автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алексеев, Юрий Геннадьевич
Введени е.
Глава первая. ТЕКСТОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК
ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.
Раздел первый. ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ КАК СПОСОБА ОБЩЕНИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ НАЦИОНАЛЬНО-ЛИНГВО
КУЛЬТУРНЫХ ОБЩНОСТЕЙ.
Раздел второй. КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ, ЕГО КОМПОНЕНТЫ И
ТИПОЛОГИЯ. 1.2.1. ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ТЕКСТЕ.
1.2.2. ТИПОЛОГИЯ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА.
Раздел третий. СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ИНТРАКУЛЬТУРНОЙ И ИНТЕРКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ.
Выводы по первой главе.41
Глава вторая. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЕКЦИЙ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К
РАЗЛИЧНЫМ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫМ ОБЩНОСТЯМ.
Раздел первый. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ, МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.
2.1.1. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.
2.1.2. ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕРБАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ, ОТОБРАННЫХ ДЛЯ ЭКСПЕРИМЕНТА.
2.1.3. ХАРАКТЕРИСТИКА НЕВЕРБАЛЬНЫХ (ИКОНИЧЕСКИХ) СОСТАВЛЯЮЩИХ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ, ОТОБРАННЫХ ДЛЯ ЭКСПЕРИМЕНТА.
Раздел второй. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ НА ВЕРБАЛЬНЫЙ И КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ ТЕКСТА.
2.2.1. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ ТЕКСТА, НА ВЕРБАЛЬНЫЙ ТЕКСТ.
2.2.2. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ ТЕКСТА, НА КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ, В КОТОРОМ ИКОНИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРЕДСТАВЛЕНА ИЛЛЮСТРАЦИЕЙ - СИНОНИМОМ
2.2.3. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ ТЕКСТА, НА КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ, В КОТОРОМ ИКОНИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РАСШИРЯЕТ СМЫСЛОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ ВЕРБАЛЬНОГО ТЕКСТА.
2.2.4. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗАГОЛОВКОВ, ПРЕДЛОЖЕННЫХ РЕЦИПИЕНТАМИ К ВЕРБАЛЬНОМУ ТЕКСТУ, К КРЕОЛИЗОВАННЫМ ТЕКСТАМ С ИЛЛЮСТРАЦИЕЙ - СИНОНИМОМ И ИЛЛЮСТРАЦИЕЙ, РАСШИРЯЮЩЕЙ СМЫСЛОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ ВЕРБАЛЬНОГО ТЕКСТА
2.2.5. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ НА ВЕРБАЛЬНЫЙ И КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ
ОБЩНОСТИ ТЕКСТА.
Раздел третий. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ ИНОКУЛЬТУРНЫХ
РЕЦИПИЕНТОВ НА РУССКОЯЗЫЧНЫЙ КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ.
Раздел четвертый. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА РЕЦИПИЕНТАМИ, ПРИНАДЛЕЖАЩИМИ К РАЗЛИЧНЫМ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫМ ОБЩНОСТЯМ.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Алексеев, Юрий Геннадьевич
В связи с расширением международных отношений, созданием единого информационного пространства, чему в немалой степени способствуют технические средства массовой коммуникации, назрела необходимость выявления и изучения особенностей функционирования креолизованных текстов, то есть текстов, состоящих из знаков различных знаковых систем, как в интракулыурном, так и в интеркультурном общении.
Особенности восприятия креолизованных текстов носителями различных национально-лингво-ментальных комплексов находятся в неразрывной связи с когнитивной базой той лингвокультурной общности, к которой принадлежат реципиенты, их коллективным когнитивным пространством, индивидуальным когнитивным пространством, а также с характером и качественными характеристиками составляющих креолизованного текста.
Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение проблемы адекватности интерпретации поликодового сообщения, принадлежащего одной культуре, реципиентами иного лингвокультурного сообщества невозможно без выявления характера взаимоотношений вербальной и иконической составляющих креолизованного текста, степени влияния каждого из этих компонентов на формирование реципиентом концепта креолизованного текста как результата восприятия, а также учета социоментальных особенностей реципиентов и автора текста.
Новизна данной работы заключается в выявлении основ для последующей типологии письменного креолизованного текста в интра- и интеркультурной коммуникации. С этой целью сравниваются текстовые проекции креолизованных текстов реципиентов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям, и впервые детерминируются особенности .влияния вербальной и иконической составляющих креолизованного текста в интеркультурной коммуникации на результат восприятия данного текста, в котором вербальная составляющая представлена художественным текстом, а 6 иконическая - абстрактной иллюстрацией, расширяющей смысловое значение вербального текста.
Объектом исследования является письменный креолизованный текст. Предмет исследования - зафиксированные в письменной форме концепты креолизованного текста, созданные в результате его восприятия реципиентами, принадлежащими к различным лингвокультурным общностям.
В основу работы была положена гипотеза о том, что если в процесс восприятия одного и того же письменного креолизованного текста вовлечены реципиенты, принадлежащие и не принадлежащие к лингвокультурной общности данного текста, то они создают типологически дифференцированные проекции текста. В ходе эксперимента детерминируются базовые семантические пространства, подключенные реципиентами к созданию собственных проекций: лингвокультурный опыт реципиентов, " культурологическая дистанция («отстояние») автора текста и реципиентов, величина области пересечения когнитивных пространств коммуникантов (в данном случае, автора текста и реципиентов), степень влияния иконической составляющей креолизованного текста, языковая компетенция реципиентов.
Цель исследования - выявить на основе сравнения и анализа проекций креолизованного текста психолингвистические закономерности и индивидуальные особенности его восприятия реципиентами как в интракультурной, так и в интеркультурной коммуникации, которые могут стать основой для типологической дифференциации креолизованного текста. Цель исследования определяет конкретные задачи работы:
- рассмотреть теоретические основы функционирования креолизованного текста как посредника в интра- и интеркультурной коммуникации в условиях взаимодействия различных лингвокультурных общностей;
- провести экспериментальное исследование по методике, соответствующей цели и задачам работы; 7
- проанализировать полученные в ходе эксперимента речевые произведения, сопоставляя ответы-реакции реципиентов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям;
- установить степень зависимости содержания проекций креолизованного текста от типа корреляций вербальной и невербальной (иконической) составляющих текста и влияния каждой из них на его восприятие реципиентами;
- систематизировать результаты эксперимента и выявить релевантные для последующих типологических построений психолингвиетические особенности, отличающие восприятие креолизованного текста русскоязычными и иноязычными реципиентами в процессе интеркультурной коммуникации.
Материалом исследования послужили письменно зафиксированные речевые произведения, полученные от реципиентов в результате проведения двух этапов психолингвистического эксперимента (298 испытуемых). Речевые реакции представляют собой интерпретации креолизованного текста, элементами которого являются художественный текст на русском языке (отрывок из произведения К. Бальмонта «Волга») в качестве вербальной составляющей и варианты иллюстрации в качестве иконической составляющей. В ходе эксперимента использовались методы опроса, сравнительно-] I сопоставительный и статистический, адаптированные к условиям) исследования.
По результатам исследования на защиту выносятся следующие положения:
- при восприятии креолизованного текста, выступающего в качестве посредника в интра- и интеркультурной коммуникации, собственные текстовые проекции реципиентов, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам, детерминируются как одной, так и обеими составляющими креолизованного текста; 8
- для реципиентов, принадлежащих к лингвокультурной общности креолизованного текста, обе его составляющих (хотя и в разной степени), являются компонентами, стимулирующими глубинные коннотации сознания;
- текстовые проекции реципиентов, не принадлежащих к лингвокультурной общности текста, в основном детерминируются одной (вербальной) составляющей креолизованного текста;
- глубинные концепты, определяющие данную детерминацию, могут являться основой для создания последующих . типологических построений. V Теоретическая значимость работы заключается в том, что вычлененные особенности восприятия креолизованного текста реципиентами, принадлежащими к различным лингвокультурным общностям, могут быть типологически структурированы. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения типологической структуры вербальных и невербальных текстов как единицы интеркультурного общения в лингвокогнитивном аспекте с учетом выявленных характеристик и данных предшествующих исследований. - у
Практическая значимость работы определяется тем, что выявленные в результате исследования особенности восприятия могут быть положены в основу новой типологии креолизованного текста. Полученные практические результаты и теоретические обоснования могут использоваться в лекционных курсах и при проведении семинарских занятий по языкознанию, психолингвистике, социолингвистике, лингвистике текста, типологии, литературоведению, а также в диссертационных и дипломных работах, при создании и оформлении печатной, компьютерной, кино- и видеопродукции, | рекламных и агитационных материалов, создаваемых для применения в различных лингвокультурных пространствах, при подготовке различных дидактических и учебных материалов по изучению русского и иностранных языков. Экспериментальный материал может использоваться при проведении этнокультурных, психолингвистических, психологических и социологических исследований на стыке различных дисциплин.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода факультета лингвистики и международного сотрудничества УлГУ, на заседаниях методического объединения, были изложены в выступлениях на всероссийских, межвузовских и региональных конференциях, проводимых в г. Ульяновске и г. Пензе (1998-2001 гг.), использовались в учебном процессе при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по курсу социолингвистики, при подготовке учебных материалов по курсу практического перевода, в работе профильных классов при УлГУ, а также отражены в пяти публикациях по теме диссертации.
10
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации"
Выводы по второй главе
Для исследования восприятия креолизованного текста был проведен эксперимент, состоящий из двух этапов.
Анализ ответов ии. по результатам первого этапа эксперимента выявил, что, несмотря на значительную роль вербальной составляющей, иконическая составляющая креолизованного текста оказывает непосредственное влияние на формирование общего концепта креолизованного текста. Причем восприятие иллюстрации, расширяющей смысловое содержание текста, в составе КТ2 активизирует дополнительные «ячейки» памяти и приводит к появлению более широких, обусловленных, в том числе, и историко-культурными особенностями общности коннотаций у реципиентов, чем восприятие иллюстрации-«синонима» в составе КТ1. Поэтому в качестве рисунка для проведения второго этапа эксперимента целесообразно остановиться на рисунке, расширяющем смысловое содержание - вербального текста, и использовать КТ2.
По результатам второго этапа эксперимента можно сделать вывод о том, что письменный креолизованный текст, состоящий из художественного текста и иллюстрации абстрактного содержания, может служить инструментом исследования особенностей восприятия реципиентов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям, т.к. письменные ответы-реакции ии. 1) отражают особенности их восприятия как представителей определенного национального-лингво-культурного сообщества, 2) оказываются детерминированы как вербальной, так и иконической составляющей креолизованного текста.
Креолизованный текст может служить единицей опосредованного интеркультурного общения, можно говорить об относительной успешности .коммуникации в проведенном психолингвистическом эксперименте, несмотря на то, что различия в его восприятии реципиентами, принадлежащими к разным лингвокультурным общностями, неизбежны и зависят от степени расхождения
127 их индивидуальных когнитивных пространств и национальных культурных пространств и индивидуального когнитивного пространства автора КТ.
Восприятие реципиентами КТ оказывается в неразрывной связи с особенностями той лингвокультурной общности, к которой они принадлежат. Отсутствие концепта Волги в когнитивной базе иноязычных реципиентов объясняется несовпадением их культурного пространства с культурным пространством автора и русскоязычных реципиентов и обусловливает наличие культурологической дистанции между автором креолизованного текста (как носителя культуры текста) и русскоязычными ии., с одной стороны, и иноязычными ии,, с другой. Это подтверждается в целом отрицательными или нейтральными оценками, данными иноязычными ии. креолизованному тексту и его составляющим в ходе ответов на вопросы инструкции в отличие от русскоязычных ии., оценки КТ которых в основном положительные.
Кроме того, как у иноязычных, так и у русскоязычных реципиентов наблюдалось различие индивидуальных когнитивных пространств в объеме знаний, активизированных в ходе восприятия КТ2, которое обусловливается национально-психологическими особенностями, различиями в личном опыте, образовательном уровне ии., причем у русскоязычных ии. активизировался значительно больший объем. При всем несовпадении индивидуальных когнитивных пространств русскоязычных ии. можно отметить некую область, общую для носителей языка, т.е. входящую в их коллективное когнитивное пространство и когнитивную базу.
Зона пересечения индивидуальных когнитивных пространств русскоязычных и иноязычных коммуникантов с индивидуальным когнитивным пространством автора КТ2 может быть очерчена. Она характеризуется, в частности, вопросами общечеловеческого значения: независимо от принадлежности к культуре креолизованного текста в реакциях-ответах ии. .присутствуют тезисы о важности воды для людей, необходимости охраны окружающей среды и т.д., а также знаниями и представлениями о России и русской культуре, которые были получены иностранными ии. в ходе учебы и
128 жизни в России, т.е. в ходе достаточно продолжительных контактов с носителями чужой культуры.
Индивидуальные когнитивные пространства реципиентов и когнитивная база лингвокультурного общества, к которому они принадлежат, оказывают влияние на восприятие не только вербального текста, но и иконической составляющей креолизованного текста. Концепт изображения обусловливается как лингвокультурными особенностями общности коммуникантов, так и информацией вербальной части креолизованного текста.
Проведенный эксперимент подтвердил положение о влиянии! | иконической части креолизованного текста на формирование его концепта^ Изображение абстрактного характера способствует расширению коннотаций) креолизованного текста в целом как у иноязычных, так и у русскоязычных реципиентов. При этом спектр создаваемых концептов у носителей языка оказывается намного шире, поскольку изображение привело к созданию у них ассоциаций, обусловленных культурными особенностями страны, образовательным уровнем. Влияние иконической составляющей заметно и в предлагаемых заглавиях русскоязычных ии., т.к. в них реципиентами используются прилагательные и существительные, не встречавшиеся в тексте. Появление таких лексических единиц можно с большой долей уверенности отнести на счет предложенного изображения.
Таким образом, при построении письменного креолизованного текста для его успешного функционирования в качестве средства интра- и интеркультурной коммуникации необходимо учитывать такие факторы как соотношение вербальной и иконической составляющих в его составе и особенности индивидуальных когнитивных пространств, коллективных когнитивных пространств и когнитивной базы потенциальных реципиентов, обусловленные принадлежностью реципиентов креолизованного текста к той ~ или иной лингвокультурной общности.
129
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Письменный креолизованный текст, состоящий из художественного текста и иллюстрации абстрактного содержания, выступающий как единица опосредованного интеркультурного общения, может служить инструментом исследования особенностей восприятия реципиентов, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам.
2. Характер восприятия креолизованного текста зависит от культурологической дистанции между реципиентами и автором/авторами креолизованного текста (как носителем/носителями культуры текста). Как у иноязычных, так и у русскоязычных реципиентов наблюдается различие в активизации объема знаний, входящих в их индивидуальное когнитивное пространство, причем степень активизации у русскоязычных ии. выше и объем привлекаемых знаний больше. При всем несовпадении индивидуальных когнитивных пространств у русскоязычных ии. можно отметить некоторую концептуальную зону, общую для носителей языка, т.е. входящую в их коллективное когнитивное пространство и когнитивную базу русскоязычной общности.
3. В ходе эксперимента выделена зона пересечения индивидуальных когнитивных пространств русскоязычных и иноязычных коммуникантов и автора креолизованного текста. Она характеризуется, в частности, концептами общечеловеческого значения, присутствующими в различных культурах, а также знаниями и представлениями, приобретенными в ходе контактов с носителями «чужой» культуры.
4. Индивидуальные когнитивные пространства реципиентов и когнитивная база того лингвокультурного общества, к которому они принадлежат, детерминируют восприятие не только вербального текста, но и . невербальной составляющей креолизованного текста. Проведенный гэксперимент подтвердил положение о влиянии невербальной части письменного креолизованного текста на его единый концепт. Концепт
130 изображения структурируется под влиянием как лингвокультурных характеристик общности коммуникантов, так и частично декодированной информации, содержащейся в вербальной части креолизованного текста. Изображение абстрактного характера способствует расширению коннотаций креолизованного текста в целом как у иноязычных (хотя и в меньшей степени), так и у русскоязычных реципиентов. Влияние иконической составляющей креолизованного текста отражается в заглавиях, предлагаемых русскоязычными ии., т.к. в них реципиенты используют лексические единицы, не встречавшиеся в тексте.
5. В процессе восприятия креолизованного текста у русскоязычных ии. обе его составляющие активизируют глубинные коннотации в когнитивных структурах сознания. У иностранных ии. акцент переносится на вербальную составляющую, т.к. для них иконические характеристики изображения не соотносятся с образами вербального текста, принадлежащего чужой для них лингвокультурной общности. Концепты иноязычных ии. отражают фрагментарность знаний о русской культуре, очевидно, по причине не усвоения русского культурного пространства или недостаточной языковой компетенции.
6. Детерминация собственных проекций креолизованного текста одной или обеими его составляющими определяется хранящимися в когнитивных структурах сознания реципиентов базовыми семантическими пространствами, такими как лингвокультурный опыт реципиентов, культурологическая дистанция автора текста и реципиентов, величина области пересечения когнитивных пространств коммуникантов (в данном случае, автора текста и реципиентов), степень влияния иконической составляющей креолизованного текста, языковая компетенция реципиентов и т.п. Данные особенности могут в дальнейшем послужить основой новых типологических построений креолизованного текста.
131
Список научной литературыАлексеев, Юрий Геннадьевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Агаев А.П. Функции языка как этнического признака // Язык и общество. -М.: Наука, 1968. - С.124-138.
2. Акишина A.A., Акишина Т.Е. Этикет русского телефонного разговора. -М.: Русский язык, 1990. 118 с.
3. Акишина A.A., Формановская И.И. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1978. - 184 с.
4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во ХГУ, 1972. - 215 с.
5. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы немецких апеллятивныхтекстов. М.: Дис. . д. филол. н., 1994. -434 с.
6. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. - Ж5. - С. 74-84.
7. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) //Вопросы языкознания. 1992.- №1.- С. 71-78.
8. Аносов К.Г. Фразеологические единицы как материальные знаки национального бытия // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции 7-9 октября 1997. В 3-х частях. 4.2. - Минск, 1997. - С. 52-53.
9. Антропова М.В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественных текстов). М.: Автореф. дис. .к. филол. н., 1996.-24 с.
10. Арнольд И.В. Графические стилистические средства // Иностранные языки в школе. -1973. №3. - С. 13-20.
11. Арнольдов А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. -С. 5-27.
12. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.- 192 с.
13. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. -394 с.
14. Баранов А.Н., Паршин Л.Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.,1989.
15. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 239с.
16. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.
17. Беглова В.Б. Невербальные средства общения (к вопросу о кинесике в акте коммуникации). Коломна: Коломенский пединститут,, 1996. - 31 с.
18. Белов А.И. Культурологические гипотезы: сопоставление некоторых точек зрения // Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1978. - С. 46-53.
19. Белов А.И. Цветовые этнодэймы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 49-58.
20. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М.: Изд-во МГУ, 1988. 120 с.
21. Белянин В.П. Художественный текст и психология личности // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1985. - С. 22-29.
22. Богин Г.й. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текста: Автореф. дис. .д. филол. н., М., 1984. -31с.
23. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2 -М.: Изд-во Ан СССР, 1963. 391 с.
24. Болыпиянова Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1987. - С.167-172.
25. Болыпиянова Л.М. Лингвовизуальный контекст как семантический репрезентант газетной статьи // Вопросы английской контекстологии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1985,- Вып. 2.- С. 20-26.133
26. Бондаренко Г.В., Крючкова Т.Б. Социолингвистика и исследование текста // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.-С. 275-289.
27. Борисова С.А. Восприятие темпоральной структуры текста. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ульяновск: УлГУ, 1996. - 21 с.
28. Бромлей Ю.В. К понятию «этнос» // Расы и народы -1971- №1.
29. Бромлей Ю.В. Этнические функции культуры и этнография // Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 1991. - С.5-22.
30. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 283 с.
31. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С. 152158.
32. Брудный A.A. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии. 1975. - №10. - С. 109-117.
33. Брудный A.A. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. - 1977. - №6. - С. 101-103.
34. Брудный A.A., Шукуров Э.Д. Мир общения. Фрунзе: «Кыргызстан», 1977.-71 с.
35. Будагов P.A. О типологии речи // Русская речь. 1967. - №6. - С.43-48.
36. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-264 с.
37. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во МГУ, 1982.-336 с.134
38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1971.-84 с.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Филологический подход к соматическому языку // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1981. - С. 42-82.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976.-248 с.
41. Волков A.A. Композиция текстов массовой коммуникации // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука. - 1982. -С. 75-101.
42. Воловик A.B. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 124134.
43. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 73-92.
44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139 с.
45. Грачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -1967.-№1.-С. 77-92. "
46. Гвазава В.И. Единицы речевого этикета в христианской культуре // Проблемы прикладной лингвистики. Пенза: ПДЗ, 1999. - С. 53-56.
47. Герчук Ю.Я. Художественная структура книги. М.: Книга, 1984. -207с.
48. Головина Л.В. Взаимовлияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дис. .к. филол. н., М., 1986. -21 с.
49. Головина Л.В. Влияние изображения на смысловое восприятие креолизованного текста (экспериментальное исследование) // Речевое135воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1986. - С. 82-100.
50. Головина JI.B. Креолизованный текст: закономерности построения // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1985. - С.45-88.
51. Греймас А., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. Сост., вступ. ст. и общ. ред. Степанова Ю.С.- М.: Радуга,1983,- С.483-550.
52. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 152 с.
53. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1997. №4. С. 106-117.
54. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс,1984.-400 с.
55. Дмитриева И.А. Изображение и слово. М., 1962.
56. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -224 с.
57. Ермолаев Б.А., Шахнарович A.M. Понимание текстов детьми // Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике, т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1975. - С. 156-161.
58. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. -1977.-С. 136-146.136
59. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления. Сб. науч. тр. / Ярославский пединститут, Ярославль, 1976, Вып. 146. - С. 3-37.
60. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 160с.
61. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. - №6. - С. 26-38.
62. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество (Избранные труды). - М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.
63. Жуйкова М. Личная сфера субъекта: коммуникативный статус и способы вербализации // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции 7-9 октября 1997. В 3-х частях. 4.2. Минск, 1997. - С.30-32.
64. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации).-М.: Наука, 1976. С. 5-33.
65. Ивашина Н.Ю. Языковые и иконические знаки в процессе речевой деятельности: Дис.к. филол. н. Киев, 1991.
66. Каменская О.Л. Перспективы теории текста (эмоциональный аспект) // Функциональная лингвистика Принципы организации. Материалы конференции. Ялта, 1996. - С. 62-63.
67. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152с.
68. Каменская О.Л. Текст лекций по курсу «Структура и функции текста как средства коммуникации». М., 1992, Вып.1У.-100 с.
69. Каменская О.Л. Языковая личность и речевая доминанта // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции 7-9 октября 1997. В 3-х частях. 4.2. Минск, 1997. - С.36-37.
70. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.137
71. Кащеева М.А., Большиянова Л.М. Вариативный характер вербального сопровождения газетного фотоизображения // Константность и вариативность языковых единиц. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.- Вып. 6. - С. 148153.
72. Кларк Г., Кларк Е. Как маленькие дети употребляют свои высказывания // Психолингвистика: Сб. статей. М.: Прогресс, 1984. - С. 353-366.
73. Клюканов Н.Э. Динамика межкультурного общения (Системно-семиотическое исследование). Тверь, 1998. - 99 с.
74. Клюканов И.Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста. Дисс. .канд. филол. наук. Калинин, 1983. -150 с.
75. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 174с.
76. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.- 232 с.
77. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. -М.: Наука, 1971.-С. 122-158.
78. Кон И.С. Национальный характер миф или реальность? // Иностранная литература. -1968. - №9. - С. 215-229., ^
79. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М., 1997. - 302 с.
80. Костецкий А.Г. Содержательные функции поэтической графики. Автореф. дисс. .к. филол. н., Киев, 1975.
81. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977 -261с.
82. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.
83. Красных В.В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. Красных В.В., Изотов А.И. -М.: Диалог-МГУ, 1996. Вып. 12. - С.41-45.138
84. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1998. №1. С.53-70.
85. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1997. №3. С.62-75.
86. Крючкова Т.Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. -С. 165-187.
87. Кубрякова Е.С. (в) Особенности речевой деятельности и проблемы; внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С. 82-140.
88. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-С.21-81.
89. Кубрякова Е.С. Проблемы онтогенеза речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С 141-185.
90. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141-172.
91. Кулиш Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи (Зависимость восприятия от речевых характеристик говорящего). Киев: Вища школа, 1982. - 208 с.
92. Культура и развитие человека (очерк философско-методологических проблем). Киев: Наук. Думка, 1989. - 320 с.
93. Куцый В.В. Визуальный текст как носитель прагматических значений // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. -Киев: Вища школа, 1981С.48-53.139
94. Леонтьев A.A. Понятие текста в современной лингвистике и психологии // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979.- С. 7-18.
95. Леонтьев A.A. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979.- С. 18-29.
96. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. - 1977. - С. 5-14.
97. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. -287с.
98. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста / Сб. науч. трудов МГТШИЯ им. М. Тореза, 1976. вып.ЮЗ. - С.65-66.
99. Леонтьев A.A. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. - 118 с.
100. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307с.
101. Леонтьев А.Н. Культура, поведение и мозг человека // Вопросы философии. 1968. - №7.
102. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., Изд-во МГУ. -1972.-575с.
103. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестник МГУ, серия «Психология», 1979. №2. - С. 3-13.
104. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. - 178 с.140
105. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д.: Феникс, 1998,- 416 с.
106. Малахова А. Д. Взаимодействие образных и вербальных компонентов в процессах понимания. Вопросы психологии. -1981. -№5. -С.63-73.
107. Маркарян Э.С. Вопросы системного исследования общества. М.: Мысль, 1972. -228 с.
108. Маркарян Э.С. Культура как способ деятельности // Вопросы философии. 1977. - №11. - С. 137-141.
109. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1969.-228 с.
110. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурной коммуникации // Речевое общение. Проблемы и перспективы. М.: Наука, 1983. - С. 187-212.
111. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. - С. 179-204.
112. Месхишвили HJB. Экспрессивные средства письменной коммуникации. Дисс. .к. филол. н. -М., 1990. -202 с.
113. Михеев A.B. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1987. - С. 191-199.
114. Моль А. Социодинамика культуры. М.: Прогресс, 1973. - 406 с.
115. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. - 97 с.
116. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука.-1977.-352 с.
117. Николаева Т.М. Текст // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия. -1998. -С. 507.141
118. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966.-С. 63-74.
119. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983.-215 с.
120. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - 368 с.
121. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
122. Панов E.H. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1983. - 248 с.
123. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. -357 с.
124. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты // АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1977. -287 с.
125. Папп Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XV. - С. 546-553.
126. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр. лит., 1960. -500 с.
127. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: Изд-во МГУ, 1983.-175 с.
128. Петренко В.Ф., Алиева Л.А. Стереотипы поведения как элемент национальной кулыуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество. -М.: АН СССР, Институт языкознания, 1988. С. 16-39.
129. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Дис:.к. филол. н., М., 1997. 237 с.
130. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М.: АН СССР, Ин-т всеобщей истории, 1966. - 213 с.
131. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 8-69.
132. Почепцов Г.Г. Язык и познавательная деятельность человека // Подготовка учителя иностранного языка в педагогическом вузе: Вопросы методологии. Киев, 19§ 1. - С. 60-73.
133. Психолингвистика: Сб. статей. М.: Прогресс, 1984. - 367 с.
134. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974.-147 с.
135. Лсихолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. -286 с.
136. Реформатский A.A. Техническая редакция, книги. Теория и методика работы. М.: Гизлегпром, 1933. - 414 с.
137. Рубакин H.A. Психология читателя и книги. М.: Книга. - 1977. -264 с
138. Рыжков В. А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной лингвокультурной общности // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1988. - С. 4-16.
139. Сагатовский ВЛ. Чувственные основы понятия. Вопросы философии. - 1962. - №1. - С. 123-133.
140. Сазонов В.В., Шошников К.В. О соотношении вербальной и визуальной информации в прессе // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы воздействия средств массовой коммуникации. -М.: Изд-во МГУ, 1975. С. 375-389.
141. Семиотика. Сост., вступ. ст. и общ. ред. Степанова Ю.С.- М.: Радуга, 1983.- 636 с.143
142. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
143. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. - 319 с.
144. Сидоров A.A. Книга и жизнь. М.: Книга, 1972. - 231 с.
145. Слама-Казаку Т. Методология психолингвистического подхода в контрастивных исследованиях // Психолингвистика: Сб. статей. М.: Прогресс, 1984. - С. 283-306.
146. Смирнов A.A. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966.- 425 с.
147. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. - 264 с.
148. Соболева Т.А., Суперанская A.B. Товарные знаки. М.: Наука, 1986.- 176 с.
149. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.-248с.
150. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: (Художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. - 1977. - С. 120-136.
151. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 168 с.144
152. Сорокин ЮЛ. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. - 1977. - С. 166-174.
153. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука. - 1982. - С. 61-74.
154. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. - С. 184-202.
155. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.-180-186 с.
156. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 325 с.
157. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.
158. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-355с.
159. Тайлор Э. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. 572 с.
160. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: Ин-т языкознания, 1996. - С. 7-22.
161. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. -1977.- С. 67-95.
162. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. - 1977. - С. 38-54.
163. Тарасов Е.Ф. Социолингвистика и психолингвистика // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. С. 140-164.145
164. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987.-168 с.
165. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.- С. 14-38.
166. Тарасов Е.Ф., Соснова M.JI. О формах существования текста // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1985. - С. 30-44.
167. Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. - 194 с.
168. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. -366 с.
169. Томахин Т.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. - №6. - С. 11-17.
170. Тынянов Ю.Н. Иллюстрация // Поэтика. История литературы. Кино. -М.: Наука, 1977.-574 с.
171. Фрумкина P.M. Об отношениях между методами и объектами изучения в современной семантике (В связи с изучением семантики цветообозначений) // Семиотика и информатика. М.: Всесоюзн. ин-т науч. и техн. инф., 1979, Вып.2. - С.149-174.
172. Фрумкина P.M. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 4685.146
173. Хаймс Д.X. Этнография речи//Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1975, Вып. VII. С. 42-95.
174. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа,1989. - 238 с.
175. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М.: Худ. лит-ра, 1977,- 446 с.
176. Храпченко М.Б. Текст и его свойства // Вопросы языкознания. -1985,- №2.- С.3-9.
177. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.
178. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.- 240 с.
179. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Йн-т языкознания. М.: Наука, 1991. - 214 с.
180. Чистякова Г.Д. Формирование предметного кода как основы понимания текста // Вопросы психологии. 1981. - №4. - С. 50-59.
181. Шахнарович А.М. Язык и дети. М.: Наука, 1981. - 111 с.
182. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: «Перемена», 1998. - 149 с.
183. Швейцер А.Д. некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. - С. 143-160.147
184. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978. 216 с.
185. Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. М.: Наука, 1977. - 62 с.
186. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
187. Эльконин Д.Б. Психология игры. М.: Педагогика, 1978. - 301 с.
188. Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания, 1996. - 227 с.
189. Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. -190 с.
190. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1978. - 123 с.
191. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.
192. Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.- 455 с.
193. Anthropology. Ed. By A.H. Smith, J. Fischer. Englewood Cliffs, 1970.
194. Birdwhistell B. Kinesics and Context. London, 1971.
195. Bock M. Der Einflub von Bilden auf die Aufhame von Texten. In: Psycholinguistic Studies in Language Processing. Ed. by Rickheit G., Bock M. Berlin, 1983, p. 280-296.
196. Bock M., Hormann H. Der Einflub von Bilden auf das Behalten von Sätzen. In: Psychologische Forschung. Berlin, 1974. S. 343-357.
197. Ekman P., Friesen W.V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding. In: Semiótica, 1969, # 1.
198. Ekman P., Friesen W.V., Ellsworth Ph. Emotion in the Human Face. New York, 1972.
199. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics. In: Language in Culture and Society, New York, 1964.
200. Hale К Gaps in Grammar and Culture. In: Linguistics and Anthropology. In Honor of C.F. Voegelin. - Lisse, 1975.148
201. Klimesch W. Die semantische Encodierung von Bildern. In: Zeitschrift fur experimentelle und angewandte Psychologie.Gottingen, 1982, 1982, Bd. 28, H.3, S. 472-504.
202. Krafift U. Comics lessen: Untersuchungen zur Textualitat von Comics. Stuttgart, 1989.
203. Mounin G. Les Problemes theoriques de la Traduction. Paris, 1963.
204. Oomen U. Wort-Bild-Nachricht: semiotische Aspekte des Comic Strip „Peanuts". In: Linguistik und Didaktik, H.6, 6 Jhrg. München, 1975, S. 247259.
205. Paivio A. Imageiy and Verbal Processes. New York, 1971.
206. Paivio A. Mental Representations. A Dual Coding Approach. Oxford, 1986.
207. Pike K. Language in Liaison to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior. The Hague - Paris, 1967.
208. Sapir E. Selected Writings. Berkeley: University California Press, 1951.-XV.
209. Sauerbier S.D. Worter, Bilder und Sachen (Grundlegung einer Bildersprachlehre). Heidelberg: Carl Winter Universitaets verlag, 1985. 330s.
210. Sauerbier S.D. Worterbildblick/Bilder wortlich. Schrift und Bild als Tpxt Probleme der Wort/Bild-Korrelation. - In: Probleme der Semiotik unter schulischem Aspekt. Ravensburg, 1971. S. 27-93.
211. Schwager K. Die „Dantebanke" Zur Auseinandersetzung Eugene Delacroix mit einem literarischen Vorevurf. - In: Wort und Bild. München, 1979. S. 313-339.
212. Watson O.M. Proxemic Behavior. A Cross-Cultural Study. The Hague-Paris, 1970.Psycholinguistics. In: A Survey of Theory and Research Problems / Ch. E. Osgood and T.A. Sebeok (Ed.). Baltimore, 1954.
213. Whorf B. Language, Thought and Reality. Cambridge, 1956.
214. Willems G. Anschaulichkeit. Tuebingen. Max Niemeyer Verlag, 1989. 484 s.