автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Вербальная репрезентация вежливости в сфере делового общения

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Уманец, Любовь Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Вербальная репрезентация вежливости в сфере делового общения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербальная репрезентация вежливости в сфере делового общения"

Мцхиш^

На правах рукописи

УМАНЕЦ Любовь Вячеславовна

ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ (на материале современного немецкого языка)

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск — 2004

Работа выполнена в Центре языковой подготовки Байкальского государственного университета экономики и права

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Малиновый Юрий Марцельевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Владимирская Лариса Михайловна

кандидат филологических наук,

доцент

Хантакова Виктория Михайловна

Ведущая организация:

Иркутский государственный технический университет

Защита состоится 9 февраля 2005 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 330.

С диссертацией можно ознакомиться в научном зале библиотеки Иркутского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «_» декабря 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Литвиненко Т.Е.

¿¿wt - V

Реферируемая диссертация посвящена изучению вербальной репрезентации вежливости в сфере делового общения (на материале современного немецкого языка).

Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание языковедов (Алпатов, 1973; Lakoff, 1973; Формановская, 1979; Leech, 1983; Brown, Levinson, 1987; Беляева, 1987; Kasper, 1990; Карасик, 1992; Lüger, 1993; Rathmayr, 1997; Erndl, 1998; Плотникова, 2000; Малинович, Карлсон, 2001 и др.)

Исследование вежливости в современном языкознании проводится в рамках антропологических, этнолингвистических, прагматических, со-цио- и психолингвистических работ. Различные подходы исследуют вежливость в языковой теории и практике, в соотношении с нормативными рамками поведения, культурно-специфическими факторами и фактором ситуации.

Цель реферируемой работы заключается в определении способов вербальной репрезентации вежливости в сфере делового общения.

Актуальность работы состоит в том, что вербальная репрезентация вежливости обладает этнокультурной спецификой, и в этом плане ее изучение представляется важным для обеспечения более полного понимания участниками коммуникации друг друга в межкультурном общении, что предполагает исследование механизмов языкового употребления, т.е. применения языка «в — функции — в — ситуации — в — культуре» (House, 1998 : 65).

Наше исследование вежливости основывается на понимании языка как важнейшего средства общения. В этом смысле язык является компонентом коммуникативной деятельности: как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностной регулировки язык анализируется в качестве средства воздействия, побуждения людей к тем или иным действиям, к фиксации социальных отношений; как важнейшее хранилище коллективного опыта язык является составной частью культуры (Н.Д.Арутюнова, А.Н.Баранов, А. Вежбицкая, Т.Г. Винокур, В.З. Демьянков, A.A. Залевская, В.И. Карасик, Ю Н. Караулов, Е.В. Клюев, Г.Г. Почепцов, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, И.П. Тарасова, В.И. Шаховский, H.H. Clark, Е. Goffman, Н.Р. Grice, Н. Sacks и др.).

В основу исследования положен принцип антропоцентризма, выражающийся в том, что знаки языка хранят информацию о способах концептуализации действительности человеком.

Объектом изучения в настоящей работе стали тексты деловых писем.

Предмет исследования составляют языковые средства репрезентации вежливости в потенциально конфликтной ситуации сферы делового общения.

В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

1) обосновать лингвистический статус вежливости;

2) определить целенаправленность вежливости и ее функции;

3) проанализировать прагматические факторы, влияющие на вербаль-

ную репрезентацию вежливости;

РОС. НАЦИОНАЛ!.'"''».

БИБЛИОТЕКА СЛтрбург»U |

оэюпм* h »

оа wop

4) проанализировать способы вербальной репрезентации вежливости в негативно-коннотированных текстах деловых писем

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих методов- понятийное моделирование, интерпретативный анализ, функциональный анализ в таких его разновидностях, как контекстуальный и пресуппозитивный анализы, компонентный анализ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в определении специфики вербальной репрезентации вежливости в деловом общении и комплексной характеристики языковых средств ее реализации в текстах деловых писем.

Научная новизна исследования заключается в определении способов вербальной репрезентации вежливости в зависимости от сферы общения.

На защиту выносятся следующие положения:

1) маркирование вербального действия как вежливого осуществляется в зависимости от комплексного взаимодействия следующих факторов- нормативного, культурного, ситуативного и фактора межперсональных отношений;

2) языковые способы вербальной репрезентации вежливости определяются характером сфер общения (институциональная/личная);

3) вежливость вербально реализуется в потенциально конфликтной ситуации сферы делового общения через стратегии менеджмента лица и вербальных издержек.

Материалом исследования послужили- 1) данные авторитетных немецкоязычных словарей: толковых (Duden, 1985, 1996; Langenscheidt, 1997; Wahrig, 2000), этимологических (Duden, 1989; Ethymologisches Worterbuch des Deutschen, 2000; Muge 1999), словарей синонимов (Pons, 1991), словарей ассоциативных слов (DornseifF, 2000; Duden, 1986), фразеологических (Duden, 1992; Pons, 1993); 2) фактический материал, полученный в результате анализа произведений немецкой художественной литературы периода второй половины двадцатого века, периодической печати ФРГ; 3) деловая переписка университета г Тюбингена, частных фирм г Тюбингена и других городов Германии в количестве 810 деловых писем

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, стилистики, спецкурсах по теории дискурса и деловому общению, а также в практике преподавания немецкого языка и при создании пособий для бизнесменов-практиков

Апробация исследования

Результаты исследования докладывались на 5-й (июнь 2000), 6-й (июнь 2001), 8-й (июнь 2004) международных научно-практических конференциях «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в Байкальском государственном университете экономики и права; на международной конференции германистов в г Санкт-Петербург (май 2002); на заседаниях методологического семинара в Иркутском государственном лингвистическом университете под руководством проф Ю M Малиновича (январь 2004); на научных семинарах молодых ученых в университете города Тюбинген

(Германия) под руководством проф. Т Бергера (декабрь 2002, июль 2003). По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Объем и структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников примеров и приложений Общий объем работы составляет 132 страницы.

Во введении дается обоснование выбора темы и ее актуальности, характеризуются цели, задачи, методы и материал исследования, определяется теоретическая база диссертации, и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе описываются теоретические предпосылки исследования, дается краткий аналитический обзор основных подходов к вежливости, и эксплицируются наши теоретические воззрения на вежливость.

Во второй главе анализируются прагматические аспекты вербальной репрезентации вежливости в современном немецком языке.

В третьей главе анализируются способы вербальной репрезентации вежливости в негативно-коннотированных текстах деловых писем.

В заключении обобщаются результаты исследования Приложения содержат тексты деловых писем, анализируемые в третьей главе исследования.

Основное содержание работы

Значимость вежливости для коммуникативного взаимодействия обусловлена системой ценностей и достоинств человека, формирующих социальную личность, структура которой выстраивается на основе понятий «территория», «имидж», «само-презентация» или на основе понятия Е. Гоф-фмана «лицо» (face) (Goffman, 1967), которое поглощает все данные понятия.

Процесс сохранения лица концептуализирует вежливость как индивидуальную потребность. Она реализуется на вербальном уровне посредством стратегий, цель которых заключается в поддержании, сохранении и укреплении социальных связей.

В рамках рассмотренных нами теоретических концепций вежливость разрабатывается в соответствии с конверсационными максимами (Lakoff, 1973, Grice, 1975, Leech, 1983) или принципом сохранения лица (Brown, Levinson, 1987).

Анализ теоретических концепций показал противоречивость в подходах к исследованию вежливости и ее определению: «семантическое значение форм, выражений и предложений» (Lakoff, 1973), «максима» (Grice, 1975), «принцип» (Leech, 1983), «система стратегий» (Brown, Levinson, 1987). Такая разнородность связана с тем, что основная задача авторов стояла в разработке понятийного аппарата и положений теории вежливости в рамках общего прагматического характера «изучения языка в тотальной абстракции от ситуации» (Leech, 1983 : 11). На основе полученных теоретических результатов стало возможным впоследствии исследовать

обширную эмпирическую базу с целью дальнейшей разработки теории вежливости.

Основная линия проанализированных нами современных исследований заключается в эмпирическом определении функций вежливости в повседневном языковом общении и определении ее теоретической структуры применительно к различным языкам Так, вежливость в разных работах исследуется в соотнесении с социальным статусом человека (Карасик, 1992), фактором ситуации (Fraser, Nolen, 1981), речевым этикетом (Фор-мановская, 1979), конвенциями (Coulmas, 1981; Lüger, 1993; Haferland, Paul, 1996; Ольшанский, 2000), фактором адресата (Watts, 1989); в связи с реализацией определенных речевых актов в разных языках- речевой акт извинения (Olshtain, Cohen, 1983; Rathmayr, 1996), речевой акт просьбы (Ervin-Tripp, 1976; House, Kasper, 1981; Bhim-Kulka, House, 1987), речевой акт отказа (Nixdorf, 2002), речевой акт благодарности (Brehmer, 2000)

Исследование вежливости в широком коммуникативном контексте акцентирует внимание на ее многомерности и взаимосвязи с прагматической стороной общения. Это подтверждают и различные классификации вежливости' позитивная и негативная вежливость (Brown, Levinson, 1987); вежливость солидарности и вежливость, ориентированная на социальную дистанцию (Rathmayr, 1996); элементарная, кодифицированная и рефлективная вежливость (Haferland, Paul, 1996); индивидуальная и конвенциональная вежливость (Vorderwühlbecke, 2001); стратегическая вежливость (Kasper, 1990) Классификации вежливости, предложенные различными авторами, демонстрируют зависимость вербальной репрезентации вежливости от большого спектра факторов Каждая классификация, разрабатывая разные стороны данного явления, имеет своей целью определить, чем же должны руководствоваться участники коммуникации, чтобы с успехом реализовать свои коммуникативные намерения Данные классификации акцентируют внимание и на том, что разные типы вежливости имеют разные способы вербальной реализации в зависимости от ситуации, межперсональных отношений между говорящим и адресатом, межкультурных факторов.

Проведенный аналитический обзор теоретических концепций вежливости позволяет определить цель применения вежливости, ее функции и факторы, релевантные для ее вербальной репрезентации.

Цель применения вежливости — эффективное взаимодействие, успешная реализация коммуникативных намерений.

Функции вежливости:

1) контроль потенциальной агрессии между говорящим и адресатом с целью избежания (потенциально возможного) конфликта;

2) регулятивная — для создания, поддержания и сохранения социального равновесия и дружественных/партнерских отношений;

3) защитная или эгоориентированная — работа над своим лицом с целью эффективного речевого взаимодействия и защиты себя от негативных оценок' признание себя «своим» среди «чужих»;

4) разрешение конфликтов с наименьшим ущербом для лица говорящего и адресата.

Факторы, релевантные для вербальной репрезентации вежливости:

1) нормативный фактор;

2) ситуативный фактор;

3) фактор межперсональных отношений говорящего и адресата;

4) культурный фактор: ценности, релевантные для конкретного культурного сообщества и конституирующие детерминанты и приоритеты коммуникативного взаимодействия.

Данные факторы создают контекст для маркирования вербального действия как вежливого При универсальности лингвистической вариантности они отражают языковую и социальную действительность. Они структурируют прагматический выбор речевого действия, т е они типичны для любого сообщества, хотя их относительное значение варьируется в зависимости от культуры.

Анализ теоретических работ, основанных на исследовании вежливости при сравнении реализаций речевых актов в различных языках, позволяет выявить концептуальные различия вербальной реализации вежливости в той или иной культуре. Их результаты позволяют также говорить о парадоксе вежливости: она одновременно универсальна и присуща для всех культурных сообществ, но вариативна по времени и культурно; на уровне вербального действия она соответствует социальным правилам и конвенциям определенного культурного сообщества, тогда как тип действия она универсальна. Вежливость является примером лексических универсалий, то есть «универсальных концептов, лексикализованных во всех языках мира» (Вежбицкая, 1999 : 653). Лингвистический анализ такого плана лексических универсалий применительно к выбранному для исследования языку позволяет определить специфику видения мира, присущего носителям данного языка, и ценностные доминанты, релевантные для коммуникативного взаимодействия на этом языке.

Культурная вариативность вербальной репрезентации вежливости обусловлена тем, что универсальные для всего человечества понятия могут образовывать специфичные для каждой культуры конфигурации Перспектива исследования вежливости в соотношении с культурным фактором заключается, на наш взгляд, в определении ее актуальности для коммуникативного взаимодействия и ценностных доминант, которые формируют стандарт вежливого вербального поведения для культурного сообщества.

В данном контексте актуален пример, в котором говорящий оценивает азиатскую вежливость, как вежливость, которая не имеет никаких шансов в Германии: [n einem Punkt sieht Beckenbauer keine Importchance für Deutschland• «Diese Höflichkeit hier können wir nicht mitnehmen» (Der Spiegel ONLINE). Подобная оценка «чужой» вежливости связана с проблемой когнитивного диссонанса, то есть непонимания и неадекватного вербального и невербального поведения в виду несовпадения концептов в разных этно-культурах При общении представителей разных этносов и разных культур возникают определенные сложности, суть которых заключается в преодолении «своего» и «чужого» и причина которых связана с когнитивным дефицитом в сфере культурно-семантических и семиотических пространств,

представляющих собой непрерывный культурно-семантический континуум в его статике и динамике.

Анализ примеров из современной художественной и публицистической литературы демонстрирует, что вежливость является в современном немецком обществе актуальной ценностью. Она позитивно коннотирован-на, так как стоит в ряду положительных характеристик человека и социально значимых атрибутов общественной жизни. В подтверждение данного тезиса приведем следующий пример: Die neuen Werte- Ordnung, Höflichkeit, Disziplin, Familie (Spiegel, 2003 • 1) — такой заголовок был размещен на первой полосе одного из номеров журнала «Шпигель». Журналисты провели опрос, значимы ли порядок, вежливость, дисциплина и семья в сегодняшней повседневной жизни, на что они получили положительный ответ 95 % опрошенных Вежливость обозначается как ценность повседневной социальной жизни наравне с порядком, дисциплиной и семьей

Проведенный нами анализ примеров из художественной и публицистической литературы позволяет сделать вывод, что стандарт вежливого поведения в немецком культурном сообществе определяется такими ценностными доминантами как готовность помочь, уважительность, дружественность, корректность, которая заключается в сдержанности и тактичности, и коммуникативная компетенция, основанная на хорошем воспитании Способы реализации вежливого поведения (как вербальные, так и невербальные) позитивно маркированы, что соответствует общей целенаправленности вежливости: эффективное взаимодействие и успешная реализация коммуникативных намерений.

Анализ ассоциативных слов к лексемам höflich и Höflichkeit и примеров с данными лексемами позволяет выделить и такую характеристику вежливых вербальных действий, как их конвенциональность, что ставит вопрос, с одной стороны, о корреляции стандарта вежливого поведения с нормативными рамками коммуникации и, с другой стороны, об соотношении вежливости с такими понятиями как «искренность» и «неискренность»

В рамках соотношения понятий «норма — вежливость», норма является неотъемлемым компонентом адекватного речевого поведения, вежливость же — это факультативный элемент, воплощение которого в значительной мере определяется желанием, волей и коммуникативной компетентностью говорящего

Нормы речевого поведения как «отражение некоего совокупного обобщенного опыта» (Кравченко, 2001 : 129) регулируются культурными традициями и стандартами социального поведения конкретного социума- они релевантны для организации речевого общения, так как на их основе создаются стереотипные национальные оценки коммуникативной ситуации и прогнозы ее развития Именно этот аспект нормативности значим для исследования вежливости

Соответствие норме той или иной стратегии вежливости определяется говорящим в зависимости от параметров ситуации, социально-культурных стереотипов речевого поведения, принятых в том или ином социуме. Следовательно, при реализации вежливого речевого действия говорят не

об автомагическом выполнении норм, а, в какой-то степени, об искусстве, т.е. определении КАК правильно реализовать вербально коммуникативное намерение в рамках существующих норм.

Коммуникативные нормы не касаются норм правильного употребления языка и ничего общего не имеют со стилистическими нормами. Если маленький ребенок обращается к незнакомому взрослому человеку на «ты», то он не совершает языковой ошибки. Его ошибка заключается в нарушении социальных норм вербального поведения, например, в немецком обществе, в рамках которого действует правило, что дети без согласия взрослых не могут обращаться к ним на «ты» (Krause, 2002 : 203). Те же нормы вербального поведения регламентируют общение между взрослыми в рамках социально установленных иерархических отношений: руководитель — подчиненный, профессор - студент, продавец - покупатель и т.д.

Несоблюдение коммуникативных норм создает потенциально конфликтные ситуации и нарушает стереотипы поведения, что ведет к оценке ситуации как конфликтно опасной и ее последующему маркированию с точки зрения перспективы вежливости: вежливо / невежливо / не совсем вежливо, корректно / допустимо. Данная оценка основывается на стереотипности и прогнозировании определенных (зачастую конвенциональных / этикированных / ритуализованных) ситуаций общения и социальных ожиданий участников коммуникации.

Исторически сложившиеся стандарты социального поведения и формы их вербальной реализации детерминируют современную коммуникацию. Они выражаются в конвенциональных фразах и формулах речевого этикета, которые Ф Кайнц определил так: «типичные вербальные свидетели столетних конвенций» (Kainz, 1942 : 264). Они подвержены десеман-тизации, т.е. всегда существуют различия между их реальным языковым значением и языковой функцией выражения.

Данное явление в языке обладает «gesellschaftslügnerische Tendenzen» (Kainz, 1942 231), т.е такими тенденциями, которые обманывают общество. Обман кроется, с одной стороны, в ритуализованности процессов общения и их соответствии социальным стандартам поведения, а с другой — в оценке реального (искреннего) отношения говорящего к адресату.

В рамках исследования застывших форм и закрепившихся образцов вербального поведения относительно вежливости выделяются три базисных понятия «ритуал», «застывшие» формулы» и «речевой этикет» (Фор-мановская, 1979; Coulmas, 1981; Lüger, 1993, Haferland, Paul, 1996; Ольшанский, 2000). Они выполняют в языке функцию символически регламентированных действий. Их совокупное соблюдение и выполнение маркирует поведение как вежливое.

В вопросе соотношения таких понятий, как «вежливость» — «этикет», «вежливость» — «ритуал», «вежливость» — «застывшие» формулы», вежливость является социальным механизмом, обеспечивающим успешную реализацию коммуникации. Вежливость включает в себя и ритуалы, и «застывшие» формулы, и речевой этикет, которые, в свою очередь, структурируют социальные отношения и регламентируют элементарные формы

социального порядка Соблюдение речевого этикета, ритуалов маркирует поведение как социально вежливое, что предполагает конвенциональное употребление языка.

Социальная вежливость по своей сущности равняется правилам дорожного движения, где свод конвенциональных правил и «социально соответствующие коммуникативные формы, нормы, ритуалы и т д » (Arndt, Janney, 1992 24) сглаживают поток речевого общения Если ритуал и этикет нацелены, прежде всего, на создание условий для успешного общения, то вежливость как кодифицированная знаковая система действует скорее как ориентированная на будущее стратегия поведения и является своего рода ожиданием, которое предвосхищает нежелательное развитие событий.

Стратегическое применение вежливости подразумевает использование вежливости для достижения коммуникативных целей. Стратегии вербальной репрезентации вежливости характеризуются наличием двух аспектов' сохранение собственного лица и сохранение лица другого (адресата). Данные аспекты имплицируют, что основная функция стратегий вежливости заключается в «стратегическом избежании конфликта» (Leech, 1977 . 19) и «избежании трений в межперсональных отношениях» (Lakoff, 1975 : 64). В подтверждение данного тезиса приведем следующий пример: Der Maikäfer aber dachte■ «Mit Höflichkeit kommt man am weitestem; und so machte er eine sehr schöne Verbeugung mit Kratzfüsschen hinten 'raus und sagte: «Entschuldigen Sie bitte, Herr Sandmann!» (DWDS) — главный герой, размышляя, замечает, что при помощи вежливости он сможет достичь большего и решить свои проблемы. Поэтому, свое обращение к адресату он начинает с поклона (невербальный уровень репрезентации вежливости) и ритуализованной фразы обращения к адресату Данный пример примечателен тем, что главный герой осознанно выбирает стратегию своего вербального и невербального поведения по отношению к адресату.

Стратегичность вербальной репрезентации вежливости является своеобразным прогнозом достижения глобальных и локальных целей с набором конститутивных действий, необходимых для этого, и выражается в выборе языковых средств и речевых действий Она коррелирует с фактором межперсональных отношений, который основываются, прежде всего, на таких параметрах как «власть» и «дистанция» степень вежливости возрастает в тех ситуациях, где значение данных параметров имеет большую субъектную ценность для говорящего Так, например, фактор дистанции определяется разнородными характеристиками' степень интимности отношений, частота взаимодействий, сходство или различие между говорящим и адресатом, качество их отношений, напрямую связанное с обстановкой коммуникации.

Параметры власти и дистанции в факторе межперсональных отношений находят свое выражение в социальном статусе говорящего и адресата, который необходим для прояснения уровня их взаимоотношений и поэтому значим при решении вопроса о вербальной репрезентации вежливости

Социальный статус человека относится к понятийному ряду, связанному со стратификационной вариативностью языка, и вместе с тем он определяет ситуативные измерения языка через ролевые отношения (Ка-расик, 1992 • 37) Социальная стратификация связана с оценкой статусных признаков человека как представителя той или иной социальной группы

Социальный статус говорящего и адресата, социальная дистанция, проясняющая вид взаимоотношений (родственники, друзья, коллеги, знакомые и незнакомые) и степень доверительности (близкая, нейтральная, далекая) структурируют коммуникативную ситуацию, проясняя уровень межперсональных отношений говорящего и адресата Так, в примере — Beide Herren empfingen mich unwirsch, als ich eintrat, und sehr höflich, als ich mich zu erkennen gab (Projekt Gutenberg) — герой был принят достаточно недружелюбно, так как для мужчин он был незнаком, и только после представления, которое прояснило его социальный статус, отношение к нему поменялось в положительную сторону.

Фактор взаимоотношений говорящего и адресата показывает зависимость вербальной репрезентации вежливости от ситуативных условий коммуникации в процессе коммуникативного взаимодействия говорящий стремится действовать социально подходящим образом, т е. способом, который адекватен с точки зрения ситуации и адресата.

Моделирование ситуации коммуникативного взаимодействия основывается на понимании всякого акта употребления языка как «частицы непрерывно движущегося потока человеческого опыта» (Гаспаров, 1996 : 10). В этом своем качестве он вбирает в себя и отражает в себе уникальное стечение обстоятельств, при которых и для которых он был создан: коммуникативное намерение, социальная среда, обстоятельства коммуникации, множество ассоциаций с предыдущим опытом, попавшим в орбиту языкового действия.

Фактор ситуативности объединяет конвенциональные, институциональные, ситуативные и исторические условия Конвенциональные условия являются наиболее общими по своей природе, касаются всех форм интеракций и реализуются в правилах громкости, мягкости говорения и т д Институциональные условия содержат правила и обязанности, определяемые социальными институтами, например, молчание в церкви, речь в суде и т д Исторические условия определяются тем фактом, что социальные условия зависят от предыдущих интеракций между говорящим и адресатом, т е от контрактных условий предыдущих интеракций, которые определяют стартовую позицию для каждой новой интеракции

Анализ условий коммуникативной ситуации, ее планирование и прогнозирование обосновано профилактической необходимостью расчета возможного поведения адресата. Данная необходимость основывается на том, что созданное высказывание, попадая из языковой среды говорящего в языковую среду адресата, меняет условия существования Поэтому говорящий, ориентированный на эффективное и успешное взаимодействие с адресатом, опираясь на коммуникативную компетенцию, моделирует актуальную ситуацию из множества факторов, влияющих на выбор страте-

гии вербальной реализации коммуникативного намерения и объема вежливости, который необходимо применить для последующего маркирования поведения как вежливого.

Рамки ситуации определяют объем вежливости, что отражено и в языке. Мы проанализировали сочетаемость лексемы Höflichkeit с именами прилагательными и результаты показали разные полюса вежливости: от излишней, фальшивой, холодной и вынужденной вежливости übertrieben höflich sein (DWDS); mit einer falschen Höflichkeit (WUL); eisige Höflichkeit (Langenscheidt, 1997 • 339); mit erzwungener Höflichkeit (DWDS) до большой, изысканной, праздничной и в высшей степени вежливости: mit grösster Höflichkeit, mit ausgesuchter, feierlichen Höflichkeit; mit äusserster, verbindlicher Höflichkeit (DWDS); sehr höflich sein, ausgesucht höflich sein, mit äusserster, ausgesuchter Höflichkeit (Langenscheidt, 1997).

Разные полюсы оценки вежливого вербального действия акцентируют внимание на соотношении понятий вежливости и искренности/неискренности. В примере Ich lege hinein Wert darauf, Herr Schröder, dass Sie nur Höflichkeiten sagen; ich möchte ihre ehrliche Meinung hören (Schemann, 1993 : 365), говорящий противопоставляет вежливость честности, призывая собеседника искренне высказать свое мнение без соблюдения каких-либо формальностей.

В следующих двух примерах ритуал приветствия был соблюден на уровне конвенциональной вежливости, но, тем не менее, как говорящий, так и адресат почувствовали равнодушие и враждебность- Bei aller Höflichkeit und Freundlichkeit der Begrüßung witterte doch jede der beiden in der anderen etwas ihr Feindliches, mit dem sie im Leben vielleicht noch einmal hart zusammenstoßen konnte (WUL). Данные примеры демонстрируют парадокс вежливости, который состоит в ее облигаторности для всех уровней речевого общения и в оценке ее репрезентации по параметрам формальности и искренности: формальный уровень вежливости был соблюден, но он не дает гарантии, что адресат оценит поведение говорящего как вежливое и корректное по отношению к нему.

С другой стороны, существует вежливость сердца — Höflichkeit des Herzens — «Es gibt eine Huflichkeit des Herzens; sie ist eine Liebe verwandt» (Goethe//Duden, 1993 211), которая исходит от сердца и искренна в своем выражении и поэтому особенно ценна в межличностных отношениях.

Различные оценки вежливого поведения относительно его искренности и неискренности представляют разные типы вежливости: неискренность характерна для конвенциональной вежливости, а искренность присуща индивидуальной вежливости Данным двум видам вежливости соответствуют разные ситуативные контексты конвенциональная вежливость характерна для институциональной сферы общения (например, деловое общение), а индивидуальная — для личностной сферы общения.

Средства вербальной репрезентации данных видов вежливости будут различаться Например, призыв оставить вежливость «Lass deine Höflichkeif » в ситуации общения достаточно близких людей позволяет не прибегать к

вежливости Однако это не означает, что говорящий должен быть невежливым Это уже другой тип вежливости, который предполагает наименьшие вербальные издержки, осознание статусных отношений, социальной дистанции, степени доверительности Комбинация данных факторов позволяет обходиться, как говорится без излишней вежливости, но это также вербальная репрезентация вежливости в рамках ситуации общения близких людей Она не требует конвенциональных формул и имеет свои рамки, допустимые темы обсуждения, степень высказывания своих взглядов, категоричность в высказывании своего мнения и соответствует стандарту поведения близких людей в личностной сфере общения.

Исследование вежливости в зависимости от сферы общения открывает перспективу для более конкретного и точного описания средств ее вербальной репрезентации. В связи с этим, на наш взгляд, имеет смысл выделить два основных типа вежливости: вежливость институциональной сферы общения и вежливость личностной сферы общения Данное разграничение позволяет четко определить рамки способов вербальной реализации вежливости Очевидно, что вежливость личностного дискурса будет иметь минимальные вербальные затраты на организацию речевого акта и будет менее ритуализована и менее формальна. Вежливость в рамках институциональной сферы общения — это своего рода суперстратегия организации речевого поведения, и ее цель — регламентация вербальных и невербальных действий говорящего и адресата в различных социальных ситуациях

Необходимость решения такой исследовательской задачи обусловлена полученными результатами анализа средств вербальной репрезентации вежливости в сфере делового общения на примере текстов деловой переписки. Проведенный нами анализ показал, что средства реализации вежливости (создания вежливой тональности) зависят от типа деловой ситуации и целей партнеров Частотный анализ не подтвердил, что вербальные средства, которые в пособиях по написанию деловых писем и в практических грамматиках маркированы для реализации вежливого вербального речевого действия, абсолютны для всех типов деловых писем

С точки зрения перспективы исследования вежливости, а именно, ее вербальной репрезентации в сфере делового общения, на наш взгляд, наибольший интерес представляют негативно-коннотированные тексты деловых писем. Цель таких писем заключается в информировании продавцом (адресант) клиента (адресат) о возникшей проблеме Корпус проанализированных нами текстов деловой переписки составили такие типы текстов, как отказы, напоминания об оплате, перенос встреч и поставок, установление сроков возврата, уведомления о повышении цены на товар/аренду/ услугу Данные тексты по сравнению с другими проанализированными нами текстами деловой переписки (приглашения, договоры, предложения, заказы) наиболее затратны по своему вербальному оформлению и поэтому выбраны нами для лингвистического анализа.

Пресуппозицией негативно-коннотированных текстов деловых писем выступает потенциально конфликтная ситуация между продавцом и клиентом, например, в случае не оплаты клиентом счета или при отказе про-

давца или делового партнера в оказании той или иной услуги клиенту, или перенос поставки и, вследствие этого, невозможность точного соблюдения условий контракта и т.п

В потенциально конфликтной ситуации деловое письмо выполняет три функции:

1) информативная функция — экспликация возникшей проблемы и предложение вариантов ее решения;

2) мотивационная функция — побуждение клиента к выполнению желаемого продавцом действия;

3) функция менеджмента имиджа как продавца, так и клиента с целью сохранения положительного баланса партнерских отношений

Задачи текста делового письма в потенциально конфликтной ситуации заключаются в обработке и решении возникшей проблемы между продавцом и клиентом и сохранении отношений с клиентом (Brünner, 2000). Данные задачи определяют жанровое своеобразие данного типа текстов деловой переписки, а именно, их структуру, типы применяемых стратегий и средства их вербальной реализации.

Наша задача не заключается в описании данных типов текстов деловой переписки Они анализируются нами с целью определения форм вербальной репрезентации вежливости в сфере делового общения, что предполагает постановку следующего вопроса применительно к анализируемому эмпирическому материалу Какие стратегии и языковые средства используются адресантом для решения потенциально конфликтной ситуации и сохранения позитивного баланса отношений9

По своей сути, анализируемые письма являются невежливыми: в отказе, напоминании об оплате счета, информировании о несоблюдении условий контракта кроется нарушение имиджа адресанта и адресата. Невежливость интенции такого типа текстов выравнивается адресатом посредством применения двух главных стратегий' стратегии менеджмента лица и стратегии вербальных издержек.

Проведенный анализ показал, что для сохранения вежливой тональности адресан! применяет следующие приемы менеджмента лица- выбор позитивно-коннотированной лексики; деперсонифицированное обращение к клиенту; использование вводных фраз, композиционное размещение предложений с негативно-коннотированной информацией в середине текста письма; обоснование действий по отношению к клиенту; реализация требования как просьбы; предоставление выбора действия клиенту.

Пример реализации стратегии менеджмента лица- Auch ich habe schon einmal etwas vergessen Deshalb erlaube ich mir, an folgenden Rechnungsbetrag Euro 32,17 zu erinnern, da das Zahlungsziel überschritten ist.

В данном примере, который взят из письма — напоминания об оплате счета (Zahlungserrinerung), декларированию проблемной ситуации предшествует вводная часть, которая реализуется через первое предложение Auch ich habe schon einmal etwas vergessen Она содержит имплицитную информацию о том, что адресат забыл выполнить условие контракта, а именно, оплатить счет за оказанную ему услугу- косвенная ссылка

на адресата в данном вводном предложении выражается через наречие auch. Его семантическое значение «verwendet, um auszudrücken, dass fiirj-п/ etw das gleiche gilt wie für eine andere Person/Sache» (Langenscheidt, 1997 • 73) в сочетании с личным местоимением ich выражает косвенную референцию на действие (вернее — бездействие) адресата.

Следующее предложение начинается наречием deshalb, которое выполняет функцию союзного слова и выражает причинно-следственную связь между первым и вторым предложениями Его применение необходимо для обоснования действий адресанта. В связи с этим не случаен и выбор вводной фразы — Deshalb erlaube ich mir: ее функция состоит в обосновании обращения адресанта к клиенту с возникшей проблемой Проблемная ситуация реализуется через инфинитивную конструкцию Адресант не говорит эксплицитно о необходимости адресату оплатить счет — Это является пресуппозицией текста делового письма, которая на вербальном уровне выражается через глагол erinnern Уровень экспликации проблемной ситуации повышается в последней части предложения, а именно — в придаточном предложении причины с союзом da. Оно выполняет функцию экспли-кативного обоснования причины возникшей ситуации, которая лежит в нарушении срока платежа.

Важным моментом для анализируемого нами примера является отсутствие фактора адресата: адресат имплицитно подразумевается Адресант сознательно избегает прямого обращения к клиенту, что является одним из распространенных приемом менеджмента лица для немецкого делового стиля (в рамках анализируемого нами корпуса негативно-коннотирован-ных текстов делового письма). Деперсонифицированное обращение к клиенту позволяет снизить категоричность негативной информации и нацелено на сохранение баланса позитивных отношений

Минимизация конфликтного потенциала вербалъно достигается не значимыми для информативной части делового письма средствами, которые в своей совокупности являются стратегией вербальных издержек, которая реализуется через речевые тактики сочувствия, развития перспективы сотрудничества, эмоционального усиления, поглаживания Они применяются эмотивно и в определенных моментах более значимы для адресата и адресанта, чем скрытая иллокуция.

Пример реализации речевой тактики сочувствия: Wir bedauern diese Entwicklung ausserordentlich, dass Ihre Rechnung nicht bezahlt war. Данная тактика применяется для выражения сочувствия со стороны адресанта по отношению к адресату по поводу возникшей проблемы Она типична для большинства негативно-коннотированных деловых писем, даже, когда вина в возникшей проблеме однозначно лежит на адресате Она представляет собой пример вербальных издержек, к которым адресанту необходимо прибегнуть, чтобы сохранить вежливую тональность в потенциально конфликтной ситуации С точки зрения содержательного плана текста письма, она не несет никакой смысловой нагрузки и служит для акцентирования важности партнерских отношений Ее применение соответствует максиме великодушия (Leech, 1983).

Использование данной тактики в тексте делового письма ставит вопрос об искренности адресанта по отношению к адресату С одной стороны, деловые партнеры искренне заинтересованы в успешном решении конфликтной ситуации и поэтому идут на вербальные издержки при составлении текста делового письма С другой стороны, данные вербальные издержки являются вербальными средствами, которые адресант сознательно использует для решения проблемы, и это может не всегда означать, что он искренне сопереживает своему клиенту, особенно в ситуации, когда сам клиент виноват в осложнении партнерских отношений Соответственно, неискренность вежливости в деловых отношениях обусловлена ее релевантностью для современной рыночной ситуации от конкуренции товаров фирмы переходят к конкуренции стратегий взаимодействия с клиентом, и вежливость превращается в один из ключевых маркетинговых инструментов работы в данном направлении. Примером для данного положения является следующая тактика.

Тактика развития перспективы сотрудничества нацелена на перспективное развитие отношений с адресатом, что обуславливает выбор адресантом исключительно позитивно-коннотированной лексики: sich freuen, erfolgreich, die Freundschaft, alles Gute и т.д.:

Wir wurden uns freuen, wenn Sie Ihre Entscheidung nochmals uberdenken.

Wir würden uns freuen, wenn sich ihre Planungen dennoch erfolgreich verwirklichen Hessen.

Индикаторами перспективности отношений является употребление глаголов wünschen, hoffen, конструкции будущего времени, имени суще" ствительного die Zukunft Аспект важности отношений адресант акцентирует посредством таких лексических средств как: притяжательное местоимение первого лица множественного числа unser; имя прилагательное gemeinsam и имя существительное die Freundschaft:

Ich wünsche Ihnen für die Zukunft alles Gute und hoffe weiter auf unsere Freundschaft.

Применение данной тактики обусловлено ее прагматической функцией: акцентировать внимание адресата на важности сохранения отношений и их дальнейшем положительном развитии. Она не несет никакой смысловой нагрузки, чем и обусловлено ее композиционное размещение — в конце текста делового письма. Однако для решения потенциально конфликтной ситуации и сохранения позитивного баланса отношений между адресантом и адресатом она очень важна и направлена на вежливое решение проблемной ситуации.

В рамках анализируемого нами корпуса негативно-коннотированных текстов деловых писем нами было выявлено, что адресант подкрепляет заключительную фразу прощания стратегией эмоционального усиления — «emotionaler Verstärkungsstrategie» (Heinemann, 1991)' Ich freue mich schon, auf die Fortsetzung unseres Gespräches; Ihr bisheriges Vertrauen ist für uns eine Verpflichtung

Эмоциональное усиление заключительной конвенциональной фразы делового письма является также примером вербальных издержек Для информационной части оно не релевантно, однако, весьма значимо для сохранения общей вежливой тональности делового письма в целом

Итак, вербальная реализация стратегий в негативно-коннотирован-ном тексте делового письма ориентирована на решение двух основных задач: информирование адресата о возникшей проблемной ситуации и, в связи с этим, о возможных осложнениях и, с другой стороны, сохранение позитивных отношений между партнерами. Область задач вежливости расширяется, таким образом, от защиты от угрозы лицу адресата до объемной репрезентации общего среза высказываний для адресата, которая охватывает различные способы вербального поведения. Одним из важных условий выступает то, что данные способы поведения соответствуют потребностям адресата и сохраняют позитивное взаимодействие, что в свою очередь, находится и в интересах адресанта.

Результаты проведенного исследования позволяют заключить следующее:

Мы представляем в нашем диссертационном исследовании широкую стратегическую концепцию вежливости в плане идеалистической, всегда позитивной работы над отношениями. Для достижения данной цели допустимы все средства, которые способны ее достичь в актуальный момент реализации коммуникации при субъективной оценке говорящего- говорящий каждый раз должен принимать новое решение, какую стратегию он будет применять и к каким лингвистическим средствам он должен прибегнуть, чтобы реализовать свои коммуникативные намерения, адекватным для актуальной коммуникативной ситуации параметрам.

Потенциальными носителями вежливости в наибольшей степени являются комплекс различных индикаторов в зависимости от контекста и иллокутивной принадлежности. Это демонстрируют частицы, дифференциация грамматического модуса, синтаксические типы, лексические возможности и т д Гетерогенность этих форм показывает, что вежливость не является абсолютной категорией семантического плана, структуру которой составляют любые языковые индикаторы независимо от контекста.

При методологической равнозначности уровней действия и выражения диалектика исследования строится между пассивным применением рутини-зированых формул и актуальной ситуативно-обусловленной спонтанностью с одной стороны и между универсальной общностью и системно-специфическими различиями с другой стороны, что дает последующую перспективу исследования вежливости применительно к различным типам дискурса и выдвижении гипотезы о существовании вежливого дискурса как особой тональности, дополняющей и уточняющей те типы дискурса, которые выделяются на социолингвистической основе Для разработки и подтверждения данной гипотезы необходимо исследование обширной эмпирической базы с точки зрения дискурсивного анализа. Исследование вежливости с позиций теории дискурса позволит расширить рамки прагмалингвистической теории вежливости и ответить на широкий спектр вопросов относительно вербального поведения человека вежливого в той или иной культуре

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Umanez L.W. Sprachrealisation der Höflichkeit in der deutschen Sprache // Sammelband «Sprache, interkulturelle Kommunikation, neue Didaktikansätze». - Ulan-Ude: Staatliche Universität, 2001. - S 118-121. - 0,2 пл.

2 Umanez L.W. Ablehnung als eine Textsorte im Rahmen des höflichen Diskurses // Sammelband, Internationale Konferenz «Fachsprachenforschung und — Didaktik in Russland. Aktuelle Situation und Zukunftsperspektiven». In Absprache mit dem Deutschen Akademischen Austauschdienst und mit Unterstützung der Sankt-Petersburger Staatlichen Universität für Wirtschaft und Finanzen. - Sankt-Petersburg, 2002. - S. 169-173. - 0,2 п.л.

3. УманецЛ.В. Концепт вежливости в немецкоязычной концептос-фере // Известия Иркутской государственной экономической академии № 2 (31). - Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2002. - С. 82-87. - 0,4 п.л.

4. Umanez L.W. Höflichkeitsstrategien in den deutschen Geschäftsbriefen // Sammelband «Deutsch-Russische Kulturbegegnungen. Deutsch baut Brucken», Beiträge des Russisch-Deutschen Forums. — Ulan-Ude, 2004. — S. 112—115. — 0,2 п.л.

5. Уманец Л.В Перспективы исследования вежливости в рамках межкультурной коммуникации // Лингвистические парадигмы и лингводидак-тика: Материалы IX Междунар. научн. конф. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2004 - С. 399-404. - 0,4 п.л.

6. Уманец Л.В. Вербальная репрезентация вежливости на примере реализации информативной стратегии в текстах деловых писем // Актуальные проблемы гуманитарного знания: Материалы региональной научно-практической конференции молодых ученых. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. - С 244-248. - 0,3 п.л.

¡

Подписано в печать 15 12 2004. Бумага офсетная формат 60х841/.

Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0 _Тираж 100 экз. Заказ N» 342-04._

РИО НЦ PBX ВСНЦ СО РАМН (Иркутск, ул. Борцов Революции, 1. Тел 29-03-37)

РЫБ Русский фонд

2006-4 1978

I

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Уманец, Любовь Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ КАК ПРОБЛЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Парадигма Грайса/Е.Гоффмана.

1.2. Семантическое правило Р.Лакофф «Будь вежливым!».

1.3. Теория вежливости П. Браун и С. Левинсона.

1.4. Принцип вежливости и межперсональные максимы Дж. Лича.

1.5. Проблема универсальности вежливости.

1.6. Классификации вежливости.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЕРБАЛЬНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Культурные аспекты вербальной репрезентации вежливости: культурный стандарт вербального вежливого поведения.

2.2. Нормативные аспекты вербальной репрезентации вежливости: конвенции, речевой этикет, ритуалы.

2.3. Стратегические аспекты вербальной репрезентации вежливости.

2.4. Социальный статус говорящего и адресата.

2.5.Ситуативная обусловленность вербальной репрезентации вежливости: вежливость институциональной сферы общения и вежливость личностной сферы общения.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. СРЕДСТВА ВЕРБАЛЬНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВЕЖЛИВОСТИ В

СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ.

3.1. Вежливость как конкурентно-релевантный фактор в сфере делового общения.

3.2. Речевая тактика обращения.

3.3. Информативная стратегия.

3.4. Речевая тактика требования / просьбы.

3.5. Речевая тактика угрозы.

3.6. Речевая тактика сочувствия.

3.7. Речевая тактика развития перспективы сотрудничества.

3.8. Речевая тактика прощания.

3.9.Письмо-напоминание об оплате счета (Zahlungserinnerung).

3.10. Письмо-отказ (Absagebriej).

3.11. Письмо-перенос сроков проведения стоматологической операции

Zahnersatz).

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Уманец, Любовь Вячеславовна

В лингвистической парадигме конца XX и начала XXI веков интенсивно развиваются дисциплины, связанные с реализацией человеческого фактора в языке, т.е. «всей совокупности свойств человека (социальных, психологических, биологических), которые так или иначе проявляются в его деятельности и тем самым влияют на процессы, протекающие в обществе» (Ломов 1996:49), и вся совокупность которых представлена в языке.

Включение человеческого фактора в парадигму исследований акцентирует внимание на «биопсихосоциальной природе человека, обязательными атрибутами которого являются язык, мышление, сознание» (Малинович 2003:4), что означает, что вербальное и невербальное поведение человека коррелирует с биологической средой его обитания, его психологическими особенностями и социальными условиями, сложившимися в процессе развития цивилизации. Поэтому, для современных лингвистических исследований характерен пристальный интерес к общей теории человека, обращение к этическим нормам личности в обществе и способам их отражения в языке. Данный интерес реализуется в постановке исследовательских задач такого плана, как моделирование вербального поведения человека в соотнесении с ситуативными, культурными факторами и фактором говорящего и адресата. Решение такого плана задач основывается на принципе антропоцентризма, т.е. «изучении языка с целью познать его носителя» (Кубрякова 1995:207-227): языковые процессы ставятся в зависимость от потребностей коммуникативной деятельности, что предполагает учет именно «человеческого фактора», когда субъект речи и ее реципиент включаются в описание языковых механизмов.

Антропоцентрическая парадигма лингвистических исследований открывает широкую перспективу для теоретического и практического исследования сложных по структуре явлений, вербальная репрезентация которых обусловлена не только с точки зрения языка, но и широкого коммуникативного контекста. Именно к таким явлениям и относится вежливость: ее исследование основывается на понимании языка как важнейшего средства общения. В этом смысле язык рассматривается в качестве компонента коммуникативной деятельности: как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностной регулировки язык анализируется в качестве средства воздействия, побуждения людей к тем или иным действиям, к фиксации социальных отношений, а как важнейшее хранилище коллективного опыта язык является составной частью культуры (Н.Д.Арутюнова, А.Н.Баранов, А.Вежбицкая, Т.Г.Винокур, Б.М.Гаспаров, В.З.Демьянков, Н.И.Жинкин, А.А.Залевская, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, Е.В.Клюев, Г.Г.Почепцов, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, И.П.Тарасова, В.И.Шаховский, H.H.Clark, E.Goffman, H.P.Grice, H.Sacks и др.).

Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание языковедов (Алпатов 1973; Lakoff 1973; Формановская 1979; Leech 1983; Brown, Levinson 1987; Беляева 1987; Милосердова 1991, Карасик, 1992; Kasper 1990; Luger 1993; Rathmayr 1997; Плотникова 2000; Малинович, Карлсон 2001 и др.).

Баланс лингвистической проблематики темы вежливости показывает сложность и разнородность ее структуры. Это обусловлено тем, что вежливость рассматривается исследователями с разных теоретических позиций и анализируется с точки зрения разных языков и культурных сообществ.

Основная линия всех современных исследований вежливости заключается в эмпирическом определении ее функций в повседневном языковом общении и определении ее теоретической структуры применительно к различным анализируемым языкам (Ide 1989, 1992; Watts 1992; Gu 1990; Fraser 1990; Kasper 1990; Arndt, Janney 1992; Blum-Kulka 1987, 1992; Held 1995; Rathmayr 1996), что создает разнородность исследовательской базы и не позволяет строго определить данное явление и параметры его структуры.

Решение данной проблемы мы видим в комплексном подходе к исследованию, а именно, в соотношении вежливости с нормативными, культурными и ситуативными рамками коммуникации, т.е. в соотношении с ее перманентной амбивалентностью между внутренней и внешней сторонами, между формой и значением, конвенциями и индивидуальной спонтанностью, многосторонностью семиотических форм ее реализаций, связанных с этическими принципами при любом виде коммуникации. Соотнесение языковых действий с актуальными социальными нормами, культурным и ситуативным контекстом позволяет более четко определить структуру вежливости и организовать ее категориально: учет конкретных условий осуществления коммуникации дает возможность исчерпывающе описать языковое явление, т.к. коммуникация является продуктом не только конкретного человека, но и человека, находящегося в конкретных социальных условиях. Это обстоятельство и обуславливает свойство языка как индивидуально-социального явления. Это же свойство языка образует «предпосылку коммуникации как некоторого непрерывного процесса, членимого на определенные сегменты, кванты как в целом в социальном, так и в частности, в индивидуальном плане» (Колшанский 1984:163).

В нашем диссертационном исследовании мы представляем широкую стратегическую концепцию вежливости в плане идеалистической, всегда позитивной работы над отношениями. Для достижения данной цели допустимы все средства, которые способны ее достичь в актуальный момент реализации коммуникации при субъективной оценке говорящего: говорящий каждый раз должен принимать новое решение, какую стратегию он будет применять и к каким лингвистическим средствам он должен прибегнуть, чтобы реализовать свои коммуникативные намерения, адекватным для актуальной коммуникативной ситуации параметрам.

Сложность вербальной репрезентации вежливости состоит в том, что вежливость не является существенной характеристикой определенной лингвистической формы или вербального выбора: «Предложения не являются в силу самого факта вежливыми, также как и языки не бывают более или менее вежливыми» (Fraser 1990:233). Данный тезис подтверждается следующим примером: Bei aller Hoflichkeit und Freundlichkeit der Begrufiung witterte doch jede der beiden in der anderen etwas ihr Feindliches, mit dem sie im Leben vielleicht noch einmal hart znsammenstofien konnte (WUL) - ритуал приветствия, соответствующий стандарту вежливого поведения, был соблюден, но, тем не менее, как говорящий, так и адресат почувствовали враждебность, которая исходила друг от друга, и с которой возможно они столкнутся в будущем (более подробно данный пример будет проанализирован нами в главе второй нашего исследования). Приведенный пример показателен в том смысле, что участники коммуникации использовали для приветствия конвенциональные формулы, призванные продемонстрировать их вежливое отношение друг к другу. Однако цель не была достигнута: несмотря на всю вежливость их приветствия, им передалось враждебное отношение друг к другу.

В данном контексте мы хотели бы привести два, ставших уже классическими выражения: Im Deutschen liigt man, wenn man hoflich ist (J.W. Goethe) и Hoflichkeit kostet wenig und bewirkt viel (Ebert 2001:1). Они демонстрируют парадокс вежливости, который состоит в ее облигаторности для всех уровней речевого общения и в оценке ее репрезентации по параметрам формальности и искренности: формальный уровень вежливости был соблюден, но он не дает гарантии, что адресат оценит поведение говорящего как вежливое и корректное по отношению к нему.

В связи с этим возникает вопрос, имеющий практическую значимость: чем детерминирован выбор языковых средств при репрезентации вежливости? Необходимость поиска ответа на данный вопрос обусловлена следующим выявленным нами противоречием: практические грамматики немецкого языка маркируют определенные языковые средства как средства, которые служат только для реализации вежливого вербального действия. Однако проведенный нами анализ этого не подтверждает: эти же средства могут использоваться для маркирования речевого действия и как невежливого. Так, местоимение Sie маркируется словарями и практическими грамматиками как «вежливая форма при обращении к одному лицу или нескольким» (Нарустранг 1998:50-51) или «Hoflichkeitsform; verwendet als hofliche Anrede» (Langenscheidt 1997:882). Однако в рамках следующих примеров Sie da!, Не Sie! употребление данного местоимения маркируется уже как невежливое: «unhofliche Anrede, wenn man den Namen nicht weiss» (Wahrig 2000:1155). Такая разноплановость языковых средств объясняется деятелыюстной природой языка, когда язык определяется как продукт, возникающий в процессе совместной деятельности (Clark 1996), регулируемый не столько набором задаваемых правил, сколько гибкими принципами и стратегиями языкового выбора из широкого круга возможностей (Vershueren 1999).

Поэтому потенциальными носителями вежливости в наибольшей степени является комплекс различных индикаторов в зависимости от контекста и иллокутивной принадлежности. Это демонстрируют частицы, дифференциация грамматического модуса, синтаксические типы, лексические возможности и т.д. Гетерогенность этих форм показывает, что вежливость не является абсолютной категорией семантического плана, структуру которой составляют любые языковые индикаторы независимо от контекста.

Целью нашей работы является определение способов вербальной репрезентации вежливости в сфере делового общения.

Актуальность работы состоит в том, что вербальная репрезентация вежливости обладает этнокультурной спецификой, и в этом плане ее изучение представляется важным для обеспечения более полного понимания участниками коммуникации друг друга в межкультурном общении, что предполагает исследование механизмов языкового употребления, т.е. применения языка «в функции - в ситуации - в культуре» (House 1998:65).

Объектом изучения в настоящей работе стали тексты деловых писем.

Предмет исследования составляют языковые средства репрезентации вежливости в потенциально конфликтной ситуации сферы делового общения.

В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

1) обосновать лингвистический статус вежливости;

2) определить целенаправленность вежливости и ее функции;

3) проанализировать прагматические факторы, влияющие на вербальную репрезентацию вежливости;

4) проанализировать способы вербальной репрезентации вежливости в негативно-коннотированных текстах деловых писем.

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих методов: понятийное моделирование, интерпретативный анализ, компонентный анализ, функциональный анализ в таких его разновидностях, как контекстуальный и пресуппозитивный анализы.

Теоретическаязначимость диссертации состоит в определении специфики вербальной репрезентации вежливости в деловом общении и комплексной характеристике языковых средств ее реализации в текстах деловых писем.

Научная новизна исследования заключается в определении способов вербальной репрезентации вежливости в зависимости от сферы общения.

На защиту выносятся следующие положения:

1) маркирование вербального действия как вежливого осуществляется в зависимости от комплексного взаимодействия следующих факторов: нормативного, культурного, ситуативного и фактора межперсональных отношений;

2) языковые способы вербальной репрезентации вежливости определяются характером сфер общения (институциональная / личная);

3) вежливость вербально реализуется в потенциально конфликтной ситуации сферы делового общения через стратегии менеджмента лица и вербальных издержек.

Материалом исследования послужили: 1) данные авторитетных немецкоязычных словарей: толковых (Duden 1985, 1996, Langenscheidt 1997, Wahrig 2000), этимологических (Duden 1989, Ethymologisches Worterbuch des Deutschen 2000, Kluge 1999), словарей синонимов (Pons 1991), словарей ассоциативных слов (Dornseif 2000, Duden 1986), фразеологических (Duden 1992, Pons 1993); 2) фактический материал, полученный в результате анализа произведений немецкой художественной литературы периода второй полвины двадцатого века, периодической печати ФРГ; 3) деловая переписка университета г. Тюбингена, частных фирм г. Тюбингена и других городов Германии в количестве 810 деловых писем.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, стилистики, спецкурсах по теории дискурса и деловому общению, а также в практике преподавания немецкого языка и при создании пособий для бизнесменов-практиков.

Апробацияисследования. Результаты исследования докладывались на 5-ой (июнь 2000), 6-ой (июнь 2001), 8-ой (июнь 2004) международных научно-практических конференциях «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в Байкальском государственном университете экономики и права; на международной конференции германистов в г.Санкт-Петербург (май 2002); на заседаниях методологического семинара в Иркутском государственном лингвистическом университете под руководством проф. Ю.М.Малиновича (январь 2004); на научных семинарах молодых ученых в университете города Тюбинген (Германия) под руководством проф. Т.Бергера (декабрь 2002, июль 2003). По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников примеров и приложений. Общий объем работы составляет 128 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербальная репрезентация вежливости в сфере делового общения"

ВЫВОДЫ

Анализ информативной стратегии и речевых тактик обращения, требования/просьбы, угрозы, развития перспективы сотрудничества, прощания позволяет сделать вывод, что адресант для создания вежливой тональности в потенциально конфликтной ситуации делового общения пользуется двумя главными стратегиями: стратегия менеджмента лица и стратегия вербальных издержек.

Стратегия менеджмента лица соответствует принципу сохранения лица (Brown, Levinson 1987). Ее цель состоит в установлении гармоничного межличностного взаимодействия и воплощается в стремлении участников коммуникации избегать нанесения ущерба лицу собеседника.

Стратегия вербальных издержек соответствует максиме великодушия и максиме симпатии (Leech 1983). Ее релевантность для вербальной репрезентации вежливости коррелирует со шкалой затрат и доходов (Leech 1983), которые приходятся на речевой акт относительно говорящего и адресата. Цель применения данной стратегии заключается в создании вежливой тональности в потенциально конфликтной ситуации посредством нерелевантных для информативной части текста делового письма речевых тактик и коммуникативных ходов.

Способы реализации данных стратегий соотносятся со следующими видами вежливости:

Вид реализуемой вежливости Стратегия менеджмента лица Стратегия вербальных издержек конвенциональная Деперсонифицированное обращение к клиенту: адресат подразумевается в контексте передаваемой информации: Bei der Uberpriifung aller Salden stellten wir fest, dass die Rechnung noch nicht ausgeglichen ist. Вводные конструкции Leider; wir bedauern sehr; Wir bitten Sie; bitte Например: Leider wird sich die Auslieferung etwas verzogern. стратегическая 1) имплицитная референция 1) речевая тактика относительно невыполнения сочувствия: zu meinem контрактных обязательств: Auch grossen Bedauern. ich habe schon einmal etwas vergessen. 2) тактика развития перспективы

2) вводные конструкции для сотрудничества: Ich bin оправдания действий клиента sicher, dass diese повлекших невыполнение Schwierigkeiten условий контракта): sicher haben voriibergehend sind und

Sie tibersehen, dass dass wir schon sehr bald

3) имплицитная мотивация wieder miteinander in адресата к принятию решения, Kontakt treten werden. находящегося в плоскости интересов адресанта: Wir hoffen, wir konnten Sie mit unserer Leistung uberzeugen. Konnen wir 3)Позитивно- коннотированная лексика: Zufriedenheit, sich freuen nun den Ausgleich unserer

Rechnung erwarten?

4)Имплицитная интенсификация требования адресанта: Es ist lhre

Sache, sich diese Kosten zu ersparen. индивидуальная Нестандартность формулы Эмоциональное усиление обращения: Guten Tag. речевой тактики прощания: Ihnen herzlichen Dank und freundliche Grtisse .

Способы реализаций данных двух стратегий показывают, что минимизация конфликтного потенциала вербально реализуется не значимыми для информативной части делового письма средствами. Они применяются эмотивно и в потенциально конфликтной ситуации более значимы для адресата и адресанта, чем скрытая иллокуция. Область задач вежливости расширяется, таким образом, от защиты от угрозы лицу участников коммуникации до объемной презентации общего среза высказываний, который охватывает различные способы вербального поведения. Гетерогенность языковых средств (дифференциация грамматического модуса, синтаксические типы: сложноподчиненные предложения и инфинитивные конструкции, лексические возможности: позитивно-коннотированная лексика) подтверждает тезис, что вежливость реализуется на уровне языкового действия и только потом (в непосредственной зависимости от него) на уровне языкового выражения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвистическая разработка темы вежливости на современном этапе включает в себя изучение реализации языкового действия. Настоящая (реальная) вежливая работа над отношениями лингвистически представлена на трех уровнях:

• первый уровень ориентирован на норму, коммуникативную компетенцию поведения рационально действующего члена общества. Он представлен в форме максим;

• второй уровень соответствует цели и ориентирован на успех действия. Он представлен в форме содержательных стратегий;

• третий уровень в форме модальных сигналов поддерживает функцию языкового действия, отвечающую за снижение степени конфликтности.

Первые две функции отражают универсальную природу человеческого действия и поэтому генерализуются без контекста. Третий уровень затрагивает язык в его конкретной сфере употребления.

Традиционный инвентарь формул отдельных языков в качестве так называемой «вежливой грамматики» выступают в языке секундарно и в его относительной функции: она теряет свою значимость (значение, ранг) как закрытой в себе субсистемы с собственным значением или с парадигматической функцией для немаркированных нормативных форм.

С прагматической точки зрения в центре находится комплекс различных индикаторов, которые в зависимости от контекста и иллокутивной принадлежности являются в наибольшей степени потенциальными носителями вежливости. Это демонстрируют частицы, дифференциация грамматического модуса, синтаксические типы, лексические возможности и т.д. Гетерогенность этих форм показывает, что вежливость не является абсолютным понятием семантического плана, структуру которой составляют любые языковые индикаторы независимо от контекста. Вежливость во многом - это прагматическая функция, которую можно обобщить только в соотношении с определенными ситуативными констелляциями, что с точки зрения методики возможно посредством исследования типов речевых актов или схем организации диалога или текста.

Вежливость, по результатам нашего исследования, реализуется всегда на уровне языковых действий и только потом (в непосредственной зависимости от этого) на уровне языкового выражения, которое становится самостоятельным и в каждом языке образует собственную маленькую субсистему. Вежливость как результат комплексного прагматического механизма образуется из социально детерминированных способов поведения, вербалыю реализованных действий и вербалыю-специфических форм, и который как ситуативно-обусловленный механизм может быть в такой форме понимаем и интерпретирован.

Наша цель заключалась в наблюдении за тем, как фактически реализуется вежливость, т.е. как она вербалыю репрезентируется в потенциально конфликтных по своему содержанию текстах делового письма. На основе проведенного анализа, мы выявили, что для вежливого решения в конфликтной ситуации делового общения используется две главные стратегии: стратегия менеджмента имиджа и стратегия вербальных издержек.

При методологической равнозначности уровней действия и выражения диалектика исследования строится между пассивным применением рутинизированых формул и актуальной ситуативно-обусловленной спонтанностью, с одной стороны, и между универсальной общностью и системно-специфическими различиями, с другой стороны, что дает последующую перспективу исследования вежливости применительно к различным типам дискурса и выдвижению гипотезы о существовании вежливого дискурса как особой тональности, дополняющей и уточняющей те типы дискурса, которые выделяются на социолингвистической основе. Для разработки и подтверждения данной гипотезы необходимо исследование обширной эмпирической базы с точки зрения дискурсивного анализа. Исследование вежливости с позиций теории дискурса позволяет расширить рамки прагмалингвистической теории вежливости и ответить на широкий спектр вопросов относительно вербального поведения человека вежливого в той или иной культуре.

 

Список научной литературыУманец, Любовь Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура / К. Аймермахер. - М.: Дом интеллектуальной книги, 1997. - 242 с.

2. Алпатов С.В. Категории вежливости в современном японском языке / С.В. Алпатов. — М.: Наука, 1973. 208 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.- 393 с.

5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие / А.Н.Баранов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

6. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

7. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: Дис. . докт. филол. наук: 10.02.04. / РАН. М., 1987. - 459 с.

8. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

10. A. Вежбицкая. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

13. Верещагин Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин,

14. B.Г. Костомаров. М.: Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина, 1999. - 84 с.

15. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Т.Г. Винокур // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. -М.: Наука, 1993.-С. 5-28.

16. Витгенштейн JI. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Философские работы: В 2 ч. М.: Изд-во Гнозис, 1994. - 4.1 - С. 75-319.

17. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. 768 с.

18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981 - 140 с.

19. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. М.: «Новое лингвистическое обозрение», 1996. -352 с.

20. Гвазова В.И. Русский речевой этикет: социокультурный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. / КГУ. Краснодар, 2000. - 23 с.

21. Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / ХГУ. -Хабаровск, 2001. 18 с.

22. Гольдин В.Е. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие / В.Е. Гольдин, О.Б. Сиротинина // Вопросы стилистики. -Саратов: Изд-во СГУ, 1993. С.9-19.

23. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин. -Саратов: Изд-во СГУ, 1987. 129 с.

24. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 450 с.

25. Даниленко В.П. Основы духовной культуры в картинах мира / В.П. Даниленко, Л.В. Даниленко. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1999. - 537 с.

26. Дейк Т.А. ван Вопросы прагматики текста / Т.А. ван Дейк. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.8 Лингвистика текста. - С. 259-336.

27. Дейк Т.А. ван Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 153-211.

28. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.

29. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. Саратов: Изд-во СГУ, 2000. - 248 с.

30. Демьянков В.З. Интерпретация текста и стратегемы поведения /

31. B.З.Демьянков // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1979.1. C. 109-116.

32. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З.Демьянков // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 239 - 320.

33. Ермакова О.П. К построению типологии коммуникативных неудач / О.П. Ермакова, Е.А.Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 30-63.

34. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И.Жинкин. М.: Наука, 1982.- 160 с.

35. Залевская А.А. Текст и его понимание / А.А.Залевская. Тверь: Изд-во ТГУ, 2001.-177 с.

36. Имплицитность в языке и речи / Отв.ред. Е.Г.Борисова, Ю.С.Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. - 200 с.

37. Иссерс О.С. Паша-"Мерседес", или речевая стратегия дискредитации / О.С. Иссерс. // Вестник Омского университета. Омск: Изд-во ОГУ, 1997. - Вып. 2.-С. 51-54.

38. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.- С.3-16.

39. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоралыюсти (к характеристике языковых концептов) / В.И.Карасик // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во ПГУ, 1997.- Вып. 2. - С. 154-171.

40. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И.Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С.37-64.

41. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И.Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.

42. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /

43. B.И.Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

44. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. -М: Наука, 1987.-263 с.

45. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А.Кисилева. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.

46. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов / Е.В.Клюев. М.: Рипол классик, 2002. - 320 с.

47. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.

48. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В.Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП Иркутская областная типография № 1,2001. - 261 с.

49. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е.С.Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М.: РАН ИЯ, 1995. - С. 144-238.

50. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.1. C.126-172.

51. Ломов Б.Ф. Системность в психологии / Б.ФЛомов. М.: Изд-во Институт практической психологии, 1996. - 384 с.

52. Малинович Ю. М., Карлсон X. Вежливость в русско-немецком диалоге / Ю. М. Малинович, Х.Карлсон // Многоязычие как элемент культуры наследия. -Ростов-на-Дону: Изд-во ООО ЦВВР, 2001. 66-71 с.

53. Малинович IO. M. Семиосфера культуры в антропологической лингвистике / Ю.М.Малинович, М.В.Малинович // Номинация. Предикация. Коммуникация. Сборник статей к юбилею проф. Л.М.Ковалевой. -Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2002. С.228-253.

54. Малинович Ю.М. Антропологическая лингвистика как интегральная наука / Ю.М. Малинович, М.В.Малинович // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Москва, Иркутск: Институт языкознания РАН, ИГЛУ, 2003.-С. 7-28.

55. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности / Е.В.Милосердова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 196 с.

56. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка / Е.В.Нарустранг. СПб: СОЮЗ, 1998. - 368 с.г

57. Никитин М.В. Знак-значение-язык / М.В.Никитин. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. - 226 с.

58. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю.Норман. СПб.: Изд-во СПГУ, 1994.-228 с.

59. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы / И.Г.Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-55.

60. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В.Падучева. М.: Наука, 1985. -271 с.

61. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) / С.Н.Плотникова. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. -244 с.

62. Плотникова С.Н. Человек неискренний: Концепт «Неискренность» в концептосфере языка и дискурса / С.Н.Плотникова // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Москва - Иркутск: Институт языкознания РАН, ИГЛУ, 2003. - С. 138 - 167.

63. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. - 191 с.

64. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г.Почепцов. М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2001. - 656 с.

65. Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и границы / Б.Рассел. -Киев: Ника-Центр, Вист-С, 1997. 556 с.

66. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сепир. М.: Прогресс, 1993.-655 с.

67. Слышкин Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт "перевод" / Г.Г.Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / В ГПУ. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 60-64.

68. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г.Слышкин. М.: Academia, 2000. -128 с.

69. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности / Ю.С.Степанов // Язык и наука конца XX века- М.: Институт языкознания РАН, РГГУ, 1995. с. 35-73.

70. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С.Степанов. М.: Школа Языки русской культуры; 1997. - 824 с.

71. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С.Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

72. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А.Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. М.: Ин-т языкознания, 1996. - С. 97-112.

73. Стросон Г.В. Намерение и конвенция в речевом акте / Г.В. Стросон / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов.-С. 130-150.

74. Сыщиков О.С. Имплицитиость в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. / ВГУ. Волгоград, 2000. - 23 с.

75. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения / Е.Ф.Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей. М.: РАН, 1998. -С. 31 - 34.

76. Тарасова И.П. Смысл предложения-высказывания и коммуникация: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.19. / РАН. -М., 1992. 44 с.

77. Трошина Н.Н. Этносемантические и стилистические проблемы межкультурной коммуникации в деловой сфере / Н.Н.Трошина // Проблемы этносемантики. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: РАН, 1998. - С. 6686.

78. Федосюк М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи / М.Ю.Федосюк // Русское слово в тексте и культурной среде. -Екатеринбург: ЕГУ, 1997. С.60-73.

79. Формановская Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул обращения: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. / РАН М., 1979.-411 с.

80. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И.Формановская. М.: Рус. язык, 1982. - 126 с.

81. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И.Шаховский // Филол. науки. 1998. - № 2. - С. 201-203.

82. Шмелев А.Д. Могут ли слова быть ключом к пониманию кульутры? / А.Д.Шмелев // Предисловие: Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С.7-11.

83. Шмелева Е.Я. «Неисконная русская речь» в восприятии русских / Е.Я. Шмелева, Ф.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Языки русской культуры, 1999.- С.162-169.

84. Adamzik К. Sprachliches Handeln und sozialcr Kontakt / K. Adamzik. Tubingen: Narr, 1984. - 365 S.

85. Arndt H. Intracultural tact versus intercultural tact / H.Arndt, R.W.Janney / Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.-P. 21 -41.

86. Austin J.L. How to Do Things with Words / J.L.Austin. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 167 p.

87. Bayraktaroglu A. Politeness and interactional imbalance / A. Bayraktaroglu // International Journal of the Sociology of Language 92. Berlin, New York: Mouton De Gruyter, 1991.-P. 5-34.

88. Blum-Kulka Sh. Olshtain, E. Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns / Sh. Blum-Kulka, E.Olshtain // Applied Linguistics. 1984. -Vol. 5. - P. 196-215.

89. Blum-Kulka Sh. Indirectness and politeness in requests: Same or different? / Sh. Blum-Kulka // Journal of pragmatics. 1987. - Vol. 11 - P. 31-146.

90. Blum-Kulka Sh. The metapragmatics of politeness in Israeli society / Sh. Blum-Kulka // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice-Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. P. 255 - 280.

91. Brehmer B. Hofliche Imperative im Russischen / B.Brehmer // Beitrage zur Europaischen Slavistischen Linguistik. Munchen: POLYSLAV 3, 2000. - S. 47 - 57.

92. Brinker K. Textsortenbeschreibung auf handlungstheoretischer Grundlage (am Beispiel des Erpresserbriefs) / K.Brinker // Texte-Diskurse-Interaktionsrollen: Analysen zur Kommunikation im offentlichen Raum. -Tubingen: Stauffenburg-Verl., 2002 -S. 41-59.

93. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P.Brown, S.C.Levinson. Cambridge: University Press, 1987. - 345 p.

94. Briinner G. Wirtschaftskommunikation / G. Briinner.- Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2000. 330 S.

95. Chomsky N. Language and Mind / N.Chomsky. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1972. - 194 p.

96. Clark H.H. Using Language / H.H.Clark. Cambridge University Press, 1996.-432 p.

97. Coulmas F. 'Poison to Your Soul'. Thanks and Apologies Contrastively Viewed / F. Coulmas // Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1981. - P. 69 -91.

98. Ebert H. Hoflichkeit in Petitionen an den Deutschen Bundestag. Eindriicke und Hypothesen auf der Grundlage eines Ost-West-Vergleichs / H.Ebert // Hoflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Lang, 2001. - S. 233-246.

99. Ehlich K. Xenismen und die bleibende Fremdheit des Fremdsprachensprechers / K.Ehlich // Integritat und Indentitat. Tubingen: Narr, 1986.- S. 43-54.

100. Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistics / S.M. Ervin-Tripp // Advances in the Sociology of Language. Vol. 1. The Hague: Mouton, 1976. - P. 15-91.

101. Ferguson C.A. The Structure and Use of Politeness Formulas / C.A.Ferguson // Language in Society. Vol. 5. - 1976. - P.137 - 151.

102. Franck D. Grammatik und Konversation / D. Franck. Konigstein: Scriptor, 1980.- 281 S.

103. Fraser B. On Apologizing / B.Fraser // Conversational Routine. The Hague: Mouton Publishers, 1981. - P. 259 - 271.

104. Fraser B. The association of deference with linguistic form / B.Fraser, W.Nolen // International Journal of the Sociology of Language. Vol. 27. - p. 93-109.

105. Fraser B. Perspectives on politeness / B.Fraser // Journal of Pragmatics. -Vol. 14, 1990.-P. 219-236.

106. Fuchs M. Mensch und Kultur / M.Fuchs // Wiesbaden: Wiesbaden Verlag, 1999.-249 c.

107. Gabelentz G. Die Sprachwissenschaft / G.Gabelentz. Tubingen: Vogt, 1969. - 520 S.

108. Gass S. Interlanguage refusals: a cross-cultural study of Japanese-English / S.Gass, N.Houck Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. - 264 p.

109. Goffman E. Interaktionsrituale / E. Goffman. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1971. - 291 p.

110. Goffman E. On Face-Work: an Analysis of Ritual Elements in Social Interaction / E.Goffman // Communication in Face-to-Face Interaction. -Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 319-346.

111. Goffman E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order / E.Goffman.- London: Allen Lane, 1971 460 P.

112. Goffman E. Techniken der Imagepflege / E.Goffman // Interkulturelle Kommunikation. Sternenfels: Verlag Wissenschaft&Praxis, 2003. - S. 103 -111.

113. Grice H.P. Logic and Conversation / H.P.Grice // Syntax and Semantics. -New York: Academic Press, 1975. P. 41 - 58.

114. Gu Y. Politeness Phenomena in Modern Chinesa / Y.Gu // Journal of Pragmatics. Vol. 14. - 1990. - P. 237-257.

115. Gumperz J.J. Discourse Strategies // J.J. Gumperz. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 225 p.

116. Giinther U. Sprachliche Hoflichkeit in innerbetrieblichen e-mails / U. Gunther // Hoflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Lang, 2001. - S. 147 - 164.

117. Giinthner S. Vorwurfsaktivitaten in der Alltagsinteraktion: grammatische, prosodische, rhetorisch-stilistische und interaktive Verfahren bei der Konstitution kommunikativer Muster und Gattungen / S. Giinthner. Tubingen: Niemeyer, 2000. -404 S.

118. Haferland H. Eine Theorie der Hoflichkeit / H.Haferland, I.Paul // Osnabrucker Beitrage zur Sprachtheorie № 52. Osnabriick: Verlag Osnabriick 1996. -S. 7-69.

119. Hartmann R. R K. The language of linguistics / R. R. K. Hartmann. -Tubingen: TBL, 1973. 180 S.

120. Hartung W. Strukturebenen und ihre Einheiten in Diskussionstexten / W. Hartung // Linguistische Studien. A 112. - 1983. - S. 193 - 228.

121. Heinemann W. Textlinguistik: eine Einfuehrung / W. Heinemann, D. Viehweger. Tuebingen: Niemeyer, 1991.- 310 S.

122. Held G. Verbale Hoflichkeit: Studien zur linguistischen Theorienbildung und empirische Untersuhung zum Sprachverhalten franzosischer und italienischer Jugendlicher in Bitte-und Dankessituationen / G.Held. Tubingen: Narr, 1995. - 486 S.

123. Held G. Richtig kritisieren eine Frage des hoflichen Stils? Uberlegungen anhand italienischer, franzosischer und osterreichischer Beispiele / G.Held // Hoflichkeitsstile. - Frankfurt am Main: Lang, 2001. - S. 113 - 127.

124. House J. Politeness Markers in English and German / J.House, G.Kasper // Conversational Routine. Volume 2. The Hague: Mouton Publishers, 1981. - P.157 -185.

125. House J. Politeness and Translation / J.House // The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. - P. 54-72.

126. Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life / D.Hymes // Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. - P. 35 - 71.

127. Ide S. Formal forms and discernment / S.Ide // Multilingua 8, 1989. P. 223-248.

128. Ide S. The Concept of Politeness: An Empirical Study of American English and Japanese / S.Ide // Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York, 1992. - P. 281 - 297.

129. Kainz F. Psychologie der Sprache. Vergleichend-genetische Sprachpsychologie / F.Kainz. 1942. - 633 S.

130. Kasper G. Linguistic politeness. Current Research Issues / G.Kasper // Journal of Pragmatics. Vol.14. - P. 193 - 218.

131. Kasper G. Politeness / G.Kasper // Concise Encyclopedia of pragmatics. -Amsterdam: Elsevier, 1998.-P. 677-684.

132. Kotthoff H. Spassverstehen. Zur Pragmatik von konversationellem Humor / H.Kotthoff. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. - 402 S.

133. Krause W. Text, Textsorte, Textvergleich / W.Krause // Textsorten, Reflexionen und Analysen. Tubingen:, Stauffenburg-Verl., 2000. - S. 45-76.

134. Krause W. Text und Textsorte in der fremdsprachigen Kommunikation / W.Krause // Texte-Diskurse-Interaktionsrollen: Analysen zur Kommunikation im offentlichen Raum.-Tubingen: Stauffenburg-Verl., 2002 S. 191209.

135. Kremos H. Hoflichkeitsformeln in der franzosischen Spraehe: Aufforderungs- und Bittformeln, Dankesbezeugungen (mit hist. Ruckblick bis ins 16. Jh.) / H.Kremos. Zurich: Schippert, 1955. - 108 S.

136. Lakoff R. T. The Logic of Politeness; or, Minding Your P's and Q's / R.T.Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting of the Chikago Linguistic Society. -Chikago: Chikago Linguistic Society, 1973. P. 292 - 305.

137. Lakoff R. T. What you can do with words: Politeness, Pragmatics, and Performatives / R.T.Lakoff // Proceedings of the Texas Conferense on Performatives, Presuppositions,and Implikatures. Arlington: Center of Applied Linguistics, 1977. - P. 79-105.

138. Lakoff R. T. The Limits of Politeness: Therapeutic Courtroom Discourse / R.T.Lakoff // Multilingua 8,1989. -P.101-129.

139. Lavandera B. The social pragmatics of politeness forms / B. Lavandera // Soziolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Vol. 2. -Berlin: de Gruyter, 1989. P. 1196 -1205.

140. Leech G.N. Principles of pragmatics / G.N.Leech. London: Longman, 1983.-250 p.

141. Lewis D. K. Konventionen: eine sprachphilosophische Abhandlung / D.Lewis. Berlin: de Gruyter, 1975. - 224 S.

142. Liiger H. Aufforderung und Gesichtsschonung in Behordentexten / H.Luger // Hoflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Lang, 2001. - S. 165 - 184.

143. Liiger H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation / H.Luger // Kassel: Langenscheidt, 1993.- 112 c.

144. Liiger H. Hoflichkeit und Hoflichkeitsstile / H.Luger // Hoflichkeitsstile. -Frankfurt am Main: Lang, 2001. S. 3-23.

145. Matsumoto Y. Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese / Y. Matsumoto // Journal of Pragmatics. Vol. 12, 1985.-P. 403-426.

146. Nixdorf N. Hoflichkeit im Englischen, Deutschen, Russischen. Ein interkultureller Vergleich am Beispiel von Ablehnungen und Komplimenterwiderungen / N.Nixdorf. Marburg: Tectum Verlag, 2002. - 236 S.

147. Olshtain E. Apology: A Speech Act Set / E. Olshtain, A.Cohen // Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley: Newbury, 1983. - P. 18 - 35.

148. Piwinger M. Kommunikation treibt den Unternehmenswert / M.Piwinger // Corporate Publishing III. Hamburg, 2000. - S. 20-21.

149. Rathmayr R. Hoflichkeit als kulturspezifisches Phanomen: Russisch im Vergleich / R.Rathmayr // Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen uns Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. Innsbruck, 1996. - S. 174 — 185.

150. Rathmayr R. Pragmatik der Entschuldigungen / R.Rathmayr. Koln: Boehlau Verlag, 1996. - 243 c.

151. Rathmayr R. Sprachliche Hoflichkeit. Am Beispiel expliziter und impliziter Hoflichkeit im Russischen / R.Rathmayr // Slavisitische Linguistik. Miinchner Slavistische Beitrage 342, Munchen: Verlag, Universitat, 1996. S. 362 - 391.

152. Rathmayr R., Klingseis K. Mechanismen des pragmatischen Transfers in der interkulturellen Wirtschaftskommunikation / R.Rathmayr // Festschrift fur Peter Schifko. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1997. - S. 175 - 185.

153. Rathmayr R. Russische Wirtschaftsverhandlungcn, eine neue Textsorte? / R.Rathmayr, K.Klingseis, S.Schmid. http://www.wu-wien.ac.at/wwwu/institute/slawisch/tafel.html, 2000. - 15 S.

154. Schilling U. Kommunikative Basisstrategien des Aufforderns / U.Schilling.- Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1999. 335 S.

155. Sacks H. On the Preferences for Agreement and Contiguity in Sequences in Conversation / H/Sacks // Talk and Social Organisation. Philadelphia: Clevedon, 1987.- P. 54-69.

156. Schoenke E. Textlinguistik / E.Schoenke. Bremen: Universitat, 1998.- 155 S.

157. Searle J. R. Speech acts: an essay in the philosophy of language / J.R.Serale. Cambridge: Univ. Pr., 1969. - 203 S.

158. Searle J. R. Was ist ein Sprechakt? / J.R.Serale // Pragmatik I. Interdisziplinare Beitrage zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. Miinchen: Fink, 1974.-S. 84-102.

159. Spitzer L. Italienische Umgangssprache / L.Spitzer. Bonn: Schroeder, 1922.-313 S.

160. Tangredi D. Interkulturelle Kommunikation / D.Tangredi. Tubingen: Universitat, 2003. - 184 S.

161. Valtl K. Erziehung zur Hoflichkeit / K.Valtl. Regensburg: Universitat, 1986-422 S.

162. Vershueren J. Understanding pragmatics / J. Vershueren. London: Arnold, 1999.-295 p.

163. Vorderwtilbecke K. Hoflichkeit in Linguistik, Grammatik und DaF-Lehrwerk / K.Vorderwtilbecke // Hoflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Lang, 2001. -S. 27-45.

164. Watts R. J. Relevance and relational work: Linguistic politeness as politic behavior / R.J. Watts // Journal of Pragmatics. Vol. 8. - 1989. - P. 131-166.

165. Watts R. J. Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Reconsidering claims for universality / R.J.Watts // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 43 - 69.

166. Weinrich H. Ehrensache Hoflichkeit / H.Weinrich. Augsburg: Augsburger Universitatsreden, 1996.-24 S.

167. Weinrich H. Linguistik der Luge / H.Weinrich. MUnchen: Beck, 2000.89 S.

168. Werkhofer K.T. Traditional and modern views: the social constitution and the power of politeness / K.T.Werkhofer // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 156 - 195.

169. Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech acts. Polish vs. English / A.Wierzbicka // Journal of Pragmatics. Vol. 9. - 1985. -P. 145- 178.

170. Yule G. Pragmatics / G.Yule. Oxford University Press, 2000. - 138 p.

171. Zakharine D. Die Okonomie westeuropaeischer Hoflichkeit in ihrer geographischen Grenzen / D.Zakharine // Sprachreport. Heft 1. - 2002. - S. 2-10.

172. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

173. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

174. КСКТ Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. - Изд-во МГУ, 1996. -202 с.

175. Bussmann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroner, 2002.783 S.

176. Daum E., Schenk W. Schulworterbuch Russisch. Berlin, Miinchen: Langenscheidt, 1995.-694 S.

177. Dornseif F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Wiesbaden: VMA-Verlag, 2000. - 922 c.

178. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1989.839 S.

179. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1985.797 S.

180. Duden. Deutsches Universal Worterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1996.- 1816 S.

181. Duden. Das sinn- und sachverwandte Worterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1986. - 800 S.

182. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Mannheim: Dudenverlag, 1992. - 864 S.

183. Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag, 1998.-864 S.

184. Duden. Zitate und Ausspriiche. Mannheim: Dudenverlag, 1993. - 827 S.

185. DWDS: Digitales Worterbuch der deutschen Sprache // www.dvvds.de

186. Ethymologisches Worterbuch des Deutschen. Deutsches Taschenbuch Verlag, 2000 - 1665 S.

187. Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Gruyter, 1999. - 921 S.

188. Langenscheidts Grossworterbuch. Deutsch Russisch. Der 1. Band.- Berlin, Miinchen: Langenscheidt, 2001. - 1075 S.

189. Langenscheidts Grossworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin, Muenchen: Langenscheidt, 1997. - 1213 S.

190. Pons. Deutsche Idiomatik von Prof. Dr. H. Schemann. Stuttgart: Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993. - 1037 S.

191. Pons. KUpper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993. - 959 S.

192. Pons. Schemann H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. -Stuttgart: Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1991.-428 c.

193. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Bertelsmann Lexikon Verlag. 2000.1420 c.

194. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

195. Duden: Briefe gut und richtig schreiben. Mannheim: Dudenverlag, 2002.862 S.

196. Hering A. Geschaftskommunikation / A.Hering, M. Matussek. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1996. - 168 S.

197. Kastner E. Fabian. Die Geschichte eines Moralisten / E.Kastner. Zurich: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. - 246 S.

198. Luger H.-H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation / H.-H. Luger. Kassel: Langenscheidt. 1993.- 112 c.

199. Neues Deutschland // www.nd-online.de.

200. Noll I. Die Haupter meiner Lieben / I.Noll. Zurich: Diogenes, 1994. - 2801. S.

201. Projekt Gutenberg // www.gutenberg.spiegel.de.

202. Scalla M. Die Hoflichkeit der Genies / M.Scalla // Zeitung: Freitag. -26.03.1999.-S.l.

203. Schlink B. Der Vorleser / B.Schlink. Zurich: Diogenes, 1997. - 207 S.

204. Schwanitz D. Der Campus / D.Schwanitz. Frankfurt am Main: Goldmann, 1995.-383 S.

205. Spiegel ONLINE // www.spiegel.de.

206. Spiegel. № 23. - 2003. - S. 41.13. Spiegel.-№28.-2003.-S. 1.

207. Spiegel. № 28. - 2003. - S. 125.

208. Spiegel. № 30. - 2003. - S. 41.

209. Spiegel. № 34. - 2003. - S. 51.

210. Wergen J. PONS Handelskorrespondenz / J.Wergen, A.Worner. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen, 2002. - 184 S.

211. Wikipedia//www.wikipedia.org.

212. WUL: www.wortschatz.uni-leipzig.de // Projekt Deutscher Wortschatz.