автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Вiдображення картини свiту загальнонародною англiйською мовою та мовою географii (на матерiалi найменувань деяких об'ектiв фiзичноi географii)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Фесенко, Ирина Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Вiдображення картини свiту загальнонародною англiйською мовою та мовою географii (на матерiалi найменувань деяких об'ектiв фiзичноi географii)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вiдображення картини свiту загальнонародною англiйською мовою та мовою географii (на матерiалi найменувань деяких об'ектiв фiзичноi географii)"

РГВ ол

О с КИЇВСЬКИЙ'- УНІВЕРСИТЕТ ІМ.ТАРАСА ШЕВЧИКА

’ На правах., рукопису

ФЕСЕНКО Ірина Михайлівна

ВІДОБРАЖЕННЯ КАРТИНИ СВІТУ ЗАГАЛЬНОНАРОДНОЮ

АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ ТА МОВОЮ ГЕОГРАФІЇ

/ на матеріалі найменувань деяких об'єктів . фізичної географії /

Спеціальність - 10.02.04 - германські мови

А в т о р еф є р а т

дисертації на здобуття вченого ступеня кандидата філологічних наук

Київ - 1993

Робота виконана в Київському університеті їм.Тараса Шевченка

Науковий керівник:

- член-кор.- АН Україна, докгор філологічних наук, профосор

В.В.АКУЛЕНКО

Офіційні опонеігги:

- доктор філологічних наук, професор Г.П.ЯТЕЯЬ

- кандидат філологічних наук, старший науковий співробітник Інституту Мовознавства АН Укре

Н.М.ШОВЕЦБ

Провідна організація:

- Львівський університет ім.

І. Я. Франка

*Захиот відбудеться 1993 р. Ж год.

на засіданні спеціалізованої ’¡¡вш Д.01.01.09. в Київському університеті ім.Тараса Шевченка за адресою: 252017 Київ -17,

б.Шевченка,14, факультет іноземної філології.

З дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Київського університету ім.Тараса Шевченка / вул. Володилшрська, 62 /.

Автореферат надіслано

_ 1993 р.

Вчений секретар спеціалізованої рани

З.О.Тетьман

Сучасний oran розвитку лінгвістики характеризується дедалі гострішим інтересом до людського чинника.у мові. Мова і лвд.ша -

- проблема, що набуває'Нової, актуальності у мовознавстві. Мова

- це не самостійна об’єктивна позалюдська субстанція, а вибиття досягду відповідних народів за допомогою вербалізації з орієкга-вдєо На людські інтереси. Будучи особливою формою іідбиття світу, семантика мови є найважливішим показником рівня розвитку культури народу, виразником його картини саіту. При цьому в сучасних в;ісо-корозвинених націях порад із загальнонародного картиною світу є 4 численні спеціалізовані / насамперед наукові / картини світу, відповідне до чого поряд із загальнонародною мовою розвиваються мови для спеціальних цілей.

Дана дисертація становить собою досвід аналізу поняттєвого значення іменників-назв деяких географічних реалій у загальнонародній англійській мові і англійській мові спеціальних цілей географічної науки.

Актуальність даної праці випливав з малочисленшіх досліджень і недостатньої вивченості проблеми картини світу. У праці робиться спроба послідовпо розрізняти загальнонародну картину світу і мовну картину світу, що звичайно ігнорується у більшості досліджень, пов'язаних із людським чинником у мові.

У науковій літературі нерідко стверджується, що мови науки монолітно і однаковим чином протиставляються загальнонародній мові. Вивчання семантики загальнонародної мови та семантики мови науки на прикладі деяких об'єктів фізичної географії дає змогу оцінити реальний ступень їх співвідношення і сприяти диференщй-ованому підходові щодо загальнонародної мови і мови фізичної географії.

. М е то ю праці є вивчення відмінностей у відображенні певних об'єктів дійсності / явищ природи / загальнонародною англійською мовою і мовою для спеціальних ЦІ.Г9Й фізичної географії,

- Мета праці зумовила необхідність розв'язання таких конкретних завдань:

1/ визначити зміст понять "картина світу" та " мовна картина світу"; »

2/ визначити зміст понять "загальнонародна картина світу" та "картина світу конкретної науки";

V визначити зміст "поняття "мови дяя спеціальних цілей"

/МСЦ / та накреслити нрлрямки їхнього зв'язку з загальнонародно» мовою; '

4/ проаналізувати ^наївну семантику слів загальнонародно# мови;

5/ проаналізувати вузькоспеціалізовану термінологію МСЦ конкретної науки в їхньому розвитку на загальному етапі історичного розвитку фізичної географії в англомовних країнах) •

6/ експлікувати відмінності в описі’ об'єктів фізикогеографіч-ної дійсності загальнонародною англійською мовою.й англійською мовою науки на основі даних семологічного аналізу примарних лек-сико-сємантичниХ варіантів /ЛСВ/ поняттєвого значення /ПЗ / імз> киків даних тематичних груп і відповідних географічних термінів;

7/ вивчити роль метафоричного використання географічної лексики в загальнонародній мові у процесах вторинної номінації.

Як матеріал дослідження взято семантичні дефініції, що містяться у 5 найавторитетніших тлумачних, 14 енциклопедичних і 18 термінологічних словниках.

Вирізнення сем проводилося також на основі аналізу сполучуваності аналізованих слів, контекстів їхнього вживання, для чогс використовувались тексти англо-американської художньої літератури /48 /назв/, науково-популярної і власне наукової літератури / ЗО назв /. Окрім того, використано етимологічні словники та словники сполучуваності, навчальні підручники, підручники з ге-, ографії дяя шкіл .а вищих навчальних закладів. Нарешті, при визначенні поняттєвого значення слів використо->ано синонімічні словники. '

Теоретичною базою для проведення дослідження стали 280 праць у галузі загального мовознавства, стилістики, лексикології лексикографії, загальної теорії термінології, функціональної лінгвістики, логіки* філософії.

. Завдання дисертаційної праці визначили вибір м е т о д і і та прийомів дослідження: аналіз словникових дефініцій, компонентний аналіз, елементи коптекс-ологічного й ситуативного аналізу,-статистичний аналіз частотності сем, семантичної сполу-

з

чузаності.

Систематизацію матеріалу проведено на основі: е/ вирізиешш і розмежування різних типів сем, що фомулюють- змістову структуру щзшарних /первинних/ ЛСВ іменників-назв атмосферних опадів, водоймищ та водяних потоків; б/ вирізнання сем, що утворюють змістовий бік секундарних / переносних, периферійних-/ ЛСВ розглядуваних слів; в/ вирізнення сем, що з'єднуйсь мотиваційний / ігри-марний / ЛСВ та мотиваційно зумовлений У секундарний / ЛСВ.

Н а у к о в а н о в и з н а дослідження полягає в тому, що в ньому послідовно розглянуто взаємозв'язок і зміст понять "вартияа світу" та "мовна картина овіту", "загальнонародна мова” та "мови для спеціальних цілей".

У праві ретельно проаналізовано поняттєві значення англійських іменникі в-назв атмосферних опадів, водоймищ та водяних потоків у загальнонародній мові та поняттєві значення відповідних рівнозвучішх-термінів у мові для спеціальних цілей фізичнсгіггео-графії. Проведене дослідження дозволяє судити про -зчачні відмінності у відбитті об'єктів фізикогеографічіїої дійсності загальнонародною англійською мовою та мовою географічної науки.

Т е о р е т и ч н а в а г а праці полягає, у певному уточненні таких фундаментальних понять, як семантика загальнонародної мови в її співвідношенні з семантикою термінів; загальнонародна картина світу та її зв'язки й відмінності від спеціальних наукових картин світу,

У праці вперше описано.становлення МСЦ фізичної географії на базі загальнонародної англійської мови.

Практична цінність праці полягає у можливості використовувати її данні в курсі лексикології сучасної англійської мови, у спеїцсурсах із семасіології, термінології та мов спеціальностей. Матеріали дисертації можуть бути використані у практиці лексикографії.

Апробація праці здійснювалась на засіданнях кафедри англійської філології Київського університету, республіканській конференції з проблем термінології та мов для спеціальних цілей / Київ, 1991 /, науково- практичних конференціях 'Запорізького державного унівеоситету / Запоріжжя, 1991, 1992 /.

Положення, які иияооятьоя на

захисті ■ ■ '

1. Семантика загальнонародної англійської мови, як і будь-якої етнічної мови, є овоєрідним відбиттям відомостей англомовних народів про об’єктивний світ. У ній сполучаються універсальні національно-специфічні особливості, що зумовлює специфіку члену-впння дійсності й особливості її відбиття семамикою мови.

2. Семантика загальнонародної англійської мови кодує основні поняття з галузі знань народу про географічний світ, але не перекриває цілком цієї широкої сфери знань, орієнтацій народу, нагрс маджених ним за багатовікову історію.

3. Поряд із вихідними / примарними/ семами поняттєвого значення слов/і загальнонародної англійської мови розвивають на основі законом і рних поренесень вторинні значення. Напрямки перенесень не хаотичні, в визначені асоціаціями, що належати англійській нове-, ній картині світу. Перенесення слів розглядуваної сфери здійснюються у мені таких семантичних полі», як поле невизначеної * кількості, пане розмірності, інтенсивності.

4- 3 загальнонародною мовою окладно взаємодіють мови для спеціальних цілей /МСЦ /, у г.ч. мови наук.

МСЦ фізичної географії наложить до групи МСЦ відносно близь ких до загальнонародної мови, на базі якої вона розвинулася. Проте семантика слів загальнонародної мови й відповідних рівко-звучних термінів но збігається цілком, що створює певні труднощі при укладенні словників, підготовці навчальних матеріалів з мов, навчанні читанню та перекладові наукової літератури.

Дослідження складається зі вступу, трьох розділів, висновку, бібліографії, .

У вступі обгрунтовується вибір теми, визначається об’єкт і предмет дослідження, його мета і завдання, матеріал та мотоди, зумовлюється актуальність, новизна, теоретична цінність виконаної роботи, формулюються положення, що виносяться на захист. ■ .

Перший розділ складаються з двох параграфів.

У ньому, проводиться теоретичний аналіз понять "картин* світу",

'"иовка-картина світу", ,?мови для спеціальних цілей" та "загальнонародна мова",- розглядавться їхнє співвідношення.

, В розділі вивчається питання динаміки картин світу у зв’язку з розвитком та ускладненням розуміння навколишньої дійсності що веде до Вичленуванш.. 1 окремо »-наукових картин світу внаслідок диференціації наукових знань. -

У д р у г о м у р о з д і л і ..поділеному на 3 параграфи, досліджуються поняттєві значення /ПЗ / іменників, що належать до двох тематичних груп: "Атмосферні опади" та "Водоймища і водяні. потоки"; лроводиться докладний семологічиий аналіз примарних та секундарних лексико-семантичних варіантів рлів-позначень ввде-йазваних реалій географічної дійсності в загальнонародній англі-ській мові. . "

Т р е т і Й р о з д і л . присьдчениіі вивченню англійської -мови для спеціальних цілей /МСЦ/ фізичної географії. В розділі, .

вперше розглядається історія розвитку та становлення мови фізич-- • ної географії на базі загальнонародної англійської мови у зв’яз--ку з розвитком географічної дійсності в англомовних країнах.

. У §3 даного розділу проводиться семологічний аналіз імен-

ників-позначень атмосферних опадів, водоймищ та водяних потоків у МСЦ фізичної географії.

; У вис н о в к у узагальнюються наслідки проведеного

дослідження, формулюються висновки й накреслюються перспективи подальших досліджень. ,

Основний зміст праці

Проблеми відношень мови і дійсності, мови і картини світу незмінно зберігають своє значення для лінгвістичної науки. А проте вони до сьогодні все ще лишаються у ряді аспектів недосить розробленими, . • ‘ '

Практично й теоретично опановуюча світ, осмислюючи закономірності його розвитку, люди втілюють свої поняття й уявлення в семантиці мовних знаків. Мова виступає при цьому не як самостійна об’єктивна цозалюдська субстанція, а як відбиття, закодована за допомогою вербапі задії людського досвіду. ■

. Зміст понять "картина світу" і "мовна картина світу" піл- ,

ком мдрі энястьея , Картина сйіту - це вся сума загальнопонг.іре і;:іх зі!'іі!ь та уя-пень народу загалом, що нагрокааилася протягом багатьох віків і поєднує загальнолюдські'та національно-спеші-.тічпі елементи. До неї належать також і загальновідомі "наївні" знання - фізичні, біологічні» географічні тощо. Від картини сві ту в указаному розумінні відрізняється мовна картина ейту: вона включає в себе тільки теч шо закріплене у семантиці та внутрішній формі загальнонародної мови. Картина світу і мовна карте на світу взаємопов'язані, але друга бідніша і побудована за св® їм особливим законом. •

Вивчення відбиття певних географічних реалі3 англійською мовою свідчить про те, що картина світу фізичної географії, як

і будь-якої науки, будується на концепціях, теоріях, системі попять даної науки й описується мовою для спеціальних шлей даної науки. Як картина світу певної науки відрізняється від загальнонародної каогини світу, навіть у тій її’частині, в якій вона відбиває "наївне* розуміння, здавпося б, тієї самої ділянки об'єктивної дійсності, так і мова для спеціальних цілей відповідної науки, відрізняється від загальнонародної мови.

Історія становлення і розвитку англійської мови дія спеціальних цілейфізичної географії, насамя?пед географічної термінології, свідчить про те, то мова географічної науки виникав їм основі загальнонародної англійської мови і поступово вичлено-вується'а леї. Становлення мови географічної науки відбувалося за рахунок уточнення дефініцій, створення складних і складених термінів, поняттєвий зміст яких постійно деталізувався й уточ-И№ осяі ■' ;

Так, для періоду ХП - Х1У ст. було цілком природним, наПриклад» називати словом аое/ суч. еоа "море" / будь-яке більш-меніь лелико скупчення води у водоймищі. Історично СЛОВО веа сягає в давньоанглійське оав , що означало "озеро"- або "став". Наївна географія того періоду не розрізняла зовнішніх і внутрішніх морів, но диференціювала великих водоймищ за складом води, за відмінністю розмірів і за особливостями виникнення: істотним було лише скупчення великої кількості води. На цьому етапі розвитку англійської мовгі семантика слова і«* почасти нага^ дуняла семантику російського слова море та українського море в заГіШьнонародних російській та українській мовах, де*вони часто

•'вживаються;,y-..значение, аж ніж не відповідному понятно географічної науки. - Виходячи з ознаки "водоішвда великого розміру", н> ми словами називаються велкк4 площею солоні озера /-рос. Каспийское море. Аральское море, Мертвое море / і навіть прісне-йодні озера / порівн, рос. "славное море, священный Байкал”/.

У сучасній загальнонародній англійській мові найме;.увавня озер типу Байкал словом sea ^амоядаве, а великі солоноводні озера, як і раніше, кваліфікуються як моря / веаа /. Саме таке значення фіксується у тлумачних словниках як англійської, так і російської мов. Оксфордський тлумачний словник англійської мови •

/ OED , 1970:310/ прямо зказує на те, що словом sea позначаються великі озера або великі замкнені водосхойища:

The Caspian Saá ... íe the largest of those sa3t lakes.

Німецька загальнонародна мова використовує нині дві лексеми, то відповідають поняттю "море" - Moer та See ». передшо-_. чи при цьому додаткову / крім ознаки " великий розмір" / інформацію: "далеке, чу.іе" - "близьке, своє". Наведені факти наочно • демонструють, що тільки розвиток спеціалізованої зукової думки дозволяє відмовитися від звичайної неточності повсякденних понять і протиставити їм точні, чітко визначені поняття- терміни з упорядкованими дефініціями, включеними в системи наукових знань. ,.

Одначе треба було багато часу, аби мовні засоби, що добиралися для повідомлення наукових фактів, оформились у чітку систему. В період становлення географічної науки заг&чьнонародна мова була істотною і невід'ємною частинои мови географії, мови, що розвивалася разом і- розвитком науки і покликана 'була ". дата точне віддзеркалення нагромаджених на той час знань. Слова загального вжитку, поступово уточнюючись і абстрагуючись від емоційно-експресивних нашарувань та суб'єктивних оцінок, переростали в терміни географічної науки / типу snow , raiu , hail , ocean , aea і т.ін. /, стаючи основою мови професійного спілкування фахівців-географів.

Мова фізичної географії багате в чому на&т-ана до загальнонародної, що допомогає порівняно легко орієнтуватися в ній, але водночас істотно відрізняється від неї. Відмінність насамперед у перебудованій семантичній основі, яка порівняно з загальнонарод-

не?’ мово« є в кожного 'знака вужчою, але воднораз створює докладнішу, деталізованішу й точнішу систему в сукупності знаків. ,

Так, rain "дощ" для географа це передусім» precipitation о\ liquid dr pe, th»t have diameters greater than 0«5 ит, when the сігорз are«tiinaller - the precipitation ie called drizzle ( Geogrnphicej. Glossary, 1969:243 ).

Дощ - це рідкі опади, що випадають із хмар у вигляді крапель із діаметром понад 0.5 мм., оскільки краплі з меншим діаметром нала жать до мжич '.и / Dictionary Science .and Technology 1974г975і Meteorological Glossary, 1972; 229, etc, /. ”

Показово, при цьому, що фізична географія, метеорологія» ви качаючи rain як вид атмосферних опадів, співвідносять Його з тер міном drizzle "мжичка", 'але вже не як із. синонімом, подібно до загальнонародної мова, а як з особливим терміном, що іменує окре миЯ вид атмосферних опадів, різновйд дощу з властивими Рому характеристиками / величина дощової краплини має бути меншою аа 0.5 мм. /. .

Характеристика дощу в МСЦ фізичної географії включає в себе чітку класифікацію різновидів дощу:

а/ за розміром дощової краплі й аа ступенем інтенсивності вйпада ші опадів: light rain, moderate rain* heavy raini •

б/ за характером опадів, що випадають: continuous гчіп, steady rain, prolotv;«' I r»in, driving rain, pelting rain, etc.

Терміни реалізовують с.,оє значення допомогою специфічної сполучуваності з прикметниками. Ця; сполучуваність має зовсім інший характер порівняно з сполучуваністю рівнозвучних слів зг ’аль нонародної мови» У МСЦ фізичної географії сполучуваність актуалі зус специфічні властивості, характерні особ ивстд або прикмети понять, позначуваких термінами, У загальнонародній мові ; роль сполучуваності - створити яскравий, виразний, емопійно-експресив ний опис об’єктів навколишньої дійсності:email rain, fine rain,

thin rain, cold гвіп, droary raini

- ' - ї*

It waa clear daylight now and.a fina rain wee falling.

C Hemingway, 1976і242 ). ,

The next day a warm rain melted the ice off the boat ‘ '

( Maci.'echan,1r?3s 31 )>

Професіоналізм м^а.'фі зичної географії створюється, отжо, за ДОПОМОГОЮ ВКЛЮЧЄ1ШЯ терміна до термінологічних словосполу-ень - э лексичними иаргнераг.и, неабияк сприяють розрзнен-о слів загапьномародної мови та термінів фізичної географії:

¡mal 1 hall "льодяна крупа", soft hail "снігова крупа",

powderly snow ''дрібний сніг", на відмічу від small hall Ефібний дощ- alight rain "слабкий доїд", на. ртдагіну Ы& lig/ht now - слабкий сніг" / Англо-російський< метеорологічний словник,. 359:292'328 / • • ' ’

Можна вважати,що для кожної науки характерний різний сту-і:иь чіткості й точності її термінологічного апарату. Ь цього . >гляду становить неабиякий інтерес фізична іергоафія, терміно-)гія якої, зберігаючи високий ступінь загальнозрозумілості, вод->час цілком відповідає логічним критеріям оці ..ли термінології, іновною сферою функціонування термінів фізичної географії є ЗІ фізичної географії.-в якій термін виступає у своєму спеці а- ■ :зованому значенні ! є необхідним і єдиним для виразу певного ишття, ‘ ;

Рівнозвучна загальновживана лексика не має таких ознак. Ана-з ПЗ буденних іменників-назв атмосферних опадів, водоймищ і >дяних потоків показує, що кожне слово в загальнонарсдопй мові іє кілька ЛСВ, вживаних у різких контекстах залежно від того, лй зміст у дане слово вкладається. Опис же опадів, водойшоц та дяних потоків мовою фізичної географії різниться кількістю, ха-ктером і розміщенням сем, виділених у складі ПЗ термінів-назв щеназваних реалій. Так, наприклад, у ПЗ іормінів-назв різнови-в атмосферних ог. ті в виділяється всього 4 семи на відмі^ від сем у загальнонародній мові. Порядок розміщення сем, відбитих поданих у дисертації зведених таблицях, так само відмінний.

Ц фізичної географії видідяє у ПЗ термінів-назв дощу, налрик-ц, передусім сему "матерія", - тобто вода у рідкому стані; иО~ и іде сема " якість матерії" - вид дошу залежно від розмірів цової краплі. В загальнонародній англійській мов" у тій самій упі іменників найвачитвіг 'ю виявляється сема "процесності",

5то атмосферні опади їв загальнонародній англійській мові - ця зампепед випадання води / снігу, граду / з хмар-на землю. Фа-зців-географів, метеорологів або гідрологів насамперед ігіка-гь питання якості опадів, їхній склад, зайрудненість, кислотні ці. Тая само стоїть справа і з групою іменників-позиачень во-

дож,під та водяних потоків, от; с яких МСЦ фізичної гооїрафіх ; істотно іідрізняється від oíilicy загальнонародною англійськои

МОВОЮ. \ ■'

Терміни фізичної географії і суміжних із нею метеорологі та гідрології, а також, напевно, таких наук, як ботаніка, іет рія тощо у значній.їхній ч-стині сформувались на основі зага* новживаної мови в міру вдосконалення та розвитку науки. Таїсі

слова Типу rain, snow, hc.il, river, soa, ocean, lake, waterf будучиі вимінами Фізичної географії’, не ділком пориьаять зв’яа з загальною лексикою і легко можуть асоціюватися з лексичними одикицями загальнонароднеї мови, що характеризуються всіма оз паками побутових тлів. Можна вваясагя, що в англійській мові є терміни різних рівнів спеціалізації. Вони особливо специфічні тих науках, які склалася в новітню добу, або « мали тривалу і торію, але рішуче перебудували й упорядкували в нові часи сво термінологію / загальна хімія та ін./ і які не аналізують під носим кутом зору явшца здавна знайомі людині, а оперують оцец альними поняттями, позначаючи "штучні" об'єкти. Тг.кі терміни створюються або дгя найменувань речей, які взагалі не .знайомі людяні в повсякденній практиці і відбиваються в побутовому ми ленні, або на означення тих аспектів реальних речей, що якось знайомі, але не потрапляють у центр людської уваги в буденном; ж-.гті. Основи:, відмінність таких термінів від решти термінів полягає в особлчпому характері їхньої системної організації. Позначаючи наукові поняття,, які набувають остаточної визначені ті лише г. межах наукової теорії або концепції, пі терміни є ц ком самостійними знаками. За своєю природою вони чутгі загальні народній мові, оскільки,будучи знаками наукових понять, створі югься нерідко родночас із ними за допомогою операції, званої визначенням поняття. В -казаному розумінні наукові терміни ву: коспеціальнлх профзсійних галузей істотно відрізняються від < мінів наук типу географії. Численні приклади багато в чому схс кого вживання п наукові« текстах та в мові професіоналів термі ні в фізичної географії та вико ристання подібних до них слів £ наївно-географіччою сем-чтикою в загальнонародній англійській мові свідчать про взаємозалежність і взаємопроникнення терміні мові* науки й лексичних одиниць загальнонародної мови.

Терміни:та тотожні з ними форлоо і схожі значенням слова створюсь труднощі на шляху чіткого розмежування їх: -значень у систе-

мі мови) Цянерозрізнюваність відбиває Неабияку близькість поняттєвого аспекту семантики таких слів із значенням відповідних термінів.,; \\ ■' •

Проте спеціальні наукові терміни виключають можливість додаткових асоді ані й, що часто спотворюють точний зміст. Тільки в разі особливої по.іуляризаці ї наукового терміну» за природою своєю однозначного, в загальнонародній мові він розширює своє значення і, так чи інакше дотермінологізуючись, набуває ряду додаткових відтінків /plood ,196^*18 /Ч слова-на^ви атмосферних опадів, водоймиїд та водяних потоків у загальнонародній англійській уюві закріплюють за собою- в картині світу усталені * а не випадкові асоціації, які визначають перенесения, покладені в основу, утворень вторинної номінації. При прямій номінації слово або словосполучення виражав ту чи ту ознаку в своєму єдиному або оьнов-юму значенні з автономною спрямованістю на денотат. Явища вторинної номінації, що грунтується на перенесенні значення» явно иіражаеться через сприйняття людини, її реакцію» специфіину ре-їрезентаціо дійсності, і«їріі№0 образну, емоційну. .

Питання метафоричного використання слів-назв шйнйх географічних реалій не е новим у сучасній лінгвістиці, Достатньо вив-іении процес метафоричного перенесення на основі ознаки невизначно великої й невизначено малої кількості в різних мовах. У да-ій праці розглянуто метафоричне перенесення йе тільки за озна-ою невизначено великої і невизначено малої кількості, а також і а іншими ознаками, що характеризують напрямки семантичних пере-есень назв водоймищ, водяних потоків та атмосферних опадів, та-ими як іетенсиг ість тих чи тих ознак, односпрямованість дій, кі.сть складу "матерії" тощо.

У висловлюванні And amid a ahovrer of falling leavea a horm* aret through thoscreea (London ) — сема руху, напрямку вниз

семи кількісної оцінки, величини та ваги / нетривалість палілії чогось легкого/. ..

V У висловлюванні Buck ar.d hie mate3 struggling frantically ider the rain of blows { London ) реалізовуються семи lioc-ейної односпрямованої дії /подібної до дощу /.

Flood її. Scientific Worda, London; Oldbourne Books, 13€Cw-220p.

ІІІ'каве в данях висловлюваннях те, що вживання слів shower tí мотивоване пр.жварншй -ЛСВ .-відповідних- слів. Так, shovver озі иевизначено велику кількість:опадів /води/ за порівняно недс час. Примарьй значення rain не включає озн.чки нетривалості У семщггиш більшості слів тематичної групи "Водоймища" рівняється ряд секундарних сен. Спільним значенням для всіх менувань цієї групи у сфері* вторинної номінації є значення н начено великої кількості / lake , pool /або інтенсифіковане ченіш максимально великої необмеженої кількості / ocean , ai рідини чи чогось на зразок рідини, що часто нагадує своїми р хвилювання, коливання води на поверхні водоймища, проте сема дюааШ" в ЛС32 дах слів факультативна. Порівн.:

We could perceive nothing but the sea of thick clouds (I The street looked like a aea of round black roofa (Drelt It ms an island in the ocean of green yardetig ( Kg ).

Ознака »©визначено великої кількості »-даному висловлюваї доповнюється ще ознакою "горизонтальної протяжності"..

Таким чином, секундарні ЛСВ, вирізнені у складі слів-наг мосферних опадів, водоймищ та водяних потоків,: завжди об*еднг мотиваційним зв’язком із примарними ЛСВ.- Спільно» прикметою в секундарних ЛСВ є коннотація експресивності, емоційного підкр лювання. Порад з оказ*йнш уживанням у переносних, метафоричн значеннях, багато слів, розглядуваних.’ груп розвинули узуальний кундарний ЛСВ, що відбивається тлумачними словниками англійсь мови. _ ■ ■ ■: / - - . \у: / .[■■■■'.' ■ ' ■■■ .■ ■:.■ ■. ' Г.:' '

Внаслідок дооводедаго дослідження доходимо таких висновк

1. Лліст покять "картина світу*' і "мовна картина світу" істоті відрізняються, . . ; .

Картина світу - це вся сума звань та уявлень народу заґаі накопичена упродовж багатьох віків, яка поєднує загальнолюдсы й національно-специфічні елементи. До неї належать і загально» домі "наївні" знання - фізичні, біологічні, географічні тощо. Звідси різниця між спеціалізованими науковими картинами свігу, яких існує багато: біологічна картина*світу, фізична і географ на картини світу. Від картини світу в указаному розумінні відо на мовна картина світу — це тільки те, що закріплене в семаїг.. та внутрішній, формі загальнонародної мови. ,

!. Картина світу й мовна картина світу взаємопов'язані, але друга [алеко бідніша, лише кодує першу, і побудована за своїми особляви-(я законами,

І. Картина світу конкретної науки будується на концепціях, теоріях, їпстємі понять / а отож, Й термінологій / даної науки й описуєть-;я мовою даної наука. Так* географічна картина світу* яку ще не-іавно в окрему картину світу ка вирізняли, має свою специфіку й іписується мовою географії, ядро якої становить спеціальна географічна термінологія, Мова конкретної науки постійно вдосконалюєть-ія у міру вдосконалений самої науки.

,. На основі загальнонародної мови виникають і вичлоноьуються моїй для спеціальних цілей. Загальнонародна мойа - це та основна іінгвістична даність, яку з дитинства опановує кожен представник [аного мовного співтовариства - етносу, розвиваючи з його допо-югою свою розумову діяльніоть і включаючись у комунікацію та ультуру народу. "Наївна” семантика загальнонародної мови допомога людині прилучитися до притаманної її етносові картина світу.

Мови для спеціальних цілей у своїй основі пов’тзані з загаль-шародноя мовою, але завади істотно відрізняються від неї. їхня дро створюють термінології відповідних наук чи галузей спеціаль-ої діяльності. За допомогою цих мов здійснюється спеціалізована озумова діяльність і спілкування фахівців у відповідних профе-ійішх сферах. МСЦ уводять людину у відповідні спеціальні картп-и світу, яких що не рік став більше у зв'язку з розвитком наук, озмежуванням сфер діяльності всередині самих цих наук, вирізнениям них вузькоспеціальних сфер наукових досліджень.*

. Той чи інший фрагмент картини світу / географічної, біологіч-ої, фізичної тощо /, описуваний загальнонародною англійською мо~ ог), характеризується, як правило, відносним багатослів’ям, опи-овістю явищ, часто розмитістю того чи того поняття. Мова науки орівняно з загальнонародною мовою передбачає визначення об'єкта овколишнього світу за допомогою коро"-.их, точних, містких за місто слів-термінів.

. Подана у тлумачних словниках англійської мови / навіть у най-

Акулечко В 3. О выражении количественности в семантике языка// Категория количества в современных европейских языках, К.:

Наук, думка, 1990, С. 7-55.

обсяхнішому 3 шіх — ihe Oxford English Dictionary • 1^70

у 12-а томах - інформація про те чи те аналізовано слово, част не дозволив визначити потрібне значення у контексті з викорімт вда цього слова / словосполучення / через поєднання в одній ся никовій статті сили-силенної значень, «о стосуються почасти о рл загальнонародних, пртнтявнюс знань,"шщанських уявлень", а почасти - всіляких галузей науки, техніки, виробництва.

Річ очевидна, що у тлумачному словнику зі змісту статей д> цільно вилучати чисто спеціальну інформацію, що стосується гал; зей спеціальних знань, вереносячи її У сферу термінологічних су ияків. ,, - ■■ :" - '; ;. . • ■'

7. Загальнонародній англійській мові цритаманна численність { різноманітність набору сем у поняттєвому значенні примарних ЛСЯ що позначають атмосферні опади, водоймища та водяні потоки..

8, Англійська загатьнонародна мова широко використовує вториш^

номінацію основних значень примарних ЛСВ. Секундарні JIGB сполу1 ні мотиваційнім зв'язком і & примарними ЛСВ. Загальною властиві« всіх секундарних ЛСВ в коннотація експресивності, емоційного пі крыслювання. ' •

9 Внесок географії а КС, у картину природи, в єдину наукову картину світу не піддягає сумнівам. Географічна картина світу е цілісним утворенням, що віддзеркалює об'єктивні реалії об’єктні ної дійсності на поверхні нашої планети.

Географічна картина світу постійно змінюється: її усклад нення, деталізацій та конкретизація є причиною постійного розвитку географічної науки,

ІО.Географічна наука описується мовою географії. Докладний аналіз текстів підручників, монографій географічного змісту, науко вих часописів, енциклопедичних статей та термінологічних словни ків показує, що терміті фізичної географії утворюють серію ломі націй, що позначають реалії, споконвічні з найдавніших пір і актуальні для процесу пізнання природи у всі епохи.

Географічна термінологія склалася на основі лексики аагаль нонародної мови у процесі накопичення географічних відомостей, що віддзеркалились у мові англійської практичної географії. Географічна термінологія - традиційно стійка лексика, проте в МСЦ фізнаної географії на відміну від загальнонародної мови во~

на докладніша, коикретизоааніша, мас чіткі И точні дефініції, цілком виключає синонімія, має спеи,;фічні сполучуваиіьнї. йояливості,

11, Мова для спеціальних цілей фізичної географії має зовсім інший характер сполучуваності своїх терміні в порівняно зі сполучуваністю рівнозвучних слів загальнонародної мови, В МСЦ географічної науки сполучуваність актуалізує специфічні властивості/характерні особливості чи ознаки понять, позначених .термінами, В загальнонародній мові роль сполучуваності - створити яскравий, виразний, емо-Шйно-забарвдений опис того чи того об’єкта навколишньої дійсності.

12, Терміни МСЦ фізичної географії та рівнозвучні лексичні одиниці / слова / загальнонародної мова взаємопов'язані й взаємозалежні. Нерозрізнюваність матеріальних носіїв у наукового терміна й звичайного слова - не випадковий збіг, За цією нерозрізнюваністю стоїть певна близкість поняттєвого аспекту семантики слова зі значенням відповідного наукового терміна.

Проте, навіть у разі такої помітної близькості.між термінами Й рівнозвучними словами загальнонародноі мови, близькості, шо спостерігається при означенні явищ сфери фізичної географії, не може бути й мови про єдину систему знаків’. Терміни фізичної географії належать до складу особливої термінології, характеризуючись усіма ознаками термінів узагалі. Лексика ж загальнонародної мови функціонує і розвивається за своїми власними законами.

Основні результати дисертації опубліковані в наступних роботах:

1, Семантичні ознаки кількості' та інтенсивності л '¡«глій'-ькій географічній лексиці / на матеріалі іменників-назв атмосферних опадів, водойм і водних потоків*/ // Синтаксис, семантика і прагматика мовних одиниць. 36. наукових праль / За заг. ред. О.М.Старикової. К.г НМК ВО, 1992, С. 134-141.

2. Отражение объектов физической географии общенародным английским языком и ЯСЦ физической географии // Терминологические чтения "Проблемы языков для спепиальных целей.научной и профессиональной коммуникации. Тезисы докладов. К.: ЫЗОУ / ч.П /, 1991.-

С. 261-2*2.

3. Метафора в общенародном английском языке* К,: КГУ, 1992,-1Сс.

Деп. вТкр ИШИ, 17.09.92, К 1434г Ук 92.

4. К вопросу о понятиях " картина мира” и "языковая картина мира" К;:КГУ, 1992.- 17 с.,Деп. в УКр ЛЙГЭИ, 3,12,92, й 1383 - Ук 9

5. Отражение некоторых географических объектов в общенародном ан-

глкйском языке и английском языке географии. К.: КГУ, 1992,- 8 Деп. в Укр ЩШ,. 3.12.92, й 1882- Ук 92. Л

6. Про í які відмінності англійської загальнонародної мови і англ

ської мови фізичної географії // Іноземна філологія, Львів, ЛГУ, вип. 105, 1993.- 9с. / у-ДРУЦІ /. : . ’