понятия, а, «.чем точнее определены понятия, тем лучше с конкретной научной точки зрения раскрыта смысловая структура изучаемого предмета.» [А. X. Султанов, 2007, 50].

О роли терминологии в развитии научного знания писал и видный философ П. А. Флоренский: «.Научная речь - выкованное из повседневного языка орудие, при помощи которого овладеваем мы предметом познания. Суть науки — в построении или, точнее, в устроении терминологии. Слово, ходячее и неопределенное, выковать в удачный термин — это и значит решить проблему.» [П. А. Флоренский, 1990, 229].

Противоречивую природу термина, а также необходимость разработки методологии его изучения подчеркивал специалист в области терминоведения А. X. Султанов. В работе «Слово и термин (пролегомены к философии имени)» он отмечает: «.Техника формально-логического анализа, достигшая сейчас высокой степени совершенства в области терминологии не поддается сомнению. Но чтобы противоречивый по своей природе предмет получил адекватное интеллектуальное отражение и чтобы он был увиден в своей «чтойности», необходима и методология, способствующая осмыслению этой природы.» [А. X. Султанов, 2007, 13].

Примечательно, что до недавнего времени в научном мире было принято говорить именно о «научно-технической терминологии», причем в данную категорию включались (на наш взгляд, не вполне правомерно) термины искусства и спорта, которые ни к науке, ни к технике, в строгом смысле, отношения не имеют.

Организованная терминологическая деятельность, появление которой относится к 60-м г.г. XX в., когда наблюдался своего рода «терминологический бум», связанный с научно-технической революцией, в 1970-е г.г. постепенно приобрела характер планомерных исследований, ряд которых по всем основаниям могут быть причислены к фундаментальным.

С середины 1970-х г.г. под эгидой международных организаций появляются работы обобщающего характера. Так, свой вклад в создание общетерминологического мировоззрения внесли такие международные организации, как: ИСО (Международная организация по стандартизации), Инфотерм (INFOTERM - Международный информационный центр по терминологии) и Термиа (Международная ассоциация терминологии).

Особое место в этом ряду занимает INFOTERM — орган, созданный по инициативе австрийского ученого Э. Вюстера, который призывал к разграничению терминологии и лингвистики, аргументируя это следующими обстоятельствами: 1) в своих исследованиях терминолог исходит, прежде всего, из понятия; 2) графическая форма для него важнее, чем звуковая оболочка; 3) в отличие от лингвиста, он сознательно воздействует на язык (а не пассивно фиксирует его); 4) в терминологии приоритет отдается лексике (а не грамматике).

К проблемам терминологии Э. Вюстер подходил, в основном, с прагматической точки зрения, ориентируясь на решение задач по созданию и упорядочению систем взаимосвязанных терминов, что соответствует общему направлению новейших терминологических исследований, не исключая и настоящей диссертационной работы.

Среди авторов обобщающих работ, особенно заметно повлиявших на развитие терминологии, можно перечислить следующие имена: О. С. Ахманова (1969), А.Д. Хаютин (1972), В.П. Даниленко (1977),

G. Rondeau (1980), H. Felber H. (1984), С.В.Гринев (1986, 1993),

Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин (1987), А. В. Суперанская, Н.В. Подольская,

H.В. Васильева (1989, 1993), В.М.Лейчик (1989), Г. П. Мельников (1991), А.И. Комарова (1996), В.Н. Прохорова (1996), М.Н. Володина (1997),

JI.M. Алексеева (1998), JI.A. Манерко (2000).

При всем обилии публикаций в области терминологии, на современном этапе наблюдается известный дефицит работ обобщающего характера, в которых бы полно и последовательно излагались основы терминологической науки, предлагался теоретико-методологический подход к унификации терминов, а также анализировались способы достижения высокой степени эквивалентности в области распространения и перевода терминологии, - с учетом новых, ведущих к глобализации, социально-лингвистических тенденций в этой области, а именно: факторов всеобщей «компьютерной грамотности», демократизации общества и языка, интенсивного развития коммуникационных систем (в частности, появления Internet-pecypcoB) и т. п.

Настоящее диссертационное исследование ставит своей целью внести посильный вклад в «копилку» работ обобщающего характера в области анализа проблем функционирования, распространения и перевода терминологии, применительно к современному этапу развития языка.

Актуальность данной диссертационной работы состоит в попытке выявить сущность и последствия тех качественных изменений, которые привнесены в область развития терминологии в результате глобализационных процессов, протекающих на всех уровнях развития общества и языка. В этой связи особенно пристального внимания, на наш взгляд, требует анализ русскоязычных терминологических систем «нового поколения» (например, подъязыков рыночной экономики, компьютерных технологий, рекламы и т. п.).

Современное терминоведение развивается на фоне глобализации экстралингвистических (социально-экономических и научных), а также лингвистических процессов, протекающих в условиях активного развития средств коммуникации. Это обстоятельство в значительной мере обуславливает ряд особенностей, характерных для терминологических систем «нового поколения». Так, находясь на начальном этапе своего становления, русскоязычные терминосистемы «нового поколения» активно заимствуют единицы специальной номинации из соответствующих терминологических систем других национальных языков. При этом особенно высока доля англоязычных транслитерированных и калькированных терминологических заимствований, что нередко служит причиной «LSP-некомпетентности» участников коммуникации и вызывает коммуникативные помехи. В связи с этим назрела потребность в разработке критериев, направленных на определение целесообразности заимствования той или иной терминологической единицы и закрепления её в сфере фиксации принимающего языка.

Необходимо провести дифференциацию между объективно «полезными» и объективно «вредными» заимствованиями в области терминологии. Если первые способны ассимилироваться и с течением времени укореняться в системе языка, на который произошло заимствование (иногда сохраняясь в его системе в течение многих десятилетий и даже столетий), то вторые можно рассматривать исключительно как своеобразные «переводческие костыли», т. е. временное вспомогательное средство, служащее для совершения коммуникации и позволяющее экономить интеллектуальные усилия, однако не решающее переводческую задачу в принципе. При избыточно высокой доле заимствований страдает система терминологии принимающего языка. В частности, это происходит с русскоязычной терминологической системой в сфере специальных языков «нового поколения» - в результате избыточной доли англоязычных заимствований.

Недостаточная разработанность данной проблемы требует дополнительного исследования, что и определяет актуальность выбора данной темы.

Предметом настоящего исследования являются проблемы, связанные с вариологическим взглядом на функционирование, распространение и перевод терминологических единиц в современных условиях.

Цель исследования — проведение с вариологических позиций комплексного анализа процессов, протекающих в области функционирования, распространения и перевода терминологии в терминологических системах «нового поколения» (IT-технологий, рыночной экономики, рекламы).

Этой целью определяются задачи исследования:

- выявить тенденции развития языков специальной коммуникации «нового поколения» (IT-технологий, рекламы, рыночной экономики);

- установить закономерности распространения («циркуляции») терминологических единиц в современных условиях, с учетом роли систем коммуникаций (в частности, соответствующих Intemet-pecypcoB и т. п.);

- рассмотреть проблемы, связанные с высокой долей заимствованных единиц специальной коммуникации в подъязыках «нового поколения», и наметить пути их решения;

- выработать критерии, определяющие целесообразность заимствования (с последующей фиксацией в словарях и справочниках) терминологической единицы в терминосистему принимающего языка;

- обосновать преимущества вариологического подхода к термину;

- изучить проблему перевода терминологических неологизмов, принадлежащих к LSP «нового поколения»;

- обозначить причины появления калькированных терминологических заимствований, представляющих собой переводческие ошибки; проанализировать способы преодоления деструктивной интерференции при переводе терминологии в текстах по специальности; выявить типологию переводческих ошибок, нарушающих эквивалентность перевода специальных текстов, принадлежащих к LSP «нового поколения»;

- рассмотреть проблемы мониторинга терминологии при помощи IT-ресурсов, а также вопросы создания электронных терминологических словарей.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

- разрабатываются логико-семантические критерии оценки терминов (на основе сопоставительного анализа объемов их понятия в ИЯ и ПЯ), служащие для определения целесообразности их заимствования в систему принимающего языка;

- проводится лингво-статистическое исследование на материале текстов экономической направленности, принадлежащих к различным функциональным стилям, - с целью выявления корреляции между стилевой принадлежностью текста и долей используемых в нем общенаучных (общеэкономических) и узкоспециальных терминов и номенклатурных единиц;

- предлагается схема, отражающая процессы распространения терминологии в современных условиях (Теория «прозрачных границ»).

Теоретическая значимость диссертации заключается:

- в исследовании современных тенденций в области распространения терминологии и разработке общих положений Теории «прозрачных границ»;

- в разработке научно обоснованных критериев определения целесообразности терминологических заимствований в систему принимающего языка.

Практическая ценность диссертации определяется следующими возможностями:

- использования разработанных критериев целесообразности терминологических заимствований при отборе единиц специальной номинации в сферу фиксации принимающего языка;

- применения разработанных критериев эквивалентности перевода единиц специальной номинации практикующими переводчиками - в целях преодоления деструктивной интерференции;

- создания классификации переводческих ошибок (на ошибки, нарушающие предметную и/или понятийную логичность текста), содействующей практикующим переводчикам специальных текстов в достижении высокой степени эквивалентности перевода. С этой же целью предложен «Комплекс общих мер по предотвращению деструктивной интерференции при переводе в сфере специальной коммуникации»;

- повышения эквивалентности перевода текстов по соответствующей специальности, благодаря предложенным в Приложении материалам: «Особенности перевода текстов по специальности, принадлежащих к LSP медицины, юриспруденции, военного дела, техники», «Принципы организации рациональной справочной базы технического переводчика (СБТП)».

В ходе исследования были использованы следующие методы: сопоставительный анализ, логико-семантический анализ, лингво-статистический анализ, а также индуктивно-дедуктивный метод.

Исследование проводилось на материале научной литературы, реально функционирующих юридических и экономических документов, средств массовой информации и художественной литературы на русском и английском языках, а также из различных словарей и справочников.

Рабочая гипотеза, включенная в данное диссертационное исследование, состоит в предположении о том, что критерии «полезных» терминологических заимствований могут основываться на сравнении объемов выражаемых терминами понятий в системах исходного и принимающего языков (ИЯ и ПЯ). Например, в зависимости от объёма обозначаемых понятий, «полезные» терминологические заимствования можно условно подразделить на следующие категории: «концептуальные», «компактные» и «безэквивалентпые». Объем понятия «концептуального» термина в ИЯ эквивалентен объему понятия его межъязыкового варианта в ПЯ, при этом содержание понятия изменяется. Например, в период смены общественно-экономических формаций старый понятийный аппарат и соответствующая ему терминология претерпевают кризис. Так, в советскую эпоху активно использовались термины, обозначающие работников организаций: кадры, рабочая сила и т.п.; в начале 1990-х из западной практики был заимствован термин человеческие ресурсы, а в последнее время широкое распространение получил термин человеческий капитал (предложенный американским экономистом Т. Шульцем, лауреатом Нобелевской премии по экономике 1979 г.). Иными словами, мы наблюдаем изменение содержания понятий, выраженных «концептуальными» терминами, - при их константном объеме.

Объем понятия «компактного» термина в ПЯ больше, а содержание его понятия — меньше, чем в ИЯ (например, podiatrist (подиатр) - ортопед). Объем понятия «безэквивалентного» термина в ПЯ (к моменту возникновения соответствующих реалий в системе ПЯ) равен нулю (т. н. «понятийная лакуна»): например, 0 аутстаффинг.

Положения, выносимые на защиту:

1. Решение относительно целесообразности заимствования при переводе термина-неологизма, а также целесообразности его допуска в сферу фиксации принимающего языка, должно основываться на системе критериев, дифференцирующих терминологические заимствования на объективно «полезные» и объективно «вредные» для дальнейшего развития терминосистемы ПЯ. Предложенная в данной работе классификация терминологических заимствований разработана на основе дифференцирующих критериев, учитывающих понятие «внутренней формы» термина, с использованием логико-семантического анализа объемов и содержания понятий, выраженных терминами в системах исходного и принимающего языков.

2. Введение понятия «межъязыковой вариант термина» представляется оправданным и целесообразным в условиях объективно существующих социально-лингвистических глобализационных тенденций, особенно ярко выраженных в сфере подъязыков «нового поколения» (ITтехнологий, рекламы, рыночной экономики и т. п.). Введение этого понятия в терминологию терминоведения позволило бы: а) расширить понятие «вариант термина», экстраполировав его на термины, материальное выражение которых принадлежит к разным национальным языкам: различные материальные выражения одного и того же понятия, принадлежащие к разным языкам, рассматривались бы при этом подходе как разноязычные варианты одного инварианта (сигнификата); б) при наличии единственного варианта термина, выраженного на каком-либо одном национальном (чаще — английском) языке, но введенного в сферу функционирования других национальных языков, такой подход мог бы служить обоснованием для фактически существующей в терминологических системах специальных языков «нового поколения» высокой доли калькированных терминологических заимствований, экономящих усилия, по поиску переводческих эквивалентов. В настоящее время, несмотря на свою высокую употребительность, многие термины такого рода находятся на «полулегальном» положении и не могут быть, строго говоря, включены в сферу фиксации (в серьёзные словари и справочники) принимающих языков.

3. Признание тенденции к «свободной циркуляции» терминологических единиц в сфере подъязыков «нового поколения» (IT-технологий, рыночной экономики, рекламы и др.). Теория «прозрачных границ», рассматриваемая в данной работе, анализирует механизм распространения терминологии в следующих направлениях: а) между сферами общелитературного языка (LGP) и языков для целей специального использования (LSP): LGP &LSP; б) между сферами общенациональных языков: LGPi <=>LGP2\ в) между языками для специальных целей, принадлежащими к сфере одного национального языка: LSPi LSP2-, г) между языком для специальных целей одного национального языка и общелитературным языком другого национального языка (или других национальных языков): LSPi —> LGP2, LGP3 .

4. Выявление возможностей выражения в специальных подъязыках с относительно слабо развитым терминологическим аппаратом специальных и узкоспециальных понятий за счет заимствования: а) терминологических единиц из смежных областей знания, а также лексики общетерминологического характера («малый круг заимствования», или «заимствования 1-й степени»); б) лексических единиц из общелитературного языка («средний круг заимствования», или «заимствования 2-й степени»); в) терминологических единиц из одноименного LSP, принадлежащего к другому общенациональному языку («большой круг заимствования», или «заимствования 3-й степени).

В русскоязычных терминологических системах «нового поколения» ярко выражена тенденция к «заимствованиям третьей степени».

Анализ подъязыков «нового поколения» в различных странах мира показывает, что в терминологиях многих из них (включая русскоязычные терминосистемы) процесс номинации понятий в высокой степени обеспечивается за счет материальных знаков, заимствованных из англоязычных терминосистем, что часто сопровождается дальнейшим развитием (конкретизацией, генерализацией и т. п.) сигнификативных значений, а также образованием производных терминологических единиц с использованием деривационного потенциала языка, в который произошло заимствование.

Диссертационная работа имеет следующую структуру: Введение, шесть глав, Заключение, Библиография, Приложение 1, Приложение 2.

Во Введении обосновывается выбор предмета исследования, освещается степень разработанности проблемы, определяется актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы и материал исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вариологический взгляд на терминологию, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях"

Выводы:

1. Заимствования иноязычных терминов-неологизмов - процесс объективно неизбежный, особенно активно протекающий в эпоху глобализации и интенсивного развития технологий. Противодействовать ему невозможно.

2. На переводчика, как человека, который первым сталкивается с иноязычными реалиями и соответствующими им неологизмами, лежит большая ответственность. Его задача — правильно распознать смысл (понятийную сущность) реалии и облечь его в такую форму, которая максимально отражала бы эту сущность и, вместе с тем, органично вписывалась бы в систему языка перевода.

3. Необходимо четко и объективно различать «полезные» и «вредные» заимствования в области терминологии. Если первые способны ассимилироваться в системе языка перевода, укореняясь в нем на естественно признанных правах, то вторые приходится рассматривать только как своеобразные переводческие «подпорки», т.- е. временные меры, позволяющие на непродолжительный период «сберечь интеллектуальные усилия», но в принципе никак не решающие задачи адекватного перевода. От «длительного употребления» заимствований такого рода страдает система отечественной терминологии.

4. В зависимости от объема обозначаемых понятий, «полезные» терминологические заимствования, можно условно подразделить на: «концептуальные», «компактные» и «безэквивалентные» термины.

Объем понятия «концептуального» термина в ИЯ эквивалентен объему понятия его межъязыкового варианта в ПЯ. Изменяется только содержание понятия. Объем понятия «компактного» термина в ПЯ больше, а содержание понятия меньше, чем в ИЯ. Объем понятия «безэквивалептного» термина в ПЯ (к моменту возникновения соответствующего денотата в системе ПЯ) равен нулю («понятийная лакуна»).

5. При выполнении терминосодержащего перевода следует избегать межотраслевой и, тем более, внутриотраслевой омонимии - не допускать совпадения найденного эквивалента как лингвистического знака с уже существующими в LSP терминами (особенно, в терминологии одного и того же подъязыка).

6. Необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент в терминологии ПЯ не имел более высокой степени полисемии, чем термин в ИЯ.

7. Основными способами перевода терминологии на современном этапе являются транслитерация и калькирование. Однако злоупотребление ими приводит к нежелательному засорению русского языка.

8. Использовать описательные переводы терминов допустимо только в исключительных случаях и, чаще всего, как временную меру поддержания переводческого процесса и коммуникации в тот период, пока не появится оптимальный вариант для отражения новой реалии в русской терминологии.

9. В творческом процессе терминообразования переводчику целесообразно обращаться к помощи IT-технологий: в частности, находить в Интернете адекватные дефиниции терминов и проверять образованные им самим эквиваленты «на жизнеспособность».

Заключение

В сфере специальной коммуникации основную смысловую нагрузку несут термины; именно они определяют информационные характеристики письменной продукции, т. е. те координаты, которые отражены в поисковой документации и по которым данный документ может быть найден в мощном потоке информации. Поэтому, а также по целому ряду других, не менее веских, причин, устойчивый интерес, проявляемый наукой к проблемам термина и терминологии, представляется вполне обоснованным. Причем терминоведение, как, впрочем, и любая другая предметная область, требует периодического пересмотра ключевых положений, а также анализа новых тенденций, обусловленных изменившимися условиями развития.

В течение многих веков человечество пыталось понять законы профессионального общения — с тем, чтобы, познав их, научиться целенаправленно на них воздействовать в плане их совершенствования. Однако, хотя интерес к сфере профессионального общения древен почти так же, как и интерес к более общей проблеме - «язык как средство общения», реализовывался он фрагментарно - в основном, в прагматических целях: по мере возникновения конкретных потребностей, специфичных для той или иной предметной области.

Двадцатый век, в течение которого человечество пережило целый ряд локальных технических революций (в таких областях, как авиация, космонавтика, исследование атома, а также в сфере развития информационных технологий), стал переломным для развития науки о терминах. И, если в предыдущие эпохи изменения в темпах развития общественного производства, были, как правило, обусловлены прорывами в энергетической сфере (укрощение человеком огня, создание паровой машины, освоение атомной энергии), то научно-техническая революция конца XX в. затронула сферу информационную.

Будучи выделенным специалистами в отдельную науку еще в 30-е гг. XX в., в 1970-е гг. терминоведение получило мощный импульс для своего дальнейшего развития. В работах основоположников отечественного терминоведения Д. С. Лотте, Э. К. Дрезена, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского был заложен теоретический фундамент учения о термине и терминологии, а также разработаны методологические основы по упорядочению терминологических систем. Позднее, в 70-80-х гг., в период мирового терминологического бума, была принята на вооружение Теория LSP, причем именно отечественные ученые выступили генераторами новых идей в этой области.

С распадом СССР и, соответственно, с разрушением многонационального терминологического сообщества, русскоязычное терминоведение, имевшее многолетние традиции, в известной степени сохранило свои позиции, но в развитии науки о терминах в бывших союзных республиках до сих пор наблюдается определенный упадок.

В последние десятилетия произошла переориентация мировой науки: от чисто терминологических проблем интересы исследователей обратились к составу и структурам многочисленных LSP в системах национальных языков. При этом нельзя утверждать, что роль общепризнанного лидера в этой области взяла на себя какая-либо одна страна или определенная научная школа. Однако процесс интеграции стран Европы во многом способствовал консолидации интеллектуальных усилий ученых этих передовых в интеллектуальном и научном отношении стран, что, в свою очередь, обеспечило новый качественный скачок в области терминоведения. Приходится признать, что терминоведение в современной России - стране, по общественно-историческим причинам отстраненной в значительной степени от этого сообщества, - оказалось также, по большому счету, и в стороне от этих новых веяний, связанных с изучением LSP в целом, а не только специфики их номинативных средств.

Тем не менее, имеющаяся фундаментальная база, сложившиеся в течение многих лет традиции, не прекращающаяся исследовательская работа научных школ и центров - всё это обеспечивает преемственность в подготовке современного поколения российских терминологов, причем на качественно ином технологическом уровне. И эти позитивные факторы вселяют надежду на возможность новых достижений в области отечественного терминоведения.

Диссертация «Вариологическне аспекты терминологии, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях» представляет собой комплексное исследование аспектов терминоведения, связанных с функционированием, распространением и переводом терминов в современных условиях. В нём изучаются как теоретические, так и практические аспекты языков для целей специального использования «нового времени» -рыночной экономики, рекламы, компьютерных технологий и ряда других LSP. Проводится анализ особенностей, условий и тенденций развития их терминологических систем. Актуальность исследования обусловлена определенным дефицитом работ обобщающего характера в этой области, потребность в которых объективно назрела.

Справедливость этого утверждения подтверждается следующими факторами: в последние десятилетия и в специальных, и в общеязыковых русскоязычных текстах отмечается чрезвычайно высокая доля терминологических неологизмов - единиц специальной номинации, отображающих новые реалии, значение понятий которых (сигнификативное значение выражающих их терминов), еще не до конца прояснилось. Это создает определенные трудности как в сфере специальной, так и общеязыковой коммуникации, а также вызывает серьёзные затруднения при переводе. Особенно велика частотность терминологических единиц такого рода в языках для специальных целей «нового поколения» - в LSP рекламы, рыночной экономики, IT-технологий и т. п.

Кроме того, для сферы функционирования этой категории LSP стало весьма характерным обилие, так называемых, терминологических и понятийных лакун — случаев отсутствия материальных знаков для обозначения возникающих новых понятий (и/или реалий). В работе анализируются различные способы заполнения терминологических и понятийных лакун, причем особое внимание обращено на оправданность использования калькированных заимствований (в частности, заимствований из англоязычных терминологических систем в одноименные русские). По результатам исследования, делается вывод о необходимости избегать, по возможности, подобных заимствований терминологических единиц - как способа, хотя и требующего наименьших мыслительных затрат со стороны переводчика, однако наносящих известный вред системе принимающего языка.

Многие случаи калькированных заимствований терминологических единиц предлагается рассматривать как случаи деструктивной интерференции двух языковых систем. Для минимизации негативных последствий деструктивной языковой интерференции для русскоязычных терминологических систем, которые неизбежно возникают в результате такого способа заполнения понятийных лакун, в работе разработаны критерии, дифференцирующие терминологические заимствования на объективно «полезные» и объективно «вредные». Данные критерии разработаны на основе логико-семантического сопоставительного анализа объемов понятий, выраженных терминами в ИЯ и ПЯ,

Также в работе предложена систематизация терминологических заимствований по трем степеням, основанная на их принадлежности к тому или иному языковому слою (например, заимствования из смежного подъязыка; заимствования из общелитературного одноименного языка; заимствования из терминосистемы специального языка (LSP), принадлежащего к системе другого национального языка и т. п.). Кроме того, выявлены основные тенденции, определяющие корреляцию частотности заимствований каждого вида в сфере LSP «нового поколения».

В диссертации также рассматриваются аспекты языковой стратификации и стилевой дифференциации - для выявления корреляции между частотностью терминологических единиц (на примере терминов из сферы LSP рыночной экономики) и принадлежностью. текста к тому или иному жанровому стилю. С этой целью, лингвостатистическому анализу подвергнуты тексты экономической направленности, принадлежащие к различным функциональным стилям (научному, официально-деловому, газетному и литературно-художественному). Приближенные статистические данные по каждому из исследуемых стилей отражают пропорцию узкоспециальных и общеэкономических единиц номинации, а также частотность единиц номенклатуры. Однако в этой части исследования объем проанализированных текстов, по всей видимости, достаточен лишь для того, чтобы сделанные выводы рассматривались в качестве гипотезы, для подтверждения справедливости которой необходимо проведение дополнительных исследований в том направлении, которое задано в данной части диссертационной работы.

На основании обобщения изученных материалов в работе сделан вывод об удручающем состоянии механизмов, призванных обеспечивать успешное осуществление стандартизации, классификации и унификации в сфере фиксации терминологии языков «нового поколения». Отмечено также, что на современном этапе развития терминоведения подобная ситуация характерна не только для специальных языков «нового поколения», но и для достаточно зрелых терминологических систем, в которых утрачены позиции терминологии советского периода. Так, например, с прекращением деятельности Государственного Комитета Стандартов СССР, в области станкостроения произошли изменения, которые вряд ли являются полностью обратимыми, что негативно влияет на дальнейшее развитие LSP данной отрасли.

Вместе с тем, сделан и конструктивный вывод о том, что на современном этапе тенденция к унификации может (и должна) быть реализована терминологами на качественно ином техническом уровне — с привлечением IT-технологий, позволяющих разрабатывать компьютерные программы для создания технических баз данных (ТБД). Приведены практические рекомендации для создания ТБД технического переводчика. Кроме того, уделено внимание проблеме создания электронных словарей и справочников, выявлены основные задачи, относительно совершенствования бумажных и электронных носителей информации в области терминологии.

Рассмотрена роль Интернет-ресурсов (в том числе, специализированных Интернет-форумов) в деле становления, распространения и перевода терминологических неологизмов в LSP «нового поколения»; подчеркнуто значение взаимодействия лингвистов-терминологов и специалистов различных отраслей предметной деятельности - в целях реализации успешного терминостроительства.

При решении вопроса о «допуске» того или иного терминологического неологизма в сферу фиксации (словари, справочники, стандарты) даны рекомендации по поиску компромиссных решений - способов нахождения материального знака термина, оптимально отражающего сущность выражаемого им понятия - по возможности, с привлечением деривационного потенциала ПЯ.

Основным критерием переводческой эквивалентности в сфере LSP «нового поколения» следует признать эквивалентность передачи смысла в текстах на ИЯ и ПЯ. Ради сохранения в переводе смысла исходного текста, переводчику допустимо идти на некоторые уступки, в том числе, жертвовать двумя требованиями: структурно-семантической аналогичности (ССА) и коммуникативно-функциональной равноценности (КФР). Сохранение смысла при переводе специального текста с ИЯ на ПЯ часто требует применения таких переводческих приемов, как подстановка, предетерминированная трансформация или собственно трансформация. В специальных языках нового поколения», нередко имеет место злоупотребление приёмом подстановки (часто - в калькированном нетранслитерированном виде), связанное со стремлением со стороны переводчика к уменьшению мыслительных усилий и временных затрат. И хотя действие «закона экономии усилий» при применении данного приема обеспечивает более высокую скорость распространения информации, что чрезвычайно важно в современных условиях глобализации, при этом, как правило, страдает форма термина - из-за дефицита в LSP «нового времени» материальных знаков, типичных для русскоязычных терминологических систем.

В исследовании предпринята попытка дать научное обоснование целесообразности варнологического подхода к современным проблемам термина и терминологии. В связи с этим анализируются и сопоставляются традиционные (лингвистические) и вариологические представления о термине и терминологии. Отступление от сугубо лингвистического (или логико-лингвистического) подхода к изучению терминов и обращение к комплексному подходу (с точки зрения вариологии), позволяет получить не «плоскостное», а «многомерное» отображение этого явления: со всех возможных ракурсов рассмотреть сущность термина. При этом отмечен вклад в развитие терминоведения отдельных исследовательских работ, затрагивающих различные аспекты изучения термина (системный, семиотический, информационный и др.), но, как правило, эти исследования имеют фрагментарный, одномерный характер и не дают «всеобъемлющего» представления о предмете изучения.

Соединить воедино в целостную концепцию разнообразные аспекты рассмотрения термина позволяет именно теория вариантности, согласно которой весь окружающий нас мир, а также все, что продуцирует человеческое сознание (включая термины как языковые объекты), существует в виде многочисленных вариантов.

В рамках сугубо лингвистического подхода термин отождествляется со словом (и, действительно, как материальный знак он может совпадать с ним).

Однако с вариологических позиций, термин отличается от слова функционально: во-первых, слово - всегда лексическая единица, в то время как термин таковой является только в виде исключения; во-вторых, слово и идентичный с ним в плане выражения термин обладают различными значениями, раскрываемыми по-разному: у термина — через дефиницию, а у слова - через толкование; в-третьих, слово и термин обладают неоднозначными инвариантами: у слова сущность двусторонняя - лексема, а у термина односторонняя, идеальная, сущность - сигнификат. Последнее обстоятельство объективно обуславливает принципиально разный характер варьирования слова и термина.

Различие в специфике варьирования определяет и особенности терминологической номинации: у слова обозначение предмета и выражение понятия о классе подобных предметов совмещаются, принимая форму лексико-семантического единства, а у термина функции обозначения и выражения расчленены, причем доминантой выступает понятийная соотнесенность (сигнификат).

С позиций вариологии, термин - многофункционален, но основной конституирующей его функцией является номинативная. Причем номинация, посредством которой осуществляется процесс терминопорождения, — вторична.

В рамках традиционного лингвистического подхода рассматриваемая (применительно к общеязыковой сфере) дихотомия: «язык как система — речь как его реализация» в сфере специального использования трансформируется в триаду «национальный общелитературный язык (LGP) как система — LSP как система, обуславливающая норму профессионального общения, — специальная речь, реализующая узуальное использование единиц LSP». Таким образом, при редактировании, к примеру, научно-технического издания, перед исполнителем стоят параллельные ключевые задачи — соблюдения как общелитературной, так и специальной терминологической языковых норм.

Разный характер варьирования определяет и принципиальные отличия у слова и термина в механизме реализации номинативной функции: у слова процесс номинации — автономен, а выбор признака, служащего для него основанием, в большой степени случаен. У термина же номинирование осуществляется (по крайней мере, должно осуществляться) с учетом системной принадлежности и осознанием того места, которое терминируемое понятие занимает в описываемой предметной области. Вследствие этого, в сфере терминологии трансформируется механизм многих лексико-семантических явлений (например, синонимии). В LSP, где требования к точности отображаемой информации в максимальной степени строги, приемлемыми среди синонимов какого-либо термина могут считаться лишь те, которые способны вступать в отношения вариантности и, следовательно, выражать тождественные понятия, - т. е. абсолютные синонимы, а также синонимы и омонимы по сигнификату.

В качестве методологической основы исследования в работе принимается концепция терминологической вариантности, причем с учетом как синтагматических, так и парадигматических её аспектов.

В отличие от традиционных лингвистических воззрений на природу термина («Термин — это слово или словосочетание специального (научного, технического и др.) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова О. С., 2004]), вариологический подход трактует термин как элемент всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной предметной области.

Таким образом, вариологический подход к термину и терминологии открывает новые перспективы в методологии изучения этой проблемы. Интерпретация термина как класса вариантов позволяет на качественно ином уровне подходить к упорядочению и стандартизации терминологии. Для достижения однозначного соответствия между понятием и термином (обязательное условие создания терминологических стандартов) необходимо выявить весь класс единиц номинации данного понятия, после чего выбрать одну из них, а именно, - ту, которая отвечает максимальному числу требований к выражению сигнификативного значения (с учетом системной принадлежности и осознания того места, которое терминируемое понятие занимает в описываемой предметной области).

Специальная терминологическая номинация отличается ярко выраженным стремлением к регулярности - через использование одних и тех же приёмов, моделей, аналогий. В сфере терминообразования наблюдается значительно меньшая доля таких «аномалий» (или «болезни термина»), как проявления нерегулярности. В процессе функционирования и упорядочения подобные случаи, как правило, заменяются терминами, образованными по типовым правилам и моделям. В работе пристальное внимание уделено рассмотрению тенденции к унификации, о которой необходимо помнить, проводя отбор единиц специальной номинации в сферу фиксации (словари, справочники, стандарты).

Если рассматривать терминологическую номинацию как процесс, во все времена сопровождавший самые разнообразные виды человеческой деятельности (особенно, в профессиональной сфере), то выявляются две взаимоисключающие и в то же время взаимодополняющие тенденции.

Во-первых, со сменой ремесленного производства развитой промышленностью, а также с появлением в составе национальных языков их нормативной разновидности - литературного языка, в качестве основного способа номинации стал использоваться аналитический способ наименования: с помощью составных (более чем однословных) наименований. Во-вторых, благодаря действующему в языке «закону экономии», наблюдается устойчивое стремление заменять аналитические наименования более компактными (в основном, терминами-словами). Во взаимодействии этих двух тенденций, в их единстве и борьбе, и осуществляется процесс терминологической номинации.

Вариологические воззрения на природу термина и терминологии позволяют изменить саму суть подхода к изучению совокупности терминов определенной предметной области. При определении основополагающих понятий терминоведения (с вариологических позиций), следует принимать в расчет принцип, постулирующий «первичность целого и вторичность его элемента», следовательно, представляется методологически целесообразным начать именно с дефиниции системы (терминологии), а уже после, на основе этого понятия, определять её элемент (термин).

Терминология - это совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе её понятий и обслуживающая её коммуникативные потребности.

Терминосистема - это терминология, в которой эксплицитно представлены её системные свойства.

Термин - это элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальные понятия определенной области деятельности.

Вопрос о границах терминосистем (решавшийся в рамках сугубо лингвистического подхода долго и неэффективно) в рамках системологии решен изначально: внешние системы (каковой является терминосистема) — ненаблюдаемы. Наблюдению подлежат лишь её отдельные единицы, и, следовательно, вопрос о репрезентации терминосистемы в значительной степени конвенционален, т. е. зависит от договоренности между носителями данного специального языка, а также от прагматических задач, стоящих перед реализаторами этой репрезентации (стандартизаторами, терминографами и т. п.).

Ключевое значение для адекватного представления системы (в нашем случае - терминосистемы) имеет и способ её членения. В отличие от хаотически организованного множества, система (в том числе, и терминосистема), по своей природе является упорядоченной и многоуровневой. В связи с этим, к процедуре её членения предъявляются особые требования. Подобно тому, как любой биологический организм, в принципе, может быть членен на элементарные частицы (молекулы, атомы и т. п.), однако, такое членение гораздо менее эффективно для исследования его архитектоники и функциональных связей, чем членение на органы, так и членение терминологической системы требует создания критериев, обеспечивающих адекватную структуру её представления.

Благодаря системным принципам, нам известно, что терминосистема может рассматриваться только в качестве внешней системы. Взаимоотношения между членами этой системы, описываемые в лингвистическом аспекте как лексико-семантические явления, в системном аспекте обусловлены отношениями тождества. Причем процесс отождествления терминов, - начиная от их словоизменительных форм, супплетивных образований и заканчивая любым другим фонетическим словом или словосочетанием, служащим для выражения идентичного понятия и находящимся с ним в отношении вариантности, - это необходимая процедура при формировании системы средств номинации исследуемой предметной области.

Развивая тему о тенденциях в сфере специальной коммуникации, представляется целесообразным рассмотреть тенденции развития LSP и составляющих их терминологий, поскольку их знание в значительной степени определяет и теоретические построения в данной сфере, а также методологию практической деятельности. Среди факторов, определяющих развитие и функционирование LSP, четко выделяются следующие тенденции: интеграция, дифференциация, интернационализация, унификация и «экономизация» (действие закона экономии).

Осознание терминоведения как комплексной научной дисциплины в значительной мере предопределяет прогресс в изучении средств специальной номинации, расширяя возможности исследования и пополняя его научный инструментарий. Кроме того, оно способствует переходу на качественно новый уровень постижения механизма и особенностей построения терминов.

Привлечение семиотического аппарата исследований дало возможность взглянуть на термин обобщенно — не только как на слово (словосочетание) естественного языка, но и как на знак. В свою очередь, это позволяет на терминологическом уровне рассматривать также и многочисленные неязыковые знаки (схемы, чертежи, карты и другие формы графических изображений).

Семиотические принципы употребления знаков, по существу, являются более гибкими, чем аналогичные требования к термину, сформулированные в ряде терминологических методик, что, в частности, ставит под сомнение вопрос о целесообразности столь высокого уровня категоричности методик и выполнимость их требований, особенно в изменившихся условиях - в сфере специальных языков «нового поколения». По всей видимости, следует стремиться к тому, чтобы лингвистические и семиотические требования к термину максимально корреспондировались между собой.

На основании исследования языковой стратификации, а также с учетом современных глобализационных тенденций во всех сферах развития общества, языка, науки, техники и других предметных областей человеческой деятельности, в работе выдвинута на рассмотрение Теория «прозрачных границ», в рамках которой составлена схема, отражающая основные тенденции распространения терминологии, характерные для сферы LSP «нового поколения».

Также в работе предлагается распространить в некоторых случаях понятие варианта термина на материальные знаки, принадлежащие к различным национальным языкам и служащие для обозначения одного и того же понятия, что, по сути, приводит к признанию целесообразности понятия «меысъязыковой вариант термина». На наш взгляд, введение данного понятия в современных условиях окажется полезным, поскольку оно позволило бы «узаконить» существование многих калькированных терминологических заимствований, что отразило бы реально существующие на сегодняшний день тенденции в области номинации, особенно в сфере специальных языков «нового поколения».

В целом, концепция термина, основанная на вариологических представлениях и исходящая из комплексного характера взглядов на систему единиц номинации определенной предметной области, дает, на наш взгляд, возможность выйти на новый уровень исследования терминологии и обеспечить теоретико-методологическое обоснование практической терминологической деятельности. Особая актуальность перехода к вариологическим воззрениям на термин и терминологию обусловлена изменившимися условиями и тенденциями развития специальных языков «нового поколения».

 

Список научной литературыНикулина, Марина Аркадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К. Я. Лингвостатистическое исследование терминологии химического машиностроения: Дисс. канд. филол. наук. Горький, 1980.

2. Авербух К. Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) // Научно-техническая информация. Сер. 1. 1985. № 3.

3. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность и научно-технический перевод: Междунар. Конф. «Теория и практика научно-технического перевода». М., 1985.

4. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопр. Языкознания. 1986. № 6.

5. Авербух К. Я. Терминография: традиционное и специфическое // теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. Ст. М., 1988.

6. Авербух К. Я. Национальные языки и языки для специальных целей (LSP): общее и специфическое // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Междунар. школы-семинара. Иваново, 2001.

7. Авербух К. Я. Терминологические проблемы: выбор подхода // Языки и картина мира: Тез. Докл. Всерос. Науч. Конф. Тула, 2002.

8. Авербух К. Я. LSP рыночной экономики // Лексика и лексикография. М., 2004.

9. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.

10. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразование. Пермь, 1998.

11. Алимов В. В. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005.12. ^нгяо-русский политехнический словарь. М., 1971.

12. Лнгяо-русский синонимический словарь. М., 1980.

13. Англо-русский физический словарь. М., 1978.

14. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.

15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.

16. Бабичев Н.Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. 3-е изд., стереотип. - М., 1988.

17. Береэюан Силвиу О критериях синонимичности в лексике. // Филолог, науки, № 4, 1967.

18. Берестнев С. Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // Филол. науки. 1981. № 6.

19. Борисова Л. И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1982.

20. Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах. М., 2001.

21. Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. М., 1990.

22. Будагов Р. А. Слово и его значение. М., 2003.

23. Булгаков С. Н. Философия имени. — Париж: Ymka Press, 1953.

24. Вариантность как свойство языковой системы: Тез. Докл. Всесоюз. конф. Институт востоковедения АН СССР: В 2 ч. М., 1982.

25. ВаГшрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — Вып. 6. М.: Изд-во «Прогресс», 1972.

26. Виноградов В. В. Русский язык. М.; Л., 1947.

27. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. 1939. Т. 5.

28. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. // Изд. 3-е, испр. и доп. М., 2006.

29. Войшвилло Е. К. Понятие. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967.

30. Володина М. Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.

31. Всемирная энциклопедия. Философия, 2001.

32. Гавренек Б. Задачи литературного языка и его культуры // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

33. Гак В. Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтаксическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981.

34. Герд А. С. Терминология — унификация или стандартизация? // НТИ. Сер. 2. М., 1978. № 4.

35. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. 1972. №5.

36. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М., 1973. (а).

37. Головин Б. Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Вып. 2., 1973. (б).

38. Головин Б. Н. О типах терминосистем и основаниях их различения // Термин и слово. Горький, 1981.

39. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М.: Высш. шк., 1988.

40. Головин Б. К, Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

41. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.

42. Даниленко В. П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. М., 1973. № 10.

43. Даниленко В. П. Русская терминология. М., 1977.

44. Дрезен Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М., 1936. (а).

45. Дрезен Э. К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение, перспектива и обозначения. М.; Л., 1936. (б). 45.

46. Ермолович Д. И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь. М., Русский язык, 2006.

47. Йолон 77. Ф. Система теоретического знания // Логика научного исследования. Гл. IV. М.: Наука, 1965.

48. Жданова И. Ф. Англо-русский словарь сокращений экономических терминов. М.: Рус. яз. Медиа, 2004.

49. Замахина Т. Ст. «Шаропих на тихогроме». «Московский Комсомолец» от 9 ноября 2006.

50. Звегинцее В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.

51. Зубкова Л. Г. Общая теория языка в развитии. М., 2003.

52. Зорько Г. Ф., Майзель Б. Н., Скворцова Н. А. Новый итальяно-русский словарь. М., Русский язык, 1995.

53. Зубов А. ВЗубова И. И. Информационные технологии в лингвистике, М., 2004.

54. Иванова К. А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR (с толкованиями). Издательский дом «Питер», 2004.

55. Инструкция по эксплуатации станка фрезерного вертикального с крестовым столом. М., ГОСТ 21722, 1977.

56. Иолон 77. Ф. Система теоретического знания // Логика научного исследования. М., 1965.

57. Калинин А. В. Лексика русского языка. М., изд-во МГУ, 1978.

58. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

59. Карпович В. Н. Термин в структуре теорий. Новосибирск, 1978.

60. Климзо Б. Н. Справочная база технического переводчика. «Мосты», журнал переводчиков. Вып. 2(10). 2006.

61. Климзо Б. Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов. «Мосты», журнал переводчиков. Вып. 4 (12). 2006.

62. Кобрин Р. Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем // Вычислительная математика. М., 1976.

63. Комарова А. И. Язык для специальных целей (LSP): Теория и метод. М., 1996.

64. Комиссаров В. Н, Рецкер Я. П., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Высш. школа, 1965.

65. Корчемкин С. Н., Кашкин С. К., Курбатов С. В. Англо-русский строительный словарь. М.: Русский язык, 1995.

66. Котов Р. Г., Никитина С. Е., Васильева Н. В. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988.

67. Крысин Л. 77. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.

68. Кузнецов Б. В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. М., 1992.

69. Кузькин Н. П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. 1962. № 20.

70. Кузьмин В. 77. Гносеологические проблемы системного знания. М., 1983.

71. Курилович Е. П. Очерки по лингвистике. М., 1962.

72. Кутина Л. Л. Термин в филологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

73. Левковскал К. А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.

74. Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973.

75. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006.

76. Леонтьев В. 77. Новейшая энциклопедия персонального компьютера. М., 2003.

77. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

78. Лихачев Д. С. Декларация прав культуры // Инф. бюлл. РБА № 18, 2001.

79. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

80. Лукинская О. Н. Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков. «Мосты», вып. 3 (11), 2006.

81. Мамудян М. Лингвистика: Пер. с фр. М., 1985.

82. Марчук Ю. Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М.: ЦИ МГУ, 1992.

83. Марчук Ю. Н., Яковлева С. А. Русско-английско-испанско-французско-китайский словарь лингвистических терминов. М.: ACT: Восток-Запад, 2005.

84. Мельников Г. П. Основы терминоведения. М., 1991.

85. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков. // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии: вып. XIV, М., 1983.

86. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс военного перевода французского языка. М., Воениздат, 1967.

87. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

88. Моисеев А. И. Специальные термины и языковая непрерывность // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. Ч. 2.

89. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

90. Музыкант В. Л. Формирование брэнда средствами PR и рекламы. М.: Экономистъ, 2006.

91. Налимов В. В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. М., 1979.

92. Некрасова Т. П. Что общего между творчеством Родена и работой юридического переводчика. «Мосты», вып. 3 (11), 2006.

93. Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М., Воениздат, 1981.

94. Нерознак В. 77. Языки народов России. Красная книга (энциклопедический словарь-справочник). М.: Academia, 2002.

95. Никулина М. А. Теоретические и методические особенности обучения научно-техническому переводу в вузе. // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. Сб. статей под ред. И. И. Убина. М., ВЦП, 2004.-С. 111.

96. Никулина М. А. Особенности становления и развития терминологии русскоязычного подъязыка рекламы // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Сб. II Межвуз. науч. конф. М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2008.

97. Общее языкознание. М., 1970.

98. Пазухин Р. В. Язык, функция, коммуникация // Вопр. языкознания. 1979. № 6.

99. Пекарская Л. А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, 1981, с. 22-28.

100. Петров В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.

101. Пиотровский Р. Б., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981.

102. Поволяев В. Ст. «Полярный круг» / «Литературная Газета» № 45, 2006.

103. Полубоярова МВ.К анализу категории переводческих трансформаций в отечественном переводоведении // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. Материалы I Межвузовской научной конференции по проблемам теории языка и коммуникации. М., 2007

104. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев, 1993.

105. Пройдаков Э. М, Теплицкий Л. А. «Мосты» №2, 2006, с. 61.

106. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.

107. Рекомендации по разработке терминологических словарей / Под. Общ. Ред. А. С. Герда. М.: ВНИИЭгазпром, 1988, 1988.

108. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

109. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996.

110. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Р. Валент», 2004.

111. Розенцвейг М. Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. дис. док-pa филол. наук. М., 1975.

112. Романова Н. П. О типологии терминов // Актуальные проблемы терминологии. Новосибирск, 1972.

113. Русова Н. Ю. От аллегории до ямба (терминологический словарь-тезаурус по литературоведению). М., 2004.

114. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М.: ИД «Академия», 2008.

115. Смирнова Т. В., Юделъсон М. В. English for Computer Science Students. M.: Флинта: Наука, 2006.

116. Симонович С. В., Евсеев Г. А., Алексеев А. Г. Общая информатика. М., 1999.

117. Сифоров В. И., Канделаки Т. JI. Методологические аспекты терминологической работы Комитета научно-технической терминологии Академии Наук СССР // Вопросы языкознания. 1983. №2. С. 3-8.

118. Советский энциклопедический словарь. М., 1983.

119. Современные подходы к оптимизации производства // Интернет-сайт компании Kioda Business Technologies.

120. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.

121. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.

122. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

123. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

124. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975.

125. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.

126. Судзиловский Г. А. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М., 1973.

127. Султанов А. X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). М.: РУДН, 2007.

128. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. М., 1989.

129. Тер-Минасова С. Г. Что следует понимать под свободой словосочетания? // Проблемы неидиоматической фразеологии. М., 1971.

130. Тондл Л. Проблемы семантики. М.,1975.

131. Убин И. И. Перевод с помощью ЭВМ: Автоматические словари и терминологические банки. М.: ВЦП, 1986.

132. Уитворт Л. Коактивный коучинг // М., Центр поддержки корпоративного управления и бизнеса, 2002.

133. Уитмор Дэ1с. Коучинг высокой интенсивности. М., МАКУБ, 2005.

134. Федеральный Закон «О науке и государственной научно-технической политике», 1996.

135. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., ИД «Филология три», 2002.

136. Флоренский 77. А. Термин // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 1994. Т. 1.

137. Флоренский П. А. У водоразделов мысли. М., Правда, 1990.

138. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. / Под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко. М.: МГУ, 1974.

139. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

140. Чикилевская Л. И. Пособие по научному стилю речи. М., РУДН, 2001.

141. Чудинов Э. М. Природа научной истины. М., 1977.

142. Чутшина Е. И. Синтагматические особенности общенаучной лексики //Вопросы английской контекстологии. Вып. 2. JI.: Изд-во ЛГУ, 1885.

143. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Издательский центр «Академия», 2005.

144. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

145. Шевченко А. Б. Русско-эсперантский словарь. М., Имэто, 2006.

146. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии, СПб., 1998.

147. Шелов С. Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // НТИ. Сер. 2, 2001. № 2.

148. Шелов С. Д., Крюков Ю. И. Понятийная структура терминологии: опыт выявления и представления: на материале терминологических словарей по языкознанию // Научно-техническая информация. Сер. 2. 2004 № 5.

149. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

150. Широков О. С., Языковедение: введение в науку о языках. М., 2003.

151. Широкова А. В. Сравнительная типология разноструктурных языков. М.: «Добросвет», 2000.

152. Шкелъ Т. Ст. «Переведем закон на русский» // «Российская Газета» / федерал, вып. № 4216 от 8 ноября 2006.

153. Шрейдер Ю. А., Шаров А. А. Система и модели. М., 1982.

154. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. М.: Просвещение, 1972.

155. Щерба Л. В. О понятии смешений языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике 1.- Л., 1958.

156. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об ксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания. М., 1965. Ч. 2.

157. Энциклопедический словарь. М., 2004.

158. Экслер А. «Записки невесты программиста». М., СПб, 2003.160. «Элитный персонал», 2007, № 27.

159. Эрдман Г. «1000% за 5 лет, или Правда о паевых инвестиционных фондах». М.: изд-во «НТ Пресс», 2005.

160. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. (ЯНОВ).

161. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. (ЯНВН).

162. Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. // Материалы I Межвуз. науч. конф. по актуал. проблемам теории языка и коммуникации. 21 июня 2007. М., ЗАО «Книга и бизнес», 2007.

163. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

164. Ян Хин-шун Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение. М., 1950.

165. Averboukh К. Application of terminology variation in terminography // Termia -84. International Conference of Terminology. Luxemburg, 1984.

166. Alexeeva L., Interaction of Terminology and Philosophy // Terminology Science and Research, 2003. Vol. 14.

167. Grinev S. Some semiotic aspects of terminology science // The 11-th European Simposium. 1997. P. 36.

168. Hockett Ch. A. Course in Modern Linguistics. N. Y., 1958.

169. Ilya Щ Eugene Petrov Diamonds to Sit on. A Russian Comedy of Errors. // Translated by Elizabeth Hill // Methuen @ Co. Ltd, London, 1930.

170. Marinet A. Some basic principles of functional linguistics // La linguistique. 13. 1. 77.

171. Rey A. Essays on Terminology. Amsterdam, 1995.

172. Sager J. S. Approaches to Terminology and the Teaching of Terminology. Fachsprachen. 1981. № 3-4.

173. Sager J. S. Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.

174. Tikhomirov O. The Psychology of Thinking // M., Progress Publishers, 1988.