автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Видо-временные формы индикатива, их типология и специфика в финском и русском языках

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Братчикова, Надежда Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Видо-временные формы индикатива, их типология и специфика в финском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Видо-временные формы индикатива, их типология и специфика в финском и русском языках"

»V

•) * военная академия

ЭКОНОМИКИ, ФИНАНСОВ И ПРАВА

На правах рукописи

братчикова

Надежда Станиславовна

В ИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ИНДИКАТИВА, ИХ ТИПОЛОГИЯ И СПЕЦИФИКА В ФИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20— Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, / теория перевода

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

москва - 1995

Работа выполнена в Военной академии экономики, финансов и права.

Научный руководитель — кандидат филологических наук Н. Р. Рыболовлев

Официальные оппоненты: доктор филологических паук А. И. Кузнецова, доктор филологических наук В. П. Нерознак

Ведущая организация — Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена.

Защита состоится « » ЦаХХ^ШЭЭ^ года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 106.04.01 в Военной академии экономики, финансов и права по адресу: 109033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4. Тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военной академии экономики, финансов и права.

Автореферат разослан «

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Е. Г. Пыриков

РЕШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируема» диссертант выполнена в русле сопоставительной линпмстики. В ней сравниваете» категории, выполняющие функции передачи в финском и русском языках способов протекания глагольного действия или состояния во времени. В работе рассматривают грамматические категории аспекта ( вида ■ русском языке) и времени в обоих языках в их функциональных сваи*.

Актуальность теми обусловлена, с одной стороны, большим общетеоретическим значением проблемы функционально-семантических лелей аспектуальностн и темпорзльности, а с другой стороны,- недостаточной разработкой этой проблема в ракурсе сопоставлен«! финского и русского языков в интересах лингводидактики и практик» переведа. Сравнение неродственных языков а плане изучения структур данных полей активно ведетсв в современном языкознании. Достаточно упомянуть работы венгерских филслогов (Л. Дэхе), финских лингвистов-компаративистов (О-Немя'твЫ, ЕХапвавтаа-М|Пп, МХе1попеп, Н.Тотто1а), отечественных иыковедов (АЛВслсщии, ВХХак, Э.ШТенюшене, АЛЛСузнецова, БА.Серебреннико», АЛ.Широкова), эстонских ученых (В1Шюркхейм, АЛЛихлак). В »тих трупах внимание исследователей сосредотачивается на отдельных уровнях и компонентах, составляющих значение категорий аспектуальностн и темпоральности. В реферируемой работе большое значение прядаете» проблематике функциональных взаимосвязей грамматических категорий, ■ также элементов более широких единств - функционально-семантических полей а сопоставительном плане, чему в рамках финского языкознания не уделалось должного внимания.

Целью исспедовриш является выявление сходств и различий аспекту&яьно-темпоральных форм индикатива в финском и русском языках на основе проведения соответствующего сопоставительного анализу. Для достижения поставленной цели требовалось решить следующие дя^ячи:

• выявить i сопоставляемых языках репертуар средств, служащих для выражения категорий аспектуальности и темпоральности. а также определить характер их взаимосвязи;

- выделить функционально-семантическое «дро категорий аспектуальности и темпоральности в финском языке с учетом их грамматических характеристик • сопоставлении с аналогичным ядром в русском языка;

определить сходства и различия языковых средств выражения аспектуальности н темпоральное™ финского и русского языков ;

• проиллюстрировать нв материале реальных переводов возможность передачи > тех или иных исследуемых значений и лингвистических явлений, если В

одном из сопоставляемых языков нет средства, аналогичного имеющемуся я другом языке.

Источники иссшшпаяния. Исследование выполнено на языковом материале художественной литературы XIX-XX веков, представленной жанрами рассказа, повести и романа. В качестве оригинала выступали тексты, написанные как на русском, так и на финском языках. Обшее количество исследованных текстов - 45: в русском оригинале 21, ■ финском 24. Сопоставление велось на материал* опубликованных переводов, выполненных профессиональными переводчиками обеих стран. В картотеке насчитывается 4500 примеров высказываний с видо-временнымн формами изъявительногй наклонения по исследуемым языкам.

Основным ыатсшоМ исслелоаани» является con оста внМлМпМ Veros. Сравнение проводится в рам их функциональной граммаНСк*. АлаЛйШруя значения вспекту&льно-темпоральных форм йчдйкатива, Мы опираемся «ta отечественную граМмвпПескую 'градяпяю, ■ T«t*e учитываем достижения зарубежных (прехм acero финских) ЛиЛпвЛсТоа. Описание MarepftaAa i диссертаций йсуществляетгя не только по принципу "от фунИцМ 1 средствам"("о* зйа>*еййЯ к форме"), но и по принципу "ot средства к функцик"(~от формы к. значению"). Анализ материала проведан м оспом системы понятий, связанных с подходом к исследованию фактов языка по принципу функционально-семантического поля (АЛ-Бондарю). В

исследовании Cuno испалысвано синхронное сравнение «.ai комплексный прием списан« сопоставляемых iiuioi (В-ГШерознак). Автором была также применена методика анализа по дифференциальным семантическим признакам. Исследование велось на основе принципов сравнимости, системности, терминологической адекватности, примата внутриязыковых описаний над меясьязыковыми, учета двусторонностн сравнения к учета функциональных стилей источников (В-Г-Гак, ВЛЛерознак, Б.А.Серебренников, У-ЮОсупов, ВЛ-Ярцева).

В холе исследования применялись приемы непосредственного наблюдения материала и аналитического описания языковых фактов, элементы компонентного анализа, перефразирован»« и контекстологического анализа. В центре внимания находилась при этом не оценка переводов, а описание и классификация языковых явлений.

Няучня« новизна диссертации состоит в комплексном подходе к анализу грамматических конструкций аспектуально-темпоральных форм ицдикятива о выделением его типологических и специфических черт в сопоставляемой пар« языков. В работе впервые рассматриваются вопросы аспекту&льности и темпоральное™ в финском языке с функциональной точки зрения. Необходимо отметить, что данные проблемы в финской лингвистике изучались глубоко, но изолированно, лишь в морфолого-синтаксическом отношении. В диссертации показывается, каким образом, практически, в условиях художественного текста реализуете! аспектуальный статус высказывания. В хеше исследования автором определяется динамическая взаимосвязь и взаимообусловленность разноуровневых элементов языка, используемых для реализации значений категорий аспектуальности и темпоральности в сравниваемых языках. Впервые в работе показывается, каким образом закономерности употребления времен в финском и русском языкях влияют и* специфику взаимосвязи аспекгуальных н модальных элементов.

На 1Я1шггу шномтс» следующие положения:

1. Категория аспектуальности носит универсальный характер. Финский н русский языки строят свои аспектуальные системы на различном применении признаков целостности н предельности. Доминирующим признаком I категории вода являете« предельность, в прн обозначении аспектуальности I финском ялике • целостность.

2. Ядром пел« темпор&льностн в исследуемых языках «впяетс« система временных форм глагола ■ изъявительном наклонении. В отлстне от русского «зыка прямой связи между временными формами и аспектуальностью « финском языке не существует. Ига обоих языков характерно пересечение пелей темлоралшости и модальности.

3. Благодаря действию четких правил согласования времен ■ сложных предложениях и наличию специальных глагольных форм ■ финском языке транспозиция времен здесь не является типичным явлением, что, наоборот, свойственно для русского.

Теоретически» чнячимость. исследования состоит в том, что в нем дан« сопоставительная картина средств выражения категорий аспектуальности и темпор&льности > финском и русском языках, представлена уровневая субординация разнородных средств в структуре пел« функционально-семантической категории. В работе доказано, что конкретные языковые средства выступают во взаимосвязи на синхронном срезе языков для выражения яспсктуально-темпорального значения.

Полученные в ходе исследования данные вносят определенный вклад ■ дальнейшее развитие функционального синтаксиса современных финского и русского языков, подчеркивают перспективность функционально-семантического анализа в плане сопоставительного рассмотрения языков.

Пряггнчйекяя ценность диссертации состоит в том, что она может быть полезной изучающим финский «зык, так как в ней проанализирован ряд не совпадающих с русским языком грамматических категорий. Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы в лекциях'и семинарах по

теоретической и функциональной грамматике, на практических занятиях по переведу.

АпрпАини« работа. Положение исследование нашли отражение ■ публикациях автора, докладывались в его сообщении на научно-методической конференции в Военном институте ( 1993 и.

Структура работы. Исследование состоит и» двух став, включает введение, заключение, список источников фактического материала и список литературы, который содержит 230 работ отечественных и зарубежных авторов.

Первая пива исследования называется "Аспектуальные средства выражения в финском и русском языках", вторая • "Сравнительный анализ системы времен". В конце каждой главы делаются ¿ыаоды по предмету исследования. В заключении представлены обобщения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, излагается научная новизна работы, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных. результатов, характеризуется использованный материал, описывается методика исследования, формулируются положения, выносимые на зашиту.

В £йух периих пярагряфяк главы "Аспектуальные средства выражения в финском и русском языках" излагается взгляд на аспектуальность как языковую универсальную категорию. В диссертации принимается определение аспектуальностн, согласно которому это "особая функционально-семантическая категория, объединяющая различные средства выражения характера протекания и распределения глагольного действия во времени'ЧАБ^ондерко). В указанных параграфах дается краткий анализ основных вопросов, связанных с изучением категории аспектуальностн. Особое внимание обращается на труды отечественных (Н.САвилова, А-ВБондарю, ПА-Зслотова, АЛ1Ломов, Ю.СМаслов, АЛЛихлак, Б-А-Серебренников, М-А.Шелякин) и зарубежных (В.Сотп'е, О-ЛаМ, /Л'опуи), АЛакиЦпеп, ОЛекатаЫ, ЕЛо1з, Е-Капваалпаа-М^пп, Р-КагЫоп, МХа^атаага,

- о -

РХ«1по, МЛмпопеп, 1Хуол», Р.Бпо, Н.Тотто1а, К.>Уик) лингвистов, что отвечает целам и задачам исследования.

Изучение аспектуальных значений как. языковой универсалии началось с пробуждения интереса к. категории вида в славянских языках. Необходимо строго разграничивать универсально-семантическую аспектуальность от идиогтнических значений, в частности славянского вида. В русском языке в роли морфологического ядра категории аспектуальности выступает глагольный вид. Вид тагала-скязуемого определяет видовое значение предложения, аспектуальное же значение не всегда имеет прямую связь с видом глагола. Это означает, что предложение с глаголом совершенного вша (СВ) всегда представляет либо предельный (предельно-целостный ), либо только целостный аспект. С глаголом же несовершенного вша (НСВ) непредельность и Нецелостносгь имеют нерегулярный характер. Предельность/иепредельность, целостность/нецелостность являются семантическими аспектуальнымн признаками.

В русском языке аспектуальность выражается с помощью 1) префиксальных глаголов, 2) суффиксальных глаголсв н 3) разного рода перифрастических конструкций, которые в семантическом и синтаксическом отношении соответствуют глагслу (А-МЛомов, Ю.СМаслов, М-А-Шелякян).

В финском язык« аспектуальность выражается 1) способом обозначения прсмого дополнения либо аккузативом (акк.), либо партитивом (парт.), 2) обязательными предикативными дополнениями шагала (в форме транслатнвного падежа), 3) суффиксальными глаголами и 4) перифрастическими конструкциями (АЛакиИпеп, СШекатШ, ЕКагЬаоп, ТЛме, НЛоттоХа).

Полная грамматикалтованносТь средств выражения аспектуальности наблюдаете! у 1) глагольного вида русского языкя и 2) у падеж» прямого дополнения в финском языке.

Со поставляя сред ста* выражения аспектуальности в финском и русском Языках, необходимо учитывать принадлежность данных языков к разным генетическим и типологическим группам.

Во »тором параграфе главы рассматривается также аспектуальиый характер способов тлагольното действия. В отечественной аспектологии существует две концепции способов глагольного действия. Согласно одной из них, развиваемой Ю.СМасловым, АЛ .Бондарю, М-А-Шелякиным, способы глагольного действия характеризуют» семантически и статистически как логически равноправные смысловые разряды глагола. Такой подход переводит способы действия из грамматической сферы в лексическую. В рамках второй концепции способы действия характеризуются счмантико-грамматичесии и деривационно (Н.САвилова, А-В-Исачеико). При такой трактовке способы действия не выводятся за пределы грамматики. Мы в своей работе придерживаемся первой концепции.

В финском языке способы глагольного действия так же, как и в русском, играют немаловажную роль в определении аспектуального статуса высказывания.

Модифицирующие суффиксы финского глагола представляют собой способ действия (АМопиапеп). Они подразделяются на моментатнаные н дуративные (Каг^аатйа-Мтп). Моментативнымн суффиксами являются • АНТА- и -АлаЕ-. Их семантика позволяет превращать ингерентно имперфективные исходные тзголы в перфективные. Например: Кока Лаиккии.- Собака лает (НСВ): Коиа Ьаика1ЦЭа.- Собака тявкнет (СВ); Кафп.-Я кричу (НСВ): Ка^аМал/ каг^аиел.- Я вскрикну (СВ). Данные суффиксы могут присоединяться и к основам т.н. нейтральных глаголов типа ЛиШаа-кричать (НСВ): (шийаЫаа - вскриккуть(СВ). Действия, выражаемые моментативнымн глаголами, как правило, результативны и предельны.

Модифицирующие суффиксы дурэтивного типа -¡,-е1е-,-11е-,-еп(е1е-,-а1се!е-,-зкел(е1е- содержат элемент имперфектнвностн. Фреквентативы бывают всегда континуативами и подчеркивают многоактность действия. Например: Н'ап ра!А]^£1£е йт|а.- Он швыряет (долго) (пошвыривает) (НСВ) камни. ОщноЛ лишь глагольной формой з русском языке значение многоактности трудно передать. Финские фреквентатазны« суффикса передают модальное значение ритмичности в осуществлении действие (Кзпдаигпаа-Ммп).

Финские модифицирующие суффиксы являются необязательными показателями аспектуальных значений. На аспектуальный характер высказывания в финском языке влияет все же не глагольная группа, а именная. Именно она подчеркивает тотальность н результативность действия.

Параграф 3 главы посвящен анализу сущности категории вида . В нем рассматривается грамматический характер данной категории и ее содержательная специфика. Доминирующим признаком 8 категории славянского вида является предельность. Глагольный вид обладает собственными морфологическими формантами. Маркированным членом прнватнвной видовой оппозиции является СВ, который несет в себе семантику целостности, завершенности н результативности. Действие СВ онтологически предполагает действие НСВ как свою "процессную часть" (М-А-Шелякнн). Однако в своем противопоставлении СВ и НСВ семантически равноправии и вместе с тем предопределяют друг друга.

В четвертом параграфе главы исследуется аспектуальный статус падежа в финском языке. Если славянский вид пользуется грамматическими средствами для своего оформления (префиксы, суффиксы), то в финском языке аспектуальность не имеет своего формального обозначения в глагол«. Здесь любой глагол интерпретируется по аслектуальному зшченню независимо от •го формального выражения (исключение составляют фреквентативиыа к моментвтивные глаголы- см.п.2.2. нашего исследования).

Считается, что падеж прямого дополнения • аккузатив или партитив • в транзитивных предложениях имеет аспектуальный статус. Однако падеж прямого дополнения не является специальным самостоятельным показателем аспекта. Падеж объекта - выи/парт. - выступает маркером в трех различных оппозициях: "части-целого", "отрицания-утверждения" и в аспектуальной оппозиции.

В параграфе рассматривается категория транзитивности и анализируются случек несоответствия переходных глаголов в обоих языках. Отмечается, что диапазон транзитивных глаголов в финском языке шире, чем во многих других

li u Lax, т.к. к переходным здесь этнос яте« хая глаголы, управляющие аккузативом, так и выступающие только с партитивным дополнением.

Семантика падежа прямого дополнения позволяет передать значение категорий результативности/иррезультативиости, ограничеиности/неогрв-ннченности действия внутренним пределом. Например: Siirtan kaappia (Part.).-Я передвигаю ШСШ шкаф: Siirran kaapin (Ailc.).- Я передвину (СВ) шкаф; Siirsin tasppia (Part.).- Я передвигал (НСВ) шкаф: Siirsin fcaapin (Akk.) nurkkaan.- Я передвинул (СВ) шкаф в угол. Суть данной дихотомии заключается в том, что произошло ли "решающее изменение в деиотвте объекта в результате произведенного действия'ЧНакиипеп, Kailaion).

Значение категории целостности и ее составляющих предельности и результативности передается в финском языке вккузативным объектом. Если перенести содержание -»той дихотомии на материал русского языка, то ми получим оппозицию СВ и НСВ. Маркированным членом падежной оппозиции является аккузатив.

В работе отдельно исследуются финские иррезультатиццые и гв91ире1упьтятнвице гляголи. Способ глагольного действия обычно автоматически определяет выбор падежа объекта. Иррезультвтивные глаголы без адвербиальных фраз всегда ставят объект в партитивное псячннение н придают высказыванию значение имперфективного аспекта. К иррезультативным глаголам в финском языке относятся глаголы, обозначающие состояние (hallita-господствоаать, »i»altia-c сдержать); чувственное и субъективное отношение к чему-либо (arvoataa-ценить, ihailla-восхишаться), каузативные глаголы, обозначающие - психофизиологическое состояние (huvittaa- развлекать, janocias- испытывать жажду), глаголы, обозначающие колебательные движения ( heiluttaa- качать, nyokyttaa- кивать). Объект при этих глаголах не подвергается собственно воздействию со стороны субъекта и в нем не происходит решающего изменения. Вот почему аккузатив не сочетается с ними. Например: Suurten auunnitelmien tekeminen faatii paljon aikaa (Part.) ja Talmbtelua (Раг».).-Бсшьшие планы требуют (НСВ) много

времени и подготовки (Йоенпелто); Miehet vihaaivat Lsmmion aaniakin (Part.).-Солдаты ненавидели (НСВ) даже гллос Ламмио (Линна).

Квазирезультативные глаголи состааляют однородную семантическую группу и обозначают когнитивно-перцептивные действия: напр., r.àhdâ- видеть, !аш11а-слышать, uakoa-вернть. Квазирезультатнвние глаголы выступают вместе С аккузатнаным объектом независимо от аспектуального контекста. Например: Keskustelun ai lea па h'ân on monta kertaa muiatanut Maciaa (Aide.).- Во время «того разговора он не один раз вспоминал (НСВ) Марию (Распутин). Выступающий с данным типом гпагслов аккузативный объект указывает ив- на завершенность действия, а на его целостность.

В параграфе подробно анализируется общее значение несовершенного вида и использование финского партитивного объекта для передачи этого значения.

Для передачи конкретно-процессного значения в русском языке используются формы НСВ, в финском - иррезультативные глаголы н связанный с ними партитивный объект. Партитив указывает в данных случаях на отсутствие внутреннего предала в развитии ситуации, на ее открытость. Например: Подводчики варили (НСВ) себе обад (Чехов).- Saattomiehet keitlivat itaelleen paiv'allista (Part.).: Большак. Теряги кивьет (НСВ) головой... (Хаанпяа).- Tot'àpaan Uo nyyltyttelee p'àalaàn (Part.).

Для характеристики процессностн существенны обстоятельственные актуалнзаторные признаки процессных ситуаций, которые указывают на темп, степень интенсивности, длительность действия. В финском языке одним из средств выражения интенсивности процесса является использование форм IV инфинитива, в русском - повторение глагола. Например. Евгений Николаевич все говорил и говорил (Распутин).- Evgeni Nikohefili puhtii puhumiataan.

В русском языхе выражение ipaiHûiIH преимущественно реализуется при употреблении глаголов НСВ. Партитив является чаще всего только мнимым показателем кратности в финском языке. Употребление, партитива в ситуациях данного типа указывает на их открытый характер.-Например: Я рассказываю

(НСВ) ti) длинные истории (Чехов).- Mina Icerron h'ánelle pitkia tarinoiu ( Part).

С обстоятельствами времени эксплицитно итеративного типа аккузативный объект в финском языке нормален и выражает неоднократное результативное действие. В русском языке употребление СВ в таком аспектуальном контексте невозможно-Нащшмйд: Брат постепенно забывал (НСВ) свою деревню, а стало быть и свое детство(Распутин).- Veli uhohli Váhitelien kylánia (Akk.) ja liitp'á mybi lapauutenia (Akk.). Дна передачи кратности в обоих языках используются соответствующие лексические эксплнкаторы и фреквентативные образования.

Значение конятианости и рнцулировянностн результата передается I русском языке формой НСВ, а в финском - партитивным объектом. Партитив в «тих случаях указывает шоткрьггый тип ситуации. Например: Он разыскивал (НСВ) ее повсюду, но напрасно (Киви).- Kaiki&lta h'án etaiakeli hanli, mulla sin» tuchaan; Я уже трижды относил (НСВ) ремонтировать часы.- Olen vienyt кеБоа jo koLmaiti korjaitarakai.

В параграфе особое внимание уделяется проблеме обшефактического значения. В сопоставлении фактов финского языка с русским общефактическим значением НСВ мы исходим из случаев видовой црн1уреиииц- в результате анализа соответствующего фактического материала делается вывод, что свойственной русскому языку нейтрализации видового противопоставления в финском языке не соответствует в такой степени последовательное явление стирания оппозиции падежей обьектп. Это очев!ушо связано с тем, что вид не является универсальной категорией, а свойственен лишь славянским языкам. Когда говорят о нейтрализации видового противопоставления, то не подразумевают нейтрализацию какой-либо универсальной оппозиции.

Собственная конкуренция ПартУАхк. я финском языке существует в вопросительных предложениях и прежде acero в модели "да-нет" (Hein&maki), Здесь она соответствует русскому обшефактичесюму НСВ. Например: ОЫко loytiinyt aTainia (Pait.y avaimea (Akk.)"5 - Olen. -Ты находил (НСВ)Лишел (СИ)

ключ? - Да. Для обоих яшкоз а приведенном примере существует свобод* выбора: для русского -НСВ или СБ, а глг финского - Парт, или Акк.

В параграфе исследуется значение формы СВ. Признаки целостности и достигнутости предела явлаются "неотъемлемыми атрибутами перфективного действия"(Л.М.Ломов). Глаголы СВ имеют юнкрстио-фяктическг» значение, которое указывает на единичное действие в его целостной завершенности, исчерпанности. Обычно такие глаголы в русском языке обозначают действие с достижением результата. В финском языке для передачи значения целостности используют« результативные глаголи с объектом в аккузативноЯ форме. Например: Mutta karssapuheensa vaiteni viimein ja uni knllhti heidat (Akk.) ala» toisen toisensa pera»tn.- Разговоры наконец стихли, и вскоре всех братьев, одного за другим, повалил (СВ) крепкий сон"(Киви). Аккузатнвный объект указывает на "существенное изменение а состоянии объекта, которое явилось результатом произведенного на него деПстзия'ЧАЛакцЬпеп, F.Kaiiison).

Иными словами, оппозиция HCR/CB и ПартУАкк. обеспечивает противопоставление глагольных действий при выборе аспектуального характера по трем основным направлениям: а) единичность-кратность, б) целостность-нецалостность н в) результвтианость-иррезультативность.

В пятом параграфе проводится сопоставление систем грамматических времен в финском и русском языках с позиции аспектуального выражения. На основании приведенного фактического материала делается вывод, что в фннском языке нет прямой связи между временными формами глагола и аспектуальность», поскольку здесь аспект выражается посредством объектной падежной оппозиции, не зависящей от принадлежности действия к тому или иному промежутку времена. Например: YhiSkkis Rokks pya'ihlyi (imp.) ja щдц (imp.) kater.ja merkiksi.- Вдруг Рокха оааиошк! (пр.вр.СВ) и предостерегающе аедша (пр.вр.СВ) руку (Ликна): Siiloin kielto aütoi (imp.) jünnitysú.- Tersa запрет создавал (пр.врЛСВ) повышенный интерес (Поенпелто).

Временная форм*4 финского гшгола не имеет никакою отношения к задачам качественной характеристики действия. Для русского языка, напротив.

характерна совмещение я одной глагольной форме признаков, указывающих на временное положение действия , и признаков, указывающих на структурные особенности действия. Первые фиксируются категорией времени, а вторые относятся к компетенции категории вида. Категории времени и вида являются "взаимодополняющими анализаторами глагола в русском языке" (А-МЛомоа).

Шестой параграф посвящен анализу лексико-семантических явлений, тесно связанных с выражением грамматических показателей аспекта. В нем рассматриваются . семантические компоненты "качественной" и "количественной" аспектуальностн.

К области "качественной" аспектуальностн отнооятся способы передачи фазовых 1на'ченнй, которые автором подробно анализируются и сопоставляются в обеих исследуемых языках. Проведенное сравнение позволило заключить,что в данных языках имеются специализированные формальные средства для обозначения всех фазовых способов действия, входящих в универсальную семантическую зону. В русском языке «то либо синтетические средства (глагольные приставки), относящиеся к сфере словообразовательной морфологии (напр., цбслеть, цсуетиться, пообедать), либо аналитические средства (служебные глаголы), относящиеся к сфере конструктивного синтаксиса (типа начать, приступить, перестать, прекратить, продолжить), Финский язык, не обладая префиксальным способом передачи фазовых значений, имеет богатый арсенал средств для передачи всех оттенков развития действия, формы инфинитивс.в, служебные глаголы, наречные образования. Например. Поля заахала, ¿асуетила-ь н пошла по всем комнатам (4exoB).-Polja alküi huolcailla ja touhuta ja ln'hti kjrrtariia'&h Itailcki huoneet; Он, пожалуй, глубже всех ощущал низость поступка (Лехто), и тем не ыенее всего через несколько минут »то перестало пучить и его Щннна).- Hen oli heiita kaiki&ts ehká aynmmin kokenut tuon león kehucuden, ja muutamaa minuutin kuluttua яе laJdcaü hamáldn vaivaamutfl; Он ПРСЛПЛ11*ГГ|Л читать.- Шп Luid edelleen ( eteanpáinr ^ka).

' В параграфе исследуете« роль семантических компонентов, характеризующих протекание действия с количественной стороны. В нем показываете!, каким образом наречия, обозначающие время, влияют на аспектуальный характер предложения. Например: КаасЬ^л ататец (Акк.).- Я потеряла (СВ) ключ: Каайоип ижс10 ауа^ед (Акк.).- Я ыасы криц (НСВ)

ключ.

Автор определяет роль местных падежей в финском языке как вспомогательную в формировании аспектуального статуса высказывания. Наиболее, ярко вспектуальное значение выражено у транапатнва.

В первом параграфе второй главы "Сравнительный анализ системы времен финского и русского языков" дается определение функционально-семантического пеля темпоральности, анализируются глубинные и поверхностные структуры темпоральной системы. При анализе системы темпоральности как дейктической категории были выделены признаки, определяемые характером ориентации на момент речи - актуальность/ неактуальность данной ориентации, ее принадлежность к абсолютному или относительному типу, к определенно-фиксированной или неопределенно-фиксированной разновидности.

Ядром пеля темпоральности является грамматическая категория глагольного времени. Общим для исследуемых языков является основное содержание глагольных форм прошедшего, настоящего и будущего времени, которое заключается в передаче значений предшествования, одновременности и следованна по отношению к точке отсчета. Сама точка отсчета - понятие весьма подвижное. Временная система как финского, так и русского глагола предоставляет возможность говорящему, в зависимости от характера его яыекашаання, избрать способ отражения действительности • как явления единичного, конкретного, как явления обычного, повторяющегося, типичного или как явления обобщенного, возведенного в степень абегракцнн.

СисУемз времен русского глапша включает три противопоставленных Друг другу рада форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Глаголы НСВ • изъявительном наклонении имеют три формы времени - настоящего,

прошедшего и будущего сложного ( напр.: читаю, читал, буду читать); глаголи ж* СВ имеют две формы времени - прошедшего и будущего простого ( напр.: прочитал, прочитаю).

Выделение будущего простого и сложного кап двух самостоятельных форм времени обусловлено существенными различиями в их значениях. Значение форм будущего сложного ограничено сферой будущего. Формы же будущего простого параду с основным значением будущего в определенных условиях их функционирование могут выражать значение настоящего неактуального. Напрну»р: И не дай бог на обозе или волах ехать! Едешь, едешь— я1гпянеп:ь (СВ) вперед, s степь все такая же протяженно-сложенная, как и была (Чехов).- Juníala rarjelkoon, ettei tarvitsi kuornmtoiaa tai häikäkyydülä ajaa! Ajst, ajat, ItaUikl eteeaj, mutla aro on yht'á pitk'á»eteiien yhtenaiit'á kuin ennenlun.

В финском языке представлено две грамматически оформленных категории времени: 1) презенс, не имеющий своего показателя, и 2) имперфект с показателем -i-. Перфект и плюсквамперфект являются своеобразным сочетанием двух глагольных форм > соответствующих ■ременных выражениях. Их суть и взаимоотношани» устанавливаются р помощью модели трех временных точек - момента речи, точки отсчета и момента действия.

Особо выделяются перфектные значения в контексте исторического настоящего н настоящего 'вечных истин". Например: Как живешь, Так и слывешь (поел.).- Kuin «Ist, ruin Imulut".

Имплицитная перфектность ff русском языке реализуется формами прошедшего CS, реже НСВ. HattpftMpp- Ты сильно похудела (m/.np,,CB).- Sa plat hihhipm kohíi; Я же ш»-то чнтац (НСВ), что литература - это зеркало времени" ( Хаянпяя).- Mutta ûlâûfnn Joelen* luittniit, e(t* kirjtlliiuu« on ajan реШ".

В параграф* главы подробно анализируется перфектное значение форм

НСВ,

- Id -

Материал сопоставительного анализа позволяет сделать вывод, что перфект - «то двуплановоо семантическое целое. Он выражает результативность и несет экзистенциальное значение. Отсутствие перфектного рада среди форм времени русского шагала отражаете!, в частности, в том, что такие разновидности финского перфекта как "инклюзивны!)" и "экзистенциальный" передаются в русском языке формами НСВ: перваа • "расширенным" настоашим, втора! - прошедшим НСВ. Например: Суждения свои о государственной службе вы черпаете (наетЛСВ) только из анекдотов и плохих повестей (Чехов).- Ké's¡tyk»enne »allion virases te alette ammentanu; (perí.) vain kaskuista ja huonoiita novclleitta"; Мне приходилось (пр.врЛСВ) переживать такие положения, каких в злому татарину не пожелаю (Чехов).-Miná olsin. pakoitakin joutunut tilanteiaiin, jollaisiin en aaiai pahimman vihemiehinilcaan joutuvan".

Финский перфект обладает способностью выражать абстрагированное, вневременное действие, причем высказывание приобретает медальный оттенок "неочевидности","веровтности". Финской перфектной форме соответствует форма настониего НСВ. Например: Maailmasaa са aína oikeu» tenranmit voitajan miekkaa.- В мире всеща_ право следует (насгЛСВ) за мечом победителе (Линка).

Своеобразием финских перфектных глагольных форм является то, что они употребимы лишь в случаях, если речь идет о живых людях. Например: Mina р)еп «улгулу1 Iparí.} »uonna 1961.- Я ролкляуь (пр.вр.СВ) в 1961-ом году. В остальных случаях используется' имперфект: Пушкин ргдипея (пр.вр.СВ) в П99-ом году.- Pushkin ixntyi (in>p.) vuonna 179?.

Финские перфектные формы в определенном контексте передают значение будущего и тогда им соответствуют русские глагольные формы будущего СВ. Например: Ja kaikki kvllin raiihat unelmat toteutuvat aina j olla kin lavoin, uaein *am rain myoha'án ett'á en jo 1*Уяпгц»1 (perf.) odottamaata tai jopa mui«uma»ta mita odotti.- Все страстные мечты когда-нибудь сбываются, часто только слишком пощно. когда человек и ждать пересунет (буд.вр.СВ) н забудет (буд.вр.СВ). что жам (Пзенпелто).

Плюскяамперфектное значение чаше всего встречаете! ■ повествовании при отходе от поступательного продвижения по основной сюжетной линии. В обоих языках можно выделить статальные и ахцнонапьные перфектные и плюсквамперфектны» значения.

Материал сопоставительного исследования позволил придти к выводу, что финские перфектные и плюсквамперфектные формы не делают разницы i передаче значений прошедших СВ и НСВ. К категории вида финский перфект иррелевантен. Тем не менее значение перфектности в обоих языках однотипно, несмотря на разике способы ее передачи.

В третьем параграфе главы подробно рассматриваются значения претеритальиых глагольных форм исследуемых языков:'значение конкретного единичного действия, повторяющегося н обычного действия, значения обобщенного факта. Как и в случае с финскими перфектными формами, претеритальные также иррелев&нтны к видовой принадлежности. Аспектуальный характер высказывания здесь определяется через целый лекснко-семантический комплекс. Для темпоральной системы финского глагола наиболее существенным при передаче последовательных действий валяется сохранение "временной согласованности".

Отдельно рассматриваются случаи особенного употребления финского имперфекта, как-то использование его в презенсном значении при описании обычаев, привычек, постоянных ситуаций ( например: Aifca uJd (imp.) lyót'áan.-Время делая: (настЛСВ) свое дело (Яоенпалто)), при обозначении сиюминутных ситуаций (imperfectum conferena), а также использование данных форм в перфектном значении.

Финский имперфект используется в различных «моцнонально-окрашенных конструкциях, восклицаниях, а которых он получает оттенок •невремеиностн ( например1 Jumala litai.- Господь знает; Ш Icuinka olí .Будь что будет).

Финским претернтальным формам в полном обьеме соответствуют формы прошедшего времени СВ и НСВ.

В четвертом рярпгрпфе главы исследуете» семантика форм настоящего времени. В ней представлено аналитическое описание существующих точек зрения на истолкование значений презенсиыд форм. Здесь приводятся точки зрения А-В.Бондарко, В-ВЛиногрздоаз, ЛВЛсаченко, Б. Комрн, Р.ОЛкобсоня на «ту-проблему. Ми придерживаемся точки зрею» АЛ£ондарко, согласно которой категориальное значение презенеа надо трамотяь более широко, как "значение неквалифицированного настотцего", "здачвюее современности в широком смысле". На эту системную основу накладывают» элементы среды, дающие различные частные функции ( напр., настоящее вктуатьное, настоящее гномическое, узуальное и тл.).

В параграфе отдельно рассматриваются значения форм настоящего актуального. В финском языке для передачи этого значения помимо основных глагольных презенсных форм используются конструкции Э-его инфинитива > инесснвной форме, что позволяет особо выделит* элемент процессности. ^ппример: Toilet pyayvat uakolliaeiti тяагаятямя (и нес J ннф.) vauhtia, pitamliaaa (инее. 3 инф.) ailmalla jairjeatyit'a".- Другие мужественно продолжают ( наст. НСВ) путь на лыжах, задают (иаст-НСВ) темп, присматривают (настЛСВ) за порядком" (Хаангця).

Значение незавершенности, открытости • ситуации, ее процессности в финском языке передается формой партитивного объекта. Значение настоящего расширенного форм НСВ в финском языке передается т.н. инклюзивным перфектом. Например: Me olemme ryhtyneet Tarokeinoihin torjuakiemme tallaiien mahdolliauuden".- Мы принимаем (наст. НСВ) меры, чтобы предотвратить такую возможность"(Йоенпелто).

В параграфе данной главы подробно исследуются и сопоставляются все случаи передачи значения вневременное™. Глагол в обоих языках, как правило, находится в презенсной форме. Особенностью финского языка япляется передача значения обобщенности, генернчноетн глагольной формой 3-его лнца ед.ч. (на русский язык она переводится формой 2-ого лица ед.ч.). frUnrpvey Meron kiilla.1. mieata ei.- Море обойдешь. человека мет (поел.).

Анализ значений настоящего перформатнвмого позволил нам научить явление коинииленпии в обоих языках. Как в русском, так и в финском наряду с формами настояшего-буаушего времени в перформативных высказываниях используются формы сослагательного наклонения.

Пятый параграф главы посвящен исследованию форм будущего времени. Футуральность не является чисто темпоральным явлением. Она обязательно якпючает я себя элементы модальности. Будущее - что гипотетическое понятие. Связь между эпистемическоА модальностью и категорией будущего времени носит очевидный характер.

В русском языке форма будущего времени грамматически оформлена. В финском же нет специальных грамматически* форм будущего времени. Отнесенность действия, выражаемого глаголом настоящего времени, к тому или иному временному плану зависит от контекста.

В параграфе подробно рассматриваются все случаи передачи значения будущего времени в финском языке и параллельно отмечается их обязательная связь с модальным значением {наличие оттенка пожелания, просьбы, приказа, долженствования). Обращается особое внимание на использование финских футуральных форм в прошедшем времени. Речь идет о т.н. форме "будущего 'в прошедшем". В своем толковании «того лингвистического явления мы разделяем точку зрения финского лингвиста ОНколы, который относит форму "б5Лушего в прошедшем" к статусу кондиционалиса.

В шестом параграфе главы рассматриваются случаи переносного употребления времен. На основании сопоставительного анализа деляетса вывод, что транспозиция форм времени существует а обоих языках. Она •озЯйкает в результате столкновения грамматического значения временной формы п значения контекста. Грамматическое значение формы в таких усяовияг. становится мегафорйческлм, а apewt хоятекста остается реальным. Эля обоях сравниваемых Языков характерно участие в транспозиции всех »ргмеияых форм тяагйла. Формы «ремеии характеризуются различной способностью & транспозиции. В русском языке наиболее богатыми и разнообразными возможностями переносного употребления обладают формы

настоящего НСВ и прошедшего СВ, а в финском языке чаще всего а метафорическом значении используются преаенсиые и имперфектиые формы. В обоих «ыках многие случаи переносного употребления форм времени отмечены яркой экспрессивностью и эмоциональностью.

Следует отметить, что в русском языке явление транспозиции встречается шире, чем в финском, nie существуют специальные формы для выраясения временного соотношения описываемой ситуации с моментом, не совпадающим с моментом речи, и где дейстяуют четкие регламентирующие правила "согласования времен" в сложных предложениях.

В Заключении делаются выводы по проведенному сравнительному анализу аспектуальной и темпоральной систем индикатива финского н русского языков. Благодаря сопоставительной интерпретации исследуемых единиц углубляется представление об их семантике и условиях функционирования, выявляются особенности, которые и« всегда удается установить посредством анализа внутри одного языка.

ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

1. Категория перфектиости а русском и. финском языках ¡1 Проблемы коммуникативной лингвистики: Те>исы докладов научной конференции. 1993 год. • М.: Военный институт, 1993. - С 10-12.

2. Аспектуальность в финском языке И Сборник статей N 29-30. - М.: Военный институт, 1994.- С. 8-14. -

3. Модальная характеристика высказываний с формами будущего времени в финском языке и их соответствия в идо-временным конструкциям русского глагола // Сборник статей N 29-30.- М.: Военный институт, 1994.- С. 14-20.