автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Выражение значений интенсивности в русском, английском и таджикском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Файзиева, Гюльчехра Ильясовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Выражение значений интенсивности в русском, английском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение значений интенсивности в русском, английском и таджикском языках"

На правах рукописи 003164222

Файзиева Гюльчехра Ильясовпа

ВЫРАЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИИ ИНТЕНСИВНОСТИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

Специальность! 10.02 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой пенсии кандидата филологических наук

Душанбе 2007

003164222

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Худжандского государственного университета им Акад Б Гафурова

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Джамшедов Парвонахон

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор Файзов Махрам

кандидат филопогических наук, доцент Саидмамадов Айдмамад Айдмамадович

Ведущая организация: Таджикский государственный университет

права, бизнеса и политики

Защита диссертации состоится « (% » доШ.^^}1 £ 2007 г в —часов на заседании диссертационного совета К 737 011 01'по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г Душанбе ул М Турсун-заде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,/// ■

доцент А*-' "^Т Йлмбезода X Д

Общая характеристика работы

Актуальность темы Как известно, в современной лингвистике имеется немало работ, посвященных различным аспектам глагольных видов, категории вида и времени русского, английского и таджикского языков Однако вопросы, касающиеся семантического содержания видов, их функционирования и временных планов, признаков интенсивности, видовых значений, классификации глаголов с точки зрения особенностей вида, функционального аспекта видовременных образований, их взаимодействия в сопоставляемых языках глубоко не рассматривались лингвистами - типологами

Настоящая диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу способов выражения в значении интенсивности в разносистемных языках, каковыми являются русский, английский и таджикский языки

На наш взгляд, данная тема нуждается в углубленном изучении с точки зрения лексико-семантических особенностей предметной отнесенности и сферы функционирования Подобного рода исследования внесли бы существенный вклад в упорядочение и уточнение ряда вопросов рассматриваемой проблемы

Цель работы. Основной целью работы является исследование особенностей способов выражения интенсивности в разносистемных языках- английском, русском и, в некоторой степени, в таджикском языках

Отсюда исходят следующие задачи исследования

- выявить основные признаки способов выражения интенсивности в сопоставляемых языках,

- определить структурные особенности способов выражения интенсивности в русском, английском и таджикском языках

Методы исследования Исследование базируются на лексикологическом и семантическом анализе материала с привлечением в необходимых случаях сопоставительного метода Однако основным, определяющим, для данной работы является подход аспектологический В этом заключается существенное отличие принятого нами принципа описания материала от синтаксических исследований.

Объектом исследования в диссертации являются значение интенсивности, способы и средства ее выражения в русском, английском и таджикском языках, а также семантические и структурные особенности видов

Материалом исследования послужили картотека, насчитывающая более 2000 примеров из произведений художественной литературы английских, русских и таджикских авторов Х1Х-ХХвв , литература, переведенная с английского на таджикский язык, а также материалы периодических изданий Англии, России и Таджикистана

Научная новизна. В диссертационной работе впервые предпринимается попытка выявить значения интенсивности в сопоставляемых языках, определить глагольные модификаторы для выявления новых значений в них В диссертации уточнены способы и средства выражения интенсивности в таджикском, русском и английском языках Адекватное сопоставительное описание материала, выполненное с учетом новейших достижений контрастивной лингвистики, мыслится как важнейший результат предпринятой работы.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования и их научное обобщение имеют теоретическую ценность для дальнейших исследований в области выражения значения интенсивности и способов их реализации в сопоставляемых языках, а также для освещения различных вопросов, связанных с определением специфических семантико-структурных особенностей выражения видов во временном и аспектуальном планах

Достигнутые результаты могут быть использованы в дальнейших изысканиях и построении сопоставительной типологии категории интенсивности в содержании видов и способов действия русского, английского и таджикского глаголов Материалы исследования могут быть привлечены при составлении грамматики русского, английского и таджикского языков, а также при чтении курсов и спецкурсов по данной проблеме

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражения в публикациях автора, список которых приведен в конце автореферата Результаты исследования были доложены на научных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ им акад Б. Гафурова (2005-2007гг )

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры иностранных языков ХГУ им акад Б Гафурова (29 06 2007г) и на расширенном заседании кафедры английского языка и типологического языкознания РТСУ (24 04 2007г )

Структура работы Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность темы и ее новизна, определяются цели, задачи и методы исследования, характеризуются степень изученности проблемы и ее научная значимость

Глава первая - «Средства выражения интенсивности в английском, русском и таджикском языках» посвящена вопросам, значений, характеризуемых признаком интенсивности, дается определение терминам «аспектуальность», «вид», а также исследуются вид субъективный и вид объективный

В диссертации отмечается, что аспектологи прошлого считали основным аспектуальным

противопоставлением в языке категорию перфектив (имперфектив), одним из оснований чего была оппозиция перфекта и имперфекта в латинской грамматике

К славянскому материалу одним из первых обратился Агрелль, исследовавший аспектологическую систему польского языка [1лш(1,8 78] Он относил термин «аспект» к двум основным категориям славянского глагола, противопоставляя глаголы, которые обозначают совершенное действие, глаголам, обозначающим действие, находящееся в развитии

Но аспектология складывалась не только на базе исследования славянского материала, свою лепту в неё внесли также индоевропеисты и исследователи классических языков Была, например, предложена тернарная, в отношении вида, интерпретация греческого глагола (и глагола других древних индоевропейских языков санскрита, авестийского и др)

Аспектуальная характеристика давалась в системе форм латинского глагола Природа функциональной оппозиции в системе латинского вида остается все же неясной Так, настоящее время изъявительного наклонения, относящееся к имперфекту, может употребляться и для выражения совершенного (перфектив) действия

С особой проблематикой аспектология столкнулась, приступив к анализу вида в романских языках с их загадочной оппозицией двух простых форм пошедшего времени, существующих наряду с обычной европейской системой аналитических форм

Распространенная до сих пор трактовка проблемы вида в романских языках была предложена Диезем в его «Грамматике романских языков»

Диез исследовал много глаголов в различных романских языках и обнаружил, что первое значение в определенном грамматическом контексте всегда является презенсом, если действие переходных глаголов ограничивается конечным

моментом или подразумевает достижение цели, прежде чем о действии можно говорить как о законченном, в то же время второе значение - это глагольное действие в развитии, без достижения цели Эти два класса Диез назвал перфективными и имперфективными глаголами, хотя они отнюдь не являются эквивалентами славянского совершенного несовершенного видов [Diez, 1872] Поскольку аспектуальные различия в романских языках основываются на выборе различных лексических элементов, вид в этих языках называют «лексическим» с тем, чтобы отличить его от морфологического вида в славянских языках

Другие исследователи, занимавшиеся данной проблемой, особенно германским видом, предлагали различные названия для этих двух классов терминативный и курсивный (А Норен, X Педерсен), конклюзивные и неконклюзивные (О Есперсен), целевые и нецелевые (Н Гарей)и т п

Еще один круг проблем предстал перед аспектологами, когда они приступили к интерпретации германских языков В свое время Якоб Гримм (в предисловии к знаменитой сербской грамматике Вука Каранджика) проводил параллель между славянскими перфективными глаголами и немецкими глаголами, образованными путем префиксации (с помощью таких префиксов, как vtr-, be-, nin-, durch-) Он также отметил, что ранняя стадия германских языков более близка к славянским Его наблюдения нашли широкое отражение в исследованиях позднего периода по категории вида в германских языках Видовые различия в германских языках обнаруживаются в некоторых пассивных конструкциях Это различие можно проследить и в современном английском языке, сопоставив два следующих предложения

Курсив John is admired

Терминатив The bill is paid

В первом предложении временное отношение остается в рамке «настоящего» (с различными вариантами употребления), тогда как терминативные глаголы сигнализируют о завершенности и поэтому всегда относятся к плану прошедшего времени

Одновременно с изучением вида в основных европейских языках в аспектологию разыскания вовлекался материал других языков Было, например, обращено внимание на то, что при противопоставлении арабского перфекта и имперфекта видовые значения преобладают над временными Итоги исследования аспектуальных значений в различных языках мира были подведены В Дресслером

В этой же главе рассматриваются значения, характеризуемые признаком интенсивности.

Интенсивность - особенно высокая степень проявления того или иного качества - не является специфическим глагольным значением Она может характеризовать имена существительные, прилагательные и тд Поскольку речь идет о глаголе, то, конечно, значение интенсивности в первую очередь сочетается со значением темпоральности, в связи, с чем чаще всего различаются возрастание интенсивности действия, высокая интенсивность действия или состояния как такового, уменьшение интенсивности

В большинстве случаев абсолютная интенсивность сводится к эмфазе, к какой-либо форме подчеркивания, выделения глагольного действия Именно такое значение -стилистическая выделенность - присуща романским имперфектам

Таджикский язык располагает различными средствами для передачи значения интенсивности как таковой. К ним относятся, с одной стороны, средства лексического характера, метафоры, звукоизобразительные слова и т п Так, наряду с глаголом «задан» - «бить» имеются сложноименные глаголы «поймол кардан» (букв «растереть ногой»), «макак кардан» (букв «выжимать»)

С другой стороны, для передачи значения интенсивности используются сложно-деепричастные глаголы, в которых в качестве полувспомогательных используют глаголы с семантическим компонентом «завершенного передвижения в пространстве» «мондан, баромадан, партофтан,

фиристодан» «Мондан», как отмечает А А Керимова, «указывает на полноту, глубину, основательность действия» «Барфрезацои майдаи лунда ба замин ва ба руи сару либос афтода мехча барин маркам часпида мемонданд» « Мелкие круглые снежинки, падая на землю и на одежду, приставали крепко, как гвоздики» [Расторгуева, Керимова, 1964 235]

Наконец, таджикский язык обладает способностью выражать интенсивное действие путем повтора (полного или неполного) деепричастия настоящего времени с суффиксом «-он»

Например « Духгар хати раисро гирифта давон - давон ба де%а рафт» « . Девочка, взяв письмо, бегом направилась в деревню» «Шодигул дав - давон руяшро бо сачоц пок карда, хандону шукуфон ба суй Нуралй омад» - «Шодигучь, вытерев свое лицо полотенцем, радостная и смеющаяся, бегом приблизилась к Нурали» (С Улугзаде, Навобод, 1978)

В английском языке существуют формальные средства выделения, подчеркивания глагольного действия эмфазы употребления глагола «to do» в утвердительных предложениях, подобный оттенок значения иногда определяется как ассеверативный

Например «So you did go to the concert this evening I thought you might not», cp тадж «Акнун Шумо имшаб ба контсерт рафта мондед Гумон кардам, ки намеравй»

Сопоставление английских примеров с их таджикскими переводами дает возможность сделать два интересных наблюдения

Во-первых, выясняется логическая структура

эмфазы как некоторого напряжения, направленного на преодоление потенциального (или реального) отрицания данного высказывания именно в данном контексте можно истолковать высказывание Д Болинджера, трактующего некоторые случаи глагольной эмфазы как нацеленные на преодоление препятствий [Bolmger, 1947] Иначе говоря, эмфаза в логическом плане являет собой утверждение, парадигматически связанное с имплицитным отрицанием Во-вторых, приведенные примеры позволяют выявить набор средств, выражающих эмфазу, интенсивность в таджикских примерах наряду со специальной глагольной конструкцией (сложно-деепричастный глагол с «мондан»), интенсивность выражается глагольной лексикой (I do think/аминам/Я уверен) и фразовыми средствами (обстоятельство «дар асл» - «в самом деле») Разумеется, английский язык располагает и другими средствами передачи эмфазы, интенсивности. Если не останавливаться на распространенных во всех языках просодических средствах (выделение силой голоса), то в качестве специфического средства в английском языке можно отметить замену непереходных глаголов переходными на замену глагола конструкцией с именем

Из менее универсальных для английского языка средств выражения интенсивности Д Болинджер отмечает использование глаголов с поствербом «away» «The little bird sat there singing away as if its heart would burst» - «Гунцишкак дар онцо бо завци том сурудхонон менишаст, чунин менамуд, ки rye дилаш мекафад» В данном случае в таджикском языке эмфаза передана описательно.

Интенсивность в английском языке выражается также неглагольными средствами, среди которых ведущая роль принадлежит обстоятельствам Их можно разделить в зависимости от того, какую меру интенсивности они обозначают, высокую, полную или чрезмерную

Обстоятельство высокой меры интенсивности (emphasizes) «actually,

certainly, clearly, definitely, indeed, obviously, plainly, really, surely, for certain, for sure, for of course, frankly, honestly, literally, simply, fairly, just»

«I just can't understand it» - «Ман инро тамоман фацмида наметавонам» - «Я этого совсем не могу понять» -«Не honestly believes their accusation» - «Бай хацщатан ба айбдор кардани ощо боварй дорад» - «Он в самом деле верит в их обвинение»

Обстоятельства интенсивности полной меры (maximizes) «absolutely, altogether, completely, entirely, fully, quite, thoroughly, utterly, in all, respect, most» «He quite forgot about her birthday» - «Вай ррзи таваллудашро тамоман аз хотир баровард» - «Он совсем забыл о ее дне pooicdemie » / «I entirely agree with you » - «Ман ба куллй бо шумо розй кастам» - «Я полностью согласен с вами» Обстоятельство «чрезмерной» интенсивности (boosters) « badly, deeply, greatly deal, a good deal, a lot by far, how, тоге» «I so wanted to see her» - «Ман бисер мехостам ки уро бинам» -«Я очень хотел видеть ее»/ «I very much would prefer to see you tomorrow» (интенсивность подчеркивается также позицией «very much») - «Ба ман паго% шуморо дидан хеле муносиб аст» - «Я очень желал бы встретиться с вами завтра»

Таким образом, английский язык, подобно таджикскому, располагает теми же тремя возможностями выражения интенсивности- грамматикализуемой глагольной конструкцией, глагольной лексикой и фразовыми средствами.

Для русского языка выделяется несколько средств оттенков интенсивности вообще Излагая концепцию А А Шахматова, В В Виноградов указывает на

повтор как на средство выражения интенсивности (усилительный подвид) «Он сидит себе и сидит», «Уж я его увезу да увезу»

Другим средством выражения глагольной

интенсивности является сочетание различных приставок с показателем «-ся». Каждая из приставок придает глаголу особый оттенок интенсивности

Русский язык обладает, таким образом, тонким и выразительным средством передачи отношения интенсивности действия, воспринимаемого прагматически, т е в его воздействии на субъект Могут быть выделены три степени влияния действия на субъект

1 Действие охватывает субъект (на -),

2 Действие «поглощает» (за-, из-, у-),

3 Действие вызывает для субъекта последствия (до-) Данная градация близка к различению

«amphficrs/maximizers/boosters» в английской грамматике Следует отметить, что таджикский язык, как и в других случаях, использует для передачи значения аугментативности сложно-деепричастные глаголы В качестве полувспомогательных компонентов в данном случае выступают глаголы движения «рафтан» и «омадан», реализующиеся тем самым в своей наиболее абстрактной функции

Примеры «Ра.т(имдод ..фахрида, езида рафта истода буд» -«Рахимдод вырастал от гордости» / «Бедор шудам, ки руз сафед шуда омадааст» - «Проснулся я, а уже светло».

В английском языке, как указывают Р Клоуз и Д Болинджер, наблюдается тенденция к использованию постверба «-up» для передачи значения нарастания действия

«They revived up/speeded up/hurried up» - «Они стали раскручиваться» (спешить/ускорять движение)/ «Let's brighten up the colours» - «Сделаем краски более яркими»/

В русском языке значение аугментативности чаще всего сочетается с оттенком результативности и, как характеризованный способ действия, находит выражение в глаголах с показателем «-ся» и приставкой «раз-» (рас, разо) Таковы глаголы «разволноваться, разболеться,

разыгрываться, разлениваться» и др

В таджикском языке значение аттенуативности, ослабляющейся интенсивности, выражается лексическими и синтаксическими средствами Оно, естественно, имманенто присуще определенной группе глаголов («гум шудан» - «исчезать», «хароб шудан» -«разрушаться», «нобуд шудан» - «пропадать без вести») Аттенуативность выражается опосредованно, путем парагматического противопоставления результативности Наряду с этим, таджикский язык имеет, конечно, различные лексические средства для передачи данного значения, ср «Ррз то ррз вай хароб мешуд» - «Он ослабевал изо дня в день», В английском же языке выделяется ряд обстоятельств, смягчающих в большей или меньшей степени глагольные значения (downtoners) Их разделяют в зависимости от того, смягчают ли они в слабой или сильной степени значение глагола или же передается некоторая степень приближения к глагольному значению

обстоятельства легкой степени ослабления (compromisers) « kind of/sort of/guite/rather/more or less»

- обстоятельство высокой степени ослабления (mimmizers). «а bit/ barely/ little/scarcely/ in the least/in the slightest/at all»

- обстоятельства приблизительной интенсивности (approximators): «almost/ nearly/as good as/all but»

Русский глагол обладает специфическими средствами выражения невысокой интенсивности действия

Грамматически выделяют смягчительный способ действия и приводят в качестве средств его выражения приставки «по-, под-, при-» Например «поиздержаться, подрастать, притормаживать»

Считается, что наиболее простой способ установить, какого вида данный глагол - совершенного или несовершенного,- состоит в том, чтобы выяснить, возможно ли при нем обозначение продолжительности действия Все отмеченные до сих пор в разных языках глагольные

13

виды делятся на две принципиально отличные друг от друга группы - на субъективные и объективные Если различие между обоими объективными видами основывается на различии внеязыковом, заключенном в событиях самой действительности, и то, что имеет протяженность во времени, неизменно противопоставляется тому, что ее не имеет, то такое различие должно прослеживаться в любом глаголе, более того - в любом сказуемом В любом предложении любого языка мы сталкиваемся с дуративным или недуративным способами выражения Таким, образом, даже неважно, есть ли в том или ином языке глаголы или они в нем вовсе отсутствуют Различие между объективной дуративностью и субъективной курсивностью до настоящего времени в научных исследованиях не проводилось Это привело к невероятной путанице Еще больше вреда причинило смешение объективной недуративности с субъективной комплексивностью Дело в том, что недуративный глагол почти всегда комплексивен, дуративный же может быть употреблен не только в курсивном, но и в комплексивном виде

Во второй главе. названной «Лексико-грамматические средства выражения интенсивности в сопоставляемых языках», исследуются и анализируются видовые значения, виды глаголов с точки зрения особенности вида, предпринимается попытка выяснить, как взаимодействуют аспектуальные и темпоральные значения, чем отличается семантика несовершенного вида от семантики совершенного вида В ней также исследуются системно-грамматическая значимость процессной функции, функциональный аспект видовременных образований

Следует отметить, что при изучении вида часто исследователи не уделяли достаточного внимания различным группировкам глаголов, а иногда даже и вовсе не принимали их в расчет, вследствие чего особенности какого-либо глагола или каких-либо глаголов

рассматривались как общее свойство глагола вообще

В диссертации выделены две основные группы глаголов Р и С

Р- глаголы - глаголы развития, т.е. действия и становления

С-глаголы- глаголы состояния-, т е указывающие, что ничто не меняется, не развивается, все пребывает в покое

Группа Р чрезвычайно обширна, к ней относятся почти все глаголы, другая же группа очень мала Само содержание категории вида говорит о том, что он более необходим для первой группы глаголов, да и его возникновение, вероятно, связано с этой группой, лишь затем он нашел применение и в С - глаголах В речи ощущалась большая потребность различать, строит кто-либо дом или построил его, чем-то, спал ли кто-либо эту ночь или проспал ее

Глаголы состояния обычно или игнорировались, или отождествлялись с точки зрения вида с глаголами развития, хотя в других отношениях их своеобразие признавалось На самом же деле, если говорить о виде, обе группы разделены глубокой, можно сказать, почти непроходимой пропастью Эволютивные глаголы несовершенного вида выражают действие или становление в развитии, эволютивные совершенные глаголы определенное количество действия или становления в его завершенности Стативные же глаголы не обозначают ни действия, ни становления, ни развития, ни завершенности, но все же и состояние может быть выражено в обоих видах

Несовершенные глаголы состояния указывают, что некто (нечто) находится в том или ином состоянии, а совершенные - сколько времени провел субъект в этом состоянии

Глаголы развития классифицируются по трем признакам

Во-первых, по способу образования видовых пар, т е в

зависимости от того, что используется перфективация (присоединение приставки к глаголу несовершенного вида) или имперфективация (суффиксальное расширение основы совершенного глагола) - и является ли исходный глагол простым (бесприставочным) или сложным (приставочным).

Во-вторых, по количественной характеристике завершенности действия или становления глаголов совершенного вида. Здесь, в свою очередь, выделяются 11 групп-

1)пантивные глаголы, все действие (становление) от начала до конца или определенная его часть в полном объеме совершается постепенно, поэтапно,

2)тотивные глаголы: действие совершается целостно, оно может быть завершено только все полностью (но не часть его),

тотивные сепаратные глаголы, совершенный глагол обозначает завершенность какой-либо самостоятельной части действия несовершенного глагола;

3)инхоатив ны е глаголы: завершено начало действия;

4)финтивные глаголы выражается завершенность последней части действия,

5)деминутивные глаголы завершено действие, более короткое, чем обычно,

6)аугментативные глаголы, завершено действие, превысившее нормальные границы, преувеличение,

7)майоративные глаголы некто осуществил большее количество действия (или лучше совершил его), чем кто-то другой,

8) интенсивные глаголы: действие достигло высшей точки желаемого субъектом развития,

9)сативные глаголы действие совершено в

объеме, вполне достаточном для субъекта;

10) субститутивные глаголы совершение действия до любой стадии в будущем,

11)слепые глаголы (verba caeca) завершенность действия зависит от скрытых объектов или от таких, которых, может быть, и вообще нет, а субъект этого не знает

В-третьих, классификация глаголов развития производится по характеру действия, причем выделяются три группы

1) в результате действия что-то возникает «строит -построил дом»,

2) в результате действия что-то изменяется «пашет - вспахал поле»,

3) в результате действия кто-то (что-то) перемещается в пространстве «идет - пришел»

Назовем эти группы следующими терминами 1) креативные, 2) трансформативные; 3)мотивные

Все три рассмотренные классификации между собой перекрещиваются

При рассмотрении видовых пар типа С-Р в диссертации отмечается, что существуют видовые пары, несовершенный член которых является стативным, а совершенный - эволютивным Сюда относятся

1 Перцессивные глаголы, соответствующие инхоативным

2 Интенсивные

3 Сативные

Для содержания процессности характерно прежде всего вычленение фиксируемого периода в осуществлении действия и представлении действия (уже начатого, но еще не законченного) в динамике его протекания во времени - от прошлого к будущему Например «Лейтенант взглянул на мачту По ней медленно полз наверх пестрый гюйс» (Л Соболев "Капитальный

ремонт ")

Процессность представляет собой не элементарную семантическую единицу, а семантический комплекс, состоящий из нескольких связанных друг с другом признаков Это:

1) "срединность"-выделение фиксируемого срединного периода в осуществлении действия, что предполагает семантический элемент незаконченности (выражение действия уже начатого, но еще не законченного),

2) «динамичность» - выражение динамики течения действия в фиксируемый период вместе с течением времени - от прошлого к будущему, передача переходов в течении действия от одного, более раннего состояния к другому, более позднему

Рассмотренный материал позволяет ответить на вопрос о том, каковы функциональная нагрузка и значимость грамматических категорий времени и вида, способов действия, "глагольных характеров " и т д в сопоставляемых языках.

При описании самых различных оттенков русских видовых значений и способов действия (СД) исследователи регулярно указывают на то, что русский глагол в конкретной форме обычно употребляется с теми или иными обстоятельствами, требует некоторых конкретных дополнений во множественном числе и т п Это значит, что данная глагольная форма «живет» в условиях семантического согласования

Эквивалентные таджикские примеры обычно организованы иначе. В них соответствующее специальное значение, как правило, передается единожды, актантом или сирконстантом Глагольная форма этого значения обычно не передает семантическое согласование и, следовательно, отсутствует, но глагол все же располагает средствами передачи соответствующего значения при "крайней" необходимости

Разумеется, наиболее ярко эта закономерность проявляется при дистрибутивных значениях, ср русск «перебить дома всю посуду» - тадж «тамоми зарф^ои дар хона будагиро шикастаи» Данная ситуация проявляется не только при дистрибутивных, но и при других значениях В следующем примере - выражено значение начинательности: «При виде Гулъру глаза у него заблестели", ср тадж. «Баробари дидани Гулру чашмонаш дурахшиданд» В таджикском, однако, возможно употребление охарактеризованной формы " дурахшидан cap карданд" Данное рассуждение касается, впрочем, лишь тех акциональных значений, которые не оформлены категориально

Таким образом, можно отметить, что в области способов действия в таджикском языке господствует облигаторность выражения, в области же акциональной периферии - факультативность В русском глаголе «удельный вес» облигаторности гораздо выше

Что касается английского языка, то для него в области категории вида мы, разумеется, констатируем соответствующую облигаторность В отношении способов действия английский язык достаточно близок к таджикскому

Отсутствие системы акционально-семантического согласования в английском языке, сближающее его с таджикским и отделяющее от русского, четко согласуется с известными для английского предложения строгими закономерностями твердого порядка слов

Таким образом, рассмотренная семантико-согласовательная функция характеризует категорию вида и способов действия в английском, таджикском и в русском языках Что касается акциональной периферии, то данная функция проявляется наиболее ярко и последовательно в русском языке В таджикском языке она факультативна, для английского она тоже факультативна, хотя в нем существуют пережиточные проявления облигаторности

Проведенный сопоставительный анализ позволил приблизиться к пониманию чисто грамматической функции исследованных грамматических категорий с точки зрения структуры каждого из сравниваемых языков

Существуют значительные расхождения между логически конструируемыми аспектуальными и темпоральными схемами и их реальным воплощением в конкретных языках, в их выражении теми грамматическими категориями и средствами, которыми языки располагают Эти различия состоят, прежде всего, в разнообразных пересечениях как временных значений с видовыми, так и видовременных с другими, например, с модальными Проведенное сопоставление позволяет выделить следующие типы.

1 К преимущественно временным значениям относятся те, которые как бы располагаются на воображаемой линии, на векторе времени

2 К преимущественно видовым значениям следует отнести те, которые, как показывает исследованный материал, не могут выступать как специфические значения временных форм глагола это значит, что чисто видовые значения как бы совершенно безразличны к моменту речи и друг к другу

3 Взаимодействие временных и видовых значений в сопоставляемых языках проявляется, прежде всего, в том, что грамматическим формам, рассматриваемым обычно как временные, присущи конкретные видовые значения Иначе говоря, видовые значения не только передаются противопоставленными видовыми грамматическими формами, но и выступают как частные значения временных форм.

4 Общеизвестно, что видовременная сфера взаимодействует со сферой модальной.

Практически любая временная форма используется с той или иной модальной окраской Отметим наиболее характерные «узлы пересечения»-

а) будущее время отличается особым тяготением к модально окрашенным формам;

б) для форм настоящего времени модальная окраска менее характерна, но встречается достаточно часто;

в) в особый случай, который так же следует отнести к модальным значениям, составляют значения гномические, отмеченные для всех временных планов,

г) специфическое пересечение модального и акционального значений представляют так называемые конативные СД и близкие к ним модально окрашенные СД

5. Кроме того, все временные формы могут передавать значение временной всеобщности, не соотнесенное ни с одним из кредитных временных планов

В третьей главе «Семантическое содержание видов» исследуется семантический потенциал видовых форм, функционирование видов и их временные планы

В главе предпринимается попытка определить семантическое содержание видов как совокупности их функциональных возможностей, как их семантический потенциал Особенность проводимого здесь анализа заключается в следующем

1) учитывается не один, а целый ряд таких признаков,

2) принимаются во внимание разные типы отношений к данному признаку (в том числе тот случай, когда этот признак может быть выражен, но не является постоянным для грамматической формы),

3) установление семантических признаков строится, прежде всего, на учете сочетаемости видовых форм с определенными типами "аспектуально значимых" слов, по-разному относящихся к совершенному и несовершенному виду

В процессе исследования учитывались следующие типы отношений

1)признак выражается данной формой всегда, постоянно,

2)признак может быть выражен, но может быть и не

21

выражен,

3) возможность выражения данного признака ограничена особыми условиями, в частности синтаксическими и лексическими;

4)ограничена возможность невыражения признака,

5)выражение признака данной формой исключено. Отношения совершенного и несовершенного видов к

рассмотренным признакам (целостность, процессность, локализованность, длительность, наступательность, одновременность, последовательность) представлены в следующей таблице

Таблица № 1

Семантические признаки /Виды ц Проц Л Д Наст Поел Одн

совершенный + - + (+) + + (+)

несовершенный (+) + + + (+) (+) +

Семантический потенциал видов мог бы быть определен более полно, чем это сделано выше, однако можно ограничиться теми функциями, которые были отмечены Их совокупность дает достаточное представление о семантических возможностях видов и о функциональных различиях между ними

Целесообразно различать

а) видовое противопоставление в языковой структуре,

б) видовое противопоставление в процессе функционирования языка.

Видовое противопоставление в языковой структуре - это противопоставление видов (видовых значений и средств их выражения) в данной языковой системе, существующее в парадигматическом плане как часть «языкового арсенала» в области морфологии Понимаемое таким образом видовое противопоставление входит в морфологическую систему языка, представляя собой одну из частных подсистем

Видовое противопоставление в процессе функционирования языка - это видовой механизм в действии, в движении. Совершенный и несовершенный виды в той или иной форме (времени, наклонения и т д ) выступают в контексте, в определенной синтаксической конструкции, выполняя функции, обусловленные смыслом высказывания, его предназначением, его лексическим наполнением Парадигматическая сторона видового противопоставления вступает в связь со стороной синтагматической Видовые формы вступают в определенные отношения друг с другом, с окружающими их элементами контекста, с синтаксической структурой предложения, представленного в данном высказывании

Глагольный вид взаимодействует с лексическими и синтаксическими средствами выражения

аспектуальности Функционирование видов

сталкивается, перекрещивается с определенными типами функционирования других глагольных категорий, прежде всего категорий времени и наклонения Противопоставление видов включается в развертывание языковых единиц в высказывании На этой функциональной стороне видового противопоставления и сосредоточено внимание в данной главе

Обращает на себя внимание тот факт, что виды употребляются по-разному не только в разных временах, но и в зависимости от той или иной функционально-семантической разновидности одного и того же времени (одного и того же временного ряда) Назовем такие разновидности времен «временными планами» Временной план - это функционально-семантическая разновидность временного ряда, выступающая как позиция видового противопоставления, от которой зависит его характер и сама его возможность или невозможность, реализация или нейтрализация

В закономерностях функционирования видов значительную роль играет «тип видового контекста» Речь идёт о типе соотношения действий, выраженному глагольными формами в сочетании с другими, лексическими («строевыми лексическими») и синтаксическими элементами контекста, влияющими на функционирование видов Ср, например, тип видового контекста «длительность - наступление факта как предел длительности» (форма совершенного вида) «Это продолжалось еще несколько дней, пока мать не заметила наших многозначительных перешептываний» (Короленко История моего современника) Каждый конкретный случай выражения того или иного соотношений действий реализуется в речи, но самый тип видового контекста принадлежит языку, относится к области закономерностей функционирования единиц системы языка

Рассматривая типы видового контекста, мы стремимся, с одной стороны, учесть достижения аспектологов в исследовании функционирования видов (см. в особенности указанную выше работу Э Кошмидера и неоднократно упоминавшиеся работы Ю С Маслова), а с другой - достижения синтаксистов в исследовании видо-временных отношений как части структуры предложения.

Мы пытаемся связать, скрестить аспектологическое

и синтаксическое направления, до сих пор развивающиеся параллельно и независимо друг от друга

В заключении работы подводятся итоги исследования

Сопоставление средств выражения различных оттенков значения интенсивности показывает принципиальные различия между сопоставляемыми языками Строгое выделение данной серии способов действия основывается на значениях приставок (и суффиксов) русского глагола Остальные языки располагают средствами, далеко не эквивалентными тем, которые имеются в русском языке К ним относятся

а) конструкции из значимых глаголов в соединении с глаголами, тяготеющими к грамматикализации, к данному разряду, прежде всего, следует отнести таджикские сложно-деепричастные глаголы, некоторые сходные явления наблюдаются в английском языке,

б) склонные к грамматикализации единицы - таковы английские поствербы, этимологически они родственны русским приставкам,

в) ономатопоэтические средства, особенно характерные для языков аналитического строя,

г) различные сугубо несистемные средства -лексические, контекстные, идиоматические.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1 Семантический потенциал видовых форм //Актуальные вопросы филологии Душанбе РТСУ, 2007 С 145-149

2 Значения, характеризуемые признаком интенсивности в таджикском, английском и русском языках // Вестник ТГНУ Душанбе, 2007 №7 (39), с 121-127

3 Выражение значений интенсивности в русском, английском и таджикском языках Душанбе, 2007 67с

Подписано в печать 14 09 07 г Принято в печать 14 09 07 г в ООО СП 1 имам. Бумага писчая Гарнитура Times Mew Roman Тираж 100 экз Заказ № 90

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Файзиева, Гюльчехра Ильясовна

Введение.

Обзор литературы по теме.

Глава 1. Средства выражения интенсивности в английском, русском и таджикском языках.

§ 1. Из истории аспектологии.

§ 2. Значения, характеризуемые признаком интенсивности. а) Абсолютная интенсивность. б) Значение возрастающей интенсивности, аугментативности. в) Значение ослабляющей интенсивности, аттенуативности.

§ 3. Аспектуальность.

§ 4. Вид объективный и вид субъективный.

Глава П. Лексико-грамматические средства выражения интенсивности в сопоставляемых языках.

§ 1. Видовые значения.

§ 2. Разбивка глаголов на группы с точки зрения особенностей вида.

§ 3. Процессная функция несовершенного вида.

§ 4. Системно - грамматическая значимость процессной функции несовершенного вида в её отношении к семантике совершенного вида.

§ 5. Функциональный аспект видовременных образований.

§ 6. Взаимодействие аспектуальных и темпоральных значений.

Глава Ш.Семантическое содержание видов.

§ 1. Семантический потенциал видовых форм.

§ 2. Функционирование видов и временные планы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Файзиева, Гюльчехра Ильясовна

Диссертационная работа на тему «Способы выражения значений интенсивности в разносистемных языках» рассматривает такие вопросы как семантическое содержание видов, их функционирование и временные планы, исследуется вопрос истории аспектологии, значения, характеризуемые признаком интенсивности, видовые значения, разбивка глаголов на группы с точки зрения особенностей вида, функциональный аспект видовременных образований, взаимодействие аспектуальных и темпоральных значений и многие другие.

Актуальность темы определяется степенью изученности данной темы. В связи с бурным развитием общества, язык регулярно пополняется все новыми терминами и словами. Поэтому, на мой взгляд, данная тема нуждается в углубленном изучении с точки зрения лексико-семантических особенностей предметной отнесённости и сферы функционирования. Подобного . рода исследования внесли бы существенный вклад в упорядочение и уточнение данной темы. Основной целью работы является исследование особенностей способов выражения интенсивности в разносистемных языках, то есть в английском и русском языках, а кое-где и в таджикском. Отсюда исходят следующие задачи исследования:

- уточнить место вида в грамматической системе сопоставляемых языков;

- выявить основные признаки способов выражения интенсивности в сопоставляемых языках;

- определить структурные особенности видов

- исследовать сферы употребления несовершенного и совершенного видов сравниваемых языков.

Исследования базируются на лексикологическом и семантическом анализе материала с привлечением в необходимых случаях сопоставительного метода, но основным, определяющим, для данной работы является подход аспектологический. В этом заключается существенное отличие принятого нами принципа описания материала от синтаксических исследований. В данной же работе элементы структуры предложения рассматриваются и учитываются лишь в той мере, в какой они оказывают влияние на употребление видов.

Диссертационная работа состоит из введения, обзора литературы по теме, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Выражение значений интенсивности в русском, английском и таджикском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основным содержанием проведенного исследования является специализированное описание способов выражения частных аспектуальных значений, учитывающее достижения в изучении каждого из сопоставляемых языков. Сопоставление средств выражения различных оттенков значения интенсивности показывает принципиальные различия между сопоставляемыми языками. Строгое выделение данной серии способов действия основывается на значениях приставок (и суффиксов) русского глагола. Остальные языки располагают средствами, далеко не эквивалентными тем, которые имеются в русском языке. К ним относятся: а) конструкции из значимых глаголов в соединении с глаголами, тяготеющими к грамматикализации; к данному разряду, прежде всего, следует отнести таджикские сложно-деепричастные глаголы, некоторые сходные явления наблюдаются в английском языке; б) склонные к грамматикализации единицы - таковы английские поствербы; этимологически они родственны русским приставкам; в) ономатопоэтические средства, особенно характерные для языков аналитического строя; г) различные сугубо несистемные средства - лексические, контекстные, идиоматические.

Значительный интерес также представляет обобщение типов взаимодействия видовых и временных форм и значений в сопоставляемых языках; нельзя пройти мимо несколько более узкой проблемы - вопроса о составе категории вида в каждом из сопоставляемых языков, включающего также вопрос о видовых доминантах.

Вид и время глагола - самостоятельные категории. У них разные системы форм, разное семантическое содержание, разные средства выражения.

Эти грамматические категории по-разному относятся к лексике. Видовая соотносительность или несоотносительность зависит, главным образом, от лексических группировок глаголов, выделяемых на основании общности типа протекания действия. Изменение же глагола по временам - одна из сторон спряжения как словоизменительного процесса. Категория вида и времени различны и с точки зрения охвата грамматических форм глагола: вид - всеобъемлющая категория, свойственная всем глагольным формам, тогда как грамматическое время присуще лишь части глагольных форм. Важно подчеркнуть, что вид и время, будучи разными самостоятельными категориями, являются категориями взаимосвязанными. В некоторых пунктах они пересекаются, скрещиваются, обнаруживая взаимосвязь и взаимозависимость.

Парадигма времени зависит от вида. Несовершенный вид определяет состав временных форм («открывал - открываю - буду открывать», «opened -is opening-will open, «кушодам-кушодо истодам -мекушом»), отличающийся от состава временных форм, определяемого совершенным видом. Видовая несоотносительность глагола обуславливает неполноту парадигмы времени.

Функционирование видов зависит от временного плана. На употребление видов в ряде временных планов влияет, прежде всего, заключенный в них элемент локализованности или нелокализоанности действия во времени. Так, временные планы абстрактного настоящего, а также прошедшего и будущего времени, повторяющегося и обычного действия предпочитают несовершенный вид, ограничивая употребление совершенного вида особыми условиями. На функционирование видов может оказывать влияние и чисто хронический элемент временного плана. Несовместимость настоящего актуального с совершенным видом связана с отношением признака целостности локализованного во времени действия к признаку одновременности с момента речи. Чисто временной фактор обнаруживается и в плане настоящего исторического единичного действия, где создается фикция актуального настоящего.

Дифференциальные семантические признаки в системах вида и времени частично перекрещиваются: аспектуально-темпоральный признак временной локализованности является существенным и для той, и для другой системы; выражение темпоральных признаков одновременности и последовательности сочетанием видовых форм в определенных типах предложений оказывается несобственной функцией вида.

Одна из существенных сторон связи категорий вида и времени заключается в том, что видовые и временные семантические элементы в контексте способны сочетаться друг с другом в составе видо-временных семантических комплексов. Так, элементы процессности и временной локализованности, из которых складывается конкретно-процессное значение несовершенного вида, в сочетании с элементом одновременности по отношению к моменту речи дают семантический комплекс «актуальное настоящее». Сочетание обобщенно-фактического значения несовершенного вида со значением отнесенности действия к прошлому создает аористическое значение форм прошедшего несовершенного. Времена глагола оказывают влияние на проявление частных видовых значений, придают им специфические оттенки.

Итак, вид и время русского, английского и таджикского глаголов самостоятельные, но взаимосвязанные грамматические категории. Их связь проявляется: а) в зависимости парадигмы времени от вида; б) в строении системы времени, где в трех временных рядах сгруппированы 5 видовременных форм; в) в зависимости закономерностей функционирования видов от временного плана; г) в частичном перекрещивании дифференциальных семантических признаков в системах вида и времени; д) в способности видовых и временных семантических элементов создавать видовременные семантические комплексы.

Важным связующим звеном между видами и временами является функционально-семантическая категория временной локализованное™, не имеющая собственной системы грамматических форм, но оказывающая влияние на закономерности функционирования категорий вида и времени.

 

Список научной литературыФайзиева, Гюльчехра Ильясовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Akira Ota. Tense and Aspect of Present-Day American English. Tokyo 1965,135р.

2. Agrell S. Aspectanderung und Actions art bildung beim Polnischen Zeitwolts,d, Lund,s 78

3. Andersen J. An essay concerning Aspect. The Hague: Mouton, 1973.

4. Bolinger D.L. More on the Present tenses in English Language, vol. 23, N4,Baltimore,1947,p.434-436

5. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MIT Press, 1965.

6. Comrie B. Aspect: An Introduction to the study of Verbal Aspect and related problems. Cambridge, 1976,142р.

7. Curme S.O. Some characteristic features of Aspect in English. Illinois, 1932-p.251-255.

8. Curme S. O. A Grammar of the English language. Vol.2, Boston, 1955, p.201-233.

9. Dahl. O., Karlson F. Verbal Aspects and Object Marking. A Comparison between Finnish and Russian. In International Review of Slavic Linguists, N1, 1976, p. 1-29

10. Deutsehbein H. Aspecte und Aktionsarten im Neuenglischen: Neunphilologische monatsschrift, vol.10, Leipzig, 1939, p. 190-201.

11. Diez F.C. Grammatix der romanischer Sprachen, 3. Bonn, 1872

12. Ferrell J. Meaning of the perfective Aspect in Russian-Word VII, 1951, p. 104135.

13. Forsythe J. A Grammar of Aspect. Cambridge, 1970,

14. H.Guiome G. Temts et verbe theorie des Aspects, des modes et des temps. Paris, 1929, p.20-27.

15. Gartman H. The main functions of the Slavic Verbal Aspect. Scopil, 1976.

16. Garey H.B. Verbal Aspect in French Language, vol.33,1957, p.91-103.

17. Gross H. Der Ausolruck des Verbal aspects in der deutscher Gegenwarts sprache: Hamburg, 1974.

18. Heny F. Tense, Aspect and time adverbials, Part 2, Dorolerecht, Holland/Boston, 1982, p. 109-154

19. Hockett C.F. A Course in Modern linguistics.N.Y., 1958

20. King L.D. The Semantics of Tense, Orientation and Aspect in English // Lingua Vol. 59, №2-3, Amseterdam, 1983,p.l01-150

21. Klein H.G. Tempus, Aspect, Aktionsart. Tubingen //Niemeyer, 1974.

22. Leskin A., Grammatic derserbokrotichen Sprache, TI1, Heidelberg, 1987

23. Markkanen R. Tense and Aspect in English and Finnish. A Contrastive Study. StudiaPhilologica jyvackylaensia, № 13, 1979, 226p.

24. Quirk R. Aspect and Variant inflection in English verbs // Language, Vol.46, № 2(part 1), 1970, p.300-311.

25. Richards B. Tense, Aspect and Time adverbials. P I. // Linguistics and Philosophy, Vol. 5, N 1, Boston, 1982, p.59 107.

26. VendIer Z. Verbs and Times // Vendler Z. Linguistics in Philosophy, N. Y, 1967, p.97-121.

27. Verkuyl H. L. On the Compositional Nature of the Aspects. Holland, 1972.

28. Weinrich H. Tempus Bcsprochene und erzahlte Well. Sbuttgart, 1964.

29. Zandwoort R. W. Is aspect an English Verbal Category IIZandwoort R.W. Collected Papers, II, Groningen:Noordhoff, 1970.

30. Авилова H.C. Вид глагола и семантика глагольного слова. М, 1976,327 стр.

31. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969, 429 с.

32. Бондарко А.Б. Русский глагол. М., 1967,С.-61-70

33. Бондарко А.Б. Вид и время русского глагола. М., 1971, С. 176-234

34. Бондарко А.Б. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL, 1983,200стр.

35. БондаркоА.Б. Грамматическая категория и контекст: М., 1971.

36. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.- М.-Л., 1947.-773 с.

37. Вопросы глагольного вида. М., 1962

38. Вопросы сопоставительной аспектологии. М., 1978

39. Вопросы русской аспектологии. М., 1976

40. Воронцова Очерки по грамматике английского языка. -М., Издательство литература на иностранном языке, 1960

41. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988, с.72-75

42. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М., 1982,152стр.

43. Дешериева Т.К. К проблеме определения глагольного вида //ВЯ, 1976, №1, с.74

44. Джамшедов П.Д. Проблема глагольной типологии (время и вид). Душанбе, 1984,158 с.

45. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. с.334-337

46. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л., 1961, 197 с.

47. Карцевский С. Вопросы глагольного вида, -М., 1962

48. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевые мышления. Л., Наука, 1972

49. Корсакова А.К. Категория вида в современном английском языке. Автореферат дисс. д.ф.н.,Тбилиси, 1970

50. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка. Сфера видовременных значений. Киев, 1975.51 .Кошевая И.Г., Снегирева Э.Е. Типология вида. Севастополь, 1969.

51. Кошмидэр Э. Очерк науки о видах польского глагола. В кн. Вопросы глагольного вида. М., 1962. с. 140-167

52. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии.- Воронеж, 1977,139 с.

53. Мазон А. Вид в славянских языках. М., 1958, с.31-63

54. Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке. АН СССР, 1948

55. Маслов Ю.С. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании последних лет // Вопросы русской аспектологии. Воронеж, 1979,с.28-48

56. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке. М.,1962

57. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии //Вопросы общего языкознания. Л., 1965, с. 53-80

58. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании //Предисловие к сб.: вопросы глагольного вида. М., 1962, с.7-32

59. Мещанинов И.И. Глагол. М. -Л., 1948,197 с.

60. Нгуен Вань Тхань. Семантика видовых противопоставлений в русском языке и способы их выражения во вьетнамском языке //Автореф. дис. канд. фил.наук. М., 1987, 27 с.

61. ПешковскийА.М. Русский язык в научном освещении, -М.,1956

62. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. T.I, М.-Л., 1942, - С. 320.

63. Прокопович Е.Н. Семантика видовременных форм русского глагола // Автореф.дис.канд. фил. наук -М., 1982,37 с

64. Рассудова О.Г. Употребление видов глагола в русском языке. -М, 1968,140с.

65. Расторгуева B.C., Керимова А.А. Система таджикского глагола. М., 1964: Наука, 291 с.

66. Резинковская Г.А. К вопросу о грамматическом значении вида глагола в современном английском языке. // Ученые записки МОПИ им.Н.К.Крупской, т.64, вып.3,1958.

67. Розенфельд А.З. Система глагола в юго-восточных говорах таджикского языка // Автореф. док. фил, наук. Л., 1966, 31 с.

68. Русская грамматика, т.1, М., 1980, с.583-613

69. Спагис А.А. Образование и употребление видов глагола в русском языке. М., 1961

70. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды в2х томах М., 1956-1957 гг.

71. Хамроалиев Н.Х. Глагольный вид в современном английском и таджикском языках. Душанбе, 1979, 82 с.73 .Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. М., 1941

72. Шелякин М.А. Вопросы русской аспектологии. Воронеж,1975, - 151 с. 75.Эдельман Д.И. Категория времени и вида // Опыт историкотипологического исследования иранских языков т. II, М., 1975, с.337-412.

73. Ярцева В.Н. Длительные времена и проблема вида в английском языке // Ученые записки ЛГУ, вып .5, № 58, Л., 1942.

74. П. Художественная литература:

75. Белов В.И. Повести и рассказы. -М., 1984

76. Бондарев Ю.В. Мгновения. М., Мол. Гвардия, 1983—с.57

77. М.Горький. Последние. М., 1968.' с. 16779. .А.Островский. Дикарка. М., 1976 - с. 248

78. Соболев Л.С. Капитальный ремонт, -М., 1989

79. Солоухин В.А. Мать мачеха. -М., Моск. рабочий, 1971 с. 117

80. Тендряков В.Ф. Расплата, -М., Сов. писатель, 1982

81. А.Толстой. Обыкновенный человек. -М., 1962, с. 193 .

82. Ch.Bronte. Jane Eyre. М., 1952 с. 39-78

83. CLDickens. David Copperfield. M., 1949. c.94 86 J.Galsworthy. The White Monkey. 1953. - C.24-46 .