автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Вербализация концепта "Пространственная локализация" в англоязычной лингвокультуре

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Скрынникова, Инна Валериевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Вербализация концепта "Пространственная локализация" в англоязычной лингвокультуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация концепта "Пространственная локализация" в англоязычной лингвокультуре"

На правах рукописи

СКРЫННИКОВА Инна Валериевна

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА "ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ" В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград-2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Астафурова Татьяна Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филолгических наук, профессор

Шамне Николай Леонидович;

кандидат филологических наук, доцент Столбовая Людмила Владимировна

Ведущая организация: Саратовская государственная академия

права

Защита диссертации состоится 08 декабря 2004 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета К 212.029.02 в Волгоградском

государственном университете (400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-

исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан "04 " ноября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета . о кандидат филологических наук, доцент М.В. Косова

шч-

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле теории когнитивной семантики, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации и посвящено исследованию средств вербализации концепта "пространственная локализация" в англоязычной лингвокультуре, выявлению его национально-культурной специфики.

Пространство, являясь одной из основных категорий бытия, отражает размещение предметов в мировом континууме и их положение относительно друг друга. Несмотря на то, что эта универсальная категория находит выражение во всех языках, пространственные отношения в различных языках описываются неодинаково, поскольку "культурная память", условия жизни социумов, а также другие факторы, определяющие характер восприятия действительности, значительно различаются.

Важность изучения статических пространственных отношений определяется тем, что, познавая мир, человек обнаруживает все материальные объекты, а также их части и элементы определенным образом расположенные по отношению друг к другу и образующие некие устойчивые конфигурации. Каждый объект окружающей его действительности занимает определенное место среди других объектов и граничит с ними. Наряду с такими пространственными концептами как, "место", "объект", "форма", "расстояние" (Е.С.Кубрякова), концепт "пространственная локализация" является врожденным, одним из первых получает свое наименование в языке, формируя базу когнитивных представлений человека, в которой находит отражение весь физический и перцептуальный опыт человека, выступающий в качестве основания для обозначения разного рода пространственных взаимоотношений. Пространственное окружение оказывает огромное воздействие на мышление и поведение человека, его исследование занимает все большее место в работах, относящихся к самым разным наукам (философия, когнитология, когнитивная психология, культурология и др.), поэтому представляется оправданным изучение концепта "пространственная локализация" в рамках междисциплинарной парадигмы.

Многочисленные исследования проблем универсального и национального своеобразия восприятия действительности, национальной специфики отражения в языке картины мира, в частности, концептуализации одной из фундаментальных областей познания мира - пространства -обусловили интерес к проблеме определения универсальных характеристик восприятия местонахождения объектов, выявлению национально специфических признаков и средств описания пространственных отношений в англоязычной лингвокультуре, к структурированию иерархии пространственных измерений в англоязычном социуме и ее отражению в

языке.

Теоретическую базу исследования составили работы специалистов в области лингвистики, когнитологии (Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахилина, А.В. Кравченко, И.А. Стернин, З.Д. Попова, Н.Д. Арутюнова, P.M. Фрумкина, Е.С. Яковлева, А. Ченки, С. Филлмор, Дж. Лакофф и др.), лингвокультурологии (В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Н.Л. Шамне, В.В. Красных, О.А. Леонтович, А. Вежбицка, Р.У. Лангаккер и др.), теории деятельности (А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.).

Проведенный анализ категории пространства в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов выявил, что одним из центральных понятий при восприятии и членении человеком пространства является концепт "пространственная локализация", который и выступает в качестве объекта данного диссертационного исследования. Такая важная составляющая пространства, как местонахождение, существует независимо от нашего осознания и является особенно значимой в мировосприятии человека. В основе анализа рассматриваемого концепта лежат методологические положения, разработанные в научной школе СП. Лопушанской, согласно которым сочетание конкретно-пространственных и абстрактно-пространственных представлений человека о мире и его месте в нем обусловлено спецификой научной доминанты "язык мыслящей личности" (Лопушанская 1996: 6).

Средствами языка осуществляется концептуализация реального мира, поскольку каждый язык не преобразует действительность, а через глобальную семантическую систему всей совокупностью своих средств отображает картину мира (Колшанский 1975). Средства выражения пространственных отношений, в том числе и статических, весьма разнообразны в различных языках: то, что в одном языке выражено на уровне слова, в другом - вербализуется на уровне словосочетания. Именно разноуровневые (лексические и лексико-синтаксические) средства английского языка, вербализующие концепт "пространственная локализация", являются предметом настоящего диссертационного исследования.

Актуальность исследования определяется растущим интересом социума, и в его лице лингвистов, психологов, когнитологов и культурологов, к исследованию когнитивных структур сознания, их вниманием к проблемам "наречения" действительности и отражения его национально-культурной специфики в языке. В связи с этим актуальным является рассмотрение концепта "пространственная локализация" в сочетании лингвокопштивного и лингвокультурологического подходов, т.е. выявление универсального и национально-культурного компонентов в структуре описываемого концепта. Актуальность работы заключается и в том, что исследование концепта "пространственная локализация" дополняет информацию о механизме формирования концептов человеческого бытия. При всем обилии работ, посвященных пространственным концептам, в лингвистической литературе не были описаны особенности

концептуализации местонахождения в английском языке, не выявлены параметрические признаки исследуемого концепта и его составляющие, не систематизированы разноуровневые средства вербализации концепта "пространственная локализация" в англоязычной лингвокультуре.

Цель работы состоит в выявлении и описании средств вербализации концепта "пространственная локализация" в английском языке в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах. Для достижения указанной цели потребовалось решить следующие задачи:

- проанализировать существующие подходы к изучению лингвокультурных представлений о пространстве и параметрических концептов;

- выявить особенности концептуализации местонахождения объекта в пространстве в английском языке, определить его антропоцентричный характер и описать процесс формирования иерархии пространственных измерений и отношений между ними;

- выделить и описать параметрические признаки исследуемого концепта в английском языке и на их основе разработать структуру концепта;

- выявить и систематизировать разноуровневые средства вербализации концепта "пространственная локализация";

- определить и описать понятийную, ценностную и образную составляющие концепта "пространственная локализация" в английском языке;

- охарактеризовать лингвокультурную специфику рассматриваемого концепта.

В диссертации используются следующие методы исследования: гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный; метод интроспекции; описательный метод с его основными компонентами - наблюдением, интерпретацией и обобщением;, компонентный анализ как метод идентификации значения, а также контекстуальный анализ и психолингвистический метод анкетирования в соединении с элементами методик количественной обработки полученных от информантов данных.

Материалом для исследования послужили тексты современной художественной литературы, публицистические тексты на английском языке, а также данные сплошной выборки из толковых словарей английского языка (Collins English Dictionary (CED), Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALDCE), Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC), словарей фразеологизмов и паремий (Англо-русский фразеологический словарь (АРФС), The Penguin Dictionary of Proverbs (PDP), Longman Dictionary of English Idioms (LDEI), etc). Анализу подверглись 2560 локативов, в том числе 2311 лексических единиц различной частеречной принадлежности, 127 фразеологических единиц, 42 паремии, функционирующих в качестве средств обозначения местонахождения в пространстве. Для верификации разноуровневых средств вербализации

исследуемого концепта было проведено интервьюирование носителей языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые разработан комплексный подход к изучению пространственного концепта с лингвокогнитивных и лингвокультурологических позиций, поскольку концепт как ментальное образование отражает фрагменты концептосферы социума, т.е. в конечном счете, элементы культуры, а концепт как единица культуры фиксирует коллективный опыт социума, который становится достоянием индивида. Новым является также определение и описание национально специфических характеристик выражения данного концепта в английском языке.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии теории когнитивной лингвистики и лингвокультурологии в плане исследования параметрических концептов, в разработке структуры концепта "пространственная локализация", в дальнейшем исследовании механизмов описания пространственных отношений, находящих отражение в языке. В теоретическом отношении важным также представляется верификация влияния статических пространственных отношений на способы категоризации действительности. Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в англоязычной лингвокультуре, выделить некоторые актуальные аспекты в освещении концептов параметрического типа, осмыслить взаимоотношения феноменов "язык" -"мышление" - "культура".

Практическая ценность исследования объясняется возможностью применения результатов работы в области когнитологии и лингвокультурологии, где язык рассматривается как один из основных механизмов человеческой деятельности. Основные положения работы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, когнитивной лингвистике, в частности, когнитивной семантике, психолингвистике, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Пространственная локализация оказывает влияние на формирование когнитивной деятельности человека, являющегося точкой отсчета пространственных координат, и проявляется в способах описания местонахождения объектов в зависимости от положения наблюдателя, степени его удаленности от объекта, размеров и обзорности пространства.

2. Концепт "пространственная локализация" характеризуется наличием определенной структуры, которая выявляется на основе следующих параметрических признаков: вертикальность, горизонтальность, близость, отдаленность, повсеместность, противоположность, внутреннее/внешнее пространство,

3. В структуре концепта "пространственная локализация" выявлены следующие составляющие: понятийная, проявляющаяся в параметрических признаках концепта, образная, вербализующаяся в пространственных метафорах, и оценочная, находящая отражение в единицах фразеологического и паремиологического фонда языка.

4. Вербализация концепта "пространственная локализация" осуществляется посредством локативных семантических предикатов (stand, sit, lie), дейктических единиц (пространственные предлоги и наречия: near/far, inside/outside, left/right, opposite, around), параметрических прилагательных и словосочетаний (high/low, tall/short, wide/narrow, deep/shallow), фразеологизмов и паремий.

5. Национально-культурная специфика концепта "пространственная локализация" манифестируется в лексической сочетаемости локативов, статусной маркированности местонахождения объекта, четком разграничении различных типов пространства (близкое, отдаленное, внутреннее, внешнее), в описании пространства в контексте культурно-исторических событий, в детерминированности размеров личного и социального пространства.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2001 - 2004 гг.), на ежегодных межрегиональных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета, на аспирантских семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации. По теме диссертации опубликовано 4 работы общим объемом 1,5 п.л.

Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (265 наименований), списка использованных словарей и источников.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель, задачи, объект, предмет диссертационного исследования, материал и методы анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Категория пространства и ее отражение в языке" анализируются научно-философская, обыденная и наивная трактовки пространства, детерминируется антропоцентризм восприятия пространственно-временных отношений, описывается иерархия основных пространственных измерений, а также проводится обзор существующих

подходов к исследованию концептов, основными из которых признаются лингвокогнитивный и лингвокультурный.

Как базовые категории бытия пространство и время рассматриваются в философии в диалектическом единстве. Пространство и время обладают всеобщими свойствами: протяженность (рядоположенность и сосуществование отдельных элементов), связанность и непрерывность. Однако пространство обладает и специфическими свойствами: трехмерность, симметрия/асимметрия, конкретная форма, размер, расстояние между телами, местоположение, границы, отделяющие различные системы.

Современные представления о пространстве преимущественно опираются на такие понятия, как перцептуальное, реальное и концептуальное пространство. Перцептуальное пространство носит субъективный характер и интуитивно знакомо человеку по его обыденному опыту, поскольку в повседневной жизни человек не может обойтись без представлений о местонахождении предметов, их границах, размерах, формах и т.д. Реальное пространство связано с сосуществованием реальных объектов и явлений внешнего мира, в отличие от перцептуального, в котором локализованы наши ощущения, восприятия и представления. Средствами более глубокого познания и описания реального пространства являются "концептуальные пространства" геометрии и физики, которые, как и пространство восприятия, находятся лишь в мозге человека, но не могут служить средством научного познания реального пространства (трехмерное эвклидово геометрическое пространство и т.п.). Данное исследование опирается на параметры реального физического пространства.

В философской парадигме выделяются два основных вида пространства, которые представляют собой возможные способы категоризации действительности: абсолютное, самодостаточное (по Ньютону) и относительное, зависимое (по Лейбницу). Особый интерес для нашего исследования представляет относительное пространство, в котором порядок сосуществования предметов и характер их взаиморасположения зависят от находящегося в его центре наблюдателя, являющегося "точкой отсчета" пространственных координат, что детерминирует антропоцентричный характер восприятия пространства.

Обобщая исследования различных авторов относительно характера воспринимаемого и описываемого человеком пространства (Гукина Л.В., Ельцова Л.Ф., Колосова О.Н., Кравченко А.В., Кубрякова Е.С., Николова А. Шамне Н.Л., Taylor R., Talmy L.), можно выделить следующие основные положения: пространство воспринимается человеком как трехмерное; обыденное пространство прерывно и конституируется дискретными материальными объектами; пространство, отражаемое языком, осязаемо, т.е. демонстрирует возможности чувственного восприятия человека; воспринимаемое человеком пространство растяжимо; пространство всегда имеет антропоцентрическую ориентацию; описываемое языком пространство всегда относительно, т.е. локализация материальных объектов

всегда определяется относительно других объектов, выполняющих роль ориентира; стандартно-бытовое пространство всегда воспринимается человеком под определенным углом, имеет свою точку отсчета.

При отражении пространства в языке решающую роль играет структура локативной ситуации, которая складывается из нескольких элементов: локализуемый предмет, ориентир, тип локативного отношения между ними, субъект действия или состояния, наблюдатель и точка отсчета локативного отношения (Всеволодова, Владимирский 1982). Структура локативной ситуации "свернута" в локативных семантических предикатах {stand, sit, lie), для анализа типовой сочетаемости которых используется модель выражения локативных отношений А.В. Бондарко: А + V+ r + L, где А - локализуемый объект, L - локализатор, то есть объект, по отношению к которому локализуется А, r - пространственное отношение, связывающее А и L, V -характеристика местонахождения, которая определяется позицией предмета (sit, stand, lie).

Трехмерность пространства как объективное свойство действительности есть отражение когнитивных механизмов, лежащих в основе восприятия и познания мира человеком. В пространственно-предметных связях нет указания на большую или меньшую значимость одних измерений по отношению к другим. Вопрос об иерархии измерений в пространстве возникает только тогда, когда речь идет о восприятии человеком пространственных отношений. Благодаря особенностям анатомического строения восприятие и концептуализация человеческого тела направлены по оси "верх - низ", поэтому вертикальное положение как изначальное свойство человека переносится на любую предметную сущность, является приоритетным прототипом восприятия человеком пространственных координат и подтверждается наибольшей частотностью семантического локативного предиката "stand" (48%) и локативных дейктических единиц (up/down - 57%). Вторым по частотности употребления является семантический локативный предикат "Не" (39%), локативные дейктические единицы {front/back - 26%, right/left - 17%), реализующие языковое представление о горизонтальном положении в пространстве,

представленном двумя осями: фронтальной ("спереди - сзади") и латеральной ("справа - слева"), которые, как и вертикальная координата, в большинстве языков мира носят ярко выраженный антропоцентричный характер и положены в основу структурации концепта "пространственная локализация". Таким образом, в структуре многомерного концепта "пространственная локализация" пересекаются три когнитивных основания (вертикальное, фронтальное, латеральное), иерархия и упорядоченность которых устанавливается благодаря частотности языковых средств манифестации параметрических признаков статического пространственного концепта.

Концептуализация и языковая категоризация именно этих координатных осей детерминированы условиями осознанного бытия человека. Более

высокая значимость фронтальной оси ("спереди - сзади") по сравнению с латеральной ("слева - справа") также объясняется особенностями восприятия мира и взаимодействия с ним человека. В канонических условиях движение человека в пространстве осуществляется по прямой, совпадающей с осью направления взгляда, поскольку возможность безопасности передвижения в пространстве находится в прямой зависимости от объема поступающей информации. Интерпретация человеком объектов и явлений через язык отражает его восприятие, представления, подведение их под определенную категорию и оценку. Категоризация объектов пространства детерминируется выбором и определением ценности объекта в соответствии с потребностями человека и его интересами. Материальная система отсчета, обеспечивающая человеку ценностное восприятие пространства, заложена в асимметрии строения его тела. Различия между верхней и нижней частями тела, его передней и задней, правой и левой сторонами дают человеку возможность дифференцированно воспринимать направления пространства и его протяженность.

Представления о вертикальном и горизонтальном измерениях во многом зависят от физического положения человека в пространстве: если наблюдатель находится в горизонтальном положении, то его представление о вертикальных отношениях в значительной мере ограничено областью непосредственного обзора, при этом положение наблюдателя является абсолютной величиной, а вертикальная и/или горизонтальная координаты оказываются зависимыми величинами.

Пространственный фрагмент языковой картины мира разных лингвокультур отличается различной степенью выраженности и способами его интерпретации, а также репертуаром разноуровневых языковых средств экспликации.

Во второй главе "Средства вербализации концепта "пространственная локализация" описываются разноуровневые (лексические и лексико-синтаксические) средства, эксплицирующие рассматриваемый концепт. В качестве маркеров статической локализации в пространстве выступают лексемы "space","place","position","location". Лексические единицы, вербализующие концепт "пространственная локализация", отбирались методом сплошной выборки из трех словарей (CED, OALDCE, LDELC) при наличии в их дефинициях локативных маркеров. К этим единицам относятся локативные предикаты (sit, stand, lie), дейктические единицы (пространственные предлоги, наречия и местоимения), адъективные единицы (параметрические прилагательные и словосочетания), а также единицы фразеологического и паремиологического фонда языка, наиболее ярко передающие национально-культурную специфику концепта.

В зависимости от реализации языком унифицирующей или классифицирующей тенденции (Н.А. Ишевская) местонахождение объекта в языке эксплицируется по-разному. Унифицирующая тенденция коррелирует

с реализацией одного локативного предиката, который описывает любое локативное состояние независимо от типа объекта. Наоборот, господство в языке классифицирующей тенденции проявляется в том, что одно локативное состояние описывается разными предикатами в зависимости от типа объекта (человек, животное, элемент ландшафта, географический объект, явление природы и т.д.). В английском языке выявлена классифицирующая тенденция при описании местонахождения, поскольку локативное состояние передается при помощи семантических предикатов вертикального (stand), горизонтального (lie) и "сложенного" (sit) положения в пространстве.

Рассмотрение средств манифестации концепта "пространственная локализация" необходимо начать с анализа локативных семантических предикатов (sit, stand, lie), уточняющих статическую позицию субъекта/объекта в отношении одного из трех пространственных измерений, поскольку именно предикат является ядром локативного высказывания. Семантическая категория локативности в ее языковом представлении выходит за рамки предиката, распространяясь на сферу обстоятельственных отношений. Однако предикат играет определяющую роль в развертывании пространственной ориентации, являясь семантическим центром предложения, обладая широким спектром потенциальных сочетаемостных возможностей, в связи с чем именно в сочетаемости глагола можно обнаружить яркие национально-культурные особенности языка. В сфере глагольной сочетаемости наблюдаются многочисленные национально обусловленные ограничения в рамках той или иной ЛСГ, тематической группы, подъязыка, функционального стиля. Глаголы образуют устойчивые сочетания, отражающие те или иные типовые общественные ситуации, действия и т. д., и такие сочетания, как правило, являются специфическими для конкретного национального языка.

Базовые локативные предикаты описывают три разных положения в пространстве: вертикальное - stand, горизонтальное - lie и в некотором смысле промежуточное "сложенное" положение - sit (E.B. Рахилина). С одной стороны, выделяются вытянутые вверх, вертикально ориентированные объекты, с которыми реализуется предикат "stand" (glass, bookcase, chair, door, etc.) и, с другой стороны, плоские, горизонтально ориентированные объекты, которые описывает предикат "Не" (rug, cigarette, etc).

В нашем исследовании типовая сочетаемость семантических локативных предикатов представлена в виде контекстуальных формул (КФ), разработанных К.А. Ивановой1. Основным значением "stand" является "be in

1 В КФ используются следующие символы: У1 - глагол в функции сказуемого, У2 -глагол в функции связочного или полусвязочного глагола, N - существительное в функции подлежащего, N - существительное разряда лиц и одушевленных предметов, N существительное разряда неодушевленных предметов, Ка - абстрактное существительное, выражающее чувства, эмоции, состояния, Р - предлог, Ргеё. - именная часть составного сказуемого, М - обстоятельство (К может быть заменено личным местоимением) (Иванова 1981:11).

an erect or upright position" (CED 2000: 1495). Инвариантное значение этого предиката, передающее понятие "иметь вертикальное положение в пространстве", характеризуется следующими контекстуальными формулами:

1. K<I>:NS 0 +Vi - On one corner ofthe piano stood a tall silver vase on a strip ofpeach-coloured velvet (R. C. p. 99).

В лексико-семантической группе неодушевленных существительных выделяются подгруппы, называющие: предметы мебели - 0(f), здания - О(ь), населенные пункты - О(р), элементы ландшафта - О(1), абстрактные понятия -

Ом-

2.КФ: Ns 0(f) +Vj - A gaunt four-post bedstead which stood in the room afforded sitting-space for several persons (W. C. p. 233).

3. КФ: Ns о (b) +V (ъ) - The garden in which the cottage stood was surrounded by a wall (Т.Н. p. 73).

4. КФ: N3 o(p) + V, - Alter some miles they came in view of the clump of trees beyond which the village ofMarlott stood (Т. Н. p. 287).

5. КФ: N5 „(1) + Vi - The Mountains that had been lost from sight, now stood ahead again as they walked through the forest (M. L. p. 138).

6. КФ .' Ns 0 + V2 + Pred. - Behind him the door of a bedroom stood open (R. B.p.85).

7. КФ : N* a + V) - The clock struck the solemn hour of one that hour when malignant possibilities stand rock-firm as facts (Т.Н. p.77).

Сочетаемость предиката "stand" с субстантивными ЛСГ представлена в таблице 1.

Таблица 1

Субстантивные ЛСГ % Кол-во единиц Примеры

Артефакты 25 203 The car stood dimlv shininc against a erevness... (R. C. |p. 131)

Предметы б 49 Faber led Montag into a small chamber where stood a table... (R.B.p.117)

Здания, строения 48 390 The house stood on the mountain side, visible to ships (R.S. P. 34)

Населенные пункты 6 49 The citv stood rebuilt and unrecoenizable CR.B. p. 2431

Элементы ландшафта 4 33 Phe mountains... stood ahead again (M.L.p. 174)

Абстрактные понятия 11 89 That doesn't alter the facts as they stand (W. C. p. 46)

Итого 100 813

Употребление "stand" часто детерминируется описанием функций объекта: This country stands ready to defend its independence (R. B. p. 115), где благодаря метонимическому переносу под страной (country) подразумеваются люди, готовые выполнить гражданскую функцию защитников Родины. Следовательно, для предиката "stand" значимо

положение объекта в пространстве, которое соответствует его функции (стоят: мебель, лес, корабль в бухте, здания). В этом отношении идея "правильной" и "неправильной" ориентации в пространстве типа "верх -низ" является следствием функционального правила, предложенного Е.В. Рахилиной: "правильная" ориентация объекта обычно связана с тем положением в пространстве, в котором он функционирует, т.е. используется человеком (Рахилина 1996).

Следует отметить, что примеры, выходящие за рамки разработанной типологии, свидетельствуют о расширении значения глаголов за счет нелокативных компонентов и разного рода переноса значений: 1. So matters stood when Tess opened the door (Т. Н. p. 297). 2. A many-legged, many-eyed spider upon whose head Dolly's hat sat perched like a velvet crown (Т. С. р. 72). 3. Straight ahead in the northeast, lav the volcanoes, the towering dark clouds behind them steadily mountaining the heavens (M. L. p.31).

Локативный предикат "lie" описывает горизонтальное положение объектов в пространстве и противопоставляется предикату "stand". Его основное значение дефинируется как "be located, esp. on a horizontal surface" (CED 2000: 894). Расширение значения глагола идет в направлении передачи понятия бытия в наиболее абстрагированной форме. Исследование семантико-синтаксических характеристик локативного предиката "Це"проводилось на основе компонентного и контекстуального анализов и позволило выявить наиболее типичные субстантивные ЛСГ, сочетающиеся с ним. Инвариантное значение предиката "Це", передающее понятие "иметь горизонтальное положение в пространстве", характеризуется следующими контекстуальными формулами:

1. КФ: N5 0 + Vi -Nutly turned over a photo that was lying down on his desk and handed it to me (R. C. p. 92).

2. КФ : N5 0 + V2 + Pred. + M - In the church of Kingsbere parish the bones ofher useless ancestors lay entombed (Т. Н. p. 322).

3. КФ : - The house lav white and stately amid its gardens (E. M. p. 48).

4. КФ: Ns 0(i) + Vi - Puck looked down the meadow that lay all quiet and cool in the shadow of Pook's Hill (R.K. p. 21).

The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations ofthe beautiful Vale ofBlakemore (Т.Н. p. 4).

6. КФ: Ns a + V2 + Pred. + M - The crime lay heavy on his conscience (ERD p. 339).

Глагол "lie" отмечен в устойчивых словесных комплексах с абстрактными существительными secret, image, singularity, pleasure, pity, sorrow, exception, proof, answer, plan, day. Ср.: And in those last words lies the secret ofthe red-room (С. В. p. 19). The chief pleasure lay in going every Saturday night to Chaseborough (Т. Н. p. 71). The day of her death was of greater importance to her; a day which lay sly and unseen among all the other days of the year (Т. Н. p. 94).

В отличие от глагола "stand", коррелирующего с функциональностью объекта, глагол "lie" свидетельствует о временной пассивности объекта, не реализующего предписанной ему функции. Лежит: зонтик в шкафу, лекарства в ящике, лопаты в сарае и т.п., поскольку для предиката "Ие" значимо не горизонтальное расположение объекта, а положение, не соответствующее его функции и связанное с "неправильной" ориентацией, по Е.В. Рахилиной, которая возникает при "нерабочем" состоянии объекта.

Сочетаемость предиката "Не" с субстантивными ЛСГ представлена в таблице 2.

Таблица 2

Субстантивные ЛСГ % Кол-во единиц Примеры

Артефакты 35 258 She opened a bag lying beside her... (R. C. p. 279)

Здания, строения 13 96 The Theatre lav in a meadow called the Lone Slip (R. K. P. 16)

Населенные пункты 6 44 The city lies before us (CED p. 894)

Элементы ландшафта 15 111 Five hour's walk from here lies the big swamp (H. R. p. 42)

Абстрактные понятия 31 228 Pleasure lies all about after work (R.B. p. 164).

Итого 100 737

Интересно отметить, что локативные предикаты "stand" и "Не" в сочетании с именами, обозначающими географические объекты, характеризующиеся неизменностью местонахождения, часто выступают в качестве синонимов, различаясь информацией о соотношении объекта с окружающим его пространством, а именно выделением его на фоне пространства или, напротив, представлением его частью пространства: 1. The house lay/stood in its park. 2. The house lay/stood amid its gardens. Выбор локатива "Ие" в предложениях 1 и 2 несет информацию о целостном представлении пространства, частью которого является объект (например, здание и окружающий его пейзаж как неотделимые друг от друга части целого). Выбор говорящим локатива "stand" несет информацию о том, что здание воспринимается как самостоятельный по отношению к окружающему пространству объект, раздельно существующий с тем, что его окружает: About half a mile from the town, standing in an old park ... is the ancient Manor House ofBirlstone (CD. p. 45).

Локативный предикат "sit" отмечен наиболее ярко выраженной национально-культурной спецификой при передаче значения местонахождения в пространстве. В лингвистической литературе локатив "sit" мало исследован в плане передачи локативного значения, так как встречается в локативном значении значительно реже предикатов "stand" и "Не" (13% глагольной выборки) и занимает промежуточное положение в

дихотомии "stand" - "Не" (Рахилина 1998). Основное значение "sit" дефинируется как "to rest in a position in which the body is supported on the buttocks and thighs and the torso is more or less upright" (CED 2000: 1436). Локативное значение глагола коррелирует с неизменностью определенного состояния или положения, которое в некоторых случаях является вынужденным. Английский глагол "sit" значительно отличается от русского эквивалента сочетаемостными свойствами.

В русском языке локативный предикат "сидеть" описывает положение птиц, насекомых (бабочка, муха, паук сидят) в том случае, если они опираются на конечности и неподвижны. Однако в английском языке The fly stands on the ceiling является нормативной фразой, возможно вследствие того, что муха является активным и подвижным насекомым. Сочетание имен "пассивных" объектов с локативом "sit" не предполагает их жестко зафиксированного, "сидячего" положения, так как в первую очередь реализуется значение неизменности положения объекта: The nail sits tight in the wall. The cork sat in the bottle. The cake in the oven2.

Такого рода неизменность состояния может быть и вынужденной (ср. sit under arrest), позволяя объяснить "дальнюю периферию" семантической структуры локатива "sit": to sit tight in the corner (находиться в затруднительном положении), etc.

Инвариантное значение предиката "sit" дефинируется как "be situated or located". Типовая сочетаемость локативного предиката "sit" описывается пятью контекстуальными формулами:

1.КФ: Ns0 + Vi + М - My luggage is still sitting in London (OALD 1980:

874).

2. КФ II: N^pf) + V] - They served a French gateau that sat in a thin puddle ofasparagus sauce (ERD 1984:323).

3. КФ : Ns0(piace) + Vj - Udaipur, deeper in Rajastan, a lake-side town, sits in a circle ofhffls (OALD 1980: 875).

4. КФ : - There is no sign that he has withdrawn his resignation - it still sits there (LDELC 1993:1273).

5. КФ : N^) + Vj - The house sits on a hill (ERD 1984:324).

Национальная специфика вербализации концепта "пространственная

локализация" проявляется в сочетаемости локатива "sit" с лексемами ЛСГ "явления природы" (Ср. The volcano sat on the mountain for a week - N.G. : 1990), выявляющей своеобразное видение мира и отражающей тенденцию к персонификации явлений природы в англоязычной лингвокультуре. Наиболее частотна сочетаемость локатива "sit" с именами артефактов. Сочетаемость локатива "sifc субстантивными ЛСГ "населенные пункты",

2 Приведенные примеры были получены в результате психолингвистического эксперимента с носителями языка (25 студентов, приехавших в Россию для изучения русского языка, а также 10 учителей английскою языка из Техаса), которым было предложено вставить в предложения один из трех локативных предикатов.

"здания", "явления природы" уникальна для английского языка, и не отмечена в русском.

Сочетаемость предиката "sit" с субстантивными ЛСГ представлена в таблице 3.

Таблица 3

Субстантивные лег % Кол-во единиц Примеры

Артефакты 53 180 The car sat in the garage (ERD p. 654)

Здания, строения 11 37 The house sits on the hill (ERD p. 324)

Населенные пункты 34 116 Udaipur, a lake-side town, sits in a circle of hills

Явления природы 2 7 The hurricane sat on the island for a week (N. G. 1990)

Итого 100 340

Наиболее многочисленным средством выражения пространственных отношений в языке считаются дейктические единицы (пространственные предлоги и наречия), в значении которых содержится указание на положение предмета относительно некоторого ориентира (статическая локализация) или движение - приближение/удаление - по отношению к некоторой точке отсчета (динамическая локализация). Пространственные предлоги и наречия представляют собой дейктический способ обозначения пространства, под которым в лингвистике понимается характеристика местоположения предмета или направления движения объекта относительно центра координации (А.А. Закарян). Локативные дейктические единицы составляют наиболее разнообразную в семантическом отношении группу, в которой выделяются: 1) предлоги, реализующие только пространственную координацию объектов: up, beneath, beside, forth, off, onto, opposite, out, outside, underneath, etc; 2) предлоги, способные реализовать пространственную и временную координацию объектов: about, above, across, after, against, along, among, around, at, before, behind, below, between, beyond, by, down, for, from, in, inside, into, near, of, on, over, past, round, through, throughout, to, under, upon, within, etc. В настоящем исследовании проводится анализ только локативных значений предлогов.

В результате семантического анализа локативных предлогов выявлено, что предлог at является наиболее обобщенным, недифференцированным обозначением местоположения объекта относительно ориентиров, независимо от их конфигурации и объема. Предлог at выполняет двойную функцию: 1) служит показателем статичности объекта, поскольку все предлоги статической локализации могут быть сведены к нему; 2) указывает на положение объекта, совпадающее с локализацией ориентира. Остальные предлоги выполняют функцию указания на положение объекта относительно точки отсчета, ориентира.

Вслед за А.А. Закарян, мы выделяем в предлогах статической локализации 14 групп, указывающих на: 1) положение, совпадающее с локализацией ориентира (about, at); 2) положение на поверхности ориентира (on, over, upon); 3) положение внутри ориентира (in, inside, within); 4) положение вне пределов ориентира (out, outside, off); 5) положение около ориентира (about, (a)round, at, by, near, etc.); 6) положение перед ориентиром (before); 7) положение позади ориентира (after, behind, beyond, past); 8) положение напротив ориентира (across, against, opposite); 9) положение над ориентиром (above, over, up); 10) положение под ориентиром (below, beneath, under, underneath, down); 11) положение между ориентирами (among, between); 12) положение вокруг ориентира (about, (a)round); 13) положение вдоль ориентира (along); 14) положение поперек ориентира (across).

Анализ семантического наполнения локативных предлогов позволил уточнить структуру концепта "пространственная локализация" в английском языке и дополнить базовые пространственные координаты концепта (вертикальность/горизонтальность) следующими параметрическими признаками: близость/отдаленность, внутреннее/внешнее пространство, противоположная сторона, повсеместность. Реализация этих признаков в семантической структуре предлогов показана в таблице 4.

Таблица 4

Параметрические признаки Локативные предлоги

Вертикальность up - down, over - under, above - below, beneath - underneath

Горизонтальность before - after, beyond, past, behind, opposite

Близость at, near, before - after, about, beside, by, (a)round

Отдаленность off, away, over

Внутреннее пространство at, in, inside, within

Внешнее пространство on, upon, out, outside

Противоположная, сторона across, opposite, against

Повсеместность (a)round, about, through

Как видно из приведенной таблицы, некоторые предлоги могут эксплицировать два параметрических признака: at - близость/внутреннее пространство; about, around - близость/повсеместность; opposite -горизонтальность/противоположную сторону; after, before - близость/ горизонтальность. Таким образом, пространственная локализация как объективная характеристика мышления (Е.Н. Евтушенко) всегда находит отражение в языке в виде пространственных признаков, описывающих порядок расположения объектов в пространстве. Анализ отобранного лексического материала показал, что в английской языковой картине мира происходит четкое разграничение различных типов пространства: близкого, отдаленного, внутреннего, внешнего.

Концепция эгоцентрического пространства в языке формируется при помощи основной дейктической триады "я - здесь - сейчас", синкретизм которой принимается за точку отсчета [Апресян 1995, Кравченко 1996, Леванова 1986, Степанов 1981, Fillmore 1983, Klein 1983, Lakoff 1974, Leech 1969]. Говорящий определяет семантическое пространство высказывания и систему дейктических слов языка, является тем ориентиром, относительно которого ведется отсчет времени и пространства в акте коммуникации. Противопоставление "я - не я" лежит в основе оппозиции, организующей дейктическую лексику ближнего (проксимального) и дальнего (экстремального) дейксиса (М.И. Попова).

Классическими примерами вербализации концепта "пространственная локализация" являются местоименные наречия here/there и указательные местоимения this/these, that/those, наречия near/far, передающие идею ближнего и дальнего пространства, наречия up/down, ahead/behind, реализующие соответственно оппозиции пространственных координат "верх - низ", "спереди - сзади". По мнению Ю.Д. Апресяна, в ситуациях, обозначаемых этими словами, говорящий и наблюдатель совпадают в одном лице (Апресян 1995). Тем не менее, не всегда осуществляемое этими словами указание можно соотнести с говорящим, а выражаемая ими характеристика основана на противопоставлении двух относительных понятий приближенности и удаленности, непосредственно связанных с положением наблюдателя. Приближенность объекта к субъекту восприятия, вербализуемая лексемами here, this/these, near, подразумевает включение описываемой ситуации в перцептуальное пространство говорящего/ наблюдателя. Удаленность объекта от субъекта восприятия эксплицируется словами there, that/those, far, и, следовательно, описываемые ими ситуации не входят в пространство говорящего/наблюдателя. Если слова-указатели this/ that концентрируют внимание слушателя на предмете в пространстве, то дейктики "here " и "there" определяют пространство по параметру близости/ удаленности ситуации общения/описания.

Если осмысление и вербализация вертикальной пространственной координаты не вызывает трудностей, поскольку все люди находятся в пределах одного гравитационного поля и параметрические признаки up/down физически одинаково верны для всех людей, то осмысление и вербализация горизонтальной пространственной координаты представляются более сложными, в частности, многими исследователями было доказано, что дети сначала овладевают параметрическими признаками up/down, а затем - front/ back, right/left. Причем, последние так трудны для восприятия, что даже некоторые взрослые затрудняются сразу определить "right" и "left". Еще сложнее обстоят дела с параметрическими признаками near/far, так как их достоверность должна быть указана особым образом: то, что находится рядом с говорящим, может оказаться далеко от слушающего. Таким образом, приближенность или удаленность некого предмета от субъекта коммуникации определяется в терминах местонахождения самого субъекта

коммуникации. Следовательно, членение пространственного окружения, отраженное в системе дейктических пространственных слов, обусловливается физиологическими и психологическими особенностями индивидуального восприятия и опыта.

Анализируемый концепт может быть вербализован также при помощи адъективных единиц, включающих параметрические прилагательные и словосочетания. В современной науке не подвергается сомнению тот факт, что в научной картине мира всякая материальная сущность, данная человеку в восприятии, должна иметь длину, ширину, высоту/глубину или объем. Говоря о главенстве вертикальной оси над фронтальной и латеральной, следует отметить, что в ситуации, где человеку необходимо охарактеризовать объект, имеющий высоту и длину, он в первую очередь даст вертикальную характеристику объекта: She was a tall slim girl.

Параметрические прилагательные были отобраны на основе наличия в их дефинициях пространственных маркеров (space, place, position, location, distance). Наиболее значимыми для структурации концепта "пространственная локализация" являются антонимические пары параметрических прилагательных: high/tall vs. low; long vs. short; wide/broad vs. narrow; deep vs. shallow.

Относительность значения параметрических прилагательных предполагает наличие некой точки отсчета, которой является определенная величина, отождествляемая с нормой, и под которой понимается "установленная мера, средняя величина чего-нибудь" [СЭС 1986: 901]. Однако критерии нормы различны: для большинства линейных предметов, особенно артефактов, норма определяется удобством манипуляции этими предметами человеком. Для линейных предметов-натурфактов (дерево, волосы и т.д.) нормой выступает некая среднестатистическая величина. Для плоских предметов-артефактов (стена, доска, лист бумаги) норма чаще определяется условиями функциональной утилитарности (А.В. Кравченко).

Лигвокогнитивный подход к изучению адъективной лексики позволил выявить ограничения, накладываемые на сочетаемость параметрических прилагательных, и объяснить развитие семантической структуры прилагательных в результате их сочетаемости с абстрактными существительными. Так, прилагательное high при конкретных существительных (building, boots, ceiling, etc.) обозначает высоту; а при абстрактных существительных (achievement, life, etc.) реализует оценочное значение.

Практически все анализируемые прилагательные коррелируют с соответствующими им субстантивами (long - length, wide - width, broad -broadness, narrow - narrowness, small - smallness, high - highness, tall -tallness), хотя некоторые из них могут иметь значения, несколько отстоящие от значения размера (например, your royal Highness, moral Highness, etc.) Bce субстантивы также могут принимать участие в описании пространственных параметров. Помимо рассмотренных адъективных и субстантивных лексем в

языке наличествуют средства особой структурной организации, описывающие точные и относительные параметры объекта: of ... height, of ... length, of... width; at the top of..., at the bottom of, etc. (Cp. It was a building of two meters height. The house stood at the bottom of the mountain). В работе также анализируются наиболее частотные способы формирования вторичных значений на основе метафорического и метонимического переносов: Не was in the highest spirits after you left (0. W. p. 91).

Анализ пространственной локализации в англоязычной концептосфере выявил универсальные и национально-специфические характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена. Относительно немногочисленные параметрические концепты отличаются друг от друга разными способами вербализации фрагментов действительности. Вслед за С.Г Воркачевым. и В.И. Карасиком, в семантической структуре концепта выделяются следующие составляющие: 1) понятийная - признаки, необходимые для родовидовой идентификации концепта и сохранения его целостности; 2) метафорически-образная -модели семантического переноса конкретных сущностей на абстрактные; 3) оценочная - признаки, связанные с ценностными характеристиками концепта. Образная составляющая коррелирует с перцептивной и когнитивной сторонами концепта как психолингвистического феномена, понятийная составляющая представляет собой выход на языковое воплощение рассматриваемого явления. Предметно-образное содержание концепта сводится к целостному следу в памяти, связанному с некоторым предметом, явлением, событием, качеством (Карасик 2002). В нашей работе -это представление о статической локализации объекта в пространстве в соотношении с другими окружающими его предметами, лицами и натурфактами. В этом смысле концепт есть сгусток жизненного опыта, зафиксированный в памяти человека.

Вербализация образного и оценочного компонентов концепта "пространственная локализация» осуществляется единицами фразеологического и паремиологического фонда языка, наиболее полно и образно передающими лингвокультурную специфику восприятия пространства и, в частности, ситуации статической локализации.

Корпус фразеологических единиц (ФЕ) с локативным значением был получен методом сплошной выборки из различных фразеологических и паремиологических словарей (АРФС, PDP, LDEI) путем выявления в их семантической структуре лексических маркеров (space, place, position, location). В результате анализа ФЕ были объединены в следующие группы, называющие: 1) эмоциональное состояние (sit on the fence, be in a saddle), 2) тяжелое положение (sit in a tight corner, be in a low water, have one's back to the wall), 3) неловкое положение (be in a pretty pickle), 4) опасное положение (sit on the volcano), 5) подчиненное положение (be in smb's pocket).

Особого внимания заслуживают ФЕ виртуально локализованного пространства, обладающие глубинной национально-культурной спецификой:

at the ends of the earth (of the world) - "в некотором царстве, в некотором государстве", at the back ofbeyond - "у черта на куличках" и т.д. В образах виртуально локативных ФЕ отражается наивное мифологизированное восприятие действительности, связанное с верой в сверхъестественные силы, существование "своего" и "чужого" пространства, населенного враждебными для человека существами. Местоположение, обозначенное указанными ФЕ, воспринимается как "очень далекое", "неизвестно где расположенное", сопряженное с негативной оценкой враждебного пространства, созданного ФЕ.

Наиболее распространенным способом вербализации образного аспекта исследуемого концепта является когнитивная метафора, представленная тремя разновидностями: структурной, онтологической и ориентационной. Национально-культурная специфика локализации в пространстве в первую очередь раскрывается в ориентационной метафоре, связанной с противопоставлениями "верх - низ", "внутри - снаружи", "глубокий -мелкий". Так, в английском языке состояние счастья, здоровье, сознательное и рациональное начала описываются через метафору "наверху", "сверху", "вверх" (up), тогда как несчастье, болезнь, смерть - через метафору "внизу", "вниз" (down): Happy is up, sad is down. "I'm feeling up today".

Оценочные локативные ФЕ подразделяются на три группы в соответствии с типом оценки (чувственная, аксиологическая, деонтическая) и выражют положительную и отрицательную оценку.

Наиболее частотны локативные ФЕ, вербализующие чувственную оценку (позитивную/негативную) ситуации: Ср. be over the moon, tread on air - "быть вне себя от радости", be in smooth waters - "преодолеть трудности" vs. be in a fine pickle, be on netties - тревожиться; under a cloud -- в немилости, под подозрением.

Локативные ФЕ с аксиологической оценкой указывают на адекватность/неадекватность субъекта деятельности: have smth at one's fingers' tips/ends - "владеть чем-то в совершенстве", built on sand -"непрочное", below the mark - "ниже установленной нормы", the ball is at one's feet - "быть хозяином положения", lie dormant - "бездействовать".

Анализируемые ФЕ также передают деонтическую оценку, указывая на соответствие/несоответствие действия или явления морально-этическим нормам социума: ФЕ have a civil tongue in one's head - говорить вежливо, учтиво" - указывает на соответствие поведения человека правилам этикета, а ФЕ have a foot in both camps - служить и нашим и вашим - выражает осуждение поведения субъекта с точки зрения общественной морали.

В пословицах, описывающих пространственную локализацию объекта, также выявлены национально-культурные особенности видения пространственных ситуаций: 1) East or west, home is best = Dry bread at home is better than roast meat abroad - В гостях хорошо, а дома лучше. 2) How near and yet, so far - Близок локоть да не укусишь. A sound mind in a sound body -Б здоровом теле здоровый дух (АРФЕ 1984).

Таким образом, концепт "пространственная локализация" представлен многомерной сетью лингвокогнитивных конструктов, отражающих параметрические фрагменты социокультурной жизни, подтверждая мысль о том, что "вся культура может быть истолкована как деятельность организации пространства" (П. Флоренский)

В заключении подводятся итоги проведенного исследования: доказано, что описание пространственной локализации объектов зависит от положения наблюдателя, степени его удаленности от объекта, размеров и обзорности пространства; определена структура концепта "пространственная локализация", которая базируется на параметрических признаках вертикальности, горизонтальности, близости, отдаленности, повсеместности, противоположности; описаны разноуровневые языковые единицы, вербализующие концепт "пространственная локализация": локативные семантические предикаты, дейктические единицы, параметрические прилагательные, фразеологизмы и паремии. В структуре концепта "пространственная локализация" выявлены понятийная, образная и оценочная составляющие, которые эксплицируются соответственно параметрическими признаками, пространственной метафорой,

фразеологическими единицами и паремиями, а также определена национально-культурная специфика анализируемого концепта, манифестируемая в лексической сочетаемости локативов, в статусной маркированности местонахождения объекта, в четком разграничении различных типов пространства: близкого, отдаленного, внутреннего, внешнего.

В качестве перспективы для дальнейшего исследования концепта "пространственная локализация" представляется изучение особенностей манифестации концепта в различных лингвокультурах и типах дискурса, соотношения вербальных и невербальных средств выражения локализации в пространстве. Перспективным является рассмотрение лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с концептом "пространственная локализация", а также исследование динамики развития и изменения параметрических признаков концепта и тендерной дифференциации в выборе языковых средств описания ситуации местонахождения.

Соискатель имеет 4 опубликованные работы, все по теме диссертации, в том числе 3 научные статьи, опубликованные в научно-теоретических журналах, 1 статья, опубликованная в материалах научной сессии ВолГУ. Общий объем публикаций - 1,5 п.л. Все публикации выполнены без соавторов.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Скрынникова И.В. Языковое представление семантической категории локативности. Специфика национальных языковых систем / И.В. Скрынникова //Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (22

- 28 апреля 2002 года). - Волгоград: ООО Изд-во "Волгоград", 2003. - С. 146 -151 (0,45 п.л.).

2. Скрынникова И.В. Особенности концептуализации пространства в английском языке / И.В. Скрынникова //Актуальные вопросы лингвистики в работах молодых ученых: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (апрель 2003 года). -Волгоград: ООО Изд-во "Волгоград", 2004. - С. 108 - 111 (0,4 п.л.).

3. Скрынникова И.В. Лингвистические средства выражения трехмерности пространства в языке / И.В. Скрынникова //Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона (19-21 апреля 2004 года). -Волгоград: ООО Изд-во "Волгоград", 2004. - С. 314 - 318 (0,36 п.л.).

4. Скрынникова И.В. Пропозиционная структура локативного высказывания / И.В. Скрынникова // Материалы региональной научной конференции молодых ученых (11-14 ноября 2003 года). Тезисы докладов. Направление 13 - Филология. - Волгоград: Изд-во "Перемена", 2004. - С. 18 -21(0,29п.л.).

№21441

РНБ Русский фонд

2005-4 19937

Подписано в печать 27.10.2004 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. д. 1,0. Тираж 120 экз. Заказ 296.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, Волгоград, просп. Университетский, 100.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скрынникова, Инна Валериевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА

И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ.

1.1. Научно-философская трактовка пространства.

1.2. Обыденное восприятие пространства и его отражение в языке. ф 1.2.1. Наивное восприятие пространства человеком.

1.2.2. Антропоцентризм восприятия пространственно-временных отношений.

1.2.3. Пространственная вертикаль в языковом отражении.

1.2.4. Пространственная горизонталь в языковом отражении.

1.2.5. Пространственные представления в языке.

1.3. Концепт как базовый термин когнитивной лингвистики.

1.4. Национально-культурная специфика концептов.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ».

2.1. Локативные предикаты.

2.1.1. Вербализация концепта предикатом "stand". vy 2.1.2. Вербализация концепта предикатом "lie".

2.1.3. Вербализация концепта предикатом "sit".

2.2. Репрезентация концепта дейктическими единицами.

2.2.1. Пространственные предлоги.

2.2.2. Пространственные наречия и местоимения.

2.3. Пространственные адъективы и словосочетания.

2.4. Лингвокультурная специфика концепта пространственная локализация» в английском языке.

Выводы по II главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Скрынникова, Инна Валериевна

Пространство - одна из основных категорий бытия, та форма существования материи, которая отражает размещение предметов в мировом континууме и их положение относительно друг друга. Эта категория находит отражение во всех языках. Однако описание пространственных отношений в различных языках происходит неодинаково, поскольку культурные знания, условия жизни социумов могут значительно различаться. Изучение неблизкородственных языков указывает на то, что важнейшей характерной чертой языка является локализм, который определяется как «тенденция в период первоначального этапа существования человеческой речи выражать в терминах места и пространства любые отношения, которые в дальнейшем могут развиться в более тонкие различия грамматических категорий, таких, как падеж, время, наклонение и т.д. . Локализм, по-видимому, является одной из важнейших составляющих человеческой речи вообще, в какой бы части земли или в какой бы специфической форме морфологического или структурного порядка он себя не обнаруживал» (Blok 1955).

Важность изучения статических пространственных отношений определяется тем, что, познавая мир, человек обнаруживает все материальные объекты, а также их части и элементы определенным образом расположенные по отношению друг к другу и образуют некие устойчивые конфигурации. Каждый объект окружающей нас действительности занимает какое-го место среди других объектов и граничит с ними. Таким образом, концепт «пространственная локализация» является тем первичным концептом, который служит базой когнитивных представлений человека. Известно, что пространственное окружение оказывает огромное воздействие на мышление и поведение человека, и исследованием этого воздействия занимается целый ряд наук. Поэтому, изучая данную проблему, необходимо обратиться к данным междисциплинарной парадигмы, иначе пространство описать невозможно.

В последние годы неуклонно растет интерес к национальному своеобразию восприятия действительности, национальной специфике отражения в языке картины мира. Выявление национальной специфики невозможно без обращения к культурно значимым концептам. В этой связи анализ такой универсальной категории, как пространство с точки зрения лингвокультурологии на материале английского языка позволяет обнаружить не только универсальное, но и специфическое в восприятии мира англоязычным социумом.

Данная работа выполнена в русле теории когнитивной лингвистики, 1еории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Она посвящена исследованию способов вербализации концепта «пространственная локализация» и выявлению национально-культурных особенностей рассматриваемого концепта.

Теоретическую базу исследования составили работы лингвистов, психологов в области когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахилина, А.В. Кравченко, И.А. Стернин, З.Д. Попова, Н.Д. Арутюнова, P.M. Фрумкина, Е.С. Яковлева, А. Ченки, С. Филлмор, Дж. Лакофф и др.), теории лингвокультурологии (В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, H.JI. Шамне, В.В. Красных, О.А. Леонтович, А. Вежбицка, Р.У. Лангаккер и др.), теории деятельности (А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.).

Средства выражения пространственных отношений, в том числе и статических, весьма разнообразны в различных языках: то, что в одном языке выражено на уровне слова, в другом - вербализуется на уровне словосочетания. Именно разноуровневые (лексические и лексико-синтаксические) средства английского языка, вербализующие концеш "пространственная локализация", являются предметом настоящего диссертационного исследования.

Анализируя категорию пространства в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах, следует упомянуть, что одно из центальных мест при восприятии и членении пространства занимает концепт пространственная локализация», который и выступает в качестве объекта данного диссертационного исследования. Такая важная составляющая пространства как местонахождение существует независимо от того, осознаем ли мы его, и является особенно значимой в нашем мировосприятии. В основе анализа рассматриваемого концепта лежат методологические положения, разработанные в научной школе С.П. Лопушанской, согласно которым сочетание конкретно-пространственных и абстрактно-пространственных представлений человека о мире и его месте в нем обусловлено спецификой научной доминанты «язык мыслящей личности» (Лопушанская 1996: 6).

Актуальность исследования определяется растущим интересом социума, и в его лице лингвистов, психологов, когнитологов и культурологов, к исследованию когнитивных структур сознания, их вниманием к проблемам "наречения" действительности и отражения его национально-культурной специфики в языке. В связи с этим актуальным является рассмотрение концепта "пространственная локализация" в сочетании лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов, т.е. выявление универсального и национально-культурного компонентов в структуре описываемого концепта. Актуальность работы заключается и в том, что исследование концепта "пространственная локализация" дополняет информацию о механизме формирования концептов человеческого бытия. При всем обилии работ, посвященных пространственным концептам, в лингвистической литературе не были описаны особенности концептуализации местонахождения в английском языке, не выявлены параметрические признаки исследуемого концепта и его составляющие, не систематизированы разноуровневые средства вербализации концепта "пространственная локализация" в англоязычной лингвокультуре.

Цель работы состоит в выявлении и описании средств вербализации концепта "пространственная локализация" в английском языке в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах. Для достижения указанной цели потребовалось решить следующие задачи:

1) проанализировать существующие подходы к изучению лингвокультурных представлений о пространстве и параметрических концептов;

2) выявить особенности концептуализации местонахождения объекта в пространстве в английском языке, определить его антропоцентричный характер и описать процесс формирования иерархии пространственных измерений и отношений между ними;

3) выделить и описать параметрические признаки исследуемого концепта в английском языке и на их основе разработать структуру концепта;

4) выявить и систематизировать разноуровневые средства вербализации концепта "пространственная локализация";

5) определить и описать понятийную, ценностную и образную составляющие концепта "пространственная локализация" в английском языке;

6) охарактеризовать лингвокультурную специфику рассматриваемого концепта.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые разработан комплексный подход к изучению пространственного концепта с лингвокогнитивных и лингвокультурологических позиций, поскольку концепт как ментальное образование отражает фрагменты концептосферы социума, т.е. в конечном счете, элементы культуры, а концепт как единица культуры фиксирует коллективный опыт социума, который становится достоянием индивида. Новым является также определение и описание национально специфических характеристик выражения данного концепта в английском языке.

В диссертации используются следующие методы исследования: • гипотетико-индуктивный;

• контекстуальный анализ как метод наблюдения за отношениями между единицами языка;

• метод интроспекции;

• описательный метод с его основными компонентами -наблюдением, интерпретацией и обобщением;

• компонентный анализ как метод идентификации значения;

• экспериментальный метод лингвистического интервьюирования носителей языка.

Материалом для исследования послужили тексты современной художественной литературы, публицистические тексты на английском языке, а также данные сплошной выборки из толковых словарей английского языка (Collins English Dictionary (CED), Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALDCE), Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC), словарей фразеологизмов и паремий (Англо-русский фразеологический словарь (АРФС), The Penguin Dictionary of Proverbs (PDP), Longman Dictionary of English Idioms (LDEI), etc). Анализу подверглись 2560 локативов, в том числе 2311 лексических единиц различной частеречной принадлежности, 127 фразеологических единиц, 42 паремии, функционирующих в качестве средств обозначения местонахождения в пространстве. Для верификации разноуровневых средств вербализации исследуемого концепта было проведено интервьюирование носителей языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии теории когнитивной лингвистики и лингвокультурологии в плане исследования параметрических концептов, в разработке структуры концепта "пространственная локализация", в дальнейшем исследовании механизмов описания пространственных отношений, находящих отражение в языке. В теоретическом отношении важным также представляется верификация влияния статических пространственных отношений на способы категоризации действительности. Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в англоязычной лингвокультуре, выделить некоторые актуальные аспекты в освещении концептов параметрического типа, осмыслить взаимоотношения феноменов "язык" — "мышление" - "культура".

Практическая ценность исследования объясняется возможностью применения результатов работы в области когнитологии и лингвокультурологии, где язык рассматривается как один из основных механизмов человеческой деятельности. Основные положения работы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, когнитивной лингвистике, в частности, когнитивной семантике, психолингвистике, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1) Пространственная локализация оказывает влияние на формирование когнитивной деятельности человека, являющегося точкой отсчета пространственных координат, и проявляется в способах описания местонахождения объектов в зависимости от положения наблюдателя, степени его удаленности от объекта, размеров и обзорности пространства.

2) Концепт "пространственная локализация" характеризуется наличием определенной структуры, которая выявляется на основе следующих параметрических признаков: вертикальность, горизонтальность, близость, отдаленность, повсеместность, противоположность, внутреннее/внешнее пространство,

3) В структуре концепта "пространственная локализация" выявлены следующие составляющие: понятийная, проявляющаяся в параметрических признаках концепта, образная, вербализующаяся в пространственных метафорах, и оценочная, находящая отражение в единицах фразеологического и паремиологического фонда языка.

4) Вербализация концепта "пространственная локализация" осуществляется посредством локативных семантических предикатов (stand, sit, lie), дейктических единиц (пространственные предлоги и наречия: near/far, inside/outside, left/right, opposite, around), параметрических прилагательных и словосочетаний (high/low, tall/short, wide/narrow, deep/shallow), фразеологизмов и паремий.

5) Национально-культурная специфика концепта "пространственная локализация" манифестируется в лексической сочетаемости локативов, статусной маркированности местонахождения объекта, четком разграничении различных типов пространства (близкое, отдаленное, внутреннее, внешнее), в описании пространства в контексте культурно-исторических событий, в детерминированности размеров личного и социального пространства.

Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (265 наименований), списка использованных словарей и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация концепта "Пространственная локализация" в англоязычной лингвокультуре"

Выводы по II главе.

Проведенное исследование позволило выявить средства языковой манифестации концепта «пространственная локализация» и определить его национально-культурную специфику. Английский язык предпочитает классифицирующую тенденцию в отношении местонахождения, поскольку нет одного локативного предиката, способного описать все существующие локативные состояния. Средства описания местонахождения объекта весьма разнообразны: локативные семантические предикаты, пространственные адъективные единицы, дейктические единицы, фразеологизмы и паремии.

Анализ был начат с локативных предикатов как ядра локативного высказывания, обладающего семантической самостоятельностью. Семантическая категория локативности в ее языковом представлении выходит за рамки предиката, распространяясь и на сферу обстоятельственных отношений. Однако именно предикат играет важную роль в развертывании пространственной ориентации. В качестве основных локативных предикатов рассматривались глаголы "stand", "sit", "lie", поскольку они способны не только передать идею местонахождения объекта в пространстве, но и описать характер его положения. Специфика их сочетаемостных возможностей во многом зависит от внеязыковой действительности. В связи с этим именно в сочетаемости глагольной «лексики можно обнаружить яркие лингвокультурные особенности языка. В нашем исследовании типовая сочетаемость глаголов показана в виде контекстуальных формул.

Несмотря на наличие универсальных компонентов в- семантической структуре определена лингвокультурная, специфика в способах представления бытия и местонахождения объекта в английском языке. Особым лингвокуль-турным своеобразием ликсической сочетаемости обладает предикат "sit". Уникальной для английского языка является сочетаемость локативных предикатов с существительными ЛСГ «географические объекты», «небесные тела» и «явления природы», что дает основания говорить о том, что этот глагол реализуется преимущественно не в первично-номинативном (take or be in a position in which the body is upright), а в производно-номинативном значении, где сема «положение» не актуализируется. Представляется, что данная сочетаемость диктуется тенденцией к персонификации неодушевленных предметов и явлений природы в английском языке. В тех случаях, когда объектом действия являются существительные других ЛСГ, "sit" имеет в русском языке следующие эквиваленты: «стоять», «лежать», «располагаться», «быть расположенным», «находиться» и даже «бушевать».

Для предиката "lie" характерна вынужденная оппозиция глаголу "stand". Что же касается функциональности, то употребление "lie" свидетельствует о том, что описываемый объект как бы отделен от своей функции. Данный нелокативный компонент значения возникает вследствие того, что, лежа, человек отдыхает, спит, болеет, умирает. Предикат "lie" имеет практически ту же типовую сочетаемость, что и "stand", за исключением ЛСГ «предметы мебели», с которой он не сочетается. Наиболее частотной в нашей выборке является сочетаемость с ЛСГ «артефакты» и «имена абстрактные». В-сочетании с подлежащими типа «географический объект», т.е. объект, характеризующийся постоянством местонахождения, предикат "stand" и "lie" часто являются синонимичными. Выбор того или иного глагола большей частью зависит от обзорности пространства, параметров описываемых строений, площади, на которой они располагаются, а также от положения наблюдателя. Кроме того, нами были описаны следующие параметры, влияющие на выбор одного из этих предикатов: позиция наблюдателя и степень удаленности от объекта.

Рассматриваемый нами концепт также может быть вербализован при помощи дейктических единиц, которые составляют наиболее разнообразную в семантическом отношении группу слов: предлоги, наречия. В работе проанализированы пространственные, а также пространственно-временные предлоги, описывающие статическую локализацию. В ходе анализа было выявлено, что предлог at является наиболее обобщенным обозначением местоположения объекта относительно ориентиров независимо от их конфигурации и объемности. Остальные предлоги выступают как более частные случаи, указывающие на определенные пространственные характеристики ориентира. Предлоги статической локализации указывают на место нахождения объекта или место протекания действия при условии, что не изменяется взаиморасположение описываемого объекта и ориентира.

В основу анализа пространственных наречий и местоимений положена концепция эгоцентрического пространства, базирующаяся на принципе локализации «я - здесь - сейчас». Здесь релевантной является фигура говорящего, принимаемая заточку отсчета. Выбор той или иной единицы пространственной семантики определяется взаимоотношением объекта наблюдения и положения наблюдателя.

Примерами выражения концепта «пространственная локализация» являются местоименные наречия here/there и указательные местоимения this/these,that/those, указывающие на близкое и отдаленное местонахождение объекта соответственно. Если слова-указатели this/that фокусируют внимание слушателя на предмете в пространстве, то дейктики "here/there" определяют само пространство по его близости или отдаленности в ситуации общения. В функционировании дейктических единиц "ЬегеЛЬеге"можно также усмотреть несовпадения пространства говорящего и пространства наблюдателя, которое как языковое явление отражает объективный характер психологического феномена личного пространства. Таким образом, членение пространственного окружения, отраженное в системе дейктических пространственных слов, обуславливается физиологическими и психологическими особенностями индивидуального восприятия и опыта.

Что касается пространственных адъективов, то основными из них являются параметрические прилагательные, поскольку всякая материальная сущность должна иметь длину, ширину, высоту (глубину) или объем. Здесь следует упомянуть о главенстве вертикальной оси над фронтальной и латеральной, так как, характеризуя нечто, имеющее высоту и длину, говорящий обратится, в первую очередь, к вертикальной характеристики объекта. Говоря о параметрических прилагательных, нужно сказать, что иногда бывает трудно объяснить их сочетаемостные ограничения. Значение этих прилагательных предполагает наличие точки отсчета, которой является определенная величина измерения, отождествляемая с нормой (наиболее часто встречаемой величиной). Норма определяется удобством манипуляции этими предметами человеком. Этот тип прилагательных представляет собой основу создания и наречения подлинных концептов.

Прилагательные не являются автономными семантическими структурами, и их значения реализуется в зависимости от того, с какими существительными они сочетаются. Используя данные когнитивной лингвистики, в работе объясняются сочетаемостные ограничения прилагательных и указываются значения, возникающие у прилагательных в сочетании с определенными существительными. Как показал проведенный анализ, значительные отклонения от первичного номинативного значения наблюдаются при сочетаемости с абстрактными существительными.

Говоря об иерархии пространственных изменений, нужно сказать, что этот вопрос возникает лишь тогда, когда речь идет о взгляде человека на мир пространственных отношений. Базовые пространственные измерения «верх -низ», «спереди - сзади», «справа - слева» носят ярко выраженный антропоморфный характер. При описании исследуемого концепта происходит пересечение трех когнитивных оснований (вертикальное, фронтальное, латеральное), причем приоритет отдается вертикальному измерению. Концептуализация и языковая категоризация этих координатных осей обусловлены условиями бытия человека. Главенство вертикального измерения отражает характерную для человека пространственную ориентированность тела в нормальных условиях, в положении стоя, которое называют «каноническим положением». Так как человеку свойственно прямохождение, именно на это ориентировано тело человека, и поэтому вертикальное положение можно рассматривать как прототипическое.

Исследование национально-культурного компонента описываемого концепта показало, что концептуализация пространственной локализации объектов действительности зависит от следующих факторов: философии мировоззрения, религиозных верований, нравственных ценностей, культурных традиций и т.д. Культурно значимый компонент концепта «пространственная локализация» проявляется в уникальной для английского языка сочетаемости локативных предикатов с некоторыми ЛСГ существительных, детерминированности размеров личного пространства, а также в значении ФЕ и паремий с пространственной структурой. В структуре анализируемого концепта, мы вслед за В.И. Кара-сиком и С.Г. Воркачевым, выделили следующие составляющие: понятийная, образная и оценочная. Средствами вербализации образного и оценочного компонентов являются фразеологические, паремиологические единицы с пространственной структурой, наиболее полно передающие лингвокультурную специфику восприятия ситуации статической локализации. В ходе анализа были выделены структурный и лексико-семантический типы варьирования локативной ситуации. Был описан также ряд ФЕ с образной основой. Эти ФЕ были разбиты на следующие группы: «пребывание субъекта в каком-то состоянии», «пребывание в тяжелом положении»/«в материальном затруднении», «пребывание в отчаянном положении», «пребывание в опасности», «пребывание в подчинении у кого-либо». Нами была также рассмотрена когнитивная метафора — как вид метафорического переноса и выделены социальные и физические основания для возникновения ориентационной метафоры.

Все изученные нами фразеологизмы и паремии обладают экспрессивностью. Представление о ситуации местонахождения рождается из буквального прочтения ФЕ и паремий и наслаивается на фразеологическое значение, создавая тем самым яркость восприятия. Почти все фразеологизмы и паремии обладают образностью и способны выражать оценку. Таким образом, основная функция ФЕ и паремий с пространственным значением состоит в том, чтобы выразить эмоционально-оценочный взгляд на мир.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое диссертационное исследование представляет собой попытку продолжить серию лингвистических работ, посвященных детальному освещению и изучению проблем концептуализации такой важной области бытия как пространство и описанию выражения пространственных отношений в языке. Статические пространственные отношения были подвергнуты изучению в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов, что предполагало выявление универсальных и уникальных компонентов в семантике языковых единиц, репрезентирующих концепт «пространственная локализация». Кроме того, отличительной чертой данной работы следует признать ее принадлежность к исследованиям междисциплинарного характера, поскольку изучение пространства в языке требует обращения к дисциплинам за пределами лингвистики, а именно философии, психологии, когнитологии, феноменологии восприятия, культурологии и др.

Осуществляемая» средствами языка концептуализация окружающего мира является специфичной для каждого отдельного социума. Поэтому изучение способов членения действительности на примере концепта «пространственная локализация» составляет одну из самых интересных сторон исследований лингвокогнитивной науки. Не подвергая сомнению приоритетность зрительного восприятии пространства над другими видами восприятия, необходимо указать, что оно еще каким-то образом ощущается. Пространственные концепты, будучи врожденными, первыми получают свои частные обозначения. Хотя психически пространство переживается всеми* людьми одинаково, его языковая репрезентация может значительно отличаться от языка-к языку, так как одну и ту же действительность язык категоризует по-разному.

Местонахождение является одним из основных специфических свойств пространства наряду с симметрией (асимметрией), формой, размером, расстоянием и границами. В данной работе пространство, а уже местонахождение рассматривалось как относительное, поскольку пространственную ориентацию определенного объекта в пространстве можно определить только относительно других объектов, с которыми он граничит или находится в отношении сополо-женности.

В задачи исследования входило проанализировать существующие подходы к изучению лингвокультурных представлений о пространстве и параметрических концептов, так как именно этот тип концептов оказывает особое воздействие на мышление и способы видения мира человеком; выявить особенности концептуализации местонахождения объекта в пространстве в английском языке, определить его антропоцентричный характер и описать процесс формирования иерархии пространственных измерений и отношений между ними; выделить и описать параметрические признаки исследуемого концепта в английском языке и на их основе разработать структуру концепта; выявить и систематизировать разноуровневые средства вербализации концепта «пространственная локализация»; определить и описать его составляющие; охарактеризовать лингвокультурную специфику рассматриваемого концепта.

В результате проведенного исследования доказано, что описание пространственной локализации объектов зависит от положения наблюдателя, степени его удаленности от объекта, размеров и обзорности пространства; определена структура концепта "пространственная локализация", которая базируется на параметрических признаках вертикальности, горизонтальности, близости, отдаленности, повсеместности, противоположности; описаны разноуровневые языковые единицы, вербализующие концепт "пространственная локализация": локативные семантические предикаты, дейктические единицы, параметрические прилагательные, фразеологизмы и паремии. В структуре концепта "пространственная локализация" выявлены понятийная, образная и оценочная* составляющие, которые эксплицируются соответственно параметрическими признаками, пространственной метафорой, фразеологическими единицами и паремиями, а также определена национально-культурная специфика анализируемого концепта, манифестируемая в лексической сочетаемости локативов, в статусной маркированности местонахождения объекта, в четком разграничении различных типов пространства: близкого, отдаленного, внутреннего, внешнего.

Предпринятое исследование, безусловно, имеет целый ряд научных перспектив. Прежде всего, научная парадигма исследований в рамках когнити-визма и лингвокультурологии нуждается в пополнении и детализации знаний о пространстве, входящих в общую картину мира. Столь сложная категория, как пространство, чья сущность и специфика в ходе развития человеческой цивилизации непрерывно обогащается и уточняется новыми исследованиями, и в лингвистике, и в других науках имеет далеко не полное и исчерпывающее описание и объяснение. Изучение языкового выражения статических пространственных отношений полностью не осуществлено ни для одного языка. Детально описаны только отдельные участки семантической карты пространства и их языкового выражения. Исследования, осуществляемые в русле когнитивистики, психолингвистического восприятия и национально-культурного отражения пространства в языковом сознании человека и в различных языковых картинах мира показывают, что в этой области существуют еще малоизученные пространства. Особенно актуальным это является при сопоставлении неблизкородственных языков.

В качестве перспективы для дальнейшего исследования концепта "пространственная локализация" представляется и изучение особенностей манифестации концепта в различных лингвокультурах и типах дискурса, соотношения вербальных и невербальных средств выражения локализации в пространстве. Перспективным является рассмотрение лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с концептом "пространственная локализация", а также исследование динамики развития и изменения параметрических признаков концепта и тендерной дифференциации в выборе языковых средств описания ситуации местонахождения.

 

Список научной литературыСкрынникова, Инна Валериевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — Л.: Наука, Ленингр. Отделение. 1974. -367с.

2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1966.- 192с.

3. Аронов Р.А. Взаимоотношение пространства и времени. М.,1972.

4. Арутюнова Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения //Аспекты семантических исследований. Дискурс // Лингв, энцикл. словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

6. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение). М.: Высшая школа, 1983. - 196с.

7. Ахундов М.Д. Концепции пространства и времени. М.: Наука, 1982.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Дисс. . д-ра филол. наук, Воронеж, 1997.

9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

10. Бадхен М.В. Поле пространственной локализации в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук, АН СССР, Ленингр. отделение ин-та язык-ия. - Л., 1981. - 21с.

11. Барашкина Е.А. Языковое моделирование интеллектуальной деятельности не основе пространственных представлений //Вестник СамГУ. Гуманитарный выпуск. 1999, -№1, с. 119-123.

12. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания, 2001. №1,с.60-84.

13. Берке У. Пространство — время, геометрия, космология. — М.: Мир, 1985.

14. Болдырев Н.Н. Концепт структуры и значения языковых единиц //Филология и культура. Тамбов, 1999. - ч.1.

15. Болдырев Н.Н. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 1997.

16. Болдырев Н.Н. О функциональной категоризации языковых единиц // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: МГУ, 1997.

17. Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в языке //Универсалии и типологические исследования. М., 1974.

18. Борисова С.А. Пространство Человек - Текст. Ульяновск: УлГУ, 2003.

19. Борисова С.А.Индивидуальное культурное микропространство языковой личности // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. Пенза, 2001.

20. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на мат-ле русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576с.

21. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения // Вопросы языкознанияю 1989. №3.

22. Бунге М. Пространство и время в современной науке //Вопросы философии. 1970. - №7. - с.81-92.

23. Варшавская А.И. Некоторые типы локативных предложений в английском языке //Семантика слова и предложения. Л., 1985.

24. Василевич Г.М. Некоторые термины ориентации в пространстве в тунгусо-маньчжурских и других алтайских языках //Проблема общности алтайских языков. Л.: Наука, 1971.

25. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып.18.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1997.

27. Величковский Б.М., Блинникова И.В., Лапин Е.А. Представление реального и воображаемого пространства //Вопросы психологии. №3. — 1986.

28. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1986.- 120с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

30. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1985. - 640с.

31. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвистического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та, 2002.

32. Воркачев С.Г. Лингвокультурология: языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филологические науки, 2001. №1, с.64-72.

33. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982.

34. Вунд В. Пространство и время //Новые идеи в математике. Санкт-Петербург: Образование, 1913.

35. Гак В.Г. Языковые преобразования //В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 763с.

36. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локации // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Поссесив-ность. Обусловленность. СПб., 1996.

37. Гачев Г. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1997.

38. Гачев Г. Национальный Космо-Психо-Логос //Вопросы философии, 1994. -№12, с.59-78.

39. Гачев Г.Д. Европейские образы Пространства и Времени // Культура, человек и картина мира. М., 1987.

40. Гегель Г.В.Ф. Наука логики /Гегель Г.В.Ф. М.: Мысль, 1998.

41. Гибсон Дж. Экологический подход к зрительному восприятию. Пер. с англ. М., 1988.

42. Головин В.А. О лингвистической вероятности сочетаемости // Межвуз. сб. науч. трудов: Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. М., 1987.

43. Гукина JI.B. Семантическая классификация английских и русских глаголов со значением «расположение в пространстве». Дисс. . канд. филол. наук. Кемерово, 1997.

44. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества /Пер. с нем. // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

45. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1974.

46. Декарт Р. Сочинения: В 2-х т. Т. 1 /Пер. с лат., франц. М.: Мысль, 1989. -654 с.

47. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 17-33.

48. Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 140 145.

49. Динсмор Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения // Язык и интеллект: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1996. С. 385-412.

50. Дмитриева JI.M. Топонимическая картина мира: отражение бытийных ценностей //Язык. Человек. Картина мира: Мат-лы всерос. конф. Омск, 2000.

51. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания, 1998, №:, с.48-69.

52. Ельцова Л.Ф. Концепты пространства в медицинской терминологии. Дисс. . канд. филол. наук, Рязань, 2000.

53. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Ле-вонтина. М.: «Языки русской культуры», 2000. С. 298.

54. Журинский А.Н. Семантическая структура загадки. Неметафорические преобразования смысла (Отв. ред. Н.В. Охотина). М.: Наука, 1989. - 126с.

55. Закарян А.А. Семантика пространственных и временных предлогов в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук, М., 1982.

56. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности //Исследования речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.

57. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001, № 177.

58. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. Дисс. . канд. филол. наук, М., 1999.

59. Зиндер JI.P. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. - 175с.

60. Иваницкий В.В. Вопросы сопоставительной аспектологии. Кемерово: Изд-во КемГУ, 1988.

61. Иванов Вяч. Вс. П.А. Флоренский и проблема языка // Механизмы культуры. М., 1990.

62. Иванова К.А. О генерализации значения (на примере глагола-Не) // Сб. науч. трудов: Взаимодействие языковых единиц структуры в системе. Вып. 4, Л., 1981.

63. Иссерс О.С. Когнитивные категории базового уровня как инструмент речевого воздействия //Семантика языковых единиц, т.1, М., 1992.

64. Ишевская Н.А. Семантические особенности английских глаголов "to stand" и "to Не"в сочетании с подлежащими типа «географический объект» //Вестник МУ, №2, 1978.

65. Кант И. Собрание сочинений в 10-ти томах. Т.6. М., 1966.

66. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке //Языковая личность, культурные концепты: сб. науч. трудов. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.

67. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002.

68. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (концепт времени в языке) //Юбилейный сборник. Волгоград, ВолГУ. Научно-исслед. ин-т истории русского языка. ВолГУ, 2001.

69. Караулов Ю.Н. русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

70. Караулов Ю.Н. Языковое сознание как процесс /Теоретические предпосылки одного эксперимента // Слово. Юбилеен сборник, посветен на 70-годишнината на проф. И. Червенкова, София, 2001.

71. Кацнельсон С.Д. Семантико-грамматическая концепция У.Л. Чейфа //Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.

72. Кобозева И.М. Как мы описываем пространство, которое видим: проблема выбора «ориентира» //Труды междунар. Семинара «Диалог 95» по компьютерной лингвистике и ее приложениям, Казань, 1995.

73. Колосова О.Н. Когнитивные основания языковых категорий. Дисс. . д-ра филол. наук, М., 1996.

74. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.

75. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231с.

76. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке //Изв.РАН. Сер. лит-ры и языка, 1996. Т.55, №3.

77. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996, 160с.

78. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно //Вестник Моск. Ун- та. Сер.9 Филология. -1998. -№1, с.53-70.

79. Крейдлин Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога //Вопросы языкознания, 1994. №5, с. 19-27.

80. Крушельницкая К.Г. Проблемы взаимосвязи языка и мышления //Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. — М., 1970.

81. Кубрякова Е.С. К вопросу о модели и пространственном моделировании лингвистических систем // Вопросы языкознания. 1967. №2. С. 98-108.

82. Кубрякова Е.С. Концепт //Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.

83. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Прогресс, 1986, Вып. 18.

84. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-237с.

85. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) //Изв. РАН. Сер. лит. и языка. 1997. Т.56. №3.

86. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира //Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. Ч.З. Тамбов: Изд-во Тамб. унта, 1999.

87. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Изв. АН. Сер. Лит. и яз. 1999. Т. 58. №5-6. С.3-12.

88. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств/ отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Ле-вонтина. М.: «Языки русской культуры», 2000. С. 84-92.

89. Кузнецова Э.В. Лексико-семантические группы русских глаголов. — Иркутск, 1989.

90. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новок в зарубежной лингвистике. Вып. X. М., 1981.

91. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1996. С. 143-184.

92. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика. М., 1992.

93. Лебедева Л.Б. Семантика «ограничивающих» слов // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 1997.

94. Леванова А.Е. Личные местоимения в структуре текста (на материале англ. яз.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1986. - 16с.

95. Лейбниц Г.В. Сочинения: В 4-х т. М.: Мысль, 1982.

96. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. — 434с.

97. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание». М., 1988.

98. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.

99. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971.

100. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М., 1971.

101. Леонтьев А.Н. О путях исследования восприятия // Восприятие и деятельность. М., 1976.

102. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1988. №3.

103. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков). М., 1993.

104. Ли Тоан Тханг. Антропологический принцип языковой модели мира // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 48-53.

105. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка //Изв. РАН. Сер. Лит. и языка. Т.52. 1993, №1, с.3-9.

106. Логический анализ языка. Языки пространств (под ред. Н.Д. Арутюновой, И.Б. Левонтина). РАН. Языки русской культуры, М., 2000.

107. Лотман Ю.М. Семиотическое пространство // Внутри мыслящих миров. Человек — текст семиосфера - история. М.: «Языки русской культуры», 1999.

108. Лой А.Н. Социально-историческое содержание категорий «Время» и «Пространство». Киев.: Наук. Думка, 1978. - 135с.

109. Лопушанская С.П. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Филология, 1996. Вып.1.

110. Лупандин В.И., Сурнина О.Е. Субъективные шкалы пространства и времени. — Изд-во УрГУ, 1991.

111. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319с.

112. Лысухин И.М. Лексико-синтаксические средства выражения категории образа пространства и времени в тексте английских рассказов. Дисс. . канд. филол. наук. Саранск, 1988. - 197с.

113. Лягушкина Н.В. Семантические представления, релевантные для описания значения ряда пространственных предлогов и наречий. Дисс. . канд. филол. наук, М., 2002.

114. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). — Архангельск, 1993.

115. Ляпин С.Х. Концептология: К становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: ИздОво Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. С. 11-35.

116. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990.

117. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках //Slavistische Beitrage. 1998. - Bnd. 362. - Munchen: Otto Sagner, 1998.

118. Маслова B.A. Введение в лингвокультурологию: Учеб. Пособие. М.: Наследие, 1997.-208с.

119. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл > Текст». М.: Наука, 1974.

120. Мерло-Понти М. Феноменология восприятия. СПб.: «Ювента», «Наука», 1999.

121. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык, мышление, сознание et vice versa //Русский язык за рубежом, 1994. №1.

122. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. JI.: Наука, 1969.

123. Мурзин М.Н. Психолингвистический анализ организации пространственной лексики. Дисс. . канд. филол. наук, М., 1986.

124. Мурманишвили Н.М. Историко-ономасиологический анализ слов, служащих для измерения пространства в английском языке. Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1992. - 23с.

125. Мхитарян Е.С. Структурно-семантические оппозиции в системе пространственных предлогов. Дисс. канд. филол. наук, Ереван, 1985.

126. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -127с.

127. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1989. - 162с.

128. Николова А. Функциональная грамматика. Способы выражения пространственных значений в русском языке /на фоне болгарского/, Шумен, 1997.

129. Ньютон И. Математические начала натуральной философии /Пер. с лат. и коммент. А.И. Крылова, М.: Наука, 1989.

130. Павиленис Р.И. Язык: уникальность и многомерность //Язык. Наука. Философия (Логико-методологический и семиотический анализ). — Вильнюс, 1986.

131. Падучева Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: «Языки русской культуры», 2000. С. 239-254.

132. Парнюк М.А., Причепий Е.Н. Пространство и время. — Киев.: Наук, думка, 1984.

133. Пекар В.И. Семантика предлогов вертикальной соположенности в когнитивном аспекте (на мат-ле англ. предлогов). Дисс. . канд. филол. наук, Уфа, 2000.

134. Пете И. Способы выражения пространственных отношений в русском языке в зеркале венгерского языка, Dissertationes slavicae, IX, Сегед, 1973.

135. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. М.: Педагогика - Пресс, 1994.

136. Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М., 1997. С. 125-126.

137. Подлесская В.И.% Рахилина Е.В. «Лицом к лицу» /Логический анализ языка. Языки пространств, М.: Языки русской культуры, 1994.

138. Попова З.Д. Общее языкознание: Учеб. пособие Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987.-212с.

139. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 192с.

140. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30с.

141. Попова М.И. Когнитивная основа пространственной модели временных» отношений в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук, Иркутск, 1997.

142. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы: Статьи: Пер. с англ. Н. Воробьева. М.: Терра - Книжный клуб, 2000.

143. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: персоналии, идеи, результаты //Семиотика и информатика, вып. 36, 1988.

144. Рахилина Е.В. Семантика русских позиционных предикатов: стоять, сидеть, лежать, висеть //Вопросы языкознания, 1998. № 6, с.69.

145. Рейхенбах Ганс. Философия пространства и времени /Пер. с англ. яз. д-ра филос. наук Ю.Б. Молчанова; общ. ред. акад. А.А. Логунова; Послесловие. — М.: Прогресс, 1985.-343с.

146. Решер Н. Границы когнитивного релятивизма //Вопросы философии, 1995. №4.

147. Рябцева Н.К. «Донаучные» научные образы //Логический анализ языка.- М.: Наука, 1990.

148. Савинова Е.К. Ономасиологическая категория локативности и ее отражение в процессе наименования. Дисс. . канд. филол. наук, М., 1989.

149. Савчук Г.В. Оценочный компонент значения пространственных фразеологических единиц // Русский язык в школе, 1995. №4, с. 71-73.

150. Селиверстова О.Н. Понятие «множество» и «пространство» в семантике синтаксиса //ИАН С ЛЯ. -1983. -№2.

151. Селиверстова О.Н. Семантический анализ экзистенциальных и посессивных конструкций в английском языке // Категории бытия и обладания в языке (под ред. Ярцевой В.Н.). М., 1977.

152. Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи /Пер. с англ. М.; Л.: Соцэк-гиз, 1934.-223с.

153. Серебренников Б.А. К проблеме «Язык и мышление» (всегда ли мышление вербально?) //Изв.* АН СССР. Сер. лит. и языка, -т.36. 1977. - №1.

154. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 247с.

155. Симонян Т.А. Семантика пространственных атрибутов в свете когнитивного подхода. Дисс. . канд. филол. наук, М., 2001.

156. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. — 206с.

157. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка (Отв. ред. Швейцер). М.: Наука, 1986. — 214с.

158. Смирницкий А.И. Значение слова //Вопросы языкознания. 1955. -№2.- с.79-90.

159. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). -М.: Наука, 1985.

160. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

161. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.

162. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы локу-нарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998.

163. Стросон П.Ф. Грамматика и философия /Пер. с англ. Н.Н. Перцовой //Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986, Вып. XVIII: Логический анализ естественного языка.

164. Стукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992.

165. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269с.

166. Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

167. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса /Пер. с фр. И.М. Богуславского и др./ М.:Прогресс, 1988.

168. Теория метафоры: Сборник / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М., 1990.

169. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. По-сессивность. Обусловленность СПб: Наука, 1996. - 229с.

170. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Сло-bo/SIovo, 2000, 264с.

171. Тиунова С.П. Способы выражения фазовых значений в английском языке. —Томск: Изд-во Томского пед. ин-та, 1990. 168с.

172. Топоров В.Н. Пространство //Мифы народов мира. М.: Советская Энциклопедия, 1982.-т.2.

173. Успенский Б.А. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий //Избр. Труды. М., 1996. - т.З.

174. Уфимцева А.А. Лексическое значение. — М.: Наука, 1986. -239с.

175. Уфимцева А.А. Семантика слова//Аспекты семантических исследований.-М.: Наука, 1980.

176. Федяшина А.А. Коннотативная семантика пространственных антропоцентрических прилагательных (на мат-ле рус. И англ. языков). Дисс. . канд. филол. наук, Саратов, 1986.

177. Фефилов А.И. Морфотемный анализ единиц языка и речи. — Образовательный сервер Ульян, гос. ун-та, http: //edu. ulsu. ru.

178. Филлмор Ч. Основные пробле*мы лексической семантики //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. - М., 1983.

179. Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковой модели пространства //Филологические науки, 2003, №2, с.87-93.

180. Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. М.: Прогресс, 1993.

181. ФрумкинаР.М. Семантика и категоризация, М.: Наука, 1991.

182. Фрумкина P.M. Язык и когнитивная деятельность, М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989.

183. Хачиян Т.Б. Пространственная локализация в предложении и тексте. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1984. 174с.

184. Хомякова Е.Г. Антропоцентризм пространственно-временных параметров // Категоризация мира: Пространство и Время (мат-лы науч. конф.). Под ред. проф. Е.С. Кубряковой и проф. О.В. Александровой. М.: Диалог -МГУ, 1997.

185. Цветкова И.В. Семантика пространственных обозначений в современном английском языке (на примере имен существительных, обозначающих пространство). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1987.-227с.

186. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 431с.

187. Черский А.Ю. Семантика и синтаксис предложений с локативными предикатами в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. JL, 1988.- 162с.

188. Шамне Н.Л. Поле пространства в русском и немецком языках (культурологические аспекты лингвистического анализа текстов) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2000.

189. Шемякин Ф.Н. Ориентация в пространстве // Психологическая наука в СССР. М., 1959. Т.1.

190. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание //Язык и мышление. М.: Наука, 1967.

191. Шкенева С.С. Роль грамматической синонимии средств выражения пространственных отношений в репрезентации английского дискурса. Дисс. . канд. филол. наук, М., 2000.

192. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

193. Юликова Н.М. Локативная валентность английских глаголов и вариантность локативных синтаксем. Дисс. . канд. филол. наук, СПб., 1994.

194. Языковое сознание: содержание и функционирование: 13-й международный симпозиум по лингвистике и теории коммуникации. М., 2000.

195. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 343с.

196. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова//Вопросы языкознания, 1998. №3, с.43-73.

197. Ярцева В.Н. Категории бытия и обладания в языке. М., 1977.

198. Ames L.B. The Development of Verbalized Space in the Young child //Journal of Genetic Psychology, 1948. №72.

199. Atran S. Basic conceptual domains. Mind and Language, 4: '/2, 1989.

200. Bennett D.C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions //An Essay in Stratificational Semantics. London, Longman Press, 1975. - 710p.

201. Bierwisch H. Semantics //New Horizons in Linguistics. London.: Penguin Books, 1972.

202. BlokH.P. Localism and deixis in Bantu linguistics. Lingua, 5, 1955.

203. BowermanM. Structural Relationships in Children's Utterences: Syntactic or Semantic: In Т.Е. Moore (ed.), Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York: Academic Press, 1996.

204. Bryant D.A. Spatial Representation System in Humans //Psychology. 1992. -№3.

205. Carlson-Radvinsky L.A., Irwin D.E. Frames of Reference in Vision and Language. Where is Above? //Cognition, 46:3, 1993.

206. Cienki A.J. Spatial Cognition and the Semantics of Prepositions in English, Polish and Russian. Mtinchen: Sagner, 1989.

207. Clark E.V. Locationals, Existential, Locative, and Possessive Constructions //Universals of Human Language: Syntax. Stanford, CA: Stanford University Press, 1978.-Vol.4.

208. Clark H. Space, Time, Semantics, and the Child // Т.Е. Moore (ed.), Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York: Academic Press, 1973.

209. Cohen J. Time in Science and Philosophy: An International Study of some Current Problems. Prague, 1971.

210. Coventry K.R., Mather G. The Real Story of Over. In P. Oliver and W.Maass (eds.), Representations between vision and language, Springer Verlag.

211. Culicuver P.W., Wilkins J. Locality in Linguistic Theory. Orlando.: Academic Press, 1984.-276p.

212. Dahl O. Tense and aspect systems. Oxford: Basil Blackwell, 1985.

213. Dirven R., Taylor J. Conceptualization of vertical space in English //Rudzka-Ostyn (ed.), Topics of Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1988.

214. Fillmore C.J. Commentary on the papers by Klein and Talmy //Spatial Relations: Theory, Research and Application. New York, 1983.

215. Fillmore C.J. Towards a Descriptive Framework for Spatial Deixis //Speech, Place, and Action. Chilchester: John Wiley & Sons, 1982.

216. Fodor J. A. The Modularity of Mind. Cambridge (Mass.), 1983.

217. Gamble Т.К. and Gamble M. Communication Works, 3rd ed. NY, etc.: MCGraw-Hill, Inc., 1990.

218. Gardenfors P. Conceptual Spaces: The Geometry of Thought. Cambridge. MA; London; The MIT Press, 2000.

219. Garner R.T. "Presupposition" in Philosophy and Linguistics //Studies in Linguistic Semantics. New York, 1971.

220. Gibson, B.S., M.A. Peterson. Does orientation-independent object recognition precede orientation-dependent recognition? Journal of Expiremental Psychology: Human Perception and Performance, 1994.

221. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Anchor, 1969, 217p.

222. Herskovits A. Language and Spatial Cognition. Cambridge UP, 1986.

223. Herskovits A. Semantics and Pragmatics of Locative Expressions // Cognitive Science. 1985. - vol. 9. - №3.

224. Heyduk L.A. The Shape of Personal Space: An Expiremental Investigation //Canadian Journal of Behavioral Science. — 1981. — vol. 13, № 1.

225. Hill C.A. Variation of the Use of "Front" and "Back" by Bilingual speakers //Berkley Linguistic Society. Annual Meeting 1st. Berkley, 1978.

226. Hill C.A. Up/Down, Front/Back, Left/Right. A Contrastive Study of Hausa and English // Here and There, Amsterdam, Philadelphia, 1982.

227. Hill J. Language, Culture, and World View //Linguistics: The Cambridge Survey, Vol. IV /ed. By F. Newman. Cambridge University Press, 1988.

228. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge (Mass.), 1990.

229. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.), 1993, - 283p.

230. Johnson-Laird Ph.N. Mental Models. Toward a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cambridge (Mass.), 1983.

231. Klein W. Deixis and Spatial Orientation // Spatial Orientation. Theory, Research and Application. New York, 1983.

232. Lakoff G. Linguistics and Natural Logic //Synthese Dordrecht, 1970. - vol. 22.-№1,2.

233. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought, ed. By Ortony A., 1993.

234. Lakoff G. What Categories Reveal about the Mind. Chicago, 1987.

235. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago; London.: The University of Chicago Press, 1980. - 24 lp.

236. Landau B. Where's what and what's where: the language of objects in space //Lingua, 1994.

237. Langacker R.W. An Introduction to Cognitive Grammar // Cognitive Science. 1986.-vol.10.-№ 1.

238. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.

239. Leech G.N. Towards a Semantic Description of English. London, 1969. — 277p.

240. Levelt W.J.M. Cognitive Styles in the Use of Spatial Direction Terms // Speech, Place, and Action. Chilchester: John Wiley & Sons, 1982.

241. Lewis D. General Semantics //Semantics of Natural Language. Dordrecht, Holland.; Reidel, 1972.

242. Lindkvist K.G. A Comprehensive Study of Conceptions of Locality in which English Prepositions Occur. Stockholm, 1976. - 363p.

243. Lyons G. Semantics. London, etc.: Cambridge University Press. - vol. 1-2, 1977.

244. Lyons J. Deixis and Subjectivity: Loquor, Ergo Sum // Speech, Place, and Action. Chilchester: John Wiley & Sons, 1982.

245. Miller G.A., Johnson-Laird Ph. N. Language and Perception. Cambridge, 1976.-760p.

246. Neisser U. Two Themes in the Study of Cognition //Cognition: conceptual and methodological issues. Washington, 1992.

247. Palmer S.E. Modern Theories of Gastalt Perception. Mind And Language, 5:4, 1990.

248. Quine W. Problems of Space and Time. New York: Macmillan, 1964.

249. Rappaport M., Levin B. The Locative Alternations //Syntax and Semantics. Thematic Relations. San-Diego, New York, London, 1988.

250. Rieser J J. Maintenance of Orientation and the Nonvisual Perception of Locomotion // Spatial Orientation. Theory, Research and Application. New York, 1983.

251. Rosch, E., Lloud B.B. Cognition and Categorization, Hillside, 1978.

252. Ross J.R. A Hierarchy in Conceptual Space // Linguistics and Philosophy. — Amsterdam; Philadelphia, 1985.

253. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y.: Oxford University Press, 1992.

254. Shleisinger G. The Simikiarirties between Space and Time // Mind. 1975. -vol. 84. - №334.

255. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London; Oxford University Press, 1975.

256. Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences //Universals in Human Language. vol. IV: Syntax. - Stanford, 1978.

257. Talmy L. How Language Structures Space // Theory, Research and Application. New York, 1983.

258. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition. Rudzka-Ostyn, 1988.

259. Taylor J.R. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford, 1989.

260. Vandeloise C. L'espace en fra^ais. Paris, 1983.

261. Weissenborn J. Children Route Directions. Paper Given at the LSA Summer Meeting. Albuquerque, 1980.

262. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. The Technology Press of MIT, etc., 1958.

263. Wierzbicka A. Prototypes in semantics and pragmatics: explicating attitudi-nal meanings in terms of prototypes //Linguistics. 1989. - vol.27, №4.

264. Wierzbicka A. In Search of Semantic Model of Time and Space //Generative Grammar in Europe. Dordrecht, Reidel, 1973.

265. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

266. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. — (АРФС).

267. Ахманова О.С. Русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1975.

268. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1981.-(БСЭ).

269. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. М.: Русский язык, 1987.

270. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1989. 814. - (ФЭС).

271. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 600с. - (ЛЭС).

272. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984.

273. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: БРЭ, 1998.

274. Collins English Dictionary. Harper Collins Publishers, 2000 (CED).

275. Katzner FC. English Russian, Russian - English Dictiobary. - A Wiley-Interscience Publication, 1984. - (ERD).

276. The Linguistic Encyclopedia / ed. By m. London; New York, 1995.

277. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, Русский язык, 1998 (LDELC).

278. Longman Dictionary of Contemporary English. M.: Longman, Русский язык, 1992 (LDCE).

279. Longman Dictionary of English Idioms. London, 1989. (LDEI).

280. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Clarendon Press, Oxford, 1996. - (OALDCE).

281. The Penguin Dictionary of Proverbs. Penguin Books, 1997. - (PDP).

282. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Penguin Books, 1986.

283. Roget's P.M. Roget's International Thesaurus. New York Trowell, 1977. -1316 p. -(RIT).

284. Webster's New World Dictionary of American English. Webster's New World, New York, 1988.

285. Webster's New Dictionary of Synonyms. A dictionary of Discrimibated Synonymes with Antonyms and Analogous and Contrasted Words. G & C. Mer-riamCo., 1978.-909 p.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

286. Bierce A. Tales and Fables. Moscoe: Progress Publishers, 1982. - 535 p. - (B.A.).

287. Bradbury R. Fahrenheit 451°. Harmondsworth, 1989. - 328 p. - (R.B.).

288. Bradbury R. February 1999: Ylla. Harmondsworth, 1989. - 328 p. -(R.B.).

289. Bradbury R. The Fox and the Rocket. Harmondsworth, 1989. - 328 p. -(R.B.).

290. Bronte Ch. Jane Eyre. Penguin Books, 1996. - 346 p. - (C.B.).

291. Capote T. The Grass Harp Coronet Books, 1986. - 236p. - (T.C.).

292. Chandler R. Farewell, my lovely.Stories. Moscow: Raduga Publishers, 1983. - 368p. - (R.C.).

293. Collins W. The Moonstone. Penguin Books, 1996. - 317 p. - (W.C.).

294. Doyle C. A Valley of Fear. Harmondsworth, 1992. - 287 p. - (C.D.).

295. Eberhart M. Introducing Susan Dare. Progress Publishers, 1995. - 122p. -(E.M.).

296. Hardy T. Tess of the D'Urbervilles. Penguin Books, 1996. - 389p. -(Т.Н.).

297. Jesse F.T. Treasure Trove. New York: Pocket Books, 1992. - 189p. — (J.F.T.).

298. King S. It. -New York: A Signet Book, 1987. 1093 p. - (S.K.).

299. Kipling R. Puck of Pook's Hill. Moscow: Raduga Publishers, 1988. -137 p. -(R.K.).

300. Laury M. Under the Volcano. Boston: Brown and Company, 1995. - 267 p. - (M.L.).

301. Mason A.E.W. The Clock. Moscow: Raduga Publishers, 1982. - 178p. -(M.A.E.W.).

302. Maurier D. du. Parasites. Moscow: Progress Publishers, 1982. - 447p. — (D.M.).

303. Michner I.A. Hawaii. New York: Avon, 1994. - 183 p. - (M.I.A.).

304. Mitchel M. Gone with the Wind. New York: Avon, 1973. - 1024 p. -(M.M.).

305. Mosley N. Accident A Signet Book, 1992. - 136 p. - (M.N.).

306. National Geographic. 1990, № 5, 6.

307. Nye R. The Same Old Story. Coronet Books, 1991. - 142 p. - (N.R.).

308. Rider Haggard H. The People of the Mist. Moscow: Progress Publishers, 1982. - 116 p. -(H.R.H.).

309. Steinbeck J.E. Travels with Charley in Search of America. London: Pan, 1992. — 186 p. -(J.E.S.).

310. Stevenson R.L. The Bottle Imp. — Москва: Просвещение, 1989. — 176р. — (R.L.S.).

311. Stewart M. Moonspinners. New York: Harper, Row Publibhers. - 218 p. -(S.M.).

312. Telegraph Magazine. 2001, 20 January.

313. Upshaw H. Return of Jennifer. New York: New Amer. Libr., 1994. -189p. — (U.H.).

314. Verne J. Captain Nemo. Moscow: Progress Publishers, 1986. - 388p. — (J.V.).

315. Waugh E. Brideshead revisited. Boston: Little, Brown and Company, 1973. -351p. -(W.E.).

316. Wilde O. An Ideal Husband. London, Methuen. - 166 p. - (O.W.).

317. Winsor K. Forever Amber. Harmondsworth, 1998. - 217p. - (W.K.).