автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Видо-временные характеристики действия в английском языке как проблема лингводидактики

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Пак Хэок
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Видо-временные характеристики действия в английском языке как проблема лингводидактики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Видо-временные характеристики действия в английском языке как проблема лингводидактики"

и од

7 1*К)11 1393 М0СК0ВСКИ" ОРДЕНА ЛЕНИНА ' 1 ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ

И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА

Филологический факультет

на правах рукописи

ПАК ХЗС5С

СЙДО-ВРЕМЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЙСТВИЯ В АНГЛНЯСКОЫ ЯЗШЕ КАЯ ПРОБЛЕМА ЛКНГВОДВДАКТНКН

(с привлечением материалов русского и корейского языков)

• Специальность 10.02.0i - германские язнки

АВТОР Диссертации на степени кандидата

ЕФЕРАТ

соискание ученой Филологических наук .

Москва - 1993 г.

Работа выполнена на кафедре английского языка Филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, доцент Т. А.Комова

доктор филологических наук, профессор Н.Г.Коклев

кандидат филологических наук, доцент '" ' •..

кафедра английской филологии Тюменского государственного университета

Защита диссертации состоится "11" ш?вд 1993 г. на заседании специализированного совету Д - 053.05,15 при Московском гииударствещюм университете им. Н. В. Ломоносова. •

Адрес; 119899, ГСП, Москва В-234, ленинские горы, МГУ. 1-й корпус гуманитарных факультетов. Филологический факультет.

с диссертацией ыогно ознакомиться в библиотеке филологического факультета ИГУ им.М.Р.Ломоносова.

Автореферат разослан "3^* мая 1993 Г-

Учышй секретарь специализированного совета, доцент

З.Н.Козлова

В реферируемой работе впервые ставится вопрос о времени и иде как объекте сопоставительной категоризации, лексикографи-еского описания и перевода на материале английского, русского корейского языков. Причем, русский и английский языки высту-, ают в качестве иностранных языков для автора работы. Все наз-анные аспекты рассмотрения избираются .автором неслучайно, а в илу необходимости решения вполне практических задач, а именно:

- привлечь внимание к одному из наиболее часто обсуждаемых опросов современной англистики не с позиций какой-либо чистой еории. а теории, связанной с практическим изложением одного из азделов современной английской морфологии, предназначенной для илолога-иностранца:

уточнить содержание и объем грамматической информации о лаголе в двуязычном словаре, опираясь-на имеющийся опыт толко-ых и учебных словарей;

- показать необходимость рассмотрения лексических значений лова сквозь призму его грамматических форм, своеобразную рече-ую избирательность грамматической формы слова в определенных рямых номинативных, производных, лексико-фразеологически свя-анных и норфо-синтаксически обусловленных значениях слова:

- привлечь внимание к особенностям реализации грамнатичес-их категориальных значений глагола в переводе на другой язык ля введения этого материала в учебную практику.

Решение всех перечисленных выше задач было бы Невозможно ез"опоры на четкие теоретические основания современного русс-ого языкознания, современной англистики, развиваемой научной колой Московского университета.

В этом плане было важно показать сходство ситуации в реше-ии вопроса о категориальном статусе средств выражения времени вида в английском и корейском языках, особенно интересно было гочнить взаимодействие значений модальности и будущего времени английском и корейском языках, транспозицию значений настоя-его и Present Indefinite, настоящего и Present Continuous Для оотнесения действия с моментом, следующим за моментом речи в усском и английском языках, несовпадение в значениях настояще-о длительного вида в корейском с аналогичными формами в анг-ийском. что не позволяет употреблять данные формы в функции орм будущего вренени. Все сказанное свидетельствует о теорети-

- г -

ческой значимости выполненного исследования.

Обращение к переводам текста главы I романа Й.С.Тургенев "Отцы и дети" и романа "По ком звонит колокол" Э.Хемингуэя сравниваемых языках показало, что можно говорить о некоторы закономерностях поиска соответствующих аналогов в языке перево да. Зтот раздел моает быть использован при чтении курса перево да студентам специальных отделений.

Новизна.полученных данных определяется тем, что в работ используются различные методы, позволяющие учитывать как надеж ность традиционных подходов в лингвистике, так и большие перс пективы когнитивного изучения языкового материала с выходом сферу так называемого Cross-cultural communication, что ярч всего проявилось на материале IV Главы.

Следует такие особо подчеркнуть, что вся работа вшюлня лась с учетом интересов учебной практики, интересов тех, кт обращается к языку как средству межнационального общения. Имен но поэтому .грамматика, словарь и перевод стали как объекто рассмотрения, так и средством реализации основной: лингволидак тической задачи - углубить наше знание предмета, раскрыть привлечь неиспользованные до сих пор возможности, которы предоставляют нам речь во всех своих проявлениях и различных си туаедя*общения, выработать некоторые предложения, которые моек было бы реализовать в учебном процессе. В ходе исследования эт предложения реализовались как в материале читаемого курса тео ретической граша'такн на 3 курсе ронано-германского отделит филологического Факультета ЙГУ имени К. В. Ломоносова, так к и ' практических занятиях .со студентами филологического факультета Бее это пеЗболяет-надэяться. что актуальность выбранно темы осознается' как'-.-¡преподавателями иностранных'языков, так и , студентами.. '

Выпоянегщое'исс^едование прошло апробацию на кафедре анг лийского. языка;;'Фйлологйческого факультета -ИГУ им.й. в. Ломоносо ва. результаты, исследования докладывались на Ломоносовских чте ниях в апреле 1S&3 года, по материалам исследования опубликова ны две статьи. .,

Диссертация' обстоит-из Введения, где кратко излагаются ос ковные задачи исслед'оёания и обосновывается выбор материала.

. В Главе I "Выделение категории вида в современной грамма тике (научной грамматике английского языка)" обращается внима

е на отсутствие единого имения в решении вопроса о статуса тегории вида в английском языке а работах английских-^ оте~ ственкых филологов, отмечается роль теоретического наследия , И. Смирницкого для данного исследования.

Глава II "Видо-временные значения глагола как предмет оот i ютавительной категоризации" - посвящена рассмотрению того, р ж решается вопрос о виде и времени в разных лингвистически« )адициях с учетом дополнительной субкатегоризации в сфере гла->ла в корейском языка в сопоставлении с английским языком, где семантике глагола видовая характеристика остается невырааен-эй, что позволяет передавать разные аспекты протекания дейс-зия грамматическими формами глагола. Вместе с тем подобная нет ¿рааенность затрудняет соотнесение видовых значений о конкрот-их речевых ситуациях, что автор и пытался показать далез в лаве III.

Показу тех трудностей, которые возникают при переходе от ис?о системного грамматического описания категориальных зна-екий к таким прикладным системам как лексйко-грамматическов писание^посвящена Глава III "Видо-временные характеристики лагола как предает лексикографического описания", в которой та сделана попытка свести воедино информацию наиболее авто-1итеткых русско-язычных словарей: С.Оаегова, В.Даля, Акадеии-[еского Словаря 1933, русско-английских словарей под ред. Сиир-шцкого, 0. С.Ахмановой. 1991; англо-русских словарей под >ед. В. Аракина, 1975, под ред. Уилсон; англо-английских словарей 1зд.Оксфорда, Лонгкен. Хорнби, а такае англо-корейского словаря Ншшунгсзрим, 1986; корейско-русского словаря под ред.Никольского Л.Б. и Цой Денху, 1976; корейского словаря под эед.Нам Гуанг-у, 1977.

В Главе IV "Особенности передачи видо-в'реиенных значений глагола в переводах на английский, русский к корейский языки" -основное внимание уделяется тому, как на практике решается вопрос о соотносимое™ выражения видо-врекенных значений английского, русского и корейского глаголов, какие существуют тенденции к лексико-фразеологической и- ыорфо-синтаксической взаимосвязанности категориальных значений времени и вида, их модальной и стилистической окрашенности в определенных ситуациях общения. Материал анализа дается в полной объеме в Приложении.

В 'Заключении'- подводятся 1 итог» -и делаются рекомендации по

внедрению полученных результатов в учебный процесс и практик: составления учебных словарей.

Содержание раОота

Материалом главы I. "ВЫДЕЛЕНИЕ КАТЕГОРИИ ВИДА В СОВРЕМЕННОЙ ГРАММАТИКЕ (НАУЧНОЙ ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)" послужили современные грамматики английского языка: как написанные тени. для кого английский язык является родным*. так и теми, для кого английский язык остается прежде всего языком профессионального общения, предметом отдельного изучения, т.е. для кого английский язык остается иностранным. Выбор материала обусловлен тем. что именно с грамматики начинается знакомство любого, кто хочет овладеть языком и родным, и иностранным.

Уха иа первой стадии работы с материалом стало ясно, что е современной учебной литературе нет одинакового подхода к изло-вению соответствующего раздела английской грамматики. Различил в трактовке данного понятия, т.е. понятия вида, отражается на практике в характере иллюстративного материала, комментария к нему и. что особенно важно, в рекомендациях к употреблению. Можно сказать, что в известной степени изучающий иностранный язык во многих случаях остается как бы безучастным к теоретическим основаниям того или иного автора, т.е. ему важнее овладеть практической грамматикой, так сказать, грамматикой того, что "можно", и того, что "нельзя сказать" (a grasaiar of Do'a and a grammar of Don't's). В нашем случае речь идет о таких учащихся, для которых иностранный язык становится специальностью, представляет вполне определенный профессиональный интерес. и поэтому их лингвистическое мышление (Linguistic thinking) формируется во многом и под влиянием родного языка, м под влиянием иностранного языка. Для успешного овладения последним важно преодоление разных систем лингвистических миров, т.е. ' различных взглядов, формируемых системой родного языка, и затем, в некоторых случаях, вступающих в определенное противоречие с системами других языков, иначе говоря, так называемая интерференция of different linguistic world views.

' Quirk R A University Grammar of English. Mew York.

1973.

Leech G.. Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M., 1983.

- 5 - '

Постараемся показать справедливость всего, что мы только iTo высказали. В курсе теоретической грамматики Н.Блоха боль-юе внимание уделено истории вопроса и точкам зрения наиболее ¡звестных школ языкознания. М.Я. Блох1 рассматривает неопреде-тнные формы глагола, как необходимые ориентиры категоризации ь рамматических значений, т.е. системы неопределенных форм [Indefinite). Передавая общее значение времени действия опре* 1бЛенной категории времени, они остаются немаркированными по >тношению к категории развития (the aspectlve category of levelopment) и ретроспективной координации (the category of •etrospect coordination),; Из этого следует, что "вид" понимался этим автором, кш$, ■■Неотъемлемый элемент семантической ¡труктуры глагола, как бы встроенный: Inbullt In the semantic itructure of the word. Исходя из этой основной дихотомии, т.е. )орм. неопределенных' по: отношению к развитию действия или ко->рдинации действия во времени, и форм, маркированных по этой шнии, он считает, что перфекг^ные формы занимают по своей ¡емантике как бы промежуточное полозение меаду собственно вре-(енными и видовыми формами.

Ознакомившись с работами М. Я. Блоха и более ранними работами А. И. Смирницкого, мы приходим к такому выводу. То. что для 5лоха выступает в качестве категориальных форм аспективной ка-гегории развития (т.е. The aspectlve category of development),. 1ля А. И. СмирниЩсого выступает в качестве маркированных Форм сатегории вида: то, что в работах Н. Я. Блоха выступает в ка-1естве форм категории ретроспективной координации, оказывается шиащим:^ в основе категории временной отнесенности или таксиса t работах А.И.Смирницкого.

Таким образом, если Блох считает формы' второй категории [ромеяуточными по отношению к временным и собственно видовым, юскольку они тоге как бы входят в более общую видовую катего-)ию. то по мнению А.И. Смирницкого формы временной отнесенности (анимают совершенно особое положение, являются совершенно отельной категорией - категорией, которая связана с показом от-[есенности действий по отношению друг к другу или по отношению : определенной точке во времени именно для того." чтобы показать tx взаимную соотнесенность. Эта взаимная соотнесенность дейс-

1 Bloch М. A Course In Theoretical English Grammar. П.,

твий или временных точек мояет проявляться во всех временных средах, т.е. в плане прошедшего, в плаке настоящего и дане в сфере того, что леякт за моментом речи.

В "Морфологии английского языка"1 говорится о категории временной отнесенности и ее месте среди других глагольных категорий. Профессор Смирницкий пишет, что перфект никак не может рассматриваться как одна из форм, конституирующих категории времени или вида, потому что сами перфектные формы могут Сыть как общего, так и длительного вида, с другой стороны, .они могут указывать на время соотнесения бпределенного действия с другим действием или на время соотнесения определенного действия с моментом во времени точно также, как и так называемые неперфект-КЫ8 Форш.

Таким образом, в этих формах, слоеных аналитических формах категории временной отнесенности всегда прнсутствуит в их грамматической семантике указания на время и на характер действия.

Далее А. й. Смирницкий замечает, что в известном смысле категория временной отнесенности, конечно, близка категориям врэыени и вида. И графически это «окно представить в виде пучка пересекакхцихся трех линий, пересечение которых, однако, не говорит в пользу того, что они накладываются друг на друга, оставаясь просто в известном смысле точкой пересечения, п не сливается в одну. Именно этой близостью он объясняет постоянные попытки разных исследователей или включить перфект ь категорию времени,' или включить перфект в систему категории вида, и тем самым, как бы затушевать ее отличие, подчеркнув ее сходство с другими категориями. С этан нельзя не согласиться, поскольку категоризация, во всяком случае, предполагает выделение дифференциального признака, т.е. того. что.отличает данную грамматическую форму от других грамматических форм и привлекает наше внимание к тому, что выступает совершенно в ином качестве. В этом смысле мы согласны с позицией профессора Смнрницкого. Указывая на известную близость категории временной отнесенности к категории времени, он специально хочет подчеркнуть, что в некоторых случаях, в тех глаголах, где категория времени проявляется в наиболее чистом виде, а такие глаголы есть, конечно, значение категории временной отнесенности

1 Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959; Категория вида, стр.274-316.

может как бы расширяться и ¡заполнять роль категории времени. В качестве наиболее типичного случая такого расширения значения (или определенного его сдвига) он приводит случай употребления перфективных Форм или форм перфекта для выражения возможного действия (гипотетического действия) в предложениях условного наклонения: "If he were here, he would help из". - Если бы он был здесь, он помог бы нам (т.е. в настоящее время); "If he had been here, he would have helped из". - Еоли.бы он был > здесь раньше, он помог бы нам (т.е. в прошлом). А.И.Смирннцкий считает, что в такой и других подобных случаях неперфектность интерпретируется как отнесение к наотсящему времени, а предшествование - перфектности. при том яе условии, естественно интерпретируется как предшествование вообще некоторому данному событию, но как предшествование настоящему времени, т.е. моменту речи, и. следовательно, предшествование превращается в обозначение как бы прошедшего уяе по линии категории времени.

Такие сдвиги в грамматической семантике1 он объясняет особыми обстоятельствами, т. е. отсутствием известных форм категории Бремени. Но это (W в коей мере не ведет само но себе к вклэчениа известного различия перфект-неперфект в систему временных различий в целой, т.е. включения d категорию времени.

■Переходя к рассмотрения категории вида. А. И. Смирницкий обращается к материалу русского н английского языков. Знаменательно. что А.И.Сиирницкий начинает анализ особенностей категория вида в английском языке с рассуздения о характере видовыи отличий в русском языке®. Это сделано не случайно, поскольку именно в русском языке эти отличия в наибольшей степени переплетаются с собственно лексическими н грамматическими моментами. Сложность дифференциации видовых и временных различий з разных языках могно показать на примере того, как в грамматиках Да. Лича и Р.Кверка' (J. Leech, R. Quirk*) трактуются взаимно соотносимые понятия времени, вида и перфекта. Если .мы обратимся к'коммуникативной., грамматике", к разделу, озаглавленному "Time, tense and aspect", мы сразу se обнаружим, что грамматическое время. грамматический вид прежде всего объединяется, вместе с понятийной категорией времени (time). . Именно поэтому

:,'. 1 Кукушкина 0. В., Ремнева М. Л. Категории вида и времени русского глагола. Ii.. 1984 (исторический аспект изучения).

г Leech G. Ibid. стр.46-59Г

Quirk R. Ibid. CTp.-40-50.-y.,., .. , .... ... ,,

грамматические формы времени и вида включаются в одну рубрику "present time", где приводятся такие примеры, Kaji; "I am hungry", "Do you like coffee?". "The children are sleeping now". "They arp living in a landed house at the moaent" и т.д. Говоря о прошедшем времени (past time), авторы не делают четких .различий между past time и past tense. Вопрос еще более затушевывается .тем обстошеяьспвом, что past time включает также и present perfect,

Если мы обратимся к Университетской .грамматике" то увидим, что авторы данной грамматики указывают на близость таких понятий. как время, вид. и наклонение1. Именно поэтому они включают материал, относящийся ко времени, виду и наклонению в один общий раздел.

Говоря об особенностях перфекта, авторы подчеркивают, что перфект является видовой характеристикой глагола (о. стр. 40); "Мы рассматриваем здесь настоящее н прошедшее по отношению к длительному и совершенному видам. (We here considered the present and past tenses in relation to the progressive and perfective aspects)". Таким образом, грамматическое время рассматривается ими в отношении к видовым характеристикам, которые включают формы как длительного вида, так и совершенного вида. Итак, перфект и вид рассматриваются ими, как одна общая видовая характеристика действия.

Все это делает проблему категоризации такой актуальной в той сфере, которая выбрана нами как предмет отдельного изуче-поэтому мы избираем категорию вида, как центральный предмет нашего рассмотрения. Поскольку вид очень часто смешивается с категорией времени, то вид без сомнения включает в себя совершенно разнопорядковые характеристики действия, эти характеристики разными специалистами рассматриваются и категори-зуртся совершенно с разных точек зрения.

Завершая в самом общем плане наше обсуждение проблематики, связаНн^'О {категоризацией в области грамматического времени, вида и'в английском языке, необходимо заметить, что в болыайнстве привлекаемых нами работ разделы о глаголе открываются именно с. категории времени, и только затем авторы переходят к особенностям выражения видовых или таксисных отношений. А. И. Смирницкий начинает обсуждение проблемы категоризации анг-

1 Quirk R. lhld. стр. 40 и далее.

тайского глагола с общей постановки вопроса о выделении грамма-гических морфологических категорий, с рассуждения о личных и {еличных Формах глагола и далее переходит к вопросам,,связанным з видом и перфектностыо. и только лотом он обращается^сатегории зремени (раздел 7 стр.328). Есть все основания думать, что та-» сое построение раздела неслучайно* А; И. Смирницкий видел свою задачу в том. чтобы выделить то особенное, что отличает систему шглийского глагола, как таковую, не только в синхронном планб, ю и в историческом плане. Именно поэтому он начинает с более толодых категорий, категорий вида и перфекта. Потому что эти сатегории являются более поздним образованием в грамматической :истеме английского глагола. Эти категории реализуют свои общие I особенные черты по-разному. Иначе говоря, в грамматической юрфологии английского глагола сосуществуют и черты старой сис--емы и черты новой системы в парадигме ^видовых и таксисных >орм. Соотношение старого и нового совершенно другое,- если мы. (братимся к категории времени.

ГЛАСА II "ВИЛО-ВРЕМЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛА КАК ПРЕДМЕТ СО- , ЮСТАВИТЕЛЬНОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ" рассматривает вопрос о времени 1 ¡иде в корейском языке в сопоставлении с русским и английским.

Вопрос о категории времени в корейском языке во многом. до гастоящего времени остается дискуссионны!!. В литературе сущест-;уют разные точки зрения и разные подходы в трактовке этой ,ка-•егории. Преэде всего окончательное решение вопроса о статусе атегорий времени и вида связано с решением вопроса о роли юпомогательных глаголов и их отношении к грамматике и лексике.

Традиционно-корейская грамматика объясняет, или скорее да-:е связывает время непосредственно с характером протекания ействия. Вместе с тем, если мы возьмем понятие времени как аковое, то мы увидим, что, конечно, такое понятие в корейском зыке для любого говорящего на корейском языке дискретно и овеем не трудно передать временное соотношение любого события ли действия. Действительно, с одной стороны, любое действие в орейском языке, выраженное формой настоящего времени, соотно-ит действие не только с каким-то моментом в настоящем: реаль-. ое время действия или состояния молсет быть и протяженным, и е очень протяженным во времени; данное действие или состояние оспринимается как длящееся действие, незаконченное действие, езавершенное действие, что не зависит от того, в каком конк-

ретно периоде времени это действие развертывается. В цело» мокно сказать, что это скорее развивающееся действие.

В этом плане корейский глагол имеет возможности показан длительное действие двумя способами. Во-первых, можно передан значение действия формами общего вида; во-вторых, это действие мокно передать и формами специального длительного вида. Есл} обратиться к плану прошлого, то мы увидим, что в прошлом действие также кожет быть охарактеризовано как в самом общем виде, так и в более уточненном виде, специально указывая на то. чтс действие было в развитии. В корейском языке есть специальный показатель для выражения такого длительного, развивающегося действия. Кроме длительного вида в корейском языке есть завершенный вид к многократный вид1. Длительный и завершенный вида выражаются различными аналитическими конструкциями. О. многократный вид выраяается одной специальной конструкцией2. Вместе с тем, прошедшее действие может принимать на себя значение совершившегося действия, поскольку оно принадлежит прошлому, а .прошлое уже воспринимается говорящим и слушающим как совершившийся факт и это вполне логично. Другими словами, вполне понятно, что глагол монет принимать на себя значение, относящееся к какому-то периоду времени, срок действия которого истек, поскольку мы смотрин на это прошлое из настоящего. Вот почему форма общего вида корейского глагола при описании действия в прошлом совпадает во многом по своему значению с формами общего вида английского глагола, где в определенной синтаксической

1 см. Гусева Е.А.. Система видов в современном корейском языке. Н., 1961. См. Холодович A.A. Очерк грамматики корейского языка. М.. 1954, стр.100-104.

Этими конструкциями являются конструкции с деепричастие в препозиции к основному глаголу и спрягаемая'форма вспомога тельного глагола.

Например.

для длительного вида - . J S1 /-ко+итта

• — ,/-а/-б/йб+од

- Ц.т. JJ

завершенного вида - /-а/-о/-йб+пор

-2 /-ко+малда

? U.T.fi.

многократного вида - - <? /-кон+хада/

. средства выражения видовых значений в корейском языке бо лее подробно даны в работе Гусевой Е. А.. Система видов в совре менном корейском языке. М., 1961.

- И -

конструкции при описании серии действий, следующих один ад друглм, мы также можем передать дополнительное значение законченного действия1. '

Таким образом, новые значения возникает тогда, когда грам-^ матическая форма по-новому соединяется с лексической формой то- ' го ае слова в зависимости от употребления слова в том или jraon контексте. - ■

Этим объясняется те сложности, с которыми сталкиваютсяj исследователи при рассмотрении категории вида в таких разных языках, как корейский, русский и английский. И говоря об английском языке, специалиста во многом остаются на разных позициях. когда речь идет о формах .типа "present perfect", "past perfect", "present continuous", "past continuous". Все . онн рассматриваются с точки зрения одной более общей понятийной категории вида. т.е. категории, характеризующей действия с разных точек зрения или по характеру протекания данного действия. iMeHHo тот. факт, что характер протекания действия так многолик, так многообразен, и позволил выделить А. И. Смирницкому, как мы де говорили выше, категорию временной отнесенности или соот-{есенности действий во времени как совершенно самостоятельную <атегоршо глагола.

. Вопрос о том, насколько обоснованно иогно говорить о такой зоотнесенности действий во времени и в корейском языке, требует деполкительного изучения. Не случайно, в корейском языке действия, которые следуют одно за другим и как бы действуют в одном фомежутке времени, маркируются только один раз для того, чтобы юказать, что все они принадлежат одному временному пласту, ¡апример,

Не played with children, listened to the music and slep^ Он иград с детьми, слушал музыку и спад подчеркнутый знак обозначает здесь показатель прошедшего вре-1ени). :: 8 данном случае говорящему на корейском языке не тре-¡уется специального указания на этот признак в каадом отдельном •лаголе, но это не значит, что нельзя употребить данный конк-ютный указатель с отдельно взятым глаголом. Естественно в каа-!ом конкретном случае, если мы разделим высказывав на отдель-

1 Комова Т.А. в: Практический курс английского языка пой ед.О.Александровой. М.. 1989. стр. 126-127.

ныв какие-то его отрезки, мы употребим данный показатель в каждой глагольной форме, в каждом глагольном высказывании.

Очень интересным оказывается вопрос о функционировании форм корейского глагола в плане будущего. Уже выполненные исследования в этой области показали, что будущее может мыслиться и как непосредственно вытекающее из настоящего, и как отдельное будущее. И в этом смысле система английского глагола очень показательна тем. что в ней развилась целая подсистема форм и способов отнесения действия к плану будущего. Это и модально-окрашенные обороты "to be to", "to be about to", "to be going to". Это сочетания с глаголами "shall" и "will", наконец, это сочетания о модальными глаголами "can", "may" и "must" (когда такое действие проецируется в план, следующий за моментом речи). Понятно, почему такое указание на будущее время оказывается модально-окрашенным, а категория модальности начинает . очень заметно проявлять себя, но это не значит, что мы перестаем говорить о категории времени (Time). Точно также в корейском языке споры о наличии категориального временного значения (временного аспектуального значения) вызваны именно тем, что в одной и той ее грамматической форме слова мы можем видеть реализации разных грамматических категорий ' (или разных грамматических морфологических категорий).

Как отмечается во многих работах, корейский глагол разделяется на. так называемый, статический глагол ("statlve verb") и динамический глагол ("dynamic verb"). Здесь удалось сделать следующие интересные наблюдения. Так, например, для того, чтобы соотнести действие с моментом в будущем, мы можем употребить форму настоящего времени общего вида корейского глагола. И в этой форме корейский глагол указывает на действие в будущем. как событие непосредственно следующее за моментом речи. Вместе с тем, форма настоящего времени длительного вида не может быть употреблена для соотнесения с будущим временем.

•Что можно в этом плане отметить в русском языке? Так. например, будет вполне идиоматично употребить форму настоящего-времени общего вида (т.е. несовершенного вида) в: "Он идет на работу с понедельника" или "он идет на работу во вторую смену вечером". Хотя без специального указания на ближайшее будущее, эта форма относится целиком к плану настоящего: "Смотри, кто идет к нам!", "Он идет немного впереди". Таким образом, мы мо-

жем употребить, так называемую, форму несовершенного вида для того, чтобы отнести действие и к настоящему, и к будущему. Тоже самое происходит в корейском языке. Например.

Л(- 2«К •

("Не goes to work tomorrow"). •

Здесь не возникают сложности для тех, кто изучает русский и корейский языки. В этом плане системы этих двух языков обнаруживают Присущее им общее. В английском языке ближайшее действие "в будущем вполне естественно передается формами длительного вида:

"Не Is coming tomorrow" . . - "Он приедет завтра"

"Не is arriving next week" - "Он приезжает на следующей

неделе"

"Не Is spending his holidays - "Он проведет каникулы в in ifeneva" Женеве*.

В традиционной корейской грамматике рассматривают выражение будущего времени только как глагольное сочетание с суффиксом " з (кет)". Но это выражение передает не только, значение будущего времени, но и такие различные модальные оттенки, как' воля, предположение, желательность, недостоверность и т.д. Поэтому можно рассматривать будущей время Как модально-окрашенное, как будущее модальное1. Вместе с тем эта форма сама по себе передает только данное модальное значение и поэтому " ^ /кет/" монет сочетаться с глаголами в форме прошедшего времени. В этом случае " -j /кат/" только передает соответствующую модальность.

Например, .

it "та чйа^.

/5т7/кет/

В ГЛАВЕ III анализируются ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛА КАК ПРЕДМЕТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ.

В качестве материала были выбраны наиболее распространенные и известные учащимся словари, типа,словаря под редакцией А. Хорнби*.

Холодович A.A. утверждает в Очерке грамматики корейского языка: "что естественно, что когда событие, в достоверности которого говорящий не уверен, должно произойти в будущем, достаточно одного суффикса "yj/тт/". который в этих условиях совмещает 6 себе оба значения* (М., 1954. Стр.94). *

Гусева Е.К. объясняет в книге Система видов в современном корейском языке: "что видовая и временная характеристики совмещаются в одной форме глагола. Однако в отличие от русского языка в корейском языке часто употребляются формы времен без видовых показателей" (И.. 1961).

Хорнби A. Oxford Advanced learner's dictionary of current English. Oxford, 1982. .

Для' целей данного исследования было очень важно выяснить степень преемственности словарной информации о . глаголе, поскольку видо-временные особенности глагола являются и остаются одним из самых трудных разделов практического курса русского языка как иностранного1.

В качестве конкретного объекта описания были выбраны самые распространенные глаголы, которые достаточно в большом объеме встречаются в нашем текстовом материале, сплошной анализ которого дается в отдельной главе. Среди них такие глаголы, как "видеть (видать)", которым в английском переводе соответствуют "see, look". Именно на этом примере хорошо удается показать как непосредственно формам одного и того же слова в русском языке соответствуют совершенно два разных глагола в английском языке. С другой стороны, такой глагол, как "send" вбирает в себя разные лексико-грамматические варианты русского глагола "послать (посылать)поскольку в нем видо-временные особенности, свойственные русскому глаголу, не передаются. Подобное же рассуждение было положено в основу выбора глагола "leave (покидать, покинуть)". Вместе с тем было важно обратить внимание на роль суффиксов и префиксов. Среди многообразия типов словообразования был выбран префиксальный тип, наблюдаемый в глаголах, типа "идти, зайти", с одной стороны, и "зайти, заходить" с другой. В первом случае приставка меняет значение исходного слова: "идти" - "двигаться, переступая ногами" на "Идя, по пути побывать где-нибудь, посетить кого-то" - в "зайти". Во втором, значение приставки оказывается как бы нейтрализованным, поскольку на первый план выходит значение повторности, регулярности действия передаваемого безприставочной основой - "ходить -> заходить". Итак, вместо значения незавершенного направленного действия в "идти" или однократного законченного в "зайти" возникает значение повторности действия в "заходить". Например2.

Куда ты идешь? Я иду в магазин.

Куда ты шел? Я шел в магазин.

1 Войнова Е.И., Матвеева В. М. и др. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. М.

(Основной курс. Первый год обучения - 1981, стр. 109-139 Основной курс. Второй год обучения - 1982, стр.61-84).

Лобанова Н.А.. Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Систематизирующий курс - н.. 1980,■ стр.168-209. Калинина Л.Т. Употребление видов глагола в русском языке. М.. 1992.

Далее следует материал из словарей С.Ожегова, стр.209, расширенный нашими собственными примерами.

- 15 -

[Ты! идешь? - Иду. подожди минуту, и т.п. "

Работа с английским материалом в словаре А.Хорнбя (1982)', в Оксфордском словаре (1964)' и в словаре издательства Лонгмэн (1992)3 выявляет некоторые закономерности в информации. которая содержится в словарной статье на глагол "зед". Употребления грамматических форм глагола даются как в состав® отдельных словосочетаний, так и в составе законченных высказываний. В словаре А.Хорнби сразу же указывается, .что "see" употребляется с модальными глаголами "can, could". А в Оксфордом словаре даются также типичные примеры на употребление данного глагола с "can", и в форме деепричастия в составе отдельных словосочетаний и законченных высказываний: "cannot see till the ninth day", "seeing la believing" (p.1144). Как видно из приведенных примеров, словарь вводит в учебный обиход Фразеологические обороты.

Именно в сочетаниях с модальным глаголом в составе отрицательной формы сказуемого, или с модальным:; глаголом и различного рода модификаторами, наречными словами с отрицательным аначением^употребляется глагол "видеть".

Обращает на себя внимание тот факт, что англо-русский современный словарь4 сразу не вводит в иллюстративную Фразеологию именно модальные словосочетания при отрицании.

В работе подтверждается тот факт, что глагол "видеть" в английском языке получает дополнительную характеристику и. выступая чаще всего в своем рсновном значении в сочетании с модальным глаголом, требует отрицательного контекста, именно это последнее обстоятельство важно для учащихся, поскольку эта особенность сочетаемости глагола "видеть" передает в речи ее естественность и идиоматичность. Вторым интересным моментом является тот момент, что глагол "see" часто Употребляется в неличных формах в составе устойчивых фразеологических единиц. Понятно, что такие фразеологические единицы не могут считаться

' XophCh A. Ibid. CTp.266-267.

* The Concise Oxford dictionary of current English, Edited by H.W. Fowler and F.G.Fowler. Oxford, 1964, p. 1X44-1145.

3 Longman dictionary of Contemporary English. Longman, 1992, p.945-946. .

4 Wilson E. The modern Russian Dictionary for English speakers. Pergamon press, 1982, p.543.

непосредственным учебным материалом для учащегося. И поэтому тут необходимо дополнительное уточнение.

Обращение к русскому материалу словарных статей русского языка подтвердило сделанные Л. А. Чиненовой1 важные наблюдения о сочетаемости глаголов в английском языке и их месте в решении допроса об идиоматичности современной английской речи. И для русского языка характерна большая фразеологическая связанность глагола "видеть". Тяготение к употреблению в составе отрицательных рысказываний. в составе фразеологических оборотов. Примером этого олужит приводимый далее материал из словарной статьи Словаря под ред.В.Даля2.

Видеть что, познавать чувством зрения, глядеть распозна-1 вая, ощущать глазом, зреть, усматривать. И гляжу, да не вижу. ВИДАТЬ, видеть что или кого случайно, временно, иногда. ВИДЫВАТЬ, видать некогда, случайно, давно, почасту, отсюда не видать, нельзя видеть или невидно. Его здесь никто не видит. а видают там-то. Видель-не видаль. слышаль-не слышаль. Не слыша слышишь, не видя видишь, пересуды. Чего не видаль? .......

Английские глаголы "see", "look" и "Watch" соответствую' одному слову корейского языка " /пода/" в' значении Ч< use one's eyes to sçe". Например,

I_âM her go out. 4fc лчч ЧЧЬ'З ..

1 looked at the window. t-fc -

I vatoh т. v. Hb rvs

И поэтому в словарной статье нужны такие объяснения, как глагол "see" не имеет значения направленности, а значение гла гола "look" включает в себя значение направленности зрени субьекта, в то время как глагол "watch" имеет значение наблю дения за объектом в точение некоторого времени.

Глагол "send" выбирается потому, что соответствующее ей ■Ялово в русском языке "прн-слатьм привлекает наше внимание на дцчием многих производных. В русско-английском словаре3 глаго лы "присылать", "прислать", "посылать", "послать" соответству

1 '<. Чиненова Л. А. Идиоматическая фразеология в языке и ре Мt, 1989.

'См. Даль В. Ibid. стр.202-203

i Русско-английский словарь под ред. А.И.Смирницкого. Из

дание: lß-e под ред. 0. С.Ахмановой. Н., 1991. стр. 467.493.

ют одному английскому глаголу "send". В англо-русском словаре дается одно и то же объяснение:

I. send - 1. посылать, присылать, отправлять, отсылать

2. передавать, направлять, посылать, бросать . II. send - посылать (-слать) отправлять

Здесь, понятно, могут возникать большие трудности у уча-, щихся. особенно у тех из них. для которых английский и русский языки являются иностранными. .•:''«

Если обратиться к русско-английскому словарю и посмотреть, что словарь дает на корневой глагол "слать", то мы найдем тот же глагол "send" (d.). Итак, глагол "send" соответствует таким ' разным глаголам, как "слать", "посылать", "присылать", "отсч- , лать". "отправлять", "передавать", "направлять". Этот список' можно расширить, если мы обратимся к 4-м основным производным и их эквивалентам. т.е. "посылать", "послать", "присылать", "прислать": "приказывать идти", "отправлять". "отправить", "направлять", "направить", "передать", "доставить", "сопровождать".

Сказанное подводит нас к выводу о том, что действие, связанное с передачей чего-то кому-то ыокет восприниматься как реализация чьей-то воли, или характеризоваться как инициатива, начало действия, его протекание и результат, эти конкретные действия направлены на разные объекты и предполагают разных исполнителей и даже разную степень значительности передаваемого. Все это раскрывается через сочетаемость глаголов: послать кого-то в магазин, послать за доктором, послать письмо по почте, послать воздушный'поцелуй, послать вслед ругательство, послать поклон, послать к черту и т.п. Представим, что мы во всех случаях заменим глагол совершенного вида на глагол несовершенного вида: "посылать кого-то в магазин". "посылать за доктором", "посылать письмо по почте", "посылать воздушный поцелуй", "посылать вслед ругательство", "посылать к черту" .

В некоторых случаях, действительно, на первый план может выходить значение незавершенного действия: посылать за доктором несколько раз, но доктора все еще нет. Однако, отсутствие результата, не отменяет того факта, что "посылание за доктором" не оостоялооь. Эти два аспекта совершенно различны и независимы ДРУГ от друга. В других ситуациях возникает значение привычного, или многократного действия: "посылать ругательства"., "посылать к черту" и т. п.

рассмотрим два высказывания:

1, Мне послали письмо. I was sent a letter.

, 2. Ина прислали письмо. I was sent a letter.

(См. прислать, присылать - send (Ахманова. стр.493).

Русско-английские словари, упомянутые выше, переводят эти два примера на английский язык одинаково - "I was sent а letter". Но второй пример имеет дополнительное значение - "А letter was sent to ие and I received u\ т.е. глагол "послать" имеет значение инициативы со стороны того, кто в,ылолияет действие. в то время как глагол "прислать" подчеркивает значение совершенности данного действия для адресата.

В словарной статье было бы целесообразно привести такие примеры, которые бы раскрывала видовую разницу:

Не sent me a book.

(Он прислал кие книгу).

Не used to sent ma а ЬооЦ.

(Он присылал мне книгу)

Именно тогда учащийся будет понимать разницу кеаду эти»«! глаголами и употреблять их правильно в кагдом конкретном случае.

В англо-русской словаре1; глагол "leave" иыеет значения -V. (pAst.p. p. left) 1.уезвать. уходить, отходить (о поезде); 2.оставлять, покидать); а в другом англо-русском словаре2 глагол "leave" имеет такие значения, как "оставлять", "завещать".

Англо-русский словарь под ред.В.Л.Аракина и др., 1975, стр.421.

Wilson Е. The modem Russian' Dictionary for English Speakers. Pergamon press, 1982, p.355.

"бросить", "перестать заниматься чем", которые также приводятся в статьях на слова "покинуть", "покидать" в словарях Даля и Ожегова. Приведем примеры из словаря: "I've no money left. Не left his post": а также из англо-русского (большого словаря под ред.И.Р.Гальперина): "When did you leave London? When did you, leave school? It leaves much to be desired. This leaves me".

Посмотрим теперь русско-английские, словари:

Покидать, покинуть (вн; оставлять) leave...бросать... (cf. покинуть сов.см.покидать. стр.440) оставить сов,см. оставлять стр.380) оставлять, оставить (вн.) 1.leave (d); покидать (та) abandon (d);

(Ахманова)

Покивать, покинуть (вн) (уходить от кого-л.) desert smb. abandon smb. forsake smb; уходить отк.уда-л. leave (srat.h). quit (smth) его все покинули - he was abandoned by everyone; [¡окинуть город - leave (tne) town: покинуть сиену - leave/quit tne stage; покинуть друга - forsake arriend. силы покинули меня my strength failed me. Покинуть сов.см. погадать.

(Таубе, Даглиша, 1965, стр.633)

Из приведенного материала видно, что хотя статья дается на глагол "покидать", вся иллюстративная фразеология не приводит ни одного примера, ни одной грамматической формы или с/с с этим глаголом. Но ведь существуют, например, "не покидай меня, голубчик мой", "на кого ты меня покидаешь" и т.п. "V

Таким образом, и здесь возникла такая же проблема выбора слова и отображения его форм и значений в иллюстративной фразеологии. В связи со сказанным возникает и такой вопрос, как границы слова и принципы его выделения. Среди таких принципов всегда и прекде всего учитывались единство формы-звучания и выражения. единство значений во всех грамматических формах, единство функций и особенности сочетаемости. Например, последнее применительно к прилагательному и причастию становится существенным для отнесения "штЫпв," и "ашз^г" к двум разным парадигмам1.

Но как можно применить известные принципы к глаголан типа "послать"/"посылать" "послать/посылать за доктором", "послать/посылать привет" и т.п. Мы видим, что передаваемое ими

1 Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959; Категория вида, стр.253-255.

различие сохраняется, во всех формах - личных и неличных и, следовательно. относится к лексико-морфологическому уровню и поддается категоризации на этом уровне так. как в английском "wrlte-revrite" и т.п. Подобное сходство, однако, в английском языке не ведет к тому, чтобы считать "write" и "rewrite" одним и тем же словом и объяснить одно через другое в одной словарной статье.

Например. I wrote a letter.

A letter has been rewritten 5 times и'т.п.

В русской лексикографической практике такое случается постоянно. как мы и пытались показать. В английском языке есть и более показательные примеры: describe, prescribe, ascribe; value - undervalue; understate, overstate; underestimate, overestimate, estimate. Такие регулярные образования дают возможность для субкатегоризации, но при всем этом, все эти слова, не выступают как формы слова, но как разные слова.

Из последней группы наиболее частотных глаголов (глаголов движения, перемещения в пространстве) нами выбирается глагол "go" - идти. Именно здесь возникли наибольшие трудности.

В словаре А.Хорнби1 дается объяснение основного значения "go" - "move, from one point to another and away from the speaker" вместе с такой пометой о его употреблении, как "with а preposition or adverb of place or direction present, or implied". В Оксфордском словаре8 дается первое значение глагола "go" - "start, depart, move with self-originated or imparted motion from some place, position, time", и дополнительно показывается разница между глаголами "go, come", т.е. в словаре дается такая помета для глагола "go", как "the goal is always specified if it matters", а для глагола "come" такая помета, как "point of departure is always specified If it matters". В русском языке глагол "идти" указывает, в самом общем виде на движение без определения его направленности. Направление движения передается дополнительными словами или употреблением произ-. водных приставочных глаголов.

Для русского глагола движения мы можем найти в словаре следующую помету - опр. (определенно направленное движение), неопред., indef. (Indefinite), def. (definite). Например, e

i СМ. Хорнби A. Ibid. стр.367-370

* См. Оксфордский словарь. Ibid. стр. 524-525.

русско-английском словаре (под род.Смирницкого). в словарной статье "ходить" есть помета - опред. идти, ив англо-русском словаре под ред. Э.Уилсон (1982) "The modern Russian Dictionary for English speakers" делается такое упоминание о направленности движения: ходить (lndef.), идти (def.). Но такие упоминания не достаточны. Поэтому для иностранных учащихся нужно более развернутое объяснение, н примеры, показывающие разницу между этими глаголами. Vi

В корейском языке глаголу "go" соответствует глагол ' /кеда/". Например,

" ч ojC| чщ ?« «куда ты идешь?" ("Where are you galng*?4), ■ " ЧЬ 2ft •" "А нлу 0 магазин.." ("I am gQlng to the store".

Но здесь также в когнитивном отношении глаголы "go"., " "it "и "идти" не совпадают, т.е. з отличие от русского • глагола "идти", в корейском языке глагол " 1 1 " указывает в

"go" в английском языке. Поэтому для приближения к говорящему в корейском также выбирается другой глагол " a /ода/ ана-логнчньШ английскому come". Следующие приморы показывают эту разницу.

Вот_м§1 автобус!

Here comes the bus. 'Here поеэ the Ьиз.

°П Hii1 JSL% '«П »til 2ft.

Однако, в отличие от английского глагола "go", корейский глагол " г\ сf " употребляется в том случае, когда говорящий сам приближается к слушателю или к определенному месту вместе со слушателем.

Например1, 1- I'm coming tto you).

[Ты) идешь? - иду.

НИ £4°nj (када).

Ср. в английском языке: 2. She'll come to the party with John, или: Would you like to come to the concert with me?

4 Ц T) 1 2 ? 4 1/3 4 ?

1 Пример приводится из англо-русского словаря под рел.Уил-сон, стр.112.

- 22 -

Won't you like to come to the concert with him?

^I tJiЧ^Ш ? (када)

¿XI t (ом)

Следовательно в английском языке глагол "come" приобретает дополнительное значение "удаления" от места речи, что сближает его о глаголом "go", поэтому в корейском языке в сходной ситуации рыбирается глагол " t 1 /када/". Причем, в корейском более четко проводится различие между тем. идет кто-то со мной (говорящим) или с кем-то другим (о ком мы говорим), в зависимости от выбора употребляется "go" или "come", т.е. " t "Г /када/» или * i «t /ода/".. В русском языке в обоих случаях сохраняется глагол "идти" - "Ты идешь (пойдешь) в театр со мной?11; "Ты идешь с ним в театр?"

Можно было бы предложить в качестве иллюстративной Фразеологии следующие примеры:

I. Словарная статья

The bus 1з coming - Автобус едет

II. Предлагаемая статья

Look here! The Ьиз la coming - ВотI Автобус идат или

Th8 bus Is coning now - Автобус идет

I. Словарная статья

Where are you going? Куда вы идето?

И. Предлагаемая статья

Where are you going now? Куда вы идете? Where are you going tomorrow? Куда вы пойдете завт-

ра?/Куда вы идете завтра?

Таким образом, словарную статью о глаголе нужно писать обязательно с учетом видовых особенностей и приводимые примеры призваны показать, как видовая характеристика глагола реализуется в речи. Особенно в двуязычном словаре нужно обратить внимание на тот факт, что разные грамматические формы английского

глагола соответствуют разным лексемам в русском языке, иначе говоря, семантическая видовая разница русского глагола не всегда компенсируется разницей грамматической Форш глагола в английском языко.

»

ГЛАВА IV "ОСОБЕННОСТИ . ПЕРЕДАЧИ ВИДО-ВРЕМЕННЫХ.ЗНАЧЕНИИ ГЛАГОЛА В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ. РУССКИЙ И КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫКИ" посвящена рассмотрения особенностей перевода Грамматических форм глагола русского оригинала на английский и корейский языки, английского оригинала.на русский и корейский языки.

Для анализа мы выбрали первую главу романа И.С.Тургенева "Отвд и дети", в его переводе на английский и корейский языки, а такдз отрызок из романа 3.Хэгангуэя "По ком звонит колокол" в переводе на русский и корейский языки.

Сплошной анализ всех употреблений глагола дал нам следующую картину: ¡глаголов несовершенного вида - 63; глаголов совер-пенного вида - 69;. в отношения 21:33'; в перевода, однако, обнаруживается своеобразная динеиика этого соотношения. В английском переводе длительных форм {"continuous fora") -'5, недлительных ("indefinite form") - 96. форм "таксиса" - 12s. И в корейском тексте форм, получающих специальное морфологическое оформление для передачи значений неоовериенного вида - 21. со-вершейногь вида - 6, неполучавщкх морфологического вырааения, т.е. передаваемых лексико-семантически - 73. ;

4 Рассмотрим теперь некоторые наиболее характерные случая.

Слуга, в котором .... все изобличало человека новейшего усовершенствованного поколения.

(The servant........... Indicated a man of the

new, improved generation)

< пае. ....... se uei in

WHfe 7!§ Oi3L.SLSL±, )

В общее число включаются все случаи употребления одного и того ае глагола. Например, "лить, аил. яйла, жили"

"могла, мог, может* . Герундий и причастие не включаются.

1) Мы исключаем случай глагольного словосочетания, типа "was to advance", "was lntented to enter", "happened to be made", "used to read" и т. д.

2) Также мы исключаем такой случай как лексико-грамма-гическое выражение в повелительном наклонении, например, "let ier children Kiss". И мы исключаем вспомогательный глагол.

-24 -

В русском оригинале глагол "изобличало" - передает значение несовершенного вида одновременно с долей экспрессивно-оценочной коннотации (отрицательно окрашенной). Глагол указывает на внешнее состояние субъекта. В английском переводе глагол "Indicated" близок к нему по смыслу, но лишен всякой коннотативности.В корейском форма длительного вида стилистически нейтральна и передает состояние аналитическим способом с.помощью специального маркера "-а.^ЯЧ.

Слуга посмотрел снисходительно вдоль дороги

(The servant glanced with an air of Indulgence along the road ana made answer. )

( пи* ygs i"i 1 46

Синтетическая глагольная форма производного глагола "посмотрел" передает значение законченного действия, которое длилось некоторое время: а простая синтетическая форма английского глагола "glance" передает значение быстрого моментального действия лексико-семантически, окончание прошедшего времени указывает всего лишь на факт действия в прошлом, но в сочетании с лексической семантикой грамматическая форма слова в целом приобретает значение совершенного вида. В корейском переводе потребовалось употребление специального наречия как " ^ j , ? »J ", поскольку сам глагол моменталь-ность действия не передает. Но завершенность действия передается, аналитической формой глагола" -z »-И /-ко + на-

V „

со".

Или.

Отец их вернулся к своей дивизии... и лить изредка присылал сыновьям большие четвертушки серой бумаги.

(Their father returned to his division, and only rarely se his sons large sheets of grey paper.)

( *PH .....$ °Ц§°П ...

В русском языке наречия "изредка, иногда, всегда.." требуют несовершенного вида. Но здесь само действие "присылать" представляет собой законченное, завершенное и повторяемое. В английском и корейском кы моаем узнать только из контекста, что это действие повторяемое, разница значения мекду словами "посылать" и "присылать" не четко переведена на английский и корейский.

На последнюю зиму он приехать не мог. - и вот мы шшщ_его в мае месяце 1859 года, уае совсем седого, пухленького и немного сгорбленного: он ¡Ш£_сыиа. получившего, как некогда он сам. звание кандидата.

(The ilftst winter tie had not been 8ble_ to go. and here we ,have no'?» him in the Say of ГШ,already quite grey. 5mtyisn7"and rather bent waiting for son, »no insd_Just Msmthls degree, as once henajTTaRen it himself.)

42, §*1аИi*'П2 y^l m

В английском тексте описание делится четко на 2 плана: план предшествования "he had been able to go", "he had lust taken his degree" и затем план, который совпадает с моментом описания "bent salting for son", т.е. нн понимаем, что все описываемые события принадлежат плану прошлого. Само указание на момент н прошлом (в мае 1859) должно дать понять, что и описание внешнего вида персонажа относится к этому моменту в прошлом. Вместе <¡ тем автор хочет создать иллюзию оживления картины средствами формы настоящего перфектного ("Present perfect") -"we have seen him In May..." но эхо не очень удается. Поскольку в русском тексте существует только одна форма прошедшего времени "на последнюю зиму он ... не мог..." Здесь формы поддерживают друг друга. Иы видим как он рдет сына. В английском варианте этот момент передается формой герундия, причастного оборота "«е see him bent waiting for him". Таким образом, конечно, в английском тексте налицо более четкая дифференциация планов описания по отношению к прошлому и настоящему, В русском тексте прошлое выступает как Фон для передачи состояния и чувств персонала в момент речи. Таким образом, формы "Past perfect" акцентируют

внимание на прошлом, а формы настоящего времени в русском передают значительность того, что предстает взору читателя в момент речи.

Грамматическая система английского языка требует четкого указания'' на последовательность действий, Вырааениеи этих действий нарубается целостность картины, которая создается средствами русского языка. Это формы исторического настоящего используются ййенно для создания иллюзии того, что происходит в настоящий момент. В корейском тексте та^ке историческое настоящее употреблено для оживления картины'» даже глагол "едет" переведен как длительное действие, используя показатель длительного вида." - 5 ^ -эдф

"Аркаша! Аркашаг. закричу Кирсанов, и рорещш и ЗЙМ.ШЛ руками.

("АгкаяПаЬ ArkashaI", cried Kirsanov, and he ran waving ills hands)

( 4571*1' ! ! liliSt ¿Ц^Ч. }

alHi' li^fr &f±T:L.

,.. В русском яУыке благодаря тону, что есть пристава*, и суффиксы глаголов.' называющих динакическиа действия "закричал, по-Се&ал". их перечисление создает впечатление одаоареиенности, или, последовательности, развертываицзйсй "onwards":- Б то время, )?ак в «англййс^оы ' йзыке предпочтение оказывается развертывали» действий "batkuai'ds". .

Употреблением однотипных приставок н окончаний создается определенный'ритй: "закричал, пооезал, замахал", т. е. передается напряненное' еостй'йние' персонажа. В перевода "cried, ran waving" теряется особенность форш слова, так как выбираются разнце: лексемы.'' Они по своему звучанию отличны "to cry,, to run.*4' • разные'формы'йрощедшаго времени, а третий глагол

заменяется формой Иричйстия'.' кар бы характеризующего действия '(пережал, махая рукяии". • В корейском переводе выбираются три глагола,-а указание на прошедшее время присутствует в последней форм»» глагила (в предложениях с сочнительной связью). Но тем не менее оба перевода теряют значение начала действия и приступа действия н глаголах "закричал... замахал"..

При обращении к материалу на английском языке' обнаружились совершенно носыз аспекты рассматриваемой проблемы: влияние модальных значений на временно-видовые. Известно, что наименее изученными до последнего времени оставались именно морфо-син-таксические и. лексико-фразеологаческив особенности модальных» сказуемых в английском языке. Этой проблеме было посвящено отдельное исследование, выполненное Т.А.Комовой в 1990 г.г Одним из главных выводов этого исследования был вывод о взаимодействии лексического, грамматического и лексико-фразеологического моментов в составе модального сказуемого в английском языке. Понятно, что именно это обстоятельство и обнаруживается при сравнении оригинала и его переводов. . В нашем материале привлекают внимание особенности употребления глагола "see". Бо-пер-аух. ' употребление модального "сап" в сочетании с глаголом "320". когда слово "сап" обозначает во'змдгность. а не способность: тогда активным формам сказуемого в английском языке со-, ответствовала форма безличного сказуемого без модального слова з русском и корейском язглсах. Но когда слово "сап" • передает способность к лсйстБИв, тогда структура предложения Полностью согласовывается с предлогениеа корейского п .русского языков. Например: 'Не can't see" переведено с английскою гак "он не зидит. оа слепой", ка корейский как " Гг й ? tlifch

54 ul Ъ! о

с тт t f . „

Не could see_the dark of the oiled road winding through

the pass.

(Видно было, .так черной полосой вьется по ущелья дорога) ISIS S1H. '

Во-вторых, достаточно много употреблений глагола "seo" без юдального слова "сап". Здесь нуяно отметить, что в тех случа-

' См. Приложение I, стр. 103

Комова Татьяна Андреевна "Взаимодействие лексического, рамматического и лексико-фразеологического выражения отрицания предикативных формах глагола в современном английском языке". .Д.Л, Москва. 1989.

як. когда пейзаж или ситуация предстают перед глазами субъекта, т.е. как бы описываются его глазами, в корейском переводе предложение становится пассивным (объект глагола "see" в английском оригинале становится субъектом в корейском тексте). А в русском языке в некоторых случаях такая замена не обязательна.

А.

Не saw,.а,

beside the stream and the falling water of

the dam, white In the summer sunlight.

и белеющий на солнце водоскат у

)

В._

He'aai the wooden bench beside the door.

(Он увидел деревянную скамью у дверей лесопилки.)

( е зч •s*i&ei _______—- _)

В тех случаях, когда в переводе сохраняется личная форма глагола, мы замечаем регулярное употребление формы совершенного вида русского глагола в прошедшем времени.

В-третьих, необходимо отметить употребление глагола "see" в форме перфекта, В этом случае глагол "see" приобретает значение полученного опыта, или испытанного переживания, поэтому глагол как бы обозначает более активное действие, сходное со значениями глаголов-"lo.oK, .meet". В обоих переводах с английского глагол "see" передается так же. как и в оригинале (формами активного залога). \ .

How many attacks have you ssen and you ask me why? (Мало вы наступления Ёшщли. если спрашиваете меня почему.)

____;_________=_gfr*-* ?)

That was the last he ftad ßeen of Golz.

(Он тогда последний раз ридел Гольца.) .

( л-н tsütTje eiu°i п'ч^'чяп. }

• В корейском переводе глагол " 24t ■ передает значение, встретиться" .

Вместе с тем во всех этих случаях форма перфекта английского глагола передается формой несовершенного вида русского' глагола, чем. как мы ухи упоминали раньше, подтверждается наш вывод о видо-времеиной асимметрии двух языков.. : , ' , ;

В четвертых, отдельную группу представляет случаи употребления глагола "see" с другими значениями. В тег случаях,,когда глагол "see" передает такие значения. как "смотреть (Ж t ). справляться ( **ttt ). представлять себе ( tf-tftt ). обнаруживать { tt ). понимать (

"lift ). сознавать ( $ )", структура предложения полностьо совпадает с предложениями русского а корейского переводов. Например. "I c§alL_8£fi_you old" (Я н? могу ррелдтавить SfiJ52_Bac старым) ( ЧЬ ЧЧ hSHfc Т?> ЪЪЪ 4 а*. )•

Материал данной главы полностью подтверадает наше наблюдение о разнонаправленности временного плана изложения: ретроспекция важна для английского говорящего, и проспекцня для русского и корейского читателя и слушателя.

В заключении, подводя некоторые итоги проведенного исследования. следует сказать, что в лингво дидактическом отношении избранная нами область остается чрезвычайно сложной для изучения. Представляется целесообразным пересмотреть некоторые разделы теоретических и практических грамматик английскогр. русского и корейского языков, с тем. чтобы приблизить их материал к тому, что давт нам специально выполненные исследования последних лет. особенно в отношения глагола и его категориальных признаков. Не считая себя вправе давать какие-либо масштабные рекомендации, автор делает попытку посмотреть на исследованный материал с различных точек зрения, в том числе, учитывая характер соотношения грамматических форм одного и того же слова в передаче основного и производного лексического значения, а также основного осложненного (т.е. производного) грамматического значения; принимал во внимание свободу и связанность в реализа-

. ции значений, т. е, момент кодлокационный. а такае и когнитивный аспект реализации глагольных значений, т.е. адекватность-неадекватность их восприятия в силу различий экстралингвистического характера.

Так. например, для глагола "see" необходимо, во-первых учитывать его сочетаемость с модальный глаголом (сад. could), а ' такхе характер объекта данного действия; в тех случаях, когда-рСьакт неодушевленны^. часто сказуемое, в состав которого входит данный глагол, переводится безличной, конструкцией в русском языке, когда se, объект зрительного восприятия одушевленный, тогда сохраняется в переводе личная фораа соответствующего глагола русского языка.

Особые сложности возникают с глаголами, типа "send", поскольку в переводе на первый план могут выходить новые моменты восприятия данного действия: если о английском »ш находим возможность реализации видовой оппозиции "послать-посылать" русского языка, то отношение "послать-прислать" с T04ia¡ зрения "посылающего" и "получающего" передать на английский це удалось средствами формы проведшего времени индикатива, т.к. английский глагол "send" не учитывает факта получения посылаемого адресатом и не различает значений этих глаголов, по своей морфологической структуре имеющих пару несовершенного вида: "посылать-присылать".

Нельзя такав не сказать о глаголе движения "go" и его соответствиях в других языках.

Так. например, учебный материал предлагаемый для соответствующего раздела учебника, не проводит различия меаду прямьш а переносным употреблением грамматической Форш настоящего времени глагола "идти"; "Ыы идем в университет. Вот цвет аенщдаа. Вечером я щ_в театр". 8 чисто прагматических целях уравнивая эти "употребления", авторы но учитывает характер и объем передаваемой для восприятия информация, форыа "я иду в театр" будет восприниматься и переводиться корейский слушателей по-разному в зависимости от того, говорим мы об этом за столом, сидя доаа или недалеко от театра. "Иду в театр" предполагает наличие заранее купленного билета, т.е. "сегодня я смотрю представление, пьесу", и т.п. Высказывание: "Я иду сегодня в театр, но я еще не купила .-билет". .невозможно ..по, своей алогичности и потребует введения модального слова, вырааакщего желание или намерение в

- 31 -

корейском языке. '

Кроме того, "Иду в театр" вовсе не "предполагает передвижение пешкой и в этом смысле глаголы движения "go" - "идти" требуют большего внимания как в словарях, так и в практических курсах указанных языков. »

Итак, самым общим выводом можно считать вывод о том (Глава I), что современные грамматики английского языка, записанные аягло-язычнши автораки, не учитывают особенности .восприятия грамматической информации пользователями данных грамматик не носителями английского языка.. . _

Вместе с тем. доверие к таким грамматикам очень велико. Поскольку, приводимый в них иллюстративный материал является аутентичным !i отражает реальный узус. Грамматики английского языка, написанные теги, для кого он является иностранным языком, отршшт лингвистическое шшление тех, ' кто выбирает английский язык в качестве объекта изучения, очень часто, опираясь на теоретические основания родного языка (Глава II). При этом основное вникание уделяется лаксико-семантичэсксй сфере, .раскрытию системы значений слова, как представителя лексшсо-грашатичес-кого класса, отрзващэго. как правило, общие черты класса или группы слов.

Вндо-ррекенная характеристика глагольного действия как. предаёт грамматического описания в словарной статье не"получала до сих пор удовлетворительного решения ввиду того, что в о,яо-эарцой статье, парадигма фора слова существует как бы изолированно в сознании учащегося от суммы его лексических значений.

Такой подход отражается в системе помет п -сущ, v - глагол, перех - 1г.. иеперех - intr, etc.

Материал главы III позволяет сделать вывод о тон, что в учебной словаре английского языка возможно и необходимо ввести понятая лексико-грагзгатической парадигмы слова, в нашем случае, глагола н. опираюсь на систему его грамматических Форм, показать закрепленность за ними лексических значений, а затеи раскрывать особенности его лексико-фразеологической сочетаемости.

Сложности восприятия лексико-гршшатических особенностей зидо-временной характеристики действия в английском языке раек-' рывавтея на материале переводов с английского на русский и с русского на английский языки (Глава IV). Если для английского !зыка время реальное, и время художественное требуют особого дочнения и членения с точки зрения его ретроспективного пок.~

за, to для говорящих на русском и корейском языках особенно важно передать развертываемую перспективу действий. Эта асси-метрия временного плана требует особого внимания к формам Present и Past Perfect в их отношении к формам Past Indefinite и Past Continuous.

Все это делает работу лексикографа и грамматиста актуальной и неустаревающей для задач современной лингводидактики. «

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Видо-временные значения глагола как предмет сопоставительной категоризации. ИНИОН РАН. 1993. N047847 от 1.04.93 Г.

2. Особенности передачи вндо-временных значения глагола в переводах на английский, русский и корейский языки. ИНИОН РАН. 1993 N04T848.