автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры"
На правах рщдписи
□03492 193 ТИТОВА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА
ВЬЕТНАМ ЮМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ОПИСАНИИ ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРЫ (ня материале аутентичных текстов)
Специальность 10. 02. 04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 ФЕО 2010
Москва-2010
003492193
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дальневосточный государственный университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор
Зоя Григорьевна Прошина
доктор филологических наук, профессор
Нелли Исидоровна Серкова
кандидат филологических наук Ирина Владимировна Крыкова
Амурский государственный университет
Защита состоится «25» февраля 2010 года в часов на заседании
диссертационного совета ДМ 850.007.08 при ГОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 105064, г. Москва, Малый Казенный пер., д. 5 Б, зал заседаний диссертационного совета.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный пр-д, д. 4.
Автореферат разослан
января 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук
а
Н. Л. Огуречникова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемая диссертация посвящена исследованию вьетнамских культурно-ориентированных слов, заимствованных английским языком входе англо-вьетнамских культурно-языковых контактов и используемых в англоязычном описании вьетнамской культуры. Поскольку эти слова отражают внешнюю по отношению к английскому языку культуру Вьетнама, то в качестве ведущего термина мы принимаем термин ксеноним (от ксепос «иностранный» и оним «имя»), введенный В. В. Кабакчи [Кабакчи 1998] для обозначения языковых единиц, называющих специфические элементы внешних (иноязычных) культур.
Сохранение своего национального языкового «я», достижение разумного компромисса национального и интернационального, умелое пользование богатым и гибким арсеналом выразительных средств английского языка мирового общения при одновременном наполнении его богатством содержания своей культуры - такова задача народов мира в эпоху коммуникативного объединения [Кабакчи 1998]. Английский язык стал выступать не только как язык политики, бизнеса и торговли, но и в качестве помощника при знакомстве с историческими и культурными традициями стран Восточной и Юго-Восточной Азии, которые раскрылись для мирового сообщества благодаря развитию туризма, реализации политико-экономических, образовательных программ и распространению литературы по истории и культуре этих стран на языке полиэтнического [Семенец 1985] общения. Английский язык, благодаря своей широкой распространенности и локализации, способен нести и несет информацию о культурах разных стран. В связи с этим стало актуальным изучение роли английского языка в реализации контактов (проявляющихся на различных уровнях) между странами Запада и странами Восточной и Юго-Восточной Азии.
Данная работа выполнена в русле школы контактной вариантологии английского языка, развиваемой под руководством 3. Г. Прошиной [2001а, 20016; 2007] на Дальнем Востоке России в направлении, известном уже
более 30 лет за рубежом как теория региональных вариантов английского языка (World Englishes) [Kachru 1986, 1996, 2005; Но 2005; Honna 2005]. В работе «Английский язык и культура народов Восточной Азии» [Прошина 2001а] впервые была представлена концепция культурно-языковой контактологии на материале языков и культур таких стран Азиатско-Тихоокеанского региона как Япония, Корея, Китай.
Объектом настоящего диссертационного исследования являются вьетнамские ксенонимы в английском языке.
К предмету исследования относятся специфика ассимиляции вьетнамских ксенонимов на разных уровнях английского языка: фонетическом, грамматическом и семантическом; репрезентация фрагмента картины мира вьетнамского культурно-языкового сообщества через английский язык, который выступает в качестве языка-посредника, а также способы передачи вьетнамских ксенонимов с английского на русский язык.
Актуальность темы реферируемого диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения вьетнамских ксенонимов, «экзотического» и, соответственно, малоизученного фрагмента лексической системы английского языка. Изучение данной лексики представляет особую значимость в связи с возросшим интересом мирового сообщества к традициям и современной жизни Вьетнама, постепенно присоединяющегося к развитым азиатским странам. Знание особенностей функционирования вьетнамских ксенонимов в английском языке является важным фактором для успешной межкультурной коммуникации представителей различных наций, в том числе двуязычных россиян, с вьетнамцами. В этом случае рассмотрение специфики опосредованной передачи1 вьетнамских ксенонимов на русский язык приобретает важное значение. Лингвокультурологическое описание
1 Передача культурно-ориет-ированной лексики с использованием языка межкультурного общения в ситуации трехязычия [Прошина 2001а].
вьетнамских ксенонимов является актуальным, поскольку через них мы получаем определенное представление об историко-культурной жизни данного этноса.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых по изучению восточноазиатских заимствований [Богаченко 2003; Ким Хван 1999; Ким Юань Фу 1971; Прошина 2001а, Филимонова 1999; Cannon 1996; Chan, Kwok 1985; De Mente 1998; Evans 1997; Stanlaw 1987; 2004]; по лингвокультурологическому сравнению явлений русской и восточноазиатской жизни [Ган Говей 1994; У Гохуа 1995]; по рассмотрению восточноазиатских территориальных разновидностей английского языка [Иванкова 2007; Adamson 2004; Bolton 2003, 2006; Cheng 1992; Honna 2006; Zhang 1997]; по изучению фонетических особенностей английского языка Восточной и Юго-Восточной Азии [Белоножко 2007; Бондаренко 1999; Завьялова 2001; Киритова 2007; Пивоварова 2005; Слог и ритм английской речи 2007; Уютова 2004]; по развитию и функционированию региональных разновидностей английского языка на территории стран Юго-Восточной Азии [Baumgardner 1996; Bautista & Gonzales 2006; Denham 2006; Ferguson 1996; Gargesh 2006; Gill 2005; Gupta2006; Honna 2006; Kachru 1996; 2005; Shaw 1983; Smith B. 2006; Smith L. 2005; Smith & Fariqzad 1983; Tsui 2004]; по выявлению и анализу обращений в сингапурском варианте английского языка [Ильина 2005]; по изучению восточных лингвокультур с философских позиций [Снитко 1999]; по функционированию восточноазиатских вкраплений (китайских) в художественном тексте [Лупачева 2005]; по опосредованному отражению восточноазиатской культуры через английский язык как лингва франка [Прошина 2001а; Крыкова 2004].
Целью настоящего исследования является выявление, описание и анализ особенностей приспособления вьетнамских ксенонимов, заимствованных английским языком в ходе культурно-языковых контактов
Вьетнама и англоязычных стран, к фонографическим, грамматическим и лексико-семантическим законам английского языка, их передачи на русский язык, а также описание фрагмента картины мира вьетнамского народа, опосредованно представленной английским языком.
Цель исследования определяет следующие задачи: 1)дать теоретическое описание основных процессов, связанных с заимствованием лексики; 2) рассмотреть историю англо-вьетнамских культурно-языковых контактов; 3) рассмотреть языковую политику Вьетнама в отношении английского языка; 4) рассмотреть особенности включения вьетнамских ксенонимов в тексты на английском языке; 5) описать освоение вьетнамских ксенонимов английским языком; 6) определить соответствия между английской формой вьетнамских ксенонимов и их русским аналогом; 7) представить фрагмент опосредованной английским языком картины мира вьетнамцев, актуальной для международного читателя.
Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы: метод сплошной выборки для сбора практического материала; метод слухового анализа для выявления произносительных тенденций чтения вьетнамских ксенонимов в английском языке; метод анкетирования информантов для определения роли английского языка во Вьетнаме и отношения вьетнамцев к его использованию в стране; дескриптивный метод, метод контекстуального анализа; метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц; метод лингвокультурологического поля для представления фрагмента картины мира вьетнамцев, опосредованной английским языком, и метод количественного анализа.
Источниками практического материала послужили лексикографические источники, а также справочная, научно-популярная, художественная и газетно-публицистическая литература,
Интернет-источники. Всего использовано 17 лексикографических источников, 185 текстовых источников, из них 127 на английском языке, 58 на русском языке. Количество собранных лексических единиц - 1374.
Положения, выносимые на защиту:
1. Обозначение элементов вьетнамской культуры в текстах на английском языке осуществляется двумя способами: ксенонимом-трансплантом и опосредованным заимствованием (калькой и гибридным ксенонимом). Использование «параллельного подключения» [Кабакчи 1998] для толкования значения слова при введении вьетнамских ксенонимов в англоязычные тексты дает возможность разграничить омонимичные формы. Опущение слова, обозначающего родовое понятие, в результате действия принципа языковой экономии ведет, с одной стороны, к ошибочному соотнесению одного и того же ксенонима с разными понятиями, с другой стороны, облегчает восприятие, запоминание и проникновение ксенонима в систему английского языка.
2. Неосвоенные ксенонимы являются фонетически малоассимилированными, что проявляется в вариантности их произношения и сохранении ударения над каждым слогом. Существование нескольких произносительных вариантов характерно и для некоторых кодифицированных ксенонимов (вариантность проявляется, в том числе, в постановке ударения). Орфографическая вариантность проявляется в использовании прописной и строчной букв, а также слитном и раздельном написании слов и касается как ассимилированных ксенонимов, так и окказионализмов. Потеря диакритических знаков является одним из первых признаков графической ассимиляции ксенонимов в английском языке.
3. Грамматическое освоение касается вьетнамских ксенонимов не в равной степени и не связано со временем вхождения ксенонима в английский язык. Часть ксенонимов подвержена влиянию грамматической системы родного языка (вьетнамского). Однако большинство из них ассимилируется согласно морфологическим нормам и правилам английского языка. Семантическая ассимиляция вьетнамских ксенонимов проявляется в расширении семантического
объема слова, а также в развитии нового значения слова на базе языка-реципиента.
4. Передача вьетнамских ксенонимов с английского языка как языка-посредника на русский язык предполагает учет закономерностей прямой передачи соответствующего слова с вьетнамского языка на русский язык.
5. В результате контактирования исследуемых языков и культур у пользователей английским языком как лингва франка создаются опосредованные представления о культуре Вьетнама, т. е. формируется опосредованная (третичная) картина мира (термин 3. Г. Прошиной [2001а]).
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ вьетнамских ксенонимов, заимствуемых английским языком вследствие англо-вьетнамских культурно-языковых контактов. Данный анализ включает исследование фонографических, морфологических, семантических особенностей ассимиляции вьетнамских ксенонимов системой английского языка, и способов опосредованной передачи вьетнамских ксенонимов, употребляемых в англоязычных текстах, русскими языковыми средствами. Новизной исследования также является описание фрагмента вьетнамской культуры (как иноязычной), опосредованной английским языком через ксенонимы.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем изучении явления заимствования лексических единиц, которое рассматривается в тесной связи с теорией языковых контактов и билингвизма; в продолжении развития относительно новых направлений в лингвистике - лингвокультурологии и лингвоконтактологии - на материале вьетнамских ксенонимов, отражающих культуру Вьетнама опосредованно через английский язык как язык межнационального общения.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы при чтении и комментировании текстов
на английском языке о культуре Вьетнама, в курсах лексикологии, лингвокультурологии, лингвострановедеиия, лексикографии, при составлении словарно-справочных материалов, в практике перевода вьетнамских ксенонимов с английского языка на русский язык.
Апробация работы осуществлялась на пяти научных конференциях: 5-й Паназиатской конференции «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах», Дальневосточный государственный университет (ДВГУ), 2004; международной конференции «Вьетнам в современном мире», ДВГУ, 2005; региональной научно-практической конференции «Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации», ДВГУ, 2005; международной конференции «Язык и культура: Наводим мосты», ДВГУ, 2008; 2-й международной конференции «Восточные языки и культуры», РГГУ, Москва, 2008. Результаты исследования были внедрены в практику работы Дальневосточного государственного университета при преподавании практического курса иностранного языка (английского) студентам Института окружающей среды по специализации «Страноведение и международный туризм», спец. курса «Восточноазиатские разновидности английского языка» студентам факультета германских языков Института иностранных языков. Основные результаты отражены в 11 публикациях, общим объемом около 2,5 печатных листов.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных теоретических источников, списка лексикографических и текстовых источников практического материала и трех приложений. Объем диссертации составил 205 страниц печатного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования; подчеркиваются его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность; указываются объект и предмет
исследования; определяются цель, задачи и методы работы; представляются теоретическая база и материал исследования; приводятся основные положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 «Заимствование как способ ксенонимии в лексико-семантической системе языка» рассматриваются вопросы соотношения таких понятий, как «заимствование», «ксенонимия», «языковые контакты» и «билингвизм»; раскрывается проблемность термина «заимствование» и дается обоснование выбора термина «ксеноним» как одного из способов обозначения заимствуемых лексических единиц; описываются классификации заимствованной лексики и основные подходы к ее изучению; рассматриваются основные причины появления заимствованных слов, а также вопросы ассимиляции иноязычной лексики в языке-реципиенте.
Термины «языковой контакт», «билингвизм» и «заимствование» обозначают аспекты одного явления - взаимодействия лингвокультур. Считается, что именно двуязычие является необходимым условием заимствования [Бапдунчик 1983; Вайнрайх 2000; Жлуктенко 1974; Карлинский 1990; Митирева 2002; Розенцвейг 1972; Швейцер 1990; Mackey 2001]. В настоящее время под двуязычием понимается не только непосредственная, или «проксимальная» [Бертагаев 1972] форма языкового контакта пользователей двух языков, владеющих обоими языками в равной мере [Ахманова 1966], но также и дистантная форма языкового контакта: чтение литературы и прессы на иностранном языке, переводческая и преподавательская деятельность в области FLT (ELT), переписка на иностранных языках и т. п. В этом случае речь идет об «опосредованном» [Митирева 2002], или асимметричном билингвизме [Словарь социолингвистических терминов 2006; Li Wei 2001]. Мы поддерживаем мнение Л.И.Баранниковой [1972], Л. П. Крысина [2000], Л.Н.Митиревой [2002], М.Н.Черкасовой [1997], полагающих, что в настоящее время основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный (через разного рода тексты, статьи, коммерческие
объявления), а также через телевидение, прессу, рекламу. В этом случае процесс лексического заимствования не предполагает обязательного знания рецептором языка, «отдающего» свои лексические единицы, и непосредственного соприкосновения носителей двух культур, так как соприкасается и функционирует только лексический материал [Черкасова 1997].
В современном языкознании до сих пор не существует единства мнений по поводу содержания самого термина «заимствование»; не разработана единая классификация и типология заимствований. То, что термин «заимствование» обозначает одновременно и процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент, не вызывает сомнения у лингвистов. Но дискуссионным до сих пор остается вопрос о том, какие иноязычные слова могут определяться термином «заимствованное слово». Вопрос о классификации заимствованной лексики также остается открытым и зачастую зависит от исследователя, проводящего деление. Среди классификаций, описанных в лингвистической литературе, известны структурные, или формальные классификации (собственно заимствованные слова / буквальные заимствования; заимствования-гибриды / квазизаимствования / полузаимствования; суффиксальные заимствования, трансформированные заимствования, иноязычные вкрапления, или варваризмы) [Баш 1989; Михайлова 1998; Хауген 1972а]; классификация по смешанному признаку, исходя из вопроса о форме заимствований и их отношения к исходному языковому материалу (полные, относительные, морфемные заимствования) [Амосова 1959], а также классификации с учетом степени ассимиляции заимствований [Елизова 1978; Ким Юань Фу 1971; Крысин 1968; Парфенова 2001; Пядусова 1971; Сергеева 1996; Томахин 1988; Шиманский 1984; Poplack, Sankoff, Miller 1988]. В этом случае все заимствованные лексические единицы делятся, в основном, на словарные (кодифицированные) и внесловарные (текстовые); ассимилированные и иностранные; освоенные
и неосвоенные; интегрированные и гетерогенные; заимствованные слова, иноязычные вкрапления и экзотическую лексику.
Спорным вопросом является также отношение калек к заимствованиям. Одни исследователи приравнивают кальки к заимствованиям [Антрушина, Афанасьева, Морозова 2000; Богаченко 2003; Будагов 1953; Иванов 1973; Линник 1989; Савченко, Йоффе 1985; Суперанская 1978; Yule 1988]. Другие считают, что калькирование противопоставляется лексическому заимствованию [Ефремов 1959; Солодухо 1974]. Мы, вслед за В. В. Кабакчи [1998] и 3. Г. Прошиной [2001а], считаем, что кальки не противопоставляются заимствованию, но и не равны ему. Скорее, это «опосредованное заимствование» [Кабакчи 1998], или его скрытая форма, когда иноязычная лексическая единица воспроизводится на базе исходного материала родного языка. В основе кальки лежит межъязыковая корреляция, которая связывает лексико-семантические единицы контактирующих языков [Кабакчи 1998].
Обращение к термину «ксеноним», предложенному В. В. Кабакчи [1998], вместо «заимствование» объясняется особенностью исследуемого материала. По нашему мнению, термин «заимствование» можно применять только по отношению к кодифицированным единицам, закрепленным словарем. Исследуемый же нами материал представляет собой как словарные единицы, так и окказионализмы, обозначающие элементы культуры Вьетнама. Поэтому мы остановились на гиперонимичном термине «ксеноним», под определение которого, в отличие от термина «заимствование», попадают все «чужие» для заимствующего языка лексические единицы. Дифференциация нашего практического материала опирается на два критерия. Во-первых, исходя из способа образования, мы подразделяем ксенонимы на 1) собственно ксенонимы, в свою очередь, подразделяющиеся на этнографические ксенонимы (реалии) и ксенонимы-аналоги (имеющие соответствия в других культурах); 2) ксенонимы-кальки. Во-вторых, с точки зрения ассимиляции, мы разделяем все ксенонимы на два основных
типа: 1) кодифицированные, или словарные ксенонимы и 2) окказионализмы (текстовые ксенонимы).
Когда ксеноним заимствуется каким-нибудь языком, он, подвергаясь формальному и функциональному освоению, сохраняет в себе "кусочек" чужой для заимствующего языка культуры [Урысон 2003]. В связи с этим целесообразно изучать ксенонимы в лингвокультурологаческом аспекте, так как лингвокультурология - это дисциплина, занимающаяся изучением появления, отражения и фиксации культуры в языке [Красных 2002; Лебедько 2002; Маслова 2001; Тер-Минасова 2004; Чернобров 2002]. Данный подход позволяет показать, каким образом и насколько полно английский язык как язык межкультурного общения отражает внешнюю по отношению к нему культуру Вьетнама.
На заимствование иноязычной лексики влияние оказывают как лингвистические (внутренние), так и экстралингвистические (внешние) причины, которые тесно взаимосвязаны. Однажды попав в язык, слово подвергается действию фонетических, морфологических, орфографических и семантических законов языка-реципиента, т. е. слово постепенно ассимилируется. Под ассимиляцией понимается формальное (фонографическое, морфологическое) и функциональное (лексико-семантическое) уподобление иноязычного слова единицам системы заимствующего языка путем присвоения характеристик, свойственных последним [Жабина 2001; Прошина 2002; Эльдаров 1984]. Адаптация - это процесс, конечным результатом которого станет полная ассимиляция.
Выделяют три этапа адаптации: начальный этап, или стадия проникновения; второй этап - время активного формального, функционального и семантического освоения; третий этап - полная ассимиляция заимствованного слова. Вместе с тем, все большее распространение получает точка зрения, согласно которой в процессе взаимодействия культур, кроме перечисленных трех этапов, существует еще и четвертый, именуемый «культурной интеграцией» [Кабардова 1996], когда
заимствования уже перестают осознаваться как таковые, превращаясь в органичную часть культуры-восприемника. В отношении вьетнамских ксенонимов говорить о четвертом этапе адаптации еще не приходится.
В Главе 2 «Вьетнамские ксенонимы в английском языке и их графическая передача на русский язык» дается краткий экскурс в историю англо-вьетнамских культурно-языковых контактов; описывается роль английского языка в жизни Вьетнама и вьетнамских иммигрантов в США и других англоязычных странах; рассматривается фонографическое, морфологическое и семантическое освоение вьетнамских ксенонимов; описываются особенности опосредованной передачи вьетнамских ксенонимов с английского языка на русский средствами русской графики.
Результатом англо-вьетнамских культурно-языковых контактов в разное время стали несколько слов культурной и военно-политической сферы, включенные в двадцатитомный Оксфордский словарь (Oxford English Dictionary 2000), например: Moi - народность (1845), Khmer - народность (1876); Lao - народность (1882), Tet - Новый год по лунному календарю (1885), пиос mam - рыбный соус (1919), Viet Minh - национальное движение за независимость; участник движения (1945), Viet Cong - партизанское движение; участник этого движения (1957), ао dai - вьетнамское женское платье (1961). Проникновение указанных ксенонимов в английский язык, несмотря на достаточно трагичную историю англо-вьетнамских взаимоотношений, подтверждает высказывание Э. Сепира, полагающего, что «каков бы ни был уровень или характер взаимного контакта между народами, он, в общем итоге, всегда достаточен для установления какой-то степени языкового взаимовлияния» [Сепир 1993: 173].
Сегодня английский язык - самый востребованный иностранный язык во Вьетнаме. Он используется во многих сферах вьетнамской жизни, а для некоторых вьетнамцев является ежедневной потребностью. Изучение и использование английского языка приобрело актуальность в связи с выходом Вьетнама на мировой рынок и увеличения количества туристов. Владение
английским языком открывает для вьетнамцев большие возможности в культурно-образовательной сфере и в области экономики. Выступая в качестве языка-посредника, английский язык не только дает возможность познакомиться с культурой Вьетнама разным нациям, но и сам обогащается, включая вьетнамские ксенонимы, отражающие национальное своеобразие культуры Вьетнама, в свой лексический состав. Распространение английского языка во Вьетнаме способствует формированию вьетнамской региональной разновидности2 английского языка, и мы полагаем, что степень популярности английского языка во Вьетнаме с течением времени будет только возрастать.
Введение вьетнамских ксенонимов в тексты на английском языке осуществляется двумя способами: трансплантацией с полным или частичным сохранением диакритических знаков (thuôc lào - вид табака) и калькированием. Среди ксенонимов-калек выделяются лексические кальки (Mid-Autumn Festival) и гибридные ксенонимы, составной частью которых становятся полионимы3 английского языка (Têt of Cold Food), а также гибридные ксенонимы, типа Hoahaoism, Cao Daist, Vietnik, в которых заимствованный элемент был использован в качестве основы для суффиксального образования. Разновидностью гибридных ксенонимов являются также лексические единицы, в которых ксеноним сопровождается пояснительным полионимом, например: bánh dèo cakes. Для облегчения понимания вьетнамских ксенонимов в тексте используется особая языковая операция под названием параллельное подключение4, которая позволяет разграничить ксенонимы-омонимы, возникающие в заимствующем языке вследствие потери диакритических знаков, служащих средством обозначения слоговых тонов (во вьетнамском языке слоговые тоны являются средством
2 Под разновидностью понимается язык, который функционирует как иностранный в том или ином регионе [Прошина 20016; Иванкова 2007; Ильина 2005].
3 Полионимы - существительные и субстэдггивные словосочетания, выступающие в качестве обозначения элементов окружающего мира, которые представлены во всех или в большей части существующих в настоящее время культурах пародов мира [Кабакчи 1998].
4 Параллельное подключение - языковой комплекс, включающий целый ряд компонентов, различным образом называющих один и тот же предмет [Кабакчи 1998].
выражения и дифференциации лексических значений [Соколовский 1992; Шилтова 1989]): sao - единица площади, sao - вертикальная бамбуковая флейта; ho — тигр, ho — частушка. При чтении англоязычных текстов необходимо обращать внимание на возможность полной и краткой номинации ксенонимов, обозначающих одно и то же понятие (напр., dan nguyeí и nguyet - лунная цитра). Здесь действует принцип лексической экономии, который позволяет не использовать слово, обозначающее родовое понятие. В результате ксеноним приобретает более простую форму, которую легче запомнить и воспроизвести в дальнейшем.
Встречающиеся в разных англоязычных текстах вьетнамские ксенонимы имеют неодинаковую степень ассимиляции на разных уровнях языка. Под фонографической ассимиляцией понимается употребление звуковых последовательностей принимающего языка для имитации иностранных звуковых последовательностей и их фиксация буквами принимающего языка [Прошина 2001]. При произнесении вьетнамских ксенонимов носителями английского языка большую вариантность вызывают необычные для английского языка буквосочетания, включающие до трех элементов, например: uoi, uai, uye, nh, ngh. Позиция некоторых буквосочетаний в слове также является затруднительной для прочтения: nhi, nguyen quan, со nghenh. Выявлено, что вьетнамские неосвоенные ксенонимы, проходя этап фонетической адаптации английским языком, испытывают на себе влияние в основном двух тенденций: тенденции к аналогизации по англоязычной модели и к латинизированному произношению. Незначительное место занимает модель аналогизации по третьему языку - китайскому (произнесение буквы х) или французскому (в отношении конечного гласного е). Однако в качестве произносительной нормы на данный момент следует принимать фонетические варианты, зафиксированные словарями, т. е. произносительные варианты кодифицированных ксенонимов (включающих также имена собственные и географические названия): хи5
5 Ксенонимы, выделенные жирным шрифтом, являются объектом нашего исследования.
[su:], dong [dor)], hao [hau], Khmer ['к(э)шеэ(г)], Ноа Нао [(haua'hau], Le Due Tho ['lei 'ёлк 'tou] и другие. Некоторые из словарных ксенонимов представлены несколькими произносительными вариантами, например ао dai ['au'dai], ['au'zai]. Первый вариант фонетической передачи модифицированной буквы вьетнамского алфавита d представляет английское произношение, второй - произношение языка-источника. Использование того или иного варианта звучания будет зависеть от варианта английского языка, в котором используются ксенонимы, от степени билингвизма говорящих и ситуации общения.
Вьетнамские малоассимилированные ксенонимы сохраняют особенности оригинального слогоделения и ударение над каждым слогом. Исследование словарных ксенонимов показало, что ударение также подвержено ассимиляции, но единого варианта нет. Чаще всего в двусложных, иногда и в трехсложных словах, ударение смещается на последний слог, либо ударение (основное и второстепенное) распределяется между первым и последним слогом: Но Chi Minh - ['hau 'tji 'min], [,hau tji: 'min -4Ц ,hou-], [hau tji 'min]; nuoc mam - ['nwok 'meum], [nwok 'ma:m]; Vietcong- [,vjet'kor)], [vi:'et- ('vi:et-; 'vjet-)].
Орфографическая вариантность ксенонимов проявляется в использовании прописной и строчной букв, а также слитном и раздельном написании ксенонимов, в том числе словарных: Viel Cong / Vietcong (Oxford English Dictionary 2000). Отсутствие диакритических знаков является свидетельством ассимиляции графической формы ксенонима в соответствии с нормами английского языка. Орфографическое варьирование не влияет на произношение вьетнамских ксенонимов в английском языке.
Грамматической ассимиляции подвержены все ксенонимы, вне зависимости от времени их нахождения в языке. Грамматическая ассимиляция вьетнамских ксенонимов заключается в приобретении существительными категории множественного числа с формантом-s, например: dinhs — общинные дома. Вьетнамские ксенонимы, состоящие из
нескольких отдельных слогов, образуют множественное число путем присоединения флексии -s к последнему значимому компоненту, поскольку для англоязычного читателя такие слова представляют одно цельное понятие, т. е. тяготеют к цельнооформленности: хе oms- мототакси.
Некоторые ксенонимы (как словарные, так и малоассимилированные) сохраняют одну и ту же форму для единственного и множественного числа в силу влияния вьетнамского языка, в котором существительные не изменяются по числам. В данном случае прослеживается тенденция английского языка к неизменяемости существительных, заимствуемых из других языков [Cannon 1988]:
• All prices are given in US dollars as well as dong (основная денежная единица Вьетнама), but that's no surprise.
• Most Viet Kieu (вьетнамцы, живущие за границей) have left for either political or economic reasons and have not been back for decades.
К другим признакам приспособления ксенонимов к системе английского языка относится употребление ксенонимов в притяжательном падеже (the Kinh's costumes, Viets' willingness) и употребление существительного с артиклем, например,
• It's not a temple at all but a dinh (общинный дом).
• The Muong (народность) like sour and bitter food. Словообразовательная ассимиляция вьетнамских ксенонимов
проявляется в присоединении к иностранным основам аффиксов английского языка: Hoahaoism (буддизм Хоа Хао); pre-dôi mai period, где префикс pre-добавляет ксенониму dôi mai (политика преобразования во Вьетнаме) значение предшествования во времени.
Показателем освоения заимствованного слова является также развитие у него комбинаторных возможностей. Вьетнамские ксенонимы образуют еще достаточно ограниченные сочетания с английскими словами, выступая лишь в качестве определения: bia hoi stall, палатка по продаже пива; phà restaurant
или phà-only restaurant, ресторан, специализирующийся на приготовлении лапши фо.
Процесс семантического освоения идет значительно медленнее, однако семантическим изменениям подвержены как кодифицированные единицы, так и окказионализмы. К семантическим преобразованиям относятся
1) расширение семантического объема слова. Так, было отмечено контекстуальное употребление словарного ксенонима Tet, зафиксированного Оксфордским словарем английского языка только в значении "вьетнамский Новый год по лунному календарю" (Oxford English Dictionary 2000 Vol. XVII), в генерализованном значении "праздник (любой)": Thus, there are several Tels in the year (Tet of Cold Food, Mid-autumn Tet). Мы полагаем, что расширение семантического объема слова произошло в связи с более поздним заимствованием еще одного значения исконного многозначного слова вьетнамского языка tét (Bui Phung 2000) - festival, New Year festival;
2) развитие нового значения: отмечено использование ксенонима bia hoi «пиво» в значении "пивнсш": In the evening, you'll find large hordes of men at bia hois throughout Hanoi slumped over a glass of beer and a plate of fried tofu.
Передача вьетнамских ксенонимов с английского языка на русский -довольно сложный процесс. Сложность вызывают дублетные формы, которые возникают при передаче букв и буквосочетаний двумя способами: 1) согласно принципам, принятым в востоковедческой практике в отношении вьетнамского языка; 2) с учетом англо-русских традиций передачи букв средствами русской графики. Так, ксеноним Trung thu (праздник Середины осени) встречается в русских текстах в двух формах - транслитерируемой Транг тху и Чунг тху, форме, передаваемой востоковедами. Фонологические различия диалектов вьетнамского языка также создают определенные трудности. Например, слова, начинающиеся на ch и tr, являются омонимами на Севере Вьетнама и произносятся как русское m ', но различаются на Юге и в Центре, где tr соответствует русскому ч. Буквы s и х имеют единый звуковой состав в одних северных говорах, но различаются в других
[Гордина, Быстров 1984]. Сочетание gl, согласно нормам южновьетнамского диалекта, рассматривается как обозначение палатального согласного з', в то время как в ханойском (северовьетнамском произношении) это сочетание передает з («твердое») [Сердюченко 1961]. Подобные фонетические расхождения диалектного характера также способствуют появлению переводных дублетных форм, например: ча зо, тя зо < cha gio - рисовая каша; щ>ай, здрай < Gia Rai - народность; шила, сила < Si La- народность.
Так как в опосредованной передаче (через английский язык) вьетнамских ксенонимов на сегодняшний день наблюдается превалирование сложившихся традиций прямого перевода с вьетнамского языка на русский язык над корреляциями англо-русского перевода, русские соответствия латинизированным вьетнамским буквам и буквосочетаниям описаны с учетом диалектных особенностей вьетнамского языка (для уменьшения дублетности). Например, предлагается передавать буквы s и х только как ш и с соответственно; ch и tr как т (ть) и ч; для передачи сочетания gi предлагается избрать з (несмягченное) в отступление от звуковых форм южновьетнамского диалекта; использовать русскую букву з для передачи г во всех случаях, кроме названий народностей, при передаче которых закрепилось использование русской буквы р согласно нормам южновьетнамского и центральновьетнамского диалектов. Допустимо при передаче вьетнамских ксенонимов с английского языка на русский по источникам, опускающим диакритические знаки (в связи с техническими трудностями), применение англо-русской корреляции. Это, в частности, касается букв и-, й, которые в таких случаях транслитерируются через у и д соответственно (вместо [ы] и [д] согласно традиционным нормам) [Инструкция по передаче графических названий Вьетнама 1973]: cai luong кайлуонг- "обновленный театр".
В Главе 3 «Формирование третичной картины мира Вьетнама через английский язык как язык-посредник» затрагиваются вопросы отражения инокультурной картины мира в языке; рассматриваются
понятия первичная картина мира, представленная образами родного языка [Почепцов 1990; Тер-Минасова 1999]; вторичная картина мира другой культуры, возникающая при изучении иностранного языка [Тер-Минасова 2004], и третичная, или опосредованная [Прошина 2001а] картина мира, которая формируется в результате мировосприятия новой культуры, опосредованно через язык-посредник, и в нашем исследовании представляет лингвокультурологическое описание фрагмента опосредованной картины мира вьетнамского этноса, создаваемой посредством заимствования вьетнамских ксенонимов английским языком.
Для описания фрагмента опосредованной картины мира вьетнамского народа, представленной вьетнамскими ксенонимами в английском языке, мы используем метод лингвокультурологического поля, под которым понимаем структурированную совокупность лексем, обладающих национально-маркированной коннотацией и относящихся к какой-то сфере определенной этнической культуры. В этом случае лингвокультурологическое поле выступает «как фрагмент языкового образа мира» [Быкова 2001]. Структурирование лингвокультурологического поля, а именно выделение ядра и периферии, дало возможность получить данные, определяющие области, которые наилучшим образом представлены в английском языке.
В результате исследования было установлено, что лексика, которая может быть отнесена к ядру поля, малочисленна: она составляет 1 % от общего числа отобранного практического материала и включает только словарные ксенонимы. К периферийным областям относятся 99 % ксенонимов. Более полно вьетнамскими ксенонимами в английском языке представлены сферы кулинарии (са phe sua da ка фе шыа да -охлажденный кофе с молоком), ботаники (cay the кай тхе - декоративное дерево-бонсай), досуга (Те! Han Thuc Тет Хан тхык - праздник Холодной пищи), этнографии (Muong мыонг - народность), быта (поп нон -национальная шляпа из листьев пальмы), мифологии (Ong Тао Онг Тао -
Дух очага), единиц измерения (таи мау - (3600 кв.м) - единица площади), театрально-музыкальных (kich noi кить ной - «разговорная драма»; dan ty ba дан ти ба - струнная лютня), политико-исторических (Dinh dynasty -период династии Динь) и философско-религиозных наименований (а/и duong ам зыонг - философский принцип мужского и женского начала).
Сочетание частотного критерия и критерия фиксации лексикографическими источниками показало, что семь из вышеперечисленных лингвокультурологических полей, а именно: поле кулинарии, этнографии, философии, политики, досуга, быта, единиц измерения - имеют ядро.
Использование метода лингвокультурологического поля позволило показать тесную связь разных сфер вьетнамской жизни. Так, нечеткой границей разделены поля кулинарных, ботанических, медицинских, философско-религиозных ксенонимов и других. Например, ядром традиционной философии является понятие энергетического цикла, передаваемое ксенонимом khi, обозначающим универсальную энергию, необходимую для хорошего здоровья, т. е. данный ксеноним находит употребление и в медицинской сфере.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения исследуемой темы.
Приложение 1 включает анкету социолингвистического опроса «Английский язык во Вьетнаме» и материалы эксперимента по выявлению тенденций чтения вьетнамских ксенонимов носителями английского языка. В Приложении 2 представлены: 1) таблица фонетических вариантов, отражающих тенденции произношения букв и буквосочетаний вьетнамской латиницы в английском языке; 2) таблица передачи вьетнамских ксенонимов средствами русской графики; 3) таблица распределения вьетнамских ксенонимов по лингвокультурологическим полям. Приложение 3 включает глоссарий вьетнамских ксенонимов.
Основные положения диссертации представлены в еледующих публикациях:
Научные статьи, опубликованные в ведущих российских изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Титова, О. К. Использование вьетнамских ксенонимов в англоязычной языковой среде [Текст] / О. К. Титова // Вестник Университета Российской академии образования. - М., 2008. - № 5 (43). - С. 55 -56. (0,2 п. л.)
2. Титова, О. К. Морфологическая характеристика вьетнамских ксенонимов в английском языке [Текст] / О. К. Титова // Вестник Поморского ун-та. Сер. «Гуманитарные и социальные науки». — Архангельск, 2007. - Вып. 6. - С. 155 -158. (0,3 п. л.)
Статьи и тезисы, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:
3. Титова, О. К. Безэквивалентная лексика английского языка в лингвокультурологическом аспекте (на примере заимствования вьетнамских реалий) [Текст] / О. К. Титова // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып. 2. -С. 76 - 85. (0,5 п. л.)
4. Титова, О. К. Вьетнамская картина мира, опосредованная английским языком [Текст] / О. К. Титова // Восточные языки и культуры: мат. II Междун. науч. конф., 20-22 нояб. 2008 г. - М.: РГГУ, 2008. -С. 269-273.(0,2 п. л.)
5. Титова, О. К. Заимствование как следствие культурно-языковых контактов и двуязычия (на материале вьетнамских заимствований в английском языке) [Текст] / О. К. Титова // Культурно-языковые контакты: сб. науч. трудов. - Вып. 8. - Владивосток, 2005. - С. 119 -128.(0,5 п. л.)
6. Титова, О. К. Особенности опосредованной передачи вьетнамских реалий средствами русской графики [Текст] / О. К. Титова // Россия -Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 2-й региональной научно-практической конференции. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. - С. 57 - 58. (0,05 п. л.)
7. Титова, О. К. Особенности опосредованной передачи вьетнамских реалий средствами русской графики [Электронный ресурс] / О. К. Титова // Культурно-языковые контакты: сб. науч. трудов. -Вып. 11. - Владивосток, 2005. - С. 197 - 204. - Режим доступа: http://ifl.wl.dvgu.rU/download/sborn.doc# Тос194219876
8. Titova, О. К. Anglo-Vietnamese Cultural and Language Contacts [Text] / О. K. Titova // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Different Contexts. June 24-27 2004, Vladivostok. Conference handbook. - Vladivostok, 2004. - P. 174 - 175. (0,02 п. л.)
9. Titova, О. K. Anglo-Vietnamese Cultural and Language Contacts [Text] / О. K. Titova // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Different Contexts. June 24-27 2004, Vladivostok. Conference proceedings. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. - P. 116 -119.(0,3 п. л.)
10.Titova, O.K. English Language in Vietnam [Text] / О. K. Titova // "Building Bridges with Languages and Cultures". June 26-28 2008, Vladivostok. Conference handbook. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008.-P. 91.(0,01 п. л.)
11.Titova, O.K. Vietnamese Borrowings in English [Text] / О.K.Titova // Вьетнам в современном мире. Материалы международной конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. - С. 291 -298.(0,5 п. л.)
ТИТОВА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА
ВЬЕТНАМИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ОПИСАНИИ ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРЫ (на материале аутентичных текстов)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уч.-изд. л. 1,0 Формат 60х84Лб
Тираж 150 экз. Заказ Ns 009
Отпечатано в типографии РПК МГУ им. адм. Г.И. Невельского 690059 г. Владивосток, ул. Верхнепортовая, 50а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Титова, Ольга Константиновна
Введение.
Глава 1. Заимствование как способ ксенонимии в лексико-семантической системе языка
1.1. Языковой контакт — двуязычие — заимствование: соотношение понятий.
1. 2. Теоретические вопросы лексического заимствования
1.2. 1. Лексическое заимствование как способ пополнения словарного состава языка.
1. 2. 2. Заимствование и ксенонимия.
1.2.3. Лингвокультурологический аспект изучения заимствованной лексики.
1.3. Причины появления заимствованных слов и их освоение в языке-реципиенте.
Выводы по главе.
Глава 2. Вьетнамские ксенонимы в английском языке и их графическая передача на русский язык
2. 1. История англо-вьетнамских контактов.
2.2. Английский язык в жизни Вьетнама и вьетнамских иммигрантов.
2. 3. Вьетнамские ксенонимы в системе английского языка
2.3. 1. Употребление вьетнамских ксенонимов в текстах на английском языке.
2. 3. 2. Фонографическая ассимиляция вьетнамских ксенонимов в английском языке. Латинизация вьетнамского письма.
2.3.3. Освоение вьетнамских ксенонимов на морфологическом и семантическом уровнях.
2.3.4. Особенности передачи вьетнамских ксенонимов средствами русской графики.
Выводы по главе.
Глава 3. Формирование третичной картины мира Вьетнама через английский язык как язык-посредник
3.1. Отражение инокультурной картины мира в языке.
3.2. Актуализация картины мира вьетнамского этноса в английском языке.
Выводы по главе.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Титова, Ольга Константиновна
Языковые контакты и заимствование являются одной из центральных историко-лексикологических проблем. Активные политические, экономические и культурные связи между странами привели к развитию и расширению лингвистических контактов и укрепили роль английского языка как языка международного общения. Сохранение своего национального языкового «я», достижение разумного компромисса национального и интернационального, умелое пользование богатым и гибким арсеналом выразительных средств английского языка мирового общения при одновременном наполнении его богатством содержания своей культуры -такова задача народов мира в эпоху коммуникативного объединения [Кабакчи 1998: 6]. Английский язык стал выступать не только как язык политики, бизнеса и торговли, но и в качестве помощника при знакомстве с историческими и культурными традициями других стран. Через английский язык западный читатель имеет возможность познакомиться с экзотической культурой стран Восточной и Юго-Восточной Азии, которые раскрылись для мирового сообщества благодаря развитию туризма, реализации политико-экономических и образовательных программ и распространению литературы по истории и культуре этих стран на языке полиэтничного [Семенец 1985: 9] общения. Многочисленная страноведческая литература, особенно о странах малоизвестных с культурологической точки зрения (к которым можно отнести страны Восточной и Юго-Восточной Азии), как правило, сначала издается на английском языке, а потом переводится на другие языки мира.
Обращение к культуре Востока дает «исключительно важный материал, относящийся как к современной жизни, так и к прошлому» [Конрад 1972: 16]. По мнению 3. Г. Прошиной, в XXI веке изучение культуры Востока, имеющей глубокие корни, значительно обогатит западную цивилизацию [Прошина 2001а: 3]. В связи с этим стало актуальным изучение роли английского языка в реализации контактов (проявляющихся на различных уровнях) между Западом и восточноазиатскими странами.
В отечественном языкознании уже были проведены исследования, посвященные использованию восточноазиатских заимствований в русском языке [Ким Хван 1999; Ким Юань Фу 1971; Филимонова 1999], лингвокультурологическому сравнению явлений русской и восточноазиатской жизни [Ган Говей 1994; У Гохуа 1995], изучению фонетических особенностей английского языка Восточной Азии [Белоножко 2007; Бондаренко 1999; Завьялова 2001; Слог и ритм английской речи 2007; Уютова 2004], рассмотрению лексико-грамматических особенностей китайской региональной разновидности английского языка [Иванкова 2007], изучению восточных лингвокультур с философских позиций [Снитко 1999], описанию гендерно-маркированных номинаций лиц в лингвоэтническом аспекте [Ревенко 2006], функционированию восточноазиатских вкраплений (китайских) в художественном тексте [Лупачева 2005]. Пересечение восточноазиатских языков и культур с английским и русским языками и культурами через призму английского языка как посредника в международном общении впервые исследовалось в работе 3. Г. Прошиной «Английский язык и культура народов Восточной Азии» [Прошина 2001а]. В работе представлена концепция культурно-языковой контактологии на материале языков и культур таких стран Азиатско-Тихоокеанского региона, как Япония, Корея, Китай. В рамках лингвоконтактологии выполнены работы Н. Г. Богаченко [2003] и И. В. Крыковой [2004]. В зарубежном языкознании также проведены исследования по изучению восточноазиатских территориальных разновидностей английского языка [Adamson 2004; Bolton 2003, 2006; Cheng 1992; Honna 2006; Zhang 1997]; по описанию заимствований из восточноазиатских языков (китайского, корейского, японского) в английский язык [Cannon 1996; Chan, Kwok 1985; De Mente 1998; Evans 1997; Stanlaw 1987; 2004].
В последнее время возрос интерес исследователей к странам Юго-Восточной Азии. В этом направлении в зарубежном языкознании в основном исследуется роль английского языка в интеграции этих стран в мировое сообщество, а также развитие и функционирование региональных разновидностей английского языка на территории этих стран [Baumgardner 1996; Bautista Maria Lourdes & Gonzales 2006; Denham 2006; Ferguson 1996; Gargesh 2006; Gill 2005; Gupta 2006; Honna 2006; Kachru 1996; 2005; Shaw 1983; Smith B. 2006; Smith L. 2005; Smith & Fariqzad 1983; Tsui 2004]. В рамках отечественного языкознания были представлены работы по сопоставительному анализу фонологических систем тайского и английского языков [Киритова 2007], по изучению фонетических особенностей английского языка Юго-Восточной Азии [Пивоварова 2005; Слог и ритм английской речи 2007], по выявлению и анализу обращений в сингапурском варианте английского языка [Ильина 2005].
Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения вьетнамских культурно-ориентированных слов, «экзотического» и, соответственно, малоизученного фрагмента лексической системы английского языка. В качестве ведущего термина для обозначения вьетнамизмов мы принимаем термин ксеноним (введенный В. В. Кабакчи [1998]), под которым понимаем языковые единицы, обозначающие элементы внешних культур. Изучение данной лексики английского языка представляет особую значимость в связи с возросшим интересом мирового сообщества к традициям и современной жизни Вьетнама, постепенно присоединяющегося к развитым азиатским странам. Активно развивая внешнеэкономические отношения с целью привлечения иностранных инвестиций в интересах экономического развития страны, Вьетнам в качестве средства общения использует английский язык. В результате культурно-языковых контактов английский язык обогащается культурно-ориентированной лексикой (в нашем исследовании ксенонимы). Входя в язык и пытаясь закрепиться в нем, вьетнамские ксенонимы, подобно другой заимствованной лексике, подвергаются процессу приспособления к фонетическим, графическим, грамматическим и лексико-семантическим нормам английского языка. В каждом из этих процессов наблюдаются особые черты и свойства. Знание особенностей функционирования вьетнамских ксенонимов в английском языке является важным фактором для успешной межкультурной коммуникации представителей различных наций, в том числе двуязычных россиян, с вьетнамцами. Социально-экономические и культурные контакты России с Вьетнамом часто осуществляются не напрямую, а через английский язык. В этом случае рассмотрение специфики опосредованной передачи вьетнамских ксенонимов на русский язык приобретает важное значение (под опосредованной передачей понимается передача культурно-ориентированной лексики с использованием языка межкультурного общения в ситуации трехязычия [Прошина 2001а: 242]). Лингвокультурологическое описание вьетнамских ксенонимов является актуальным, поскольку через них мы получаем определенное представление об историко-культурной жизни данного этноса.
Объектом настоящего диссертационного исследования являются вьетнамские ксенонимы в английском языке.
К предмету исследования относятся специфика ассимиляции вьетнамских ксенонимов на разных уровнях английского языка: фонетическом, грамматическом и семантическом; репрезентация фрагмента картины мира вьетнамского культурно-языкового сообщества через английский язык, выступающий в качестве языка-посредника, а также способы передачи вьетнамских ксенонимов с английского на русский язык.
Целью настоящего исследования является выявление, описание и анализ особенностей приспособления вьетнамских ксенонимов, заимствованных английским языком в ходе культурно-языковых контактов Вьетнама и англоязычных стран, к фонографическим, грамматическим и лексико-семантическим законам английского языка, их передачи на русский язык, а также описание фрагмента картины мира вьетнамского народа, опосредованно представленной английским языком.
Цель исследования определяет следующие задачи: 1) дать теоретическое описание основных процессов, связанных с заимствованием лексики; 2) рассмотреть историю англо-вьетнамских культурно-языковых контактов; 3) рассмотреть языковую политику Вьетнама в отношении английского языка; 4) рассмотреть особенности включения вьетнамских ксенонимов в тексты на английском языке; 5) описать освоение вьетнамских ксенонимов английским языком; 6) определить соответствия между английской формой вьетнамских ксенонимов и их русским аналогом; 7) представить фрагмент опосредованной английским языком картины мира вьетнамцев, актуальной для международного читателя.
Поставленные задачи определили структуру диссертации. Первая глава представляет собой рассмотрение вопросов словарного заимствования и включает: 1) рассмотрение соотношения понятий «заимствование», «ксенонимия», «языковые контакты» и «билингвизм»; 2) описание существующих взглядов на понятие «заимствованное слово» и классификацию заимствованной лексики; 3) выявление причин появления заимствованных слов и их освоение в языке-реципиенте. Во второй главе дается описание истории англо-вьетнамских контактов и роли английского языка в жизни современных вьетнамцев и вьетнамских иммигрантов в США и других англоязычных странах, а также излагаются результаты исследования по текстовому употреблению вьетнамских ксенонимов, их ассимиляции на разных уровнях английского языка и предлагаются способы их передачи на русский язык. В третьей главе затрагиваются вопросы отражения инокультурной картины мира в языке, и представляется лингвокультурологическое описание фрагмента опосредованной картины мира вьетнамского этноса, создаваемой посредством заимствования вьетнамских ксенонимов английским языком.
Источниками практического материала послужили лексикографические источники, а также справочная, научно-популярная, художественная и газетно-публицистическая литература,
Интернет-источники. Всего использовано 17 лексикографических источников, 185 текстовых источников, из них 127 на английском языке, 58 на русском языке. Количество собранных лексических единиц — 1374.
Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы: метод сплошной выборки для сбора практического материала; метод слухового анализа для выявления произносительных тенденций чтения вьетнамских ксенонимов в английском языке; метод анкетирования информантов для определения роли английского языка во Вьетнаме и отношения вьетнамцев к его использованию в стране; дескриптивный метод, метод контекстуального анализа; метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц; метод лингвокультурологического поля для представления фрагмента картины мира вьетнамцев, опосредованной английским языком, и метод количественного анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ вьетнамских ксенонимов, заимствуемых английским языком вследствие англо-вьетнамских культурно-языковых контактов. Данный анализ включает исследование фонографических, морфологических, семантических особенностей ассимиляции вьетнамских ксенонимов системой английского языка, и способов опосредованной передачи вьетнамских ксенонимов, употребляемых в англоязычных текстах, русскими языковыми средствами. Новизной исследования также является описание фрагмента вьетнамской культуры (как иноязычной), опосредованной английским языком через ксенонимы.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем изучении явления заимствования лексических единиц, которое рассматривается в тесной связи с теорией языковых контактов и билингвизма; в продолжении развития относительно новых направлений в лингвистике — лингвокультурологии и лингвоконтактологии — на материале вьетнамских ксенонимов, отражающих культуру Вьетнама опосредованно через английский язык как язык межнационального общения.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы при чтении и комментировании текстов на английском языке о культуре Вьетнама, в курсах лексикологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, лексикографии, при составлении словарно-справочных материалов, в практике перевода вьетнамских ксенонимов с английского языка на русский язык.
Данное диссертационное исследование выполнено в лингвокультурологическом аспекте, и продолжает тематический ряд трудов, созданных в русле школы контактной вариантологии английского языка, развиваемой под руководством 3. Г. Прошиной [2001а, 20016, 2007] на Дальнем Востоке России в направлении, известном уже более 30 лет за рубежом как теория региональных вариантов английского языка (World Englishes) [Но 2005; Honna 2005; Kachru 1986, 1996, 2005]. Тематическая классификация вьетнамских ксенонимов, составляющих лингвокультурологические поля, основана на номинативных свойствах слов. В этом случае сфера функционирования ксенонима обусловлена его номинацией.
Положения, выносимые на защиту:
1. Обозначение элементов вьетнамской культуры в текстах на английском языке осуществляется двумя способами: ксенонимом-трансплантом и опосредованным заимствованием (калькой и гибридным ксенонимом). Использование «параллельного подключения» [Кабакчи 1998] для толкования значения слова при введении вьетнамских ксенонимов в англоязычные тексты дает возможность разграничить омонимичные формы. Опущение слова, обозначающего родовое понятие, в результате действия принципа языковой экономии ведет, с одной стороны, к ошибочному соотнесению одного и того же ксенонима с разными понятиями, с другой стороны, облегчает восприятие, запоминание и проникновение ксенонима в систему английского языка.
2. Неосвоенные ксенонимы являются фонетически малоассимилированными, что проявляется в вариантности их произношения и сохранении ударения над каждым слогом.
Существование нескольких произносительных вариантов характерно и для некоторых кодифицированных ксенонимов (вариантность проявляется, в том числе, в постановке ударения). Орфографическая вариантность проявляется в использовании прописной и строчной букв, а также слитном и раздельном написании слов и касается как ассимилированных ксенонимов, так и окказионализмов. Потеря диакритических знаков является одним из первых признаков графической ассимиляции ксенонимов в английском языке.
3. Грамматическое освоение касается вьетнамских ксенонимов не в равной степени и не связано со временем вхождения ксенонима в английский язык. Часть ксенонимов подвержена влиянию грамматической системы родного языка (вьетнамского). Однако большинство из них ассимилируется согласно морфологическим нормам и правилам английского языка. Семантическая ассимиляция вьетнамских ксенонимов проявляется в расширении семантического объема слова, а также в развитии нового значения слова на базе языка-реципиента.
4. Передача вьетнамских ксенонимов с английского языка как языка-посредника на русский язык предполагает учет закономерностей прямой передачи соответствующего слова с вьетнамского языка на русский язык.
5. В результате контактирования исследуемых языков и культур у пользователей английским языком как лингва франка создаются опосредованные представления о культуре Вьетнама, т. е. формируется опосредованная (третичная) картина мира (термин 3. Г. Прошиной [2001а]).
Апробация работы осуществлялась на пяти научных конференциях: 5-й Паназиатской конференции «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах», Дальневосточный государственный университет (ДВГУ), 2004; международной конференции «Вьетнам в современном мире», ДВГУ, 2005; региональной научно-практической конференции «Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации», ДВГУ, 2005; международной конференции «Язык и культура: Наводим мосты», ДВГУ, 2008; 2-й международной конференции «Восточные языки и культуры», РГГУ, Москва, 2008. Результаты исследования были внедрены в практику работы Дальневосточного государственного университета при преподавании практического курса иностранного языка (английского) студентам Института окружающей среды по специализации «Страноведение и международный туризм», спец. курса «Восточноазиатские разновидности английского языка» студентам факультета германских языков Института иностранных языков. Основные результаты отражены в 11 публикациях.
13
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры"
Выводы по главе Вьетнамские ксенонимы, представляющие вербализацию национально-культурных черт вьетнамского этноса, участвуют в экспликации опосредованной картины мира вьетнамской культуры (через английский язык как язык-посредник).
В рамках лингвокультурологического подхода, одной из основных задач которого является изучение тесной взаимосвязи языка и культуры, использование метода лингвокультурологического поля дает возможность наиболее полно воссоздать картину мира вьетнамской культуры. В нашем исследовании под лингвокультурологическим полем понимается совокупность ксенонимов, номинирующих присущие вьетнамской культуре предметы и явления, и относящихся к определенной сфере действительности вьетнамского этноса. Использование метода лингвокультурологического поля позволило выявить предметные области вьетнамской культуры, которые имеют наиболее яркое языковое выражение в английском языке и его региональной разновидности, действующей на территории Вьетнама, т. е. представить фрагмент лингвокультурной картины мира вьетнамского этноса, опосредованной английским языком.
В результате исследования с учетом критерия фиксации лексикографическими источниками и путем применения метода количественного анализа было установлено, что на текущий момент вьетнамские ксенонимы (включающие этнографические ксенонимы, ксенонимы-аналоги и кальки), в значительном количестве воспринятые западной культурой, относятся к области кулинарии, ботаники, досуга, этнографии, быта, мифологии, единиц измерения, театрально-музыкальных, философско-религиозных, политико-исторических наименований. Другие сферы вьетнамской жизни (государственное устройство, искусство, зоология, архитектура, литература, лингвистика, спорт, медицина, астрология, семья, социально-экономические отношения), представляющие периферию поля, получают в текстах менее интенсивное освещение.
При выделении ядра и периферии с целью выявления наиболее информативных единиц было установлено, что в ядро поля входят только словарные ксенонимы, относящиеся к семи из указанных областей (кулинария, этнография, философия, политика, единицы измерения, досуг, быт), что в совокупности составило 1 % от общего числа отобранных лексических единиц. Остальная часть вьетнамских ксенонимов составляет периферийную сферу (99 %). Однако данная часть ксенонимов не является однородной. Их также можно подразделить на среднечастотные, которые близко примыкают к ближней периферии (например, частота ксенонима скео, опера, составляет 23 %) и низкочастотные, относящиеся к дальней периферии. Это, в основном, окказионализмы, введенные в текст однократно для создания этнического колорита. К ближней периферии относятся — 37 % ксенонимов (от общего числа отобранных единиц), к дальней — 62 %. Соответственно, часть вьетнамских ксенонимов, очевидно, войдет со временем в словарь английского языка, в то время как другие, появившись однократно на страницах отдельных изданий, так и останутся на периферии словарного состава английского языка, либо совсем уйдут из него.
Описание фрагмента опосредованной картины мира вьетнамской культуры с помощью метода лингвокультурологического поля на материале вьетнамских ксенонимов позволило не только получить более точные данные о характере мировосприятия вьетнамской культуры путем выделения ядерных и периферийных зон, но и проследить, насколько тесно взаимосвязаны все сферы вьетнамской жизни между собой. Так, например, была отмечена взаимосвязь ботанических наименований с кулинарными, бытовыми ксенонимами, ксенонимами из сферы досуга. Прослеживается взаимосвязь этнографических ксенонимов с кулинарными, театрально-музыкальными, бытовыми, философско-религиозными ксенонимами, ксенонимами из сферы досуга, так как этническое своеобразие внутренней культуры проявляется в своеобразии кулинарных блюд, музыкальных, театральных и танцевальных стилей, в разнообразии проводимых праздников и почитании божественных духов. Поля мифологии, философско-религиозных ксенонимов и досуга также часто взаимопересекаются, поскольку большинство праздников и ритуалов связаны с почитанием предков (ни один праздник не обходится без возложения ритуальной еды на алтарь предков) и вековыми верованиями вьетнамцев в сверхъестественную силу высших существ. Проведению религиозных ритуалов посвящены и архитектурные сооружения (поле архитектурно-строительных наименований).
В английском языке представлены ксенонимические номинации, отражающие разнообразие и необычность вьетнамской культуры, что вызывает непредельный интерес со стороны западного читателя. Это своеобразие присутствует во всем: в разнообразии вьетнамского уклада: национальной одежды, посуды и других предметов повседневной жизни (поле бытовых наименований), а также многокомпонентности вьетнамских блюд, чего нет, пожалуй, ни в одной стране мира (поле кулинарии).
154
Заключение
Существование долговременных контактов Вьетнама с западным миром, в том числе с англоязычными странами, начиная с XVII в., как положительных, так и отрицательных, оказалось достаточным для осуществления процесса заимствования. Дальнейшее развитие дружеских отношений после окончания войны во Вьетнаме и прекращения экономической изоляции внесло дополнительный вклад в усиление проникновения вьетнамских ксенонимов в английский язык, посредством которых происходит распространение многовековой культуры Вьетнама по всему миру. Меняющаяся языковая политика Вьетнама в отношении иностранных языков, в центре которой в настоящее время находится английский язык, а также уровень владения английским языком вьетнамскими иммигрантами в англоязычных странах, которые заинтересованы в распространении культуры своей исторической родины по всему миру, несомненно, способствуют дальнейшему проникновению вьетнамских ксенонимов в английский язык. К лингвистическим причинам заимствования вьетнамских ксенонимов относятся: устранение лексической безэквивалентности, заполнение лакун в связи с появлением новых явлений, требующих знаковой представленности в языке, а также необходимость выделения национально-культурного коннотативного оттенка слова (при заимствовании денотативно однородных понятий из разных культур, например, вьетнамской, китайской и русской). Взаимодействие внешних и внутренних причин заимствования обеспечивает успешное вхождение слова в заимствующий язык. Несмотря на то, что в истории юго-восточноазиатских и англоязычных контактов известны как устные, так и письменные формы проникновения заимствований в английский язык, путь обогащения английского языка вьетнамскими ксенонимами, как и другими азиатскими словами в настоящее время, в основном, письменный, т. е. вьетнамские ксенонимы в английском языке являются результатом дистантной формы языкового контакта.
Обозначение элементов вьетнамской культуры в англоязычных текстах осуществляется несколькими способами: введением в текст ксенонима-транспланта, опосредованным заимствованием (лексическая калька) и гибридным заимствованием (полукалька). Все перечисленные способы являются достаточно удобными в практическом применении, поскольку в этом случае мы можем говорить о присутствии в ксенонимической связи обратимости. Так как вьетнамские ксенонимы являются элементами "чужой культуры", присутствие их в тексте требует использования параллельного подключения, чтобы облегчить понимание данного языкового явления. В качестве параллельного подключения используются следующие приемы: вводный лексический оборот, ксенонимическая экспликация, ксенонимическая привязка, калька, повторное введение в текст специального ксенонима. Данные приемы являются совершенно незаменимыми при необходимости разграничить омонимы, появление которых вызвано потерей диакритических знаков. Кроме этого, при введении ксенонима в текст используется принцип языковой экономии, когда в англоязычных текстах можно встретить ксенонимы, обозначающие одно и то же понятие, как с родовым именем, так и без него {hat chau van / chau van), которые можно принять за слова, обозначающие разные понятия. В действительности опущение слова, обозначающее родовое понятие, способствует упрощению восприятия, запоминания и дальнейшего использования ксенонима, а также может послужить одним из факторов включения ксенонима в словари, так как немногосложные слова легче приживаются в системе принимающего языка.
Чтобы приспособиться к системе языка-реципиента, слово проходит путь адаптации, т. е. подвергается формальному и функциональному освоению системой заимствующего языка. Проведенные исследования показали, что освоение вьетнамских ксенонимов английским языком в настоящее время проходит на всех уровнях системы языка: фонетическом, морфологическом, семантическом. Гомогенная система письма латинизированная), с одной стороны, облегчает фонологическое освоение вьетнамских ксенонимов в английском языке. С другой стороны, развитая система вокализма вьетнамского языка с большим количеством сочетаний, включающих до трех гласных в пределах одной морфемы и необычные сочетания согласных, а также их позиция в слове (инициальные ^К) вызывают большие трудности у англоязычных говорящих, что проявляется в возникновении большого количества вариантов. В целом, вьетнамские ксенонимы, входя в систему английского языка, испытывают действие, в основном, двух тенденций: к аналогизации по англоязычной модели и к произношению по аналогии с латинским языком. Первая тенденция проявляется преимущественно в произношении согласных. При произношении гласных букв и буквосочетаний действуют два способа: на английский манер и подобно буквам латинского языка. Незначительное место занимает модель с опорой на какой-то третий язык. В нашем исследовании таковыми выступают китайский и французский языки. Таким образом, основная проблема фонографической ассимиляции вьетнамских ксенонимов вызвана расхождением с традиционными для английского языка звукобуквенными коррелятами. В качестве произносительной нормы следует принимать фонетические варианты, зафиксированные словарями в составе кодифицированных ксенонимов. Некоторые ксенонимы представлены несколькими фиксированными произносительными вариантами (в том числе вариантность проявляется в постановке ударения), поэтому выбор того или иного варианта будет зависить от ситуации общения и ее участников.
Орфографическая вариантность ксенонимов проявляется в использовании прописной и строчной букв, а также в слитном и раздельном написании ксенонимов. При попадании в английский язык вьетнамские ксенонимы, как и большинство ориентализмов, теряют диакритические знаки, что приводит к образованию омонимичных форм. Отсутствие диакритических знаков является одним из первых признаков графической ассимиляции, а также может быть вызвано причинами типографического характера. Наличие или отсутствие диакритических знаков не оказывает влияния на произношение вьетнамских ксенонимов в силу отсутствия их значимости для носителей английского языка. Вариантность в написании ксенонимов также не отражается в произношении.
Подчинение вьетнамских ксенонимов грамматическим категориям английского языка происходит уже на первых этапах вхождения ксенонима в язык. Это выражается в приобретении ксенонимами категории множественного числа, притяжательного падежа и употреблении существительных с определенным и неопределенным артиклем, а также типичных для английского языка способах словообразования: конверсии и аффиксации, и развитием у ксенонимов новых комбинаторных возможностей. Однако грамматическая ассимиляция касается вьетнамских ксенонимов не в равной степени и не связана со временем вхождения ксенонима в английский язык. Грамматическое преобразование ксенонимов не является стабильным. Это выражается в употреблении некоторых ксенонимов с нулевым окончанием и с флексией —э во множественном числе (под влиянием языка-источника), в отсутствии согласования между главными членами предложения. Однако процессу приспособления к грамматическим законам английского языка подвержены как словарные ксенонимы, так и ксенонимы, находящиеся на стадии проникновения в систему заимствующего языка, что подтверждает вывод об отсутствии обусловленности грамматической ассимиляции временем существования ксенонимов в языке-реципиенте. Примеры, потверждающие семантические изменения, немногочисленны. К факторам семантического освоения относятся: расширение семантического объема слова и развитие новых значений на базе языка-рецептора (английского).
При опосредованной передаче вьетнамских ксенонимов на русский язык (через английский) следует иметь в виду различия фонетических систем трех взаимодействующих языков (вьетнамского, английского, русского) и сложившиеся в прямом переводе с вьетнамского языка на русский язык принципы передачи звуков буквами. В опосредованном переводе вьетнамских ксенонимов на сегодняшний день наблюдается превалирование сложившихся традиций прямого перевода с вьетнамского языка на русский язык над корреляциями англо-русского перевода. Трудности составляют переводные дублеты, возникающие из-за технических трудностей, фонемно-графемной омонимии диалектов вьетнамского языка, влияния англо-русской передачи ксенонимов.
В лингвокультурологическом аспекте язык предстает как хранилище культуры, что дает возможность говорить об отражении картины мира языком. Применительно к нашему языковому материалу мы говорим о наличии опосредованной картины мира вьетнамского этноса, создаваемой совокупностью ксенонимов, вербализующих наиболее интересные для представителей других наций области вьетнамской культуры. Вьетнамские ксенонимы, образуя лингвокультурологические поля, формируют фрагмент третичной картины мира изучаемой культуры, опосредованной английским языком. Структурирование лингвокультурологического поля, а именно выделение ядра и периферии, дало возможность получить данные, определяющие области, которые наилучшим образом представлены в языке. Частотный анализ позволил получить данные о количестве ксенонимов, наиболее ярко репрезентирующих культурный компонент значения обозначаемых понятий. В результате исследования было установлено, что 1 % (только словарные ксенонимы) от всего отобранного материала составляет лексика, входящая в ядро поля, к периферийным областям относятся 99 % ксенонимов. Сферы кулинарии, ботаники, досуга, этнографии, быта, мифологии, единиц измерения, театрально-музыкальных, политико-исторических и философско-религиозных наименований представлены вьетнамскими ксенонимами более полно в английском языке. Сочетание частотного критерия и критерия фиксации лексикографическими источниками показало наличие ядра в семи из перечисленных лингвокультурологических полей: кулинарии, этнографии, философии, политики, досуга, быта, единиц измерения. Использование метода лингвокультурологического поля позволило показать тесную взаимосвязь разных сфер вьетнамской жизни.
Таким образом, описание вьетнамских ксенонимов, вошедших в английский язык в разное время, с учетом частоты их употребления, фиксации словарями и интенсивности культурных контактов между Вьетнамом и англоязычными странами, позволило выявить наиболее существенные характеристики историко-культурной жизни Вьетнама, привлекающие внимание пользователей английского языка. Среди вьетнамских ксенонимов практически отсутствуют современные реалии, отражающие явления научно-технического прогресса.
Перспективы исследования заключаются в изучении особенностей функционирования вьетнамских ксенонимов в британском, американском, австралийском и канадском вариантах английского языка и в русском языке. Изучение дальнейшей семантической ассимиляции также представляет широкое поле для исследований.
160
Список научной литературыТитова, Ольга Константиновна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Айтмухамедова, Д. И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / Д. И. Айтмухамедова. М., 2000. - 21 с.
2. Аллёнова, Н. А. Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США: этносемантические и когнитивные аспекты: дис. . канд. филол. наук / Н. А. Аллёнова. — Владивосток, 2003. 184 с.
3. Амирова, Т. Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): автореф. . канд. филол. наук / Т. Г. Амирова. Баку, 1975. - 32 с.
4. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка Текст. / Н. Н. Амосова. — М.: Изд-во лит-ры на иностран. яз., 1956. 218 с.
5. Анохина, Ю. О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ю. О. Анохина. М., 2002. - 253 с.
6. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка Текст. / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. М.: Дрофа, 2000. - 230 с.
7. Арапова, Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Текст. / Н. С. Арапова // Вестник Московск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989.-№4.-С. 9-16.
8. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты Текст. / В. М. Арапова. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 152 с.
9. Аристова, В. М. Актуализация значений заимствованных слов англизмов в русском языке Текст. / В. М. Аристова, А. Е. Якубовская // Развитие семантической системы русского языка. Калининград, 1986.-С. 83-91.
10. Ю.Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. -М: Изд-во иностранной литературы, 1959. —345 с.
11. П.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 605 с.
12. Балдунчик, Ю. Н. Заимствование англизмов в латышский язык XVIII — XX вв.: автореф. . канд. филол. наук / Ю. Н. Балдунчик. — Рига, 1983. — 23 с.
13. З.Баранникова, JI. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления Текст. / Л. И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 88 - 98.
14. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода ¡Текст. / Л. С. Бархударов.—М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
15. Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологические аспекты Текст. / Л. М. Баш // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. - № 4. - С. 22 - 34.
16. Белоножко, Ю. В. Слог и ритм английской речи носителей японского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. В. Белоножко. -Владивосток, 2007. — 17 с.
17. Белоусов, В. Иноязычные слова в русском языке Текст. / В. Белоусов // Наука и жизнь. 1993. - № 8. - С. 93 - 94.
18. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI XX вв. Текст. / С. А. Беляева. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. - 108 с.
19. Беляева С. А. Коннотация заимствования Текст. / С. А. Беляева. — Владивосток, 1987. 13 с. - Депон. в ИНИОН РАН, № 30873.
20. Березович, Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей Текст. / Е. Л. Березович // Вопросы языкознания. 2004. - № 6. - С. 3-22
21. Берков, В. П. Двуязычная лексикография Текст. / В. П. Берков. — СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. 247 с.
22. Бертагаев, Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 82 - 89.
23. Биржакова, Е. Э. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования Текст. / Е. Э. Биржакова. Л.: Наука, 1972. - 431 с.
24. Блумфильд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
25. Богаченко, Н. Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря) Текст.: дис. канд. филол. наук / Н. Г. Богаченко. — Владивосток, 2003. — 270 с.
26. Бондаренко, Л. П. Английский язык в странах Юго-Восточной Азии: Произносительные варианты. Корейский английский Текст. / Л. П. Бондаренко // Культурно-языковые контакты: сб. науч. тр. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. — С. 3 — 12.
27. Брагина, А. А. История слов в жизни народа Текст. / А. А. Брагина. -М.: Русский язык, 1989. 213 с.
28. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны Текст. / А. А. Брагина. М.: Русский язык, 1986. - 152 с.
29. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке Текст. / А. А. Брагина.I
30. М.: Просвещение, 1973. 204 с.
31. Брагина, А. А. Русское слово в языках мира Текст. / А. А. Брагина. -М.: Просвещение, 1978. 191 с.31 .Брутян, Г. А. Язык и картина мира Текст. / Г. А. Брутян // Философские науки. 1973. - № 1. - С. 108 - 111.
32. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке Текст. / Р. А. Будагов. М.: Изд-во АН СССР, 1965. - 492 с.
33. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию Текст. / Р. А. Будагов. М.: Изд-во АН СССР, 1953. - 280 с.
34. Бутина, Р. М. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): автореф. дис. .канд. филол. наук / Р. М. Бутина. Алма-Ата, 1971. - 26 с.
35. Бухарова, С. Ю. Эксралингвистические и лингвистические предпосылки заимствований из английского языка в испанский в трудах зарубежных ученых Текст. / С. Ю. Бухарова. М., 1994. - 35 с. - Депон. в ИНИОН РАН, № 49231.
36. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической систематологии Текст. / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 364 с.
37. Быкова, Г. В. Феноменология лексической лакунарности русского языка Текст. / Г. В. Быкова. — Благовещенск: Изд-во БГОУ, 2001. — 179 с.
38. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. С. 25 - 60.
39. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 246 с.
40. Вард, Д. А. К вопросу об ассимиляции заимствованных слов в английском языке Текст. / Д. А. Вард // Ученые записки Московского городского пед. ин-та им. В. М. Потёмкина. 1958. -Вып. 3, Т. 80. - С. 101 - 110.
41. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. К. Костомаров. -М., Рус. яз, 1983. 269 с.
42. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. / В. В. Костомаров. М., 1977. - 312 с.
43. Виноградов, В. С. Курс лексикологии испанского языка Текст. / В. С. Виноградов. М.: УРСС, 2001. - 408 с.
44. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин / под ред. В. Россельса. — М.: Междунар. отношения, 1980. 352 с.
45. Возбранная, Т. В. Сложносокращенные слова с иноязычным компонентом в современном русском языке: автореф. . канд. филол. наук / Т. В. Возбранная. Владивосток, 2008. - 24 с.
46. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии, 2001. № 1.—С. 11 - 27.
47. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. (Теории и методы): монография Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
48. Воробьев, В. В. О статусе лингвокультурологии Текст. / В. В. Воробьев // IX Конгресс МАПРЯЛ. 1999. - С. 96 - 117.
49. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. 763 с.
50. Глебова, И. И. Начальный курс вьетнамского языка Текст.: учеб. пособие / И. И. Глебова, Ву Данг Ат. М.: Изд-во ИМО, 1963. -244 с.
51. Гордина, М. В. Фонетический строй вьетнамского языка Текст. / М. В. Гордина, И. С. Быстров. М.: Наука, 1984. - 243 с.
52. Грейдина, Н. Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия Текст. / Н. Л. Грейдина. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. - 462 с.
53. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. — 450 с.
54. Дахокова, М. Г. К проблеме иноязычных заимствований: Обзор научной литературы Текст. / М. Г. Дахокова // Актуальные вопросы английской филологии. — Пятигорск, 1997. С. 44 — 54.
55. Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI — XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Текст. / В. Г. Демьянов. -М.: Наука, 2001. 409 с.
56. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принцип ее описания Текст. / П. Н. Денисов. М.: Русский язык, 1993. - 245 с.
57. Добродомов, И. Г. Заимствование Текст. / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская Энциклопедия, 1990. С. 158 - 159.
58. Доза, А. Глава 2. Заимствования Текст. / А. Доза, // История французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. — С. 135 157.
59. Достигнуто соглашение об окончательном выводе американской пехоты с территории Вьетнама Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.2day.ru/2719-eshow.asp, свободный.
60. Дубичинский, В. В. Лексические параллели Текст. / В. В. Дубичинский. Харьков, 1993. - 154 с.
61. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англизмов в современном русском языке Электронный ресурс. / А. И. Дьяков // Язык и культура. Новосибирск, 2003. — С. 35-43. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm, свободный.
62. Дюжева, М. Б. Лингвокультурологические аспекты англоязычных названий музыкальных групп Текст.: дис. . канд. филол. наук / М. Б. Дюжева. Владивосток, 2007. - 211 с.
63. Елизова, Т. К. Заимствование русской лексики в английский язык в 60 — 70 годы XX века: автореф. . канд. филол. наук / Т. К. Елизова. — Ростов-на-Дону, 1978. 19 с.
64. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
65. Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. П. Ефремов. Алма-Ата, 1959. - 32 с.
66. Жабина, Е. В. Интеграция заимствований в системе языка-рецептора (к постановке проблемы) Текст. / Е. В. Жабина // Мир языка и межкультурная коммуникация: мат. междунар. науч. конференции. — Барнаул, 2001. -Ч. I. С. 126 - 130.
67. Жирмунский, В. М. Иноязычные заимствования Текст. / В. М. Жирмунский // Жирмунский В. М. История немецкого языка. -М., Высшая школа, 1965. С. 368 - 372.
68. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. / Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.72.3аботкина, В. И. Новая лексика современного русского языка Текст. / В. И. Заботкина. — М.: Высшая школа, 1989. 114 с.
69. Завьялова, В. Л. Особенности слого-ритмической организации английской речи носителями китайского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Л. Завьялова. — Владивосток, 2001. — 24 с.
70. Иванкова, Т. А. Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. А. Иванкова. — Владивосток, 2007. 25 с.
71. Иванов, А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык Текст. / А. О. Иванов. Л., 1985. - 93 с.
72. Иванов, В. В. Терминология и заимствование в современном китайском языке Текст. / В. В. Иванов. — М.: Наука, 1973. — 173 с.
73. Ильина, С. С. Обращение в сингапурском варианте английского языка Текст.: дис. канд. филол. наук / С. С. Ильина. — Владивосток, 2005.—235 с.
74. Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама Текст. / сост. М. А. Миропольский; под ред. Г. Е. Тихонова. — М., 1973.—55 с.
75. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В. В. Кабакчи. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998.-228 с.
76. Кабардова, И. Г. Развитие и взаимодействие национальных культур на основе двуязычия: автореф. дис. . канд. философ, наук / И. Г. Кабардова. М., 1996. - 21 с.
77. Казак, Е. А. Заимствование как отражение культурных контактов: на материале иноязычных заимствований в американском вариантеанглийского языка Текст. / Е. А. Казак // Язык и культура: сб. обзоров. -М., 1999.-С. 49-63.
78. Кальнова, О. И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: автореф. дис. канд. филол. наук / О. И. Кальнова. — Воронеж, 1986. 19 с.
79. Карлинский, А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции Текст. / А. Е. Карлинский. Алма-Ата: Тылым, 1990.- 178 с.
80. Картоев, М. У. Орфография заимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. У. Картоев. Л., 1982. - 20 с.
81. Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык Текст. / В. П. Касевич. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. — 288 с.
82. Кащеева, М. А. Заимствования как один из способов пополнения словарного состава английского языка в XIV — XV веках Текст. / М. А. Кащеева // Ученые записки: вопросы грамматики и лексикологии. Л., 1955. - Вып. 2. - С. 5 — 27.
83. Кепещук, С. Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Текст.: дис. . канд. филол. наук / С. Ф. Кепещук. Тюмень, 2001. - 201 с.
84. Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке (заимствования из язьжов Восточной и Юго-Восточной Азии): автореф. дис— канд. филол. наук / Ким Хван. СПб., 1999. -18 с.
85. Ким Юань Фу, П. Л. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц: автореф. дис. . канд. филол. наук / П.Л.Ким Юань Фу. Алма-Ата, 1971. - 25 с.
86. Кнуров, Ю.А. Английский язык в развивающихся странах Африки: АЯ в Эфиопии Текст.: дисканд. филол. наук /Ю. А. Кнуров.—Киев, 1990. -192 с.
87. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М., Наука, 1990. - 108 с.
88. Колыхалова, О. А. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: автореф. дис. . д-ра философ, наук / О. А. Колыхалова. -М., 2000.-44 с.
89. Колыхалова, О. А. Социокультурные процессы как предпосылка взаимодействия языков Текст. / Колыхалова О. А. — М., 1999. — 31 с. — Депон. в ИНИОН РАН, № 54271.
90. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Комлев Н. Г. М.: УРСС, 2003. - 192 с.
91. Конрад, Н. И. Запад и Восток Текст. / Н. И. Конрад. М.: Наука, 1972. - 496 с.
92. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи Текст. / В. Г. Костомаров. -СПб.: Златоуст, 1999.-320 с.
93. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
94. Крыкова, И. В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. В. Крыкова. — Владивосток, 2004. 24 с.
95. Крысин. JI. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / JI. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). -М.: Языки русской культуры. 2000. - С. 143 -160.
96. Крысин, JL П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / JL П. Крысин // Русский язык в школе. -1994.-№ 6.-С. 56-63.
97. Крысин, JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
98. Крысин, Л. П. О причинах лексического заимствования Текст. /
99. Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 1965. № 3. - С. 11 — 15.
100. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики Текст. / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. — М.: Наука, 1993. — С. 131-151.
101. Крюкова, И. В. Явление грамматической интерференции в условиях ирландско-английского контактирования Текст. / И. В. Крюкова // Этнические контакты и языковые изменения (этнолингвистические исследования). СПб.: Наука, 1995. - С. 165 - 182.
102. Кубрякова, Е. С. Коммуникативная лингвистика и новые задачи морфологии Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. тр. М.: Институт Языкознания. -Вып. 284. - 1987. - С. 6 - 12.
103. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: материалы Н-й международной конференции. 12-14 мая 1999 г. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р.Державина, 1999. Ч. III. - С. 6 - 13.
104. Лебедько, М. Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер / М. Г. Лебедько: автореф. дис. . д-ра. филол. наук М., 2002. - 43 с.
105. Левицкий, А. Э. Проявление межкультурных аспектов взаимодействия языков в области словообразования Текст. / А. Э. Левицкий // Язык и межкультурная коммуникация. Воронеж, 1997.-С. 84-88.
106. Леонтович, О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие Текст. / О. А. Леонтович. М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
107. Леонтьев, А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь Текст. / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. — Вып. 7. — С. 60 — 67.
108. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология Текст. / Ли Тоан Тханг. — М., Ин-т яз-я Росс. ак. наук, 1993 193 с.
109. Линник, Т. Г. Проблемы языкового заимствования Текст. / Т. Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействия языков. — Киев: Наукова Думка, 1989. С. 76 - 133.
110. Листрова, Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в. Текст. / Ю. Т. Листрова. — Воронеж, 1986.-139 с.
111. Луайза-Маминги, Р. Аспекты изучения заимствованных слов в русский язык и оптимизация их лексико-графического представления Текст.: дис. .канд. филол. наук /Р. Луайза-Маминги. — М., 1985. 207 с.
112. Лупачева, Т. А. Функционирование китайских вкраплений впроизведениях американской писательницы Эми Тэн Текст.: дис. . канд.филол. наук / Т. А. Лупачева. Владивосток, 2005. — 192 с.
113. Май Ли Куанг. Вьетнам. Панорама Текст. / Май Ли Куанг. -Ханой: Изд-во Тхезьой, 2004. — 197 с.
114. Майоров, А. П. Социальный билингвизм и языковое пространство Текст. / А. П. Майоров. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1998.-22 с.
115. Мангушев, С. В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов (на материале прессы и толковых словарей): автореф. канд. филол. наук / С. В. Мангушев. Самара, 2002. — 16 с.
116. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования: автореф. дис. . докт. филол. наук / Е. В. Маринова. М., 2008. - 44 с.
117. Мартьянова, М. Н. Фонетические варианты заимствованных топонимов в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Н. Мартьянова. М., 1971. — 21 с.
118. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. — М.: Изд-во иностран. лит-ры, 1960. — 436 с.
119. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
120. Мейеров, В. Ф. Типология буквенных орфограмм Текст. / В. Ф. Мейеров. — Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1988. — 280 с.
121. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев Текст. / Н. Б. Мечковская. М.: АЩ Аспект Пресс, 1994. - 241 с.
122. Мещеряков, А. Символика числа 8 в японской официальной культуре VII VIII вв. (к вопросу о характере влияния Китая на Японию) Текст. / А. Мещеряков // Проблемы Дальнего Востока. — 1999.-№3.-С. 125-133.
123. Мжельская, О. С. Новейшие англизмы в русском языке Текст. / О. С. Мжельская, Е. И. Степанова // Новые слова и словари новых слов / под ред. Н. 3. Когеловой. Л, 1983. - С. 125 -127.
124. Микитич, Л. Д. Иноязычная лексика Текст. / Л. Д. Микитич. -Л.: Просвещение, 1967. 104 с.
125. Митирева, Л. Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов) Текст.: дисканд. филол. наук/ Л Н Митерева. -М., 2002. —176 с.
126. Михайлова, Е. В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е. В. Михайлова. — СПБ., 1998. — 192 с.
127. Муравлёва, Н. В. Понимание и интерпретация фактов чужой культуры Текст. / Н. В. Муравлёва // Россия и Запад: Диалог культур. Московский гос. ун-т. М. 1999. - Вып. 7 - С. 233 - 240.
128. Мхитарян, Т. Т. Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики Текст. / Т. Т. Мхитарян // Топонимика Востока.-М., 1962.-С. 161-167.
129. Нещименко, Г. П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» Текст. / Г. П. Нещименко // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.
130. Нечаев, Г. А. Краткий лингвистический словарь Текст. / Г. А. Нечаев. — Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1976. — 182 с.
131. Новакова, О. В. История Вьетнама Текст. / О. В. Новакова, П. Ю. Цветов. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1995. - Ч. 2. - 268 с.
132. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов; под. ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Русский язык, 1989. 923 с.
133. Ольшанский, И. Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков Текст. / И. Г. Ольшанский // Проблемы этносемантики. — М., 1998. — С. 21 65.
134. Основы теории лексического калькирования: уч. пособие. -Алма-Ата: Казахский гос. ун-т, 1974. — 191 с.
135. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В. В. Ощепкова. -М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. 336 с.
136. Павленко, Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англизмов конца XX века): автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. В. Павленко. — Таганрог, 1999. -27 с.
137. Панфилов, В. С. Грамматический строй вьетнамского языка Текст. / В.С.Панфилов. СПБ.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1993. - 412 с.
138. Парфенова, Т. А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. А. Парфенова. М., 2001. - 19 с.
139. Пивоварова, М. О. Слого-ритмическая организация английской речи носителями вьетнамского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. О. Пивоварова. — Владивосток, 2005. 22 с.
140. Полевые структуры в системе языка Текст. / под ред. 3. Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 200 с.
141. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2003. - 59 с.
142. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / под ред. Б. А. Серебренникова. — М.: Наука, 1988. С. 8 - 69.
143. Постовалова, В. И. Существует ли языковая картина мира? Текст. / В. И. Постовалова // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. трудов. М., 1987. - Вып. 284. - С. 65 - 72.
144. Почепцов, О. Г. Языковая ментальность: Способ представления мира Текст. / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. —1990. № 6. - С 110 -122.
145. Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии Текст. / 3. Г. Прошина Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001а, -476 с.
146. Прошина 3. Г. Варианты и разновидности английского языка Текст. / 3. Г. Прошина // Язык и культура: Международ, научная конф. 14-17 сент. 2001. Тезисы докладов. М., 20016. - С. 264 - 265.
147. Прошина, 3. Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка (на англ. яз.) Текст. / 3. Г. Прошина. -Хабаровск, 2007. 120 с.
148. Прошина, 3. Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры Текст. / 3. Г. Прошина. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. 580 с.
149. Прошина, 3. Г. Теория перевода: уч. на англ. яз Текст. / 3. Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002а. - 240 с.
150. Прошина, 3. Г. Фонографическое освоение ориентализмов в английском языке Текст. / 3. Г. Прошина // Культурно-языковые контакты: сб. науч. тр.- Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 20026. -Вып. 5.-С 185-191.
151. Прядко, С. Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований): автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Б. Прядко. М., 1999. - 26 с.
152. Пядусова, Г. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: автореф. . канд. филол. наук / Г. И. Пядусова. — JI., 1971.-23 с.
153. Ревенко, Е. С. Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка: автореф. . канд. филол. наук / Е. С. Ревенко. Владивосток, 2006. - 22 с.
154. Ремарчук, В. В. Виды письма в современной вьетнамской культуре Текст. / В. В. Ремарчук // Вьетнам в современном мире. Материалы международной конференции. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. с. 167 - 182.
155. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
156. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты Текст. /
157. B. Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 80 с.
158. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / сост. Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988.-214 с.
159. Романов, Ю. А. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним Текст. / Ю. А. Романов. — СПб.: Изд-во
160. C.-Петербургского университета, 2000. 152 с.
161. Рябцева, Н. К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н. К. Рябцева. М.: Academia, 2005. - 640 с.
162. Савельева, Л. В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении Текст. / Л. В. Савельева. — Петрозаводск: Карельский гос. пед. ун-т, 1997. — 143 с.
163. Савченко, А. Н. Общее языкознание Текст. / А.Н.Савченко, В. В. Иоффе. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов.ун-та, 1985. — 208 с.
164. Сапранова, И. Л. Заимствование и освоение немецких слов английским языком (в период с 1930 по 2000 г): автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Л. Сапранова. — М., 2002. — 20 с.
165. Семантическая общность национальных языковых систем Текст. / под. ред. 3. Д. Поповой. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. -184 с.
166. Семенас, А. Л. Особенности лексического заимствования в китайском языке Текст. / А. Л. Семенас // Вопросы языкознания. -1997.-№ 1.-С. 48-57.
167. Семенец, О. Е. Социальный контекст и языковое развитие: территориальная и социальная дифференциация АЯ в развивающихся странах Текст. / О. Е. Семенец. — Киев: Вища школа, 1985. 175 с.
168. Сендрович, Е. М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований Текст. / Е. М. Сендрович // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. - № 4. - С. 16 - 22.
169. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 647 с.
170. Сергеева, Е. В. Заимствования 80-х-90-х в социолингвистическом аспекте Текст. / Е. В. Сергеева // Русская речь. -1996.-№5.-С. 42-48.
171. Сердюченко, Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежноговостока Текст. / Г. П. Сердюченко. М.: Рус. яз, 1961. - 365 с.
172. Сидоров, Г. М. К проблеме освоения русским языком лексики немецкого происхождения Текст. / F. М. Сидоров // Ученые записки Куйбышевского гос. пед. ин-та им. В. В. Куйбышева. Куйбышев, 1969.-Вып. 66.-С. 57-68.
173. Скворцов, В. Н. Конец дороги мандаринов Текст. / В. Н. Скворцов. -М.: Мысль, 1979. 236 с.
174. Сковородников, А. П. Лингвистическая экология: Проблемы становления Текст. / А. П. Сковородников // Филологические науки. -1996.-№2.-С. 42-49.
175. Скубейдина, О. Н. Значение языка в усвоении культуры Текст. / О. Н. Скубейдина. Зерноград, 2001. - 15 с.
176. Словарь социолингвистических терминов Текст. М.: ИЯ РАН, ИИЯ, 2006.-312 с.
177. Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии Текст. / под ред. Л. П. Бондаренко. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. 176 с.
178. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз, 1956. — 260 с.
179. Снитко, Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах Текст. /Т. Н. Снитко. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. —158 с.
180. Соколовский, А. Я. Введение в сегментную фонологию изолирующих языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. На материале китайского и вьетнамского языков Текст. / А. Я. Соколовский. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1992. — 180 с.
181. Соколовский, А. Я. Очерки по вьетнамской культуре Текст. / А. Я. Соколовский. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000а. — 120 с.
182. Солнцев, Е. М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): автореф. дисканд. филол. наук / Е. М. Солнцев. М., 1999. - 24 с.
183. Солодухо, Э. М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э. М. Солодухо. — Казань, 1974.-24 с.
184. Сорокина, Л. Н. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции — основа их классификации Текст. / Л. Н. Сорокина // Иностранные языки в школе. 1977. - № 3. - С. 17-26.
185. Старовойт, Ю. JI. Положительное и отрицательное во взаимодействии языков Текст. / Ю. JI. Старовойт // Язык и культура. — Киев, 1983. 4.1. - С. 119 - 120.
186. Сукаленко, Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира Текст. / Н. И. Сукаленко. Киев: Наукова думка, 1992.- 184 с.
187. Суперанская, А. В. Написание заимствованных слов в современном русском языке Текст. / А. В. Суперанская // Проблемы современного русского правописания. М.: Наука, 1964. - С. 69 - 100.
188. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики Текст. / А. В. Суперанская // Рум А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А. Рум. М.: Русский язык, 1999. - С. 538 - 559.
189. Суперанская, А. В. Теоретические основы практической транскрипции Текст. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - 251 с.
190. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. Изд. 2-е, дораб. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.
191. Тер-Минасова, С. Г. Язык как зеркало культуры Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 119 с.
192. Томахин, Г. Д. Реалии американизмы Текст. / Г. Д. Томахин. — М.: Высшая Школа, 1988. - 239 с.
193. У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка): автореф. дис. . д-ра филол. наук / У Гохуа. М., 1995. - 44 с.
194. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике Текст. / Е. В. Урысон. М: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.
195. Урысон, Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) Текст. / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. — С.79 - 82.
196. Уфимцева, Н. В. Культура и проблема заимствования Текст. / Н. В. Уфимцева // Встречи этнических культур в зеркале языка. — М., Наука, 2002. С.152 - 170.
197. Уютова, Е. В. Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Уютова. Владивосток, 2004. — 25 с.
198. Феоктистова, В. М. Иноязычное заимствование в русском литературном языке 70 — 90 гг. Текст.: дис. . канд. филол. наук / В. М. Феоклистова. Тверь, 1999. - 228 с.
199. Ферм, JI. Особенности развития русской лексики в новейший период Текст. / JI. Ферм. Uppsala, 1994. - 240 с.
200. Филимонова, Е. Н. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте: (на материале русских переводов с корейского) Текст.: дис. канд. филол. наук/Е. Н. Филимонова. -М., 1999. -293 с.
201. Хабургаев, Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка Текст. / Г. А. Хабургаев // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1989. - № 4. - С. 3 - 9.
202. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972а. - С. 344 - 382.
203. Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. — М.: Изд-во Прогресс. 19726. — С. 61 — 80.
204. Цивьян, Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1990. - 207 с.
205. Чередниченко, А. И. Язык и общество в развивающихся странах Африки: проблемы функционирования западноевропейского языка Текст. / А. И. Чередниченко. Киев: "Вища школа", 1983. - 167 с.
206. Черкасова, М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук /М. Н. Черкасова. — Ростов -на-Дону. 1997. 24 с.
207. Чернобров, А. А. Философские и логико-методологические теории номинации (на материале английских и русских собственных имен): автореф. дис. докт. филол. наук / А. А. Чернобров. — М., 2002. 37 с.
208. Чернышев, В. А. К проблеме языка-посредника Текст. /
209. B. А. Чернышев // Язык и общество. М.: Наука, 1986. - С. 208 - 212.
210. Чжань Дэхуа. Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском словаре) Текст.: дисканд. филол. наук /Чжань Дэхуа.—М., 1994.-196 с.
211. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур (на материале обучения русскому языку вьетнамцев) Текст.: дис . д-ра филол. наук / Чинь Тхи Ким Нгок. — М., 2000. — 362 с.
212. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М., 1972. - 323 с.
213. Шармила, С. Англицизмы в русской речи (на материале прессы 90-х годов): автореф. канд. филол. наук / С. Шармила.—М., 1996. — 20 с.
214. Шахнарович, А. М. Семантические аспекты коммуникативной функции языка Текст. / А. М. Шахнарович // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. тр. — М.: Институт Языкознания, 1987. Вып. 284. - С. 26 - 30.
215. Шахрай, О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики Текст. / О. Б. Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С. 53 - 58.
216. Швейцер, А Д. Социолингвистика Электронный ресурс. / А. Д. Швейцер // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. —
217. C. 481-482. Режим доступа: http://www.phMology.ru/Hn^sticsl/shvevtser-90.h1m, свободный.
218. Шилтова, А. П. Учебное пособие по вьетнамскому языку Текст. / А. П. Шилтова. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 312 с.
219. Шиманский, В. С. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном текте: автореф. дис. канд. филол. наук / В. С. Шиманский. — Киев, 1984. — 23 с.
220. Шмелев, Д. Н. Проблема семантического анализа лексики Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
221. Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность Текст. / А. Д. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 496 с.
222. Шубов, Я. И. Употребление букв э, е после согласных в заимствованных словах Текст. / Я. И. Шубов // О современной русской орфографии. М.: Наука, 1964. - С. 40 - 44.
223. Шумова, Н. С. К вопросу о роли иноязычных заимствований в совершенствовании лексики английского языка Текст. / Н. С. Шумова. -Калинин, 1980. — 9 с. — Депон. в ИНИОНРАН, № 145561.
224. Щерба, JI. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.
225. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. -М./Л., 1974.- 145 с.
226. Эльдаров, A.M. Итальянские заимствования в современном английском языке: автореф. . канд. филол. наук / А. М. Эльдаров. -Л., 1984.-16 с.
227. Юшманова, Е. В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях иностранных слов английского языка Текст.: дис.канд. филол. наук / Е. В. Юшманова. Иваново, 1999.- 171 с.
228. Якубинский, Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование Текст. / Л. П. Якубинский. — М.: Наука, 1986.-208 с.
229. Якубинский, JI. П. Несколько замечаний о словарном заимствовании Текст. / Л. П. Якубинский // Язык и литература- Л., 1926. Том 1. - Вып. 1-2. - С. 1 - 19.
230. A Brief History of Vietnam Electronic resource. Режим доступа: http://www.vwam.com/vets/briefhis.htm, свободный.
231. Adamson, В. China's English. A History of English in Chinese Education Text. / B. Adamson. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2004.-241 p.
232. Australia's Development Cooperation Program with Vietnam Electronic resource. — Режим доступа: http://coombs.anu.edu.au/~vern/ausaid.html, свободный.
233. Background Note: Vietnam Electronic resource. — Режим доступа: http://www.state.gOv/r/pa/ei/bgn/4130.htm, свободный.
234. Baumgardner, Robert J. Introduction Text. / Robert J. Baumgardner // South Asian English. Structer, Use and Users / Ed. by J. Baumgardner. -Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1996. — P. 1-10.
235. Bolinger, D. Aspects of Language Text. / D. Bolinger, D. A. Sears. -Lousiana State University: Cambridge University Press, 1988. 235 p.
236. Bolton, K. Chinese Englishes: A Sociolinguistic History Text. / K. Bolton. Cambridge University Press, 2003. — 338 p.
237. Bolton, K. Varieties of World Englishes Text. / K. Bolton // The Handbook of World Englishes / Ed. by B. Kachru, Y. Kachru & C. Nelson. Maiden, Oxford: Blackwell Publishing, 2006. - P. 289 - 312.
238. Brigham, Robert K. Battlefield Vietnam. A Brief History Electronic resource. / Robert K. Brigham. — Режим доступа: httpy/www.pbs.org/baMefieldvietnam/Hstory/index.html, свободный.
239. Cannon, G. Recent Japanese Borrowings into English Text. / G. Cannon // American Speech, 1994. Vol. 69. - № 4. - P. 373 - 379.
240. Cannon, G. Chinese Borrowings in English Text. / G. Cannon // American Speech, 1988. Vol. 63. - № 1. - P. 3 - 33.
241. Cannon, Garland. New borrowings in English Text. / Garland Cannon and Egle Beatrice Mendez // American Speech. Alabama. - 1979. -Vol. 54.- № l.-p. 23-37.
242. Cannon, G. The Japanese contributions to the English Language: A Historical Dictionaiy Text. / G. Cannon. Weisbaden: Harrassowitz, 1996. - 257 p.
243. Cannon, G. Zero Plurals among the Japanese Loan Words in English Text. / G. Cannon // American Speech. -1984. Vol. 59. - № 4. - P. 149 - 158.
244. Chan, M. Study of Lexical Borrowing from Chinese into English with Special Reference to Hong Kong Text. / M. Chan, H. Kwok. Hong Kong: University of Hong Kong, Centre of Asian Studies, 1985. - 275 p.
245. Cheng, Chin-Chuan. Chinese varieties of English Text. / Cheng Chin-Chuan // The Other Tongue: English across Cultures. / Ed. by B.Kachru. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. 162 - 177.
246. Chinatowns in Oceania Electronic resource. Режим доступа: http://en/wikipedia/org/wiki/chinatowns in Oceania, свободный.
247. Coulmas, F. The Blackwell encyclopedia of Writing Systems Text. / F. Coulmas. Oxford: Blackwell PubL, 1996. - 603 p.
248. Crystal, David. English as a Global Language Text. / David Crystal. — Cambrige: Cambridge University Press, 1997. 159 p.
249. Culture, Language and Work Electronic resource. — Режим доступа: http://www.teara.govt.nz/NewZealanders/NewZealandPeoples/Vie tnamese/2/en, свободный.
250. De Mente, В. L. NTC's Dictionary of Korea's Business and Cultural Code Words Text. / B. L. De Mente. Linconwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1998. - 462 p.
251. Denham, P.A.English in Vietnam Text. / P. A. Denham // World Englishes: Critical Concepts in Linguistics / Ed. by Kingsley Bolton and Braj Kachru. London and New York: Routledge, 2006. - Vol. 2. - P. 120 - 130.
252. Diversity among Vietnamese Americans Electronic resource. -Режим доступа: http://www.tolerance.Org/teach/web/vietnamese/vacpdfs/v acmap2 diversity.pdf, свободный.
253. Dorais Louis-Jaques. Multicultural Canada Electronic resource. -Режим доступа: http://www.multiculturalcanada.ca/ecp/content/vietnamese, свободный.
254. English in contacts with other languages. Budapest, 1986. - 69 p.
255. Erwin, Chris. Australia's Development Cooperation Program with
256. Vietnam Electronic resource. / Chris Erwin. Режим доступа:http://coombs.anu.edu.au/~vern/ausaid.html, свободный.
257. Evans, S. A Dictionary of Japanese Loanwords Text. / S. Evans. -Westport, Connecticut, London: Greenwoodpress, 1997. — 230 p.
258. Files on Vietnam Text. Hanoi: The Gioi Publishers. - 2001. - № 1-2 -32 p.
259. Florense Mason. Jealous Virginia. Vietnam Text. / Mason Florense, Virginia Jealous. — Singapore: Lonely Planet Publications, 2002. 592 p.
260. Foreign Language Center Electronic resource. -Режим доступа: http://www.flc.vnuhcm.edu.vn/Programs/contents.htm, свободный.
261. Gargesh, Ravinder. South Asian Englishes Text. / Ravinder Gargesh // The Handbook of World Englishes / Ed. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, and Cecil L. Nelson. — Oxford, U. K., Carlton, Victoria, Australia: Blackwell Publ., 2006. P. 90 - 113.
262. Gill Saran Kour. Language policy and English Language standards in Malasia: Nationalism vs. Pragmatism Text. / Gill Saran Kour // English as an International Language. — Tokyo: ALC Press, 2005. — P. 200 — 211.
263. Gupta Anthea Fraser. The situation of English in Singapore Text. / Gupta Anthea Fraser // World Englishes: Critical Concepts in Linguistics / Ed. by Kingsley Bolton and Braj Kachru. — London and New York: Routledge, 2006. Vol. 2. - P. 369 - 389.
264. Hatch, Evelyn. Vocabulary, Semantics, and Language Education Text. / Evelyn Hatch, Cheril Brown. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-480 p.
265. Haugen, Einar. Borrowing: An Overview Text. / E. Haugen //1.ternational Encyclopedia of Linguistics / Ed.-in-chief William Bright. New
266. York: Oxford University Press. 1992. - Vol. 1- P. 197 - 199.
267. Higa, M Sociolinguistic Aspects of Word Borrowing Text. / M. Higa // Sociolinguistic Studies in Language Contact The Hague: Mouton, 1979. - P. 277 - 294.
268. Ho Wah Kam. English Language Teaching In East Asia Today: Changing Policies and Practical Contrasts Text. / Ho Wah Kam // Honna N. English as an International language / N. Honna. Tokio: ALC Press, 2005. - P. 216 - 241.
269. Honna, Nobuyuki. East-Asian Englishes Text. / Nobuyuki Honna // The Handbook of World Englishes / Ed. by Braj B. Kachru, Yamuna
270. Kachru, and Cecil L. Nelson. Oxford, U. K., Carlton, Victoria, Australia: Blackwell Publ., 2006. - P. 114 - 129.
271. Honna, N. English as an International Language Text. / N. Honna. -Tokyo: ALC Press, Inc., 2005. 275p.
272. Huu Ngoc. Wandering through Vietnamese Culture Text. / Huu Ngoc. — Hanoi: The Gioi Publishers, 2006. — 1123 p.
273. Introduction to the Vietnamese Language Electronic resource. -Режим доступа: http://www.vietspring.org/language/intro.html, свободный.
274. Jenkins, Jennifer. The Phonology of English as an international Language Text. / Jenifer Jenkins. Oxford, New York: Oxford University Press, 2000. - 258 p.
275. Kachru, В. B. Asian Englishes: Beyond the Canon Text. / В. B. Kachru. — Hong Kong University Press, 2005. — 335 p.
276. Kachru, В. B. English as an Asian Language Text. / В. B. Kachru // English is an Asian language: the Philippine context. Ed. by M. L. S. Bautista. - Manila: Macquarie Library, 1996. - P. 1-23.
277. Kachru, В. B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes Text. / В. B. Kachru. Oxford a.o., 1986. - 200 p.
278. Kramsch, Claire. Language and Culture Text. / Claire Kramsch. -Oxford: Oxford University Press, 1998. 135 p.
279. Lehmann, Winfred P. Historical linguistics Text. / Winfred P. Lehmann. third edition. — London and New York, 1992. - 360 p.
280. Li Wei. Dimensions of bilingualism Text. / Li Wei // The Bilingualism Reader / Ed. by Li Wei. London and New York: Routledge, 2001. - P. 3-25.
281. Mackey, William F. The description of bilingualism Text. / William F. Mackey // The Bilingualism Reader / Ed. by Li Wei. London and New York: Routledge, 2001. - P. 26 - 56.
282. Mai Ly Quang. Vietnam. From Past to Future Text. / Mai Ly Quang. Hanoi: The Gioi Publishers, 2007. - 904 p.
283. Nguyen Dy Nien. The World Last Year and Vietnam's External Relations Electronic resource. / Nguyen Dy Nien. — Режим доступа: http://www.mofa.gov.vn/EngHsh/ForeignPolicy/ForeignPolicy.htm [Дата обращения: 07. 02. 04].
284. Papapavlou, Andreas N. Language and lexical borrowings in the Greek Cyprict dialect: Sociolinguistic and cultural implications Text. / Andreas N. Papapavlou. Athens, 1994. - 117 p.
285. Poplack, Sh. The Social Correlated and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation Text. / Sh. Poplack, D. Sankoff, C. Miller // Linguistics. 1988. - Vol. 26. - № 1. - P. 47-104
286. Proshina, Zoya. Language Glocalization, or International Orientalisms Text. / Zoya Proshina // Качество в преподавании английского языка: мат. межд. конф., Благовещенск 2002. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. - С. 22 - 25.
287. Scotton, С. M. Neighbors and Lexical Borrowing Text. / С. M. Scotton, J. Okeju // Language. 1973. - Vol. 49. - № 4. - P. 871 - 889.
288. Serjeantson, M.S. A history of foreign words in English Text. / M. S. Seijeantson. London, 1935.-345 p.
289. Shaw, Willard D. Asian Student Attitudes towards English Text. / Willard D. Shaw // Readings in English as an International Language / Ed. By Larry E. Smith. — New York: Pergamon Press, 1983. — P. 21 35.
290. Smith, Brian D. English in Indonesia Text. / Brian D. Smith // World Englishes: Critical Concepts in Linguistics / Ed. by Kingsley Bolton and Braj Kachru. London and New York: Routledge, 2006. - Vol. 3. - P. 115 - 119.
291. Smith, Larry. English for Cross-Cultural Communication: The Question of Intelligibility Text. / Larry Smith, Khalillullah Fariqzad //
292. Readings in English as an International Language / Ed. By Larry E. Smith. -New York: Pergamon Press, 1983. P. 49 - 58.
293. Spoken and Written Language Electronic resource. -Режим доступа: http://www.vietnamtourism.com/epages/vietnam/introduc tion/people customer/fr language.htm, свободный.
294. Stanlaw, J. Japanese and English: borrowing and contact Text. / J. Stanlaw // World Englishes, 1987. Vol. 6. - № 2. - pp. 93 - 109.
295. Stanlaw, J. Japanese English. Language and Culture Contact Text. / J. Stanlaw . Hong Kong University Press, 2004. - 375 p.
296. Strevens, P. English as an International Language: Directions in the 1990s Text. / P. Strevens // The Other Tongue: English across Cultrures / Ed. by B.B. Karchu. 2d ed. - Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992.-P. 27-47.
297. Telles, Mariam. Recent History of America's Vietnamese Immigrants Electronic resource. / Mariam Telles // Monthly Email Newsletter. 2002. -№ 21. - Режим доступа: http://www.globallanguages.com/newsletters/news 0302.html, свободный.
298. The Landscape of Asian America Electronic resource. — Режим доступа: http://www.asian-nation.org/exodus.shtml, свободный.
299. The Vietnamese Writing System Electronic resource. — Режим доступа: http://cj vlang/Writmg/writsys/writviethtml, свободный.
300. Trinh, Frank. English: The Third Language in Vietnam. Sydney, 2002 Electronic resource. / Frank Trinh. — Режим доступа: http://www.vny2k.net/vny2k/TrinhNhat-EnglishInVietnam.htm, свободный.
301. Tsui, Amy В. M. Language Policies in Asian Countries: Issues and Tensions Text. / Amy В. M. Tsui // Asia TEFL. The journal of Asia TEFL. 2004. - Vol. I. - № 2. - P. 1 - 26.
302. Vietnam. Diplomacy Electronic resource. Режим доступа: http://www.mofa.gov.vn/English/Vietnam/diplomacy.htm, свободный.
303. Vietnam Embassy Electronic resource. — Режим доступа: www.vietnamembassy-usa.org/learn/history.php3, свободный.
304. Vietnam. History(a). Electronic resource. — Режим доступа: http://www.lonelyplanet.com/destinations/south east asia/vietn am/history .htm, свободный.
305. Vietnam. History(6). Chronological Summary Electronic resource. — Режим доступа: http://disc.cba.uh.edu/~lienhoa/history.shml, свободный.
306. Vietnam Overview Electronic resource. — Режим доступа: http://www.hoteltravel.com/vietnam/guides/history.htm, свободный.
307. Vietnam. The United States Electronic resource. — Режим доступа: http:/flcweb2.1oc.gov/cgi-bin/querv/r?f^ 114, свободный.
308. Vietnamese American Electronic resource. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese American, свободный.
309. Vietnamese Culture Electronic resource. — Режим доступа: http://www.vietcatholic.net/culture/language.htm, свободный.
310. Yule, G. The study of Language: An Introduction Text. / G. Yule. — Louisiana State University: Cambridge University Press, 1988. 220 p.
311. Zamel, Vivian. Toward a Model of Transculturation Text. / Vivian Zamel // TESOL Quarterly. 1997. - Vol. 31. - № 2. - P. 341 - 352.
312. Zhang, A. China English and Chinese English Text. / A. Zhang //
313. English Today 52. 1997. - Vol. 13, No. 4. - P.39 - 41.
314. Источники практического материала Лексикографические источники
315. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарью Текст. -Смоленск: Полиграмма, 1996. 1185 с.
316. Большой Академический словарь русского языка Текст. М., СПб: Наука, 2005. - Том 3: Во-Вящий. - 664 с.
317. Булыко, А. Н. Большой словарь иноязычных слов Текст. / А. Н. Булыко. М.: Мартин, 2004. - 704 с.
318. Крысин JI. П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. М.: Эксмо, 2008. - 944 с.
319. Новейший словарь иностранных слов и выражений Текст. — Минск: Современный литератор, 2007. — 976 с.
320. Bui Phung. Vietnamese English Dictionary Text. / Bui Phung. Hanoi: Nha Xuat Ban The Gioi, 2000. - 2031 p.
321. Dictionary of Foreign Terms and Phrases Text. / Revised and edited by Eugene Enrilch: Penguin Books, 1990. — 422 p.
322. Harper Dictionary of Foreign Terms Text. / Revised and edited by E.Ehrlich. 3d ed. - New York: Harper & Row Publ., 1990. - 423 p.
323. LAC VIET dictionary mtdeva2002 Electronic resource.: English-Vietnamese Vietnamese-English dictionary. — Ho Chi Minh, 2002. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
324. Macmillan English Dictionary for advanced learners Text. Oxford: Macmillan Publishers, 2002. - 1692 p.
325. Muro, David. The Oxford Dictionary of the World Text. / David Muro. -New York: Oxford University Press, 1996. 666 p.
326. Oxford English Dictionary Text.: in 22 Vol. / Ed. by James A. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, С. T. Onions. 2-d ed. - Oxford: Clarendon Press, 2000.
327. Penguin English Dictionary Text. / Consultant Editor Robert Allen. — London: Penguin Books Ltd, 2003. 1642 p.
328. Random House Unabridged Dictionary Electronic resource. Random House, Inc. - 1995. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
329. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language Text. San-Diego: Thunder Bay Press, 2001. - 2230 p.
330. Webster's New World College Dictionary Text. / Ed.-in-chief Victoria Neufeldt. 3d ed. - New York: Macmillan, 1997. - 1588 p.
331. Wells, J. C. Longman Pronunciation Dictionary Text. / J. C. Wells. -Harlow: Longman, 1990. 802 p.1921. Текстовые источники
332. Барабаны судьбы Текст. // Вьетнам: иллюстр. журн. — Москва, Ханой. № 5. — С. 14-15.
333. Бахнар Электронный ресурс. Режим доступа: 11йр://ги^1к1ре(11а.огд/шЛа/Бахнар, свободный.
334. Восемь плодов Электронный ресурс. — Режим доступа: http://geografia.ru/Artviet.html, свободный.
335. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. Москва, Ханой, 1985. - № 1. — 32 с.
336. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. Москва, Ханой, 1986. - № 3. - 32 с.
337. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. — Москва, Ханой, 1986. № 3. - 32 с.
338. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. Москва, Ханой, 1986. - № 9. - 32 с.
339. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. — Москва, Ханой, 1986. № 10. — 32 с.
340. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. — Москва, Ханой, 1987. № 1. — 32 с. Ю.Вьетнам [Текст]: иллюстр. журн. — Москва, Ханой, 1987 - № 3. — 32 с. П.Вьетнам [Текст]: иллюстр. журн. - Москва, Ханой, 1987 - № 4. - 32 с.
341. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. — Москва, Ханой, 1987 № 5. - 32 с.
342. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. — Москва, Ханой, 1987. № 6. - 32 с.
343. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. — Москва, Ханой, 1987. № 9. — 32 с.
344. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. — Москва, Ханой, 1988. № 1. — 48 с.
345. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. Москва, Ханой, 1988. - № 3. - 48 с.
346. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. Москва, Ханой, 1988 - № 4. - 48 с.
347. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. Москва, Ханой, 1988. - № 5. - 48 с.
348. Вьетнам Текст.: иллюстр. журн. — Москва, Ханой, 1988. № 7. — 48 с.
349. Вьетнам Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.poedem.ru/smap/nl7cnt/id/12/шс1ех.111т, свободный.
350. Вьетнам. Ароматы Востока Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.nomade.ru/viet.htm, свободный.
351. Вьетнам. Блины с мясной начинкой Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.asiat.ru/vietnam.shtml7/artv/93 свободный.
352. Вьетнам. Карманная энциклопедия Текст. / сост. Е. П. Глазунов, И. Е. Алешина, Н. И. Никулин. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2001. — 240 с.
353. Вьетнам-русское зарубежье Электронный ресурс. — Режим доступа: htlp://russians.rin.ru/cgi-bin/rus/view.pl?idr=318&a=list, свободный.
354. Вьетнам сегодня Текст. Ханой: Изд-во Тхэзьой, 2002. - 72 с.
355. Вьетнам: страна и люди Текст. М.: Прогресс, 1984. — 294 с.
356. Вьетнамская кухня Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.vietnamtravel.ru/index.php7main template=print&pat h=vietnaminfo&fil, свободный.
357. Вьетнамский театр и опера Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.asiat.ru/online-control.printerer/?/artv/tetr&printerer=http://ww w.asiat.ru/vietnam.shtml?/artv/99, свободный.
358. Данг Нгуен. Вьетнамское жилище Текст. / Данг Нгуен // Вьетнам. -М.: Прогресс, 1987. № 11. - С. 12-14.
359. Жених и гибель Электронный ресурс. Режим доступа: http://gso-travel.com, свободный.31.3а что я люблю Вьетнам? Электронный ресурс. Режим доступа: http://vietnamculture.fromru.com/events2004/Cuoc%20thi%20dua %202004/Redkina%20rus.htm. свободный.
360. Исскуство стран Востока Текст. М.: Просвещение, 1986. - 303 с.
361. История Вьетнама Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.vyetnam.ru/history.htm, свободный.
362. Календарные обычаи и обряды народов Юго-Восточной Азии Текст. / под. ред. Р. Ш. Джарылгасинова, М. В. Крюкова. — М.: Наука, Изд. фирма «Восточная литература», 1993. 448 с.
363. Калмыкова, О. JI. Медицина в контексте традиционной культуры Вьетнама Текст. / О. JI. Калмыкова // Традиционный Вьетнам: сб. науч. ст. М., 1993. - Вып. I. - С. 276 - 285.
364. Князева, И. О. Культовая магия во Вьетнаме Текст. / И. О. Князева // Традиционный Вьетнам: сб. науч. ст. М., 1993. - Вып. I. — С. 234-257.
365. Колотов, В. Н. Сайгонские режимы: Религия и политика Южного Вьетнама (1945 1963) Текст. / В. Н. Колотов. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 308 с.
366. Культура Вьетнама Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.vyetnam.ru/culture.htm, свободный.
367. Культура страны Вьетов Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.gso-travel ,ru/1420, свободный.
368. Май Ли Куанг. Вьетнам. Панорама Текст. / Май Ли Куанг. — Ханой: Изд-во Тхезьой, 2004. 197 с.
369. Мифы и предания Вьетнама Текст. — СПб: «Петербургское Востоковедение», 2000. — 208 с.
370. Музыкальные инструменты Вьетнама Электронный ресурс. — Режим доступа: http://asiat.ru/vietnam.shtml7/artv/mu2i, свободный.
371. Народы Вьетнама Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Hapoflbi Вьетнама, свободный.
372. Национальная вьетнамская кухня. ; Мир новых ощущений Электронный ресурс. Режим доступа: www.ntrans.ru/vietnam/?/ru/vietnam/food, свободный.
373. Национальная кухня Электронный ресурс. Режим доступа: http ://www. fitonline.ru/countries/88888945/15/, свободный.
374. Нгуен Фи Хоань. Искусство Вьетнама Текст. / Нгуен Фи Хоань. — М., 1982.-165 с.
375. Обердорфер, Д. Тет! Поворотный пункт во вьетнамской войне Текст. / Д. Обердорфер // Юго-Восточная Азия в XX в: Вьетнам: Реф. сб. / РАН ИНИОН.-М., 2001.-С. 91 148.
376. Пайк, Д. Вьетконг: организация и методы национального фронта освобождения Южного Вьетнама Текст. / Д. Пайк // Юго-Восточная Азия в XX в: Вьетнам: Реф. сб. / РАН ИНИОН. М., 2001. - С. 36 - 91.
377. Путешествие в сказочный Вьетнам Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.asiat.ru/vietnam.shtml7/infov/infviet, свободный.
378. Скворцов, В. H. Конец дороги мандаринов Текст. / В. Н. Скворцов. -М.: Мысль, 1979.-236 с.
379. Соколовский, А. Я. Очерки по вьетнамской культуре. Научно-популярное издание Текст. / А. Я. Соколовский. — Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2000. 120 с.
380. Театр кукол-марионеток на воде Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.triada-lux.ru/vietnamNorth.htm, свободный.
381. Театр кукол на воде Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.asiat.m/online-controLprinterer/?/artv/tetr&printerer^hltp://ww w.asiat.ru/vietnam.shtml?/artv/99, свободный.
382. Традиции вьетнамской кухни Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.restcon.ru/polyavietnamcousme.htm, свободный.
383. Традиционная музыка Вьетнама Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ethnotrip.blues.ru/tripz/asia/vietnam cont.html, свободный.
384. Фестивали Вьетнама Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.asiat.ru/vietnam.shtml7/artv/festivals, свободный.
385. Цветы Вьетнама Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ntrans.ru/Vietnam/7ru/Vietnam/prioda/flowers, свободный.5 8. Цитра дандай Электронный ресурс. — Режим доступа:http://www.asiat.ru/vietnam.shtml7/artv/87, свободный.
386. A Specialty of Hanoi. Vietnamese Culture. Frequently asked questions Text. / Ed.-in-chief Huu Ngoc, Lady Borton, Hanoi: The Gioi Publishers, 2006. 68 p.
387. Architecture of the Ancient Capital of Hue Electronic resource. Режим доступа: http://www.seasite.niy.edu/vietnamese/vnculture/cult"ure.htm, свободный.
388. Asian Food Primer: Vietnamese Food Electronic resource. — Режим доступа: http://www.infoplease.com/spot/asianfoods23.html, свободный.
389. Asian-Nation. The Landscape of Asian America Electronic resource. — Режим доступа: http://www.asian-nation.org/asian-food.shtml, свободный.
390. Bailey, Steven К. Vietnamese Fashion. The "Non" National Headgear and Symbol of Vietnam Electronic resource. / Steven K. Bailey. - Режим доступа: http://www.saigoninfo.com/vanhoa/fashion main.htm, свободный.
391. Bamboo. Vietnamese Culture. Frequently Asked Questions Text. / Ed.-in-chief: Huu Ngoc, Lady Borton. — Hanoi: The Gioi Publishers, 2006. 88 p.
392. Bet Key Wong. A Multicultural Thanksgiving: Vietnamese Mid-Autumn Festival Electronic resource. / Bet Key Wong. — Режим доступа: http://www.familyculture.com/holidays/tettrungthu.htm, свободный.
393. Central Festivals Electronic resource. — Режим доступа: http://www.bvom.com/resource/vn cultural.asp?pContent=Central Festival, свободный.
394. Compton's Interactive Encyclopedia Electronic resource. — The Learning Company, Inc, 1994 1997. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
395. Culture Electronic resource. Режим доступа: http://www.mofa.gov.vn/EngjishA^ie1riam/culture.htm, свободный.
396. Culture. Arts Electronic resource. Режим доступа: http://www.vietnamembessy-usa.org/learn/cul-literature.php3, свободный.
397. Culture. Ethnic Groups Electronic resource. Режим доступа: http://www.vietnamembessv-usa.org/learn/cul-literature.php3, свободный.
398. Culture. Literature Electronic resource. Режим доступа: http://www.vietnamembessy-usa.org/learn/cul-literature.php3, свободный.
399. Culture. Sports Electronic resource., — Режим доступа: http://www.vietnamembessv-usa.org/learn/cul-literature.php3, свободный.
400. Dien Bien Phu. Most Difficult Decision in his Life as Commander (selected writings) Text. / Dien Bien Phu. Hanoi: The Gioi Publishers, 2004. - 142 p.
401. Dinh Quanc. Vietnamese Theater Text. / Dinh Quanc. HaNoi: The Gioi Publishers, 1999. - 162 p.
402. Encarta 98: Encyclopedia Microsoft Electronic resource. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
403. Encyclopedia Americana Text. — Danbury, Connecticut: Grolier, 1999. 808 p.
404. Encyclopedia Britannica Electronic resource., Version 1996. -1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
405. Florense Mason. Vietnam Text. / Mason Florense, Virginia Jealous. -Singapore: Lonely Planet Publications, 2002. 592 p.
406. Flowers Electronic resource. Режим доступа: http://www.vietnamtouris m.com/e pages/vietnam/culture/foods fruits/vif.flowers.htm, свободный.
407. Flowers in the Vietnamese culture Electronic resource. — Режим доступа: http://www.limsi.fr/Recherche/cig/efleur.htm, свободный.
408. Fruit Trees in Vietnam Text. Hanoi: The Gioi Publishers, 1995. - 111 p.
409. Geiser, Peter M. Food Text. / Peter M. Geiser [Electronic resource]. -Режим доступа: http://www.pmgeiser.ch/vietnam/general/food.htm, свободный.
410. Glimpses of Viet Nam Text. Ha Noi: The Gioi Publishers, 2003. - 199 p.
411. Goodman, James Edward. Uniquely Vietnamese Text. / James Edward Goodman. Hanoi: The Gioi Publishers, 2005. - 279 p.
412. Greene, G. The Quiet American Text. / G. Green. M.: The Higher School Publishing House, 1968. - 268 p.
413. Hayslip, Le Ly. When Heaven and Earth Changed Places Text. / Le Ly Hayslip.- London, Sydney and Auckland: Heaven and Earth Pab. Books, 1993. 478 p.
414. Heritage Fashion Text. / Ed. Luong Hoai Nam. — Hanoi: Vietnam Airline Inflight Magazine, Oct-Nov 2003. 109 p.
415. H0 Chi Minh City. Travel Guide Text. Ho Chi Minh: Ho Chi Minh Department of Tourism, 2005. - 51 p.
416. Huard Pierre, Durand Maurice. Vietnam, Civilization and Culture Text. / Pierre Huard, Maurice Durand — Hanoi: Ecole Française D'Extrême Orient, 1994. 452 p.
417. Huu Ngoc. Sketches for a Portrait of Vietnamese Culture Text. / Huu Ngoc.- Hanoi: The Gioi Publishers, 1996. 664 p.
418. Huu Ngoc. Wandering through Vietnamese Culture Text. / Huu Ngoc. -Hanoi: The Gioi Publishers, 2006. — 1123 p.
419. Huynh Dinh Те. Social relationships Electronic resource. / Huynh Dinh Те. — Режим доступа: http://www.vietspring.org/values/social.html, свободный.
420. International Encyclopedia of Linguistics Text. / Ed.-in-chief William Bright. New York: Oxford University Press, 1992. - 482 p.
421. Let's Go: Vietnam Text. / Ed.: Julie Vodhanel, Jake Segal, New York: St. Martin's Press, 2007. 464 p.
422. Mai Ly Quang. Vietnam. From Past to Future Text. / Mai Ly Quang. -Hanoi: The Gioi Publishers, 2007. 904 p.
423. Mai Pham. Asian Herbs: For Flavor and for Health Electronic resource. / Mai Pham. Режим доступа: http://www.adoptvietnam.org/vietnamese/herbs.htm, свободный.
424. Malarney Shaun Kingsley. Culture, Rituals and Revolution in Vietnam Text. / Malarney Shaun Kingsley. — London: Routledge Curzon, 2002. 253 p.
425. Martial Arts. Vietnamese Culture. Frequently Asked Questions Text. / Ed.-in-chief: Huu Ngoc, Lady Borton. Hanoi: The Gioi Publishers, 2006. - 88 p.
426. Mcnamara, Robert S. In Retrospect. The tragedy and lessons of Vietnam with Brian VanDeMark Text. / Robert S. Mcnamara. N.York: Times Books, 1995.-414 p.
427. Microsoft Encarta Encyclopedia 1993-97. Vietnam Electronic resource. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
428. Mid-Autumn Festival. Vietnamese Culture. Frequently Asked Questions Text. / Ed.-in-chief: Huu Ngoc, Lady Borton. Hanoi: The Gioi Publishers, 2003. - 102 p.
429. Most Visited. Vietnam Travel Guide Text. Hochiminh City: Nhat Nguyen Compony Lim., 2008. - 104 p.
430. Nguyen Khac Vien. Vietnam. A Long History Text. / Nguyen Khac Vien. Hanoi: The Gioi Publishers, 2007. - 603 p.
431. Nguyen Minh Quang. Religious Problems in Vietnam Text. / Nguyen Minh Quang. Hanoi: The Gioi Piblishers, 2001. - 154 p.
432. Nguyen Tai Thu. Buddhism in Vietnam Text. / Nguyen Tai Thu. -Hanoi: The Gioi Publishers, 1993. 228 p.
433. Nguyen Van Huyen. The ancient civilization of Vietnam Text. / Nguyen Van Huyen. Hanoi: The Gioi Publishers, 1995. — 304 p.
434. North Festivals Electronic resource. Режим доступа: http://www.bvom.com/resource/vn cultural.asp?pContent=NorthF estival, свободный.
435. Pham Hoang Hai. Vietnamese Water Puppetry Text. / Pham Hoang Hai. Hanoi: VNA Publishing House, 2006. - 61 p.
436. Pham Quang Minh. International and Vietnamese Studies an Approach Text. / Pham Quang Minh. - Hanoi: The Gioi Publishers, 2007. - 211 p.
437. Potvin Claude Dos and Don'ts in Vietnam Text. / Claude Potvin & Nicholas Stedman. — Bangkok: Book Promotion and Service Co., Ltd., 2005. -192 p.
438. Saigon guidebook Text. / Ed. Peter Leonard, Denver: Vietnamamerican Trading Co., 2002. — 96 p.
439. Socialistic Republic of Vietnam. Virtual Library Electronic resource. Режим доступа: http://coombs.anu.edu.au/WWWVLPages/Viet pages/WWWV-Vietnam.html, свободный.
440. South Festival Electronic resource. — Режим доступа: http://www.bvom.com/resource/vn cultural.asp?pContent=zSouthF estival, свободный.
441. Specialty food Electronic resource. — Режим доступа: http://www.mekonggreentours.com/food%20south.htm, свободный.
442. Spring festivals in Northern Vietnam.Vietnamese Culture. Frequently asked questions Text. / Ed.-in-chief Huu Ngoc, Lady Borton, Hanoi: The Gioi Publishers, 2006. 136 p.
443. Stearns, Peter N. World Civilizations: The Global Experience Text. / Peter N. Stearns, Michael Adas, Stuart B. Schwartz. New York, 1992 - 1035 p.
444. Tea an Indespensable Drink for the Vietnamese Electronic resource. - Режим доступа: http://www.vietnamtourism.eom/e pages/vietn am/culture/foods fruits/vif.irmfoods.htm, свободный.
445. Templer Robert. Shadows and Wind. A View of Modern Vietnam Text. / Robert Templer. London: Abacus, 1996. - 384 p.
446. The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts Text. / Ed. by George J. Leonard. New York & London: Garland Publishing, Inc., 1999. - 690 p.
447. The Guide Text.: Vietnam Economic Times. Hanoi. - Octob. 2002. — 63 p.
448. The Guide Text.: Vietnam Economic Times. Hanoi. - Febr. 2008. - 98 p.
449. The Saigon Times Daily Text.: Vietnam's Leading Business Weekly.- Hanoi. Jan. 2, 2003. - 8 p.
450. The Saigon Times Daily Text.: Vietnam's Leading Business Weekly.- Hanoi. Jan. 3, 2003. - 8 p.
451. The Saigon Times Daily Text.: Vietnam's Leading Business Weekly.- Hanoi. Jan. 4, 2003. - 8 p.
452. The Saigon Times Daily Text.: Vietnam's Leading Business Weekly.- Hanoi. Feb. 22, 2008. - 6 p.
453. The Saigon Times Weekly Text.: Vietnam's Leading Business Weekly. Hanoi. - № 10, 2007. - 54 p.
454. The Saigon Times Weekly Text.: Vietnam's Leading Business Weekly. Hanoi. - № 49, 2007. - 54 p.
455. The Saigon Times Weekly Text.: Vietnam's Leading Business Weekly. Hanoi. - № 2, 2008. - 54 p.
456. The Saigon Times Weekly Text.: Vietnam's Leading Business Weekly. Hanoi. - № 10, 2008. - 54 p.
457. The Secret Housewife Electronic resource. — Режим доступа: http://www.vietspring.org/legend/secrethousewife.html, свободный.
458. The World Almanac and Book of Facts 1997 Text.: Reference / Ed. by Robert Famighetti. New York: St. Martin's Press, 1996. - 975 p.
459. The World Book Encyclopedia Text. London, Chicago, Sydney, Toronto: a Scott Fetzer Company, 1992. - 462 p.
460. Time Out Text.: a Weekly Review: a Supplement to Vietnam Investment Review. Hanoi, 2003a. - Jan. 13-19.-27 p.
461. Time Out Text.: a Weekly Review: a Supplement to Vietnam Investment Review. Hanoi, 20036. - Octob. 20-26. - 27 p.
462. Traditional Festivals Electronic resource. Режим доступа: http://www.bvom.com/resource/vncultural.asp?pContent=Traditi onalCuisine, свободный.
463. Traditional Festivals of Vietnam Text. / Ed. Huynh Yen Tram My. -Danang: Nha Xuat Bban, 2002. 139p.
464. Useful Information Electronic resource. — Режим доступа: http://www.vietnamtourism.com, свободный.
465. Viet (Kinh) ethnic Group Electronic resource. — Режим доступа: http://www.vietnamtourism.com/epages/vietnam54dantoc/kinh.htm, свободный.
466. Vietnam (a) Electronic resource. — Режим доступа: http://www.lonelyplanetcom/destination/south east asia/vietnam/culture.htrru свободный.
467. Vietnam (6) Electronic resource. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnam, свободный.
468. Vietnam Text. // South-East Asia. 9th Edition. Singapore: Lonely Planet, 1997.-P. 908-979.
469. Vietnam Text. // Let's Go. The Budget Guide to Southeast Asia. St. Martin's Press / Ed. Pai C. Yang. New York, 1997. - P. 722 - 789.
470. Vietnam Text.: Review. Hanoi, 2000. - № 497 - May. - 48 p.
471. Vietnam Text. : Review. Hanoi, 2003. - № 534 - June. - 45 p.
472. Vietnam: Tourist guidebook Text. / Ed.-in-chief: Vu the Binh. -Hanoi: Vietnam nat. administration of tourism, 1998. — 328 p.
473. Vietnam: Tourist guidebook Text. / Ed.-in-chief: Vu An Chuong. -Hanoi: Vietnam nat. administration of tourism, 2001. — 484 p.
474. Vietnam Adventures. A World Adventures Web Site Electronic resource. Режим доступа: http://www.vietnamadventures.com/language culture/quangganh.html, свободный.
475. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 1998. -№ 2, May.-31 p.
476. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 1998. -№ 9, Dec.-31 p.
477. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 1999. -№ 11, Feb.-31 p.
478. Vietnam Cultural Window Text. : Monthly Magazine. Hanoi, 1999. -№ 14, May.-31 p.
479. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 1999. -№21, Dec.-31 p.
480. Vietnam Cultural window. Different Ethnic Colours of Tet Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 2000. - № 22, Jan. - 31 p.
481. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 2002.- № 56, Nov. — 3 lp.
482. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 2003. -№58, Jan.-31 p.
483. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 2003. -№62, May. — 3 lp.
484. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 2003.- № 63, June. — 31p.
485. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 2003. -№64, July. -31 p.
486. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 2003. -№66, Sep.-31 p.
487. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 2003. -№67, Oct.-31 p.
488. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 2003. -№69, Dec. -31 p.
489. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 2004. - № 71, March - April. - 31 p.
490. Vietnam Cultural Window Text.: Monthly Magazine. Hanoi, 2004. -№72, May. — 3 lp.
491. Viet Nam News Text.: the National English Language Daily. -Hanoi, 2002. Vol. XIII. № 4039, Nov. 14. - 28 p.
492. Viet Nam News Text.: the National English Language Daily. -Hanoi, 2003. Vol. XIII. № 4358, Octob. 6. - 28 p.
493. Viet Nam News Text.: the National English Language Daily. -Hanoi, 2003. Vol. XIII. № 4363 Octob. 11. - 28 p.
494. Viet Nam News Text.: the National English Language Daily. -Hanoi., 2003. Vol. XIII. № 4364, Octob. 12.-28 p.
495. Viet Nam News Text.: the National English Language Daily. — Hanoi, 2003. Vol. XIII. № 4365, Octob. 13. - 28 p.
496. Viet Nam News Text.: the National English Language Daily. -Hanoi., 2003. Vol. XIII. № 4370, Octob. 18. - 28 p.
497. Viet Nam News Text.: the National English Language Daily. -Hanoi., 2003. Vol. XIII. № 4371, Octob. 19. - 28 p.
498. Viet Nam News Text.: the National English Language Daily. -Hanoi., 2003. Vol. XIII. № 4100, Jan. 15.-28 p.
499. Viet Nam News Text.: the National English Language Daily. -Hanoi., 2008. Vol. XVIII. № 5925, Feb. 23. - 32 p.
500. Viet Nam News Text.: the National English Language Daily. -Hanoi, 2008. Vol. XVIII. № 5926, Feb. 24. - 28 p.
501. Vietnam on the Road to Development and Integration: Tradition and Modernity Text. Ho Chi Minh, 2004. - 287 p.
502. Vietnamese American Electronic resource. — Режим доступа: http://www.vietnamtourism.com/e j3ages/vietnam54dantoc/Tdnh.htm, свободный.
503. Vietnamese Classical Opera. Vietnamese Culture. Frequently Asked Questions Text. / Ed.-in-chief: Huu Ngoc, Lady Borton. Hanoi: The Gioi Publishers, 2003. - 88 p.
504. Vietnamese Costumes Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bvom.com/resource/vn cultural.asp?pContent=Attire, свободный.
505. Vietnamese Fashion Electronic resource. — Режим доступа: http://en.wikipedia.orfi/wiki/VietnameseAmerican, свободный.
506. Vietnamese studies Text. — Hanoi, 1995. 135 p.
507. Vietnamese Theater Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bvom.com/resource/vn cultural.asp?pContent==Theater, свободный.
508. Warmbrunn Erica. Where the Pavement Ends (one woman's bicycle trip through Mongolia, China & Vietnam) Text. / Erica Warmbrunn. — Seattle: The Mountaineers Books, 2001. 246 p.
509. Warner Malcolm. Culture and Management in Asia Text. / Malcolm Warner. London: Routledge Curson, 2003. - 266 p.
510. Wedding customs. Vietnamese Culture. Frequently Asked Questions. Text. / Ed.-in-chief: Huu Ngoc, Lady Borton. Hanoi: The Gioi Publishers, 2006. - 90 p.
511. Winn, Jim. History of Vietnamese American Culture Electronic resource. / Jim Winn. Режим доступа: http://www.bluedojo.com/papers/vietnamese/, свободный.
512. Women's Long Dress. Vietnamese Culture. Frequently Asked Questions Text. / Ed.-in-chief: Huu Ngoc, Lady Borton. Hanoi: The Gioi Publishers, 2006. - 98 p.