автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвопрагматическая специфика сценарности извинения в английской коммуникативной культуре

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Литвинова, Валентина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лингвопрагматическая специфика сценарности извинения в английской коммуникативной культуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвопрагматическая специфика сценарности извинения в английской коммуникативной культуре"

На правах рукописи ■ /Ъал^'

ЛИТВИНОВА Валентина Александровна

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА СЦЕН АРНОСТИ ИЗВИНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЕ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.04 - Германские языки

8 АПР 2015

005567023

Волгоград-2015

005567023

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Илъинова Елена Юрьевна

Официальные оппоненты: Сребрянская Наталья Анатольевна

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет», кафедра английского языка, профессор

Синина Анна Игоревна кандидат филологических наук, ФГКОУ ВПО «Волгоградская академия МВД России», кафедра иностранных языков, старший преподаватель

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Волгоградский

государственный социально-педагогический университет»

Защита диссертации состоится «28» мая 2015 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05, созданного на базе ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет», по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке и на сайте Волгоградского государственного университета

http://www.volsu.ru/Aspirant/dissovet/calendar

Автореферат разослан « £2 » ЛЮрто. 2015 г.

Ученый секретарь .

диссертационного совета Косова Марина Владимировна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование опирается на положения коммуникативной лингвистики и лингвокультурологии и посвящено изучению лингвопрагматических особенностей сценарности извинения в англоязычном межличностном общении.

Актуальность работы определяется потребностью в раскрытии аксиологической значимости форм англоязычного извинения, недостаточной изученностью лингвопрагматического потенциала коммуникативной ситуации «извинение» на материале британского варианта английского языка, уточнении коммуникативно-дискурсивных условий обращения к сценарию извинения как формы фатического общения.

Объектом исследования является коммуникативная ситуация «извинение» как феномен британской речевой культуры, предметом -коммуникативно-прагматическая, этнокультурная и языковая специфика сценарности культурного скрипта извинения в английском языке.

В качестве гипотезы выдвигается положение о том, что сценарность извинения в англоязычном коммуникативном сознании конвенциональна, ценностно, интенционально и ситуативно обусловлена, реализуется в адаптивно-нечетком алгоритме речевого поведения, корректирующего с помощью фатических актов межличностные отношения в случае угрозы социальному имиджу при нарушении этикета, норм морали и нравственности.

Цель работы состоит в выявлении коммуникативно-прагматических, этнокультурных признаков, языковых средств сценарности извинения в англоязычной коммуникативной культуре.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

- определить понятийное содержание терминов сценарность, прагматическая конвенциональность;

- выделить коммуникативно-прагматические основания для изучения английского извинения как фатической формы речи, регулирующей межличностные отношения;

- охарактеризовать аксиологическую значимость и прагматическую конвенциональность извинения в англоязычном межличностном общении;

- представить конституенты и смоделировать алгоритм сценарности речевого поведения коммуникантов в ситуации «извинение»;

- выявить разновидности ситуативно-дискурсивных условий нарушения конвенций вежливого поведения, уточняющих лингвопрагматическую вариативность реализации англоязычного сценария «извинение»;

- установить типологию коммуникативных актов, систематизировать языковые средства, реализующие полипрагматические интенции английского извинения;

- раскрыть специфику языковой реализации эмоциональности в англоязычной ситуации «извинение».

Для решения поставленных задач применялись описательный, семантический, контекстуальный, лингвопрагматический методы исследования, дискурс-анализ, дефиниционный анализ, приемы включенного наблюдения и количественных подсчетов.

Материалом для исследования послужили 2380 текстовых фрагментов, отобранных способом сплошной выборки из аутентичных текстов современных англоязычных писателей, общим объемом около 4538 страниц, сценариев и скриптов художественных фильмов на английском языке (общая продолжительность около 480 минут). За единицу анализа был принят текстовый фрагмент, в котором реализуется диалогическая составляющая сценария «извинение», нацеленного на восстановление межличностных отношений, где говорящий негативно оценивает свое поведение, выражает сожаление и/или раскаяние по поводу своего проступка.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова, Т.Г. Винокур, В.А. Митягина, Г.Г. Почепцов, Р. Якобсон, J. Austin, Н.Р. Grice, R. Lakoff, G. Leech, R. Rathmayr и др.), теории дискурса (Н.Д. Арутюнова,

B.В.Дементьев, В.И. Карасик, M.JI. Макаров, A.B. Олянич, H.H. Панченко,

C.Н. Плотникова, H.A. Сребрянская, C.B. Тахтарова, G. Brown, D. Hymes,

D. Yule, D. Wunderlich и др.), психо- и социолингвистики (В .И. Карасик, Н.В. Мечковская, К.Ф. Седов, К. Fox, Е. Gofônan и др.), теории межкультурной коммуникации (JI.B- Куликова, Т.В. Ларина, O.A. Леонтович, И.А. Стернин, Н.И. Формановская, Н.Л. Шамне, P. Brown, S.Levinson, J.C. Pearson, D. Shifírin, R.F. Verderber и др.), эмотиологии (C.B. Ионова, H.A. Красавский, O.E. Филимонова, З.Е. Фомина, В.И. Шаховский, С. Isard и др.).

Научная новизна исследования состоит в моделировании алгоритма речевого поведения коммуникантов в ситуации «извинение» на материале британского варианта английского языка, установлении полипрагматичности функций коммуникативных актов извинения в разных дискурсивно-ситуативных условиях; впервые конфигурация речевых действий в ситуации «извинение» представлена с помощью категории сценарности и охарактеризована с. учетом фактора саморефлексии и мотивов нарушения

конвенций вежливого общения, предложена конвенционально-прагматическая классификация разновидностей сценария извинения в англоязычной культуре; установлены закономерности коммуникативно-дискурсивной и языковой вариативности приемов передачи интенции извинения, выявлены языковые средства выражения самоосуждения, негативной самооценки извиняющегося, уточнена специфика эмотивности и эмоциональности речевого поведения партнеров в коммуникативной ситуации «извинение».

Теоретическая значимость диссертационной работы связана с детализацией и спецификацией понятий прагматическая конвенциональность, сценарность извинения, нарушение конвенции, определением аксиологических и коммуникативно-прагматических характеристик английского извинения как формы фатического общения, уточнением положений коммуникативной лингвистики, прагматики, эмотиологии о речевых приемах регулирования межличностных отношений в британской лингвокультуре с помощью прямых и косвенных актов, составляющих основу сценария извинения, а также языковых средств оценочности и эмоциональности.

Практическая ценность результатов исследования определяется разработкой методики лингвопрагматического анализа форм речевого поведения на основе комплексного рассмотрения средств вариативности в англоязычном сценарии коммуникативной ситуации «извинение». Материалы исследования могут быть использованы в преподавании вузовских курсов стилистики английского языка, теории дискурса, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, при составлении учебных пособий по лингвистической прагматике и лингвострановедению, проведении тренингов по обучению основам эффективной межличностной коммуникации на английском языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Извинение как форма фатического общения связано с социальным имиджем и эмоциональной сферой личности, используется в англоязычной коммуникативной практике для регулирования межличностных отношений в случае осознания намеренных / ненамеренных нарушений социальных конвенций (правил этикета, норм этики в межличностных отношениях), причиняющих физические и моральные страдания другому лицу, ухудшающих социальный имидж первого лица.

2. В основе извинения лежит саморефлексия, активизирующая мотив восстановления социального имиджа воспитанного человека посредством

обращения к коммуникативным средствам сценария «извинение» в английском языке.

3. Сценарность культурного скрипта английского извинения характеризуется адаптивно-нечетким алгоритмом коммуникативного поведения, который складывается из нежестко закрепленной последовательности коммуникативных шагов, нацеленных на регуляцию межличностных отношений; динамичность и конвенциональность проявляются в относительной свободе выбора и чередовании коммуникативных шагов при выражении разных смыслов и интенций в англоязычной речевой практике.

4. Доминантными для речевой партии партнера, инициирующего сценарий извинения, в английском языке являются речевые акты признания вины (Excuse те, I apologize, Таке ту apologies), описания состояния грусти и сожаления о содеянном (I ат sorry), которые сопровождаются речевыми актами раскаяния, открытой негативной самооценки, объяснения мотива / причины, описания чувств и эмоций, просьбы о прощении. Ответная вербальная реакция принятия или отклонения просьбы о прощении со стороны адресата извинения в отдельных типовых ситуациях не требуется, что определяется различиями в пресуппозиции коммуникативной ситуации «извинение».

5. Пресуппозиция актуализации сценария извинения в англоязычной коммуникации связана с оценкой поведения и его последствий партнером, нарушившим конвенции вежливости, - сотрудничества, морали и нравственности. Осознание степени отклонения от принятых норм учтивости, характера нарушения конвенций этикетного, речевого или морально-нравственного поведения, степени урона другому лицу мотивирует ощущение неудобства, личные переживания и обращение к одной из трех разновидностей сценария извинения — этикетной, метакоммуникативной, этической.

6. Отклонение от конвенций вежливого поведения (дистанцирование как соблюдение физических границ межличностного пространства или личной автономии человека) требует активизации сценария этикетного извинения. Нарушение конвенций коммуникативного сотрудничества (качества речи, количества речи, релевантности, способа общения) и конвенций речевого этикета (внимания, терпеливости, согласия, одобрения, такта, скромности, норм паралингвистической организации речи) предполагает использование метакоммуникативного извинения. Сценарий этического извинения в английской культуре реализуется при нарушении конвенций морали как ценностей, регулирующих нравственное поведение коммуникантов.

7. Каждая разновидность сценария извинения в зависимости от степени урона, нанесенного социальному имиджу партнеров, характеризуется разным уровнем проявления эмоциональности. Этикетные извинения сопровождаются ощущением дискомфорта, неудобства за причиненное беспокойство. С помощью метакоммуникативных извинений обозначаются нарушения норм речевого поведения, для них не свойственны проявления эмоций со стороны адресанта, но они фиксируют наличие в коммуникативном сознании представлений о конвенциях вежливого общения. Этические извинения активизируют кластер чувств и эмоций, свидетельствующих о личных переживаниях, сожалении о содеянном, раскаянии, что зависит от степени морально-нравственного урона, нанесенного проступком извиняющейся личности (regret; grief, sorrow, remorse).

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на международных конференциях «Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах» (Волгоград, 2012), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2012, 2013), «Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности» (Тамбов, 2013), «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 2013), «Инновации в современной филологии и методике преподавания иностранных языков в высшей школе: перспективы развития» (Саратов, 2014), на ежегодных научных сессиях Волгоградского государственного университета в рамках секции «Проблемы коммуникации: нормы, ценности, культуры» (Волгоград, 2011 - 2014), научно-методических семинарах и заседаниях кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета.

По теме исследования опубликовано 13 работ общим объемом 3,66 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников, справочной литературы, источников иллюстративного материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении аргументируются выбор и актуальность темы диссертации, определяются объект и предмет, цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основания изучения прагматики англоязычного извинения в межличностной коммуникации»

обосновывается эффективность коммуникативно-прагматического подхода к описанию нормативных принципов общения, приводятся аргументы, подтверждающие аксиологическую значимость английского извинения как одной из форм фатического общения, призванной регулировать межличностные отношения, выявляются особенности сценарности, дискурсивная и этнокультурная специфика фатических речевых актов в англоязычной коммуникативной ситуации «извинение».

Анализ коммуникативной практики предполагает, наряду с выделением прототипических признаков форм речи, учет прагматических обстоятельств реального общения, которые оказывают влияние на характер стереотипности речевого поведения. Нормативность реальной коммуникации варьируется по степени точности воспроизведения образца, что связано с различиями в интенциях, условиях общения, знаниях о социально ожидаемых моделях этикетного и вежливого поведения. Условность стереотипного поведения понимается в работе как прагматическая конвенциональность, т. е. нежесткая системность использования языковых средств и речевых форм, основанная на повторяемости мотивов, ситуативных условий и коммуникативных интенций. Прагматическая конвенциональность характеризует договорный характер употребления языка в отдельном культурном социуме, отражает закономерности вариативного соотношения между коммуникативными намерениями участников, выбранными ими формами речевых действий с учетом вкладываемого в них смысла. Конвенции регулируют общение, но нормативность поведения принимается с допущением некоторых отклонений, которые могут объясняться ситуативными условиями интеракции и личностными мотивами партнеров. В диссертации рассмотрены социогенетический, когнитивно-психологический, ценностный, дискурсивно-прагматический аспекты конвенциональности коммуникативного поведения, значимые для уточнения специфики сценарности коммуникативных действий в ситуации извинения.

Социогенетический аспект конвенциональности речевого поведения основан на общей идее о стереотипности восприятия людьми мира и друг друга. Выявленная однородность объектов фиксируется в представлениях, образах, оценках, посредством которых люди обмениваются информацией, вырабатывают ценностные установки, общаются друг с другом. Суть когнитивно-психологического аспекта конвенциональности состоит в наличии

привычных моделей мышления, однако социальную деятельность человека не следует уподоблять простой системе автоматизированных реакций на внешнее воздействие. Поведение человека опирается на конвенцию - договоренность выполнять социально значимое действие в соответствии с тем, что общество считает добродетельным, нравственным, правильным; нормы этики и этикета в межличностном взаимодействии условны. Введение термина «прагматическая конвенциональность» позволило выделить социально значимый аспект дискурсивной практики. Моральные принципы, создающие этические основания для ожидаемых действий, проецируются на коммуникативное поведение человека, которое по его личному выбору может считаться нравственным или нет. Именно личный выбор — следовать или не следовать принятым социокультурным нормам, коммуникативным установкам в ситуации реального общения — делает социально адаптированное поведение человека конвенциональным.

Ценностный аспект конвенциональности речевого поведения соотносится с дискурсивно-прагматическими основаниями коммуникации и представлениями о вежливости и этикете поведения. Вежливость как морально-этическая ценность регулирует отношения между людьми, влияет на оценку статуса, комфортность социокультурной среды, она проявляется в этикете - условном ритуале, фиксирующем ожидаемые в обществе правила учтивости и предполагающем знания о социальной дистанции, которая может варьироваться в широком диапазоне и нормировать как горизонтальный тип отношений (степень социальной близости между коммуникантами), так и вертикальный, подчеркивающий социальное и ролевое неравенство. Конвенциональность поведения коммуникантов проявляется в возможности выбора стратегий вежливости и учтивости в соответствии с социально-культурными нормами социума и личными ожиданиями партнера. В англоязычной (индивидуалистической) коммуникативной культуре конвенции межличностного общения нормируются требованием уважительного, предупредительного, неимпозитивного, некатегоричного (т. е. вежливого) поведения, охраняющего границы приватного пространства личности (privacy), ее социальный имидж (face).

Демонстрация уважения (вежливость) и проявление морали (нравственность) получают воплощение в этикете поведения, соотносимом с фатическими формами коммуникации в англоязычном общении. Они представлены речевыми актами, нацеленными на установление межличностных отношений и регулирование общения. При фатическом речевом поведении

частные цели изначально подчинены контактному импульсу, информативная задача высказывания с точки зрения участников интеракции вторична, а конативный план вежливости выступает как абсолютная ценность. У говорящего появляется возможность для более широкой демонстрации как автоматизированных, так и креативных навыков владения языком, а у слушающего - возможность интерпретации речевой манеры, в которой исполнено обращенное к нему высказывание. Таким образом, фатическая речь максимально приближена к личности коммуникантов и выполняет функции, регулирующие межличностные отношения.

Нормативность использования форм фатического общения характеризуется в английской коммуникативной культуре прагматической конвенциональностью, предполагающей нестрогую ритуальность поведения и наличие выбора из числа готовых речевых формул, предназначенных для создания и поддержания вежливых и уважительных отношений. Одной из таких форм, регулирующих межличностные отношения, является извинение.

Актуализация извинения в целом мотивирована осознанием ошибок в своем поведении, свидетельствующих о нарушении приватности пространства другой личности, ущемлении интересов, свободы ее действий, что сопровождается потерей социального имиджа, ощущением неудобства, вины, раскаяния. Несмотря на формальную простоту, извинение как коммуникативное действие представляется сложным речементальным образованием, используемым для реализации ряда фатических задач в англоязычной коммуникации: сознательно демонстрировать любезность, предупредительность, симпатию к адресату, выражать самооценку, корректировать межличностные отношения. Для этого английский язык предлагает несколько типовых формул извинения: (I'm) sorry / Excuse те / Pardon (I beg your pardon), а также фразы со словами apology, apologies, apologize, regret: I owe you an apology / Please accept my apologies / 1 do apologize for... /1 (We) regret...-, кроме того коммуникативные действия могут производиться и невербальными средствами (жестами и мимикой). Однако сферы употребления данных формул, частотность, коммуникативные функции и контекстуальные условия их актуализации отличаются разнообразием.

Комплексный лингвопрагматический анализ материала исследования показал, что извинение выполняет в межличностной коммуникации аттрактивную, презентационную, контактовосстанавливающую,

корректирующую функции. Присутствие извинения в речевой практике британца свидетельствует о владении манерами учтивости, оно инициирует или

корректирует общение, восстанавливает нарушенную гармонию межличностных отношений в разных сферах общения. Воспитанный член общества извиняется за любые нарушения конвенций, принятых в его социуме (ненамеренный телесный контакт и причиненное беспокойство, недостаточное внимание или гостеприимство, неуклюжесть, обманутые ожидания, нарушения этики и т. п.). Для этого в английском языке имеется набор стереотипных речевых формул, употребляя которые, говорящий просит снисхождения к своим ошибкам и поведенческим проступкам. При этом в англоязычной культуре извиняющийся выражает заботу о сохранении социального имиджа партнера и стремится поддержать собственный - мнение о себе, как о вежливом человеке. В свою очередь адресат, как воспитанный человек, соглашаясь принять извинение, отвечает конвенциональной формулой прощения, минимизируя ущерб.

Изучение прагматического потенциала и функций формул извинения в англоязычной коммуникативной культуре проводилось с учетом широкого социокультурного контекста, который определяется как коммуникативная ситуация (система взаимосвязанных факторов, побуждающих участников к общению и регулирующих их речевое поведение). При ее структурировании в целях научного описания и анализа была выделена центральная зона (интеркоммуникативная составляющая) - участники и их интеракции (диалог), инициируемые личными мотивами. Доминантную позицию в общении занимает лицо, произносящее речевые формулы извинения (адресант) перед вторым лицом (адресатом), принимающим или отклоняющим извинение. Пресуппозиция, под действием которой активизируется интеракция извинения, рассматривается через ее ситуативно-дискурсивное окружение, включающее следующие экстралингвистические обстоятельства: место и время общения, социальный, этнокультурный и психоэмоциональный статус партнеров. Указанные внешние факторы образуют мотивирующий фон как причину обращения к интеракции извинения, определяют тематическое содержание, выбор вербальных и невербальных средств извинения в границах английской коммуникативной культуры.

Выделенные конституенты составляют основу культурного скрипта извинения, представляющего знание об ожидаемом поведении в случае нарушения конвенций вежливости, этикета, этики. Он характеризуется сценарностью, под которой в работе понимается адаптивно-нечеткий алгоритм коммуникативного поведения, представленный в исследовательских целях дискретно через набор коммуникативных шагов, чередование которых отличается нежесткой ритуальностью. В английском коммуникативном

сознании они представлены относительно малым числом речевых формул, но на их выбор и порядок следования влияют меняющиеся дискурсивно-ситуативные условия общения, что в целом определяет вариативность прагматической конвенциональности речевого поведения.

Характер сценарности речевого поведения коммуникантов, регулирующего или корректирующего межличностные отношения, определяется спецификой пресуппозиции нарушения конвенции, т. е. осознанием факта нарушения конвенций вежливости, этикета или этики и сопровождающим его состоянием эмоционального дискомфорта, сожаления о содеянном или раскаяния. Выбор речевых средств английского языка, используемых в интеракции с целью саморефлексии по поводу невежливого или неэтичного поведения, зависит от мотива поведенческой ошибки, осознания степени урона, нанесенного второму лицу, а также социальных и психоэмоциональных характеристик участников интеракции.

В соответствии с конвенциями вежливости извинение произносится при незначительном нарушении этикета в большей степени автоматически. Такие случаи не вызывают сильных эмоций, а извинения служат для того, чтобы сохранить имидж вежливого человека, признающего общественные нормы; например, в следующей ситуации собеседница извиняется за задержку на пороге чужого дома: They went into the hall. Hermione opened the front door. On the doorstep, Bridie turned and said, in a panic, "I'm sorry. There's one thing. Do you often speak to my father?" [Bawden, 2006, p. 131]. Нарушив конвенции этикета, она с помощью акта сожаления старается восстановить свой социальный имидж.

Если действия первого лица причинили серьезный физический или моральный ущерб второму лицу, то саморефлексия сопровождается такими эмоциональными состояниями, как стыд, раскаяние и осознание вины. Так, если мужчина нарушил нормы вежливого поведения, проявив агрессию, сказал обидные слова своей жене, он прибегает к извинению: James said, "This job now. It will mean leaving abroad. Either Paris or Frankfurt. It's not decided yet."

"Oh. You mean, altogether? Permanently?".....He said, loudly, "I don't want you

to come at all. I intend to live alone." James said, with an air of mild reproach, "This is very difficult for me. More difficult that I had anticipated" He hesitated, then he re-filled his glass. She held hers out. He filled it. He said, "It would be insulting, I suppose to say I'm sorry." [Bawden, 2006, p. 11].

Проведенный анализ сценарности речевого поведения коммуникантов в ситуации «извинение» позволил установить различия в интенциях обращения к

культурному скрипту извинения, которые представлены далее как прагматические конвенции восстановления межличностных отношений в случае нарушения конвенций вежливого и/или этического поведения, и лингвостилистических средствах их реализации в английском языке.

Во второй главе «Коммуникативно-прагматическая и этнокультурная конвенциональность и сценарность английского извинения» рассмотрены вопросы о прагматике извинения как формы фатического общения с учетом постулатов вежливого общения, выявлены лингвокультурные и языковые особенности реализации сценарности извинения, предложены три разновидности сценария в англоязычной коммуникации -этикетная, метакоммуникатиеная, этическая, описана вариативность чередования коммуникативных актов в каждой разновидности. Различия между сценариями определяются по следующим параметрам прагматической конвенциональности: интенция сохранения социального имиджа адресата (извиняющегося); характер нарушений конвенций этикета вежливости, норм морали и нравственности в поведении; оценка степени нанесения урона социальному имиджу адресанта и адресата; речевая репрезентация степени эмоциональности участников коммуникативной ситуации «извинение».

Для уточнения позиций по вопросу о зависимости типологии форм речевых актов извинения от прагматики вежливого общения и для создания конвенционально-прагматической типологии сценария извинения мы посчитали целесообразным обратиться к следующим положениям теории речевого взаимодействия: принципам кооперации и сотрудничества Г.П. Грайса, правилам прагматической компетенции Р. Лакофф, нормирующим не только информационный, но и межличностный аспект речевого общения, максимам прагматики как набору правил межличностной риторики Дж. Лича, которыми люди руководствуются в процессе общения. Эти правила прагматики межличностного взаимодействия в самом общем виде передают нормативные ожидания общества по поводу этикета общения, выдвигая принцип вежливости в качестве доминанты успешной коммуникации. Проведенное исследование показало, что обращение к сценарию коммуникативной ситуации «извинение» провоцируют психоэмоциональные действия самооценки и самоосуждения. Они ассоциативно связаны с условием активизации сценария извинения, которое Э. Гоффман, П. Браун, С. Левинсон назвали социальный имидж (social face), отметив, что в нем заинтересован каждый член общества [Brown, Levinson, 1987, p. 61]. Уважение к социальному имиджу опирается на признание права человека

на независимость, свободу действий, не нарушающих приватность сферы другого человека (the want to have his freedom of action unhindered - цит. no: [Brown, Levinson, 1987, p. 129]), а также на известное психоэмоциональное стремление быть желанным («the want of every member that his wants to be desirable to at least some others» [Brown, Levinson, 1987, p. 62]).

Сопоставление положений о принципах кооперации и коммуникативной вежливости, потребности каждого представителя отдельного этнокультурного сообщества в поддержании своего позитивного социального имиджа с интенциями актуализации сценария извинения в британской коммуникативной культуре позволило доказать влияние самооценки и самоосуждения на сценарность поведения, выбор и чередование речевых актов признания вины и сопутствующих им актов просьбы о прощении, оправдания, пояснения мотивов нарушений в поведении на английском языке.

Угроза потери позитивного имиджа вежливого, воспитанного человека, соблюдающего предписанные обществом правила поведения в формальных и неформальных ситуациях в части этикета и этики межличностных отношений, рассматривается в работе как доминантный мотив для актуализации сценария извинения. Однако в понятии «социальный имидж» были выделены этикетная и морально-нравственная составляющие, которые влияют на речевые и языковые особенности сценарности извинения. В зависимости от характера проступка (отклонение от этикета, норм вежливого поведения, причинение физического или морального урона второму лицу, нарушение морально-нравственных норм) языковая личность оценивает степень вреда, нанесенного партнеру и/или своему позитивному имиджу (его этикетной или этической составляющей), и обращается к одной из трех разновидностей сценария извинения. В случае угрозы в части имиджа воспитанного человека, знающего ритуалы вежливого поведения, в т. ч. и речевого, активизируются сценарии этикетного и метакоммуникативногд извинения. При угрозе морально-нравственному образу человека воспроизводится сценарий этического извинения.

Реализация разновидности сценария коммуникативной ситуации «этикетное извинение» предполагает сожаление по поводу намеренного/ненамеренного нарушения лицом, инициирующим акт извинения, конвенций вежливого, предупредительного поведения в обществе. Мотивы отклонения от конвенций этикета представлены в табл. 1.

Таблица 1.

Нарушение конвенций при активизации сценария этикетного извинения

Разновидности нарушений конвенций Кол-во ситуаций %

Всего: 380 100%

нарушение конвенций дистанцирования при ненамеренном вторжении в границы физического пространства другого человека 40 11%

нарушение конвенций соблюдения личной автономии и социального имиджа незнакомого или малознакомого человека 340 89%

Лингвопрагматический анализ ситуаций этикетных извинений позволил выявить нарушения конвенций дистанцирования при ненамеренном вторжении в границы физического пространства другого человека; большая часть примеров обращения к этикетному извинению представляет нарушения конвенций соблюдения личной автономии и социального имиджа незнакомого или малознакомого человека. Вызванные сложившимися обстоятельствами, они относятся к незначительным нарушениям правил этикета. Самым распространенным поводом при обращении к этикетному извинению в англоязычном социуме является ситуация, в которой первому коммуниканту необходимо привлечь к себе внимание и обратиться к незнакомому человеку на улице или в ином публичном месте с целью получения информации при помощи фразы Excuse те, например: Excuse те! Is it the right way to Piccadilly Circus?/Excuse me! Could you show me how it works? В таких случаях наряду с аттрактивной или корректирующей функциями актуализируется презентационная, поскольку говорящий при воплощении своих интенций демонстрирует знание правил этикета и норм вежливого поведения.

Изучение коммуникативных приемов выражения прагматического намерения восстановить отношения после нарушения конвенций этикета позволило выявить три варианта реализации сценария «этикетное извинение» средствами английского языка:

1)'этикетное извинение с ответной реакцией или без нее - Sorry, but you'd better go along [Perry, 1994, p. 201] (запрет совершать какое-то действие другому лицу сопровождает извинение, не требующее ответа);

2) этикетное извинение в сопровождении акта объяснения причин и мотивов поведения с ответной реакцией или без нее - "If you'll give те а moment, Mrs Hook, I'll get out your file." - "I know I'm early, Cormoran, and I'm awfully sorry... I couldn't sleep at all last night..." [Galbraith, 2013, p. 94] (дама пришла раньше назначенного времени и, осознавая факт нарушения этикета, извиняется);

3) имплицитное извинение с ответной реакцией или без нее - Не said, as he helped me pack my clobber in the back of the van. "My mother doesn't mean to be offensive. She can't really believe that anything she could say could offend anyone." [Bawden, 2000, p. 86] (первый партнер предпринимает попытку извиниться за грубое поведение третьего лица с помощью пространных рассуждений о мировоззрении и отрицании негативных намерений).

К метакоммуникативным извинениям относятся фатические речевые акты, выражающие сожаление по поводу намеренных / ненамеренных нарушений этикета речевого поведения, они нацелены на регламентацию и коррекцию социально-ролевых и межличностных отношений в ходе общения.

Метакоммуникативное извинение рефлексивно, ситуативно зависит от контекста беседы и является значимым сигналом высокого уровня владения культурой межличностного общения: говорящий знает о лимитирующей речевое поведение конвенции и намеренно или случайно ее нарушает. Так, сказав что-то критичное о другом человеке и осознав нарушение конвенции речевого этикета, первое лицо извиняется, описывая состояние неудобства и корректируя свои действия: I'm sorry I shouldn't have said that about you." [Bawden, 2000, p. 54].

Изучение прагматических интенций и условий обращения к речевым актам метакоммуникативных извинений в англоязычном общении позволило установить следующие конвенции речевого этикета, нарушение которых активизирует обращение к данной разновидности извинения: конвенции сотрудничестива и конвенции речевого этикета. Они ассоциируются с тремя запретами - как не следует себя вести при разговоре, чего нельзя говорить, как нельзя разговаривать. В этом видится отличие конвенциональных особенностей метакоммуникативного извинения от этикетного. Так, в следующей ситуации детектив Страйк случайно узнает, что помощница нашла новую работу и скоро его покинет; данный факт неприятно удивляет детектива, но девушка утверждает, что ранее она сообщала ему об этом и извиняется за неясный способ выражения мысли: "I was just wondering why none of those people who kept interviewing you have offered you a job," said Strike. "Oh, " said Robin, blushing faintly. "They have. All of them. I've accepted the human resources one. " "Oh. Right", said Strike. "You didn't say. Congratulations." "Sorry, I thought I'd told you," lied Robin. [Galbraith, 2013, p. 328]. При актуализации во фразе речевые акты извинения предшествуют объяснению причины обращения к ним и не требуют ответной реакции прощения. В табл. 2

представлен список нарушений конвенций сотрудничества, которые сигнализируют об ухудшении качества передачи / восприятия информации.

Таблица 2.

Нарушение конвенций сотрудничества при активизации сценария метакоммуникативного извинения

Разновидности нарушений конвенций Кол-во ситуаций %

Всего: 270 100%

из них: нарушение конвенции количества речи 90 33%

нарушение конвенции качества речи 70 26%

нарушение конвенции релевантности 60 22%

нарушение конвенции способа общения 50 19%

Извинения выполняют аттрактивную функцию, привлекая внимание и предваряя пояснения о причинах нарушения некоторых конвенций сотрудничества: качества речи - "Sorry, I thought I'd told you," lied Robin. [Galbraith, 2013, p. 328]; количества речи - "I'm sorry, but I can't stop thinking about it all," she said frenetically. [Rowling, 2012, p. 454]; релевантности -"Sorry, Terri, but I've got to ask," said Kay. "Have you used this morning?" [Rowling, 2012, p. 69]; способа общения - "I'm sorry, how silly. I suppose I thought that I'd told you. My father changed his name when he settled in England." [Bawden, 2006, p. 14].

Значительная часть примеров представляет случаи нарушения конвенций речевого этикета, отражающие различные аспекты неэтичного и невежливого речевого поведения (см. табл. 3), например, нарушение конвенции одобрения поведения собеседника требует обращения к фатическому акту извинения: '7 'т terribly sorry, but could you try not to interrupt the Chair, Dr. Jawanda? " [Rowling, 2012, p. 387].

Таблица 3.

Нарушение конвенций речевого этикета при активизации сценария метакоммуникативного извинения

Разновидности нарушений конвенций Кол-во ситуаций %

Всего: 660 100%

из них: нарушение конвенции такта 260 39%

нарушение конвенции одобрения 140 21%

нарушение конвенции паралингвистической организации речи 80 12%

нарушение конвенции скромности 60 9%

нарушение конвенции внимания 50 8%

нарушение конвенции терпеливости 40 6%

нарушение конвенции согласия 30 5%

Интенция этического извинения ассоциируется с признанием значимости морально-нравственных установок, определяющих аксиологические нормы межличностных отношений: честность, порядочность, смелость, толерантность и т. п. В реальной жизни люди, зная о нормах морали, нарушают личные договоренности, обманывают, обижают друг друга, наносят тяжкие оскорбления, совершают иные проступки, отрицательно воздействующие на социальный имидж, и этическое извинение способствует регуляции этической (нравственной) составляющей межличностного взаимодействия. В ситуации этического извинения полностью сохраняется прагматика просьбы о прощении с интенцией восстановить утраченный моральный имидж лица, произносящего извинение. Интерпретация ситуативного контекста позволяет отметить осознание значительного нарушения конвенций морали и нравственности, после которого требуется этическое извинение, предполагающее демонстрацию состояния вины, раскаяния и иных сопровождающих их аффективных ощущений. Отметим, что одним из языковых маркеров этического извинения в англоязычном общении становится удлинение речевой партии извиняющегося лица, испытывающего ощущение вины, появление длинных и путаных объяснений о причинах нарушения норм этики межличностных отношений. В качестве доказательства приведем пример ситуации, в которой мать без согласия дочери звонит матери ее подруги: Samantha took the telephone through to the sitting room. She had only the haziest idea who this woman was. Since the girls had started at boarding school she had virtually no contact with their friends' parents. "I'm so desperately sorry to do this, " said Harriet's mother. "I told Harriet I'd speak to you, because I've been telling her it's not that Libby doesn't want her to go ... you know how close they are, and I hate seeing them like this ... " [Rowling, 2012, p. 412].

Отражением высокой степени эмоциональности речевого поведения в данном случае становятся не только интенсификаторы so, desperately, сопровождающие описание чувства раскаяния, но и объяснения, из которых сложно выявить информативную составляющую речевой партии извиняющегося. Нарушив морально-этические нормы межличностных отношений (невмешательство в личное пространство другого человека, уважение к праву на защиту личной информации), женщина с помощью речевого акта признания вины просит простить ее за проступок, объясняет свое поведение вескими причинами, в частности, она переживает за дочь, теряющую веру в дружбу.

Изучение мотивов актуализации сценария этического извинения в английской коммуникативной культуре показало, что адресант обращался к сценарию этического извинения при нарушении конвенции эмоциональной сдержанности и нарушении конвенций морали и нравственности с целью поддержания/восстановления нравственного имиджа личности (см. табл. 4).

Таблица 4.

Нарушение конвенций при активизации

сценария этического извинения_

Разновидности нарушений конвенций Кол-во ситуаций %

Всего: 1070 100 %

нарушение конвенции эмоциональной сдержанности 950 89%

нарушение конвенций морали и нравственности 120 11%

В зависимости от степени серьезности нарушения постулатов морали и нравственности в межличностных отношениях было отмечено три варианта сценария этического извинения:

1) нарушение конвенции морали (говорить правду), прямое признание вины и выражение раскаяния с последующим прощением - "I'm sorry. After I let you down so badly at the dancing competition, I didn't think you cared about me." (сын просит у родителей прощения за ложь, т. к. он не готовился к участию в танцевальном конкурсе, выступил неудачно и убежал из дома, решив, что опозорил семью, что родители его никогда не простят, но родители, проявляя добродетель, прощают его) - "We love you! We love you so much, Ben!" added Mum. "You must never think differently. Who cares about a silly dancing competition hosted by TV's Flavio Flavioli? I am so proud of you, whatever you do." "We both are, " said Dad. They were all crying and smiling [Williams, 2012, p. 112];

2) прямое признание вины, выражение раскаяния без прощения: The front door opened with a loud clatter, and he heard the sound of the four children coming in; voices and footsteps and the thumping of shoes and bags. "Hi, Gov," said eighteen-year-old Fergus, kissing his mother on top of her head. "Are you drinking, Mum? " - "It's my fault," said Gavin. "Blame me " [Rowling, 2012, p. 272];

3) непрямое признание вины с прощением или без, характеризующееся отсутствием прямого речевого акта извинения в диалоге: "Shirley?... Ijust heard - I had to come - come... Shirley, how awful... " - "Ruth, dear", said Shirley, getting up, and allowing herself to be embraced. "That's so kind. So kind"[Rowling, 2012, p. 474].

Этическое извинение требует особых коммуникативно-речевых усилий. Специфика сценарности речевого поведения в такой ситуации состоит в чередовании речевых актов с прагматикой просьбы о прощении, самокритики (самоуничижения), признания вины, выражения раскаяния в содеянном, сочувствия, разъяснения причин отклонения от конвенций и норм межличностной дистанции при общении. Типичными языковыми средствами демонстрации состояния раскаяния в английском языке являются кондициональные грамматические модели сослагательного наклонения, передающие значение негативных последствий нереализованного действия, например: "I'm so sorry, Minda, I should've called" [Rowling, 2012, p. 126]. Поскольку коммуникативная ситуация этического извинения характеризуется эмоциональной саморефлексией, то при реализации данной разновидности сценария наблюдается значительная свобода в выборе речевых форм для выражения эмоций и просьбы о прощении.

В заключении изложены основные результаты исследования и обозначены его перспективы. В работе представлены коммуникативно-прагматические, этнокультурные признаки, языковые средства сценарности извинения в англоязычной коммуникативной культуре; охарактеризована аксиологическая значимость и прагматическая конвенциональность извинения в дискурсивном сознании британцев; систематизированы ситуативно-дискурсивные условия нарушения конвенций вежливого поведения, активизирующие прагматическую вариативность реализации англоязычного сценария «извинение»; установлена типология коммуникативных актов, реализующих аттрактивную, презентационную, контактовосстанавливающую и регулирующую межличностные отношения функции (обращение, признание вины, выражение сожаления о содеянном, а также речевые акты раскаяния, открытой негативной самооценки, объяснения мотива / причины совершения проступка, описания чувств и эмоций, просьба о прощении, обещания); уточнена специфика демонстрации эмоциональности партнеров в англоязычной коммуникативной ситуации «извинение».

Перспективы исследования связаны с применением смоделированного алгоритма речевого поведения для комплексного рассмотрения сценарности извинения в разных ареалах англоязычной культуры с учетом различий социального статуса, ролевых отношений партнеров, в частности возрастных, гендерных, ситуативных, а также для изучения иных форм фатического общения на английском языке.

Основные положения диссертациойного исследования отражены в 13 опубликованных работах общим объемом 3,66 п.л.:

Статьи в изданиях, опубликованных ВАК Минобрнауки России

1. Литвинова, В.А. Специфика конвенциональности извинения в английской коммуникативной культуре / В.А. Литвинова // Современные исследования социальных проблем : электронный научный журнал. - 2013. - № 5 (25). [Электронный ресурс]. Б01: 10.12731/2218-7405-2013-5-47 (0,5 п.л.).

2. Литвинова, В.А. Мотивация извинения в британской коммуникативной культуре / В.А. Литвинова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2013. - № 2 (18). - С. 121 - 126 (0,5 пл.).

3.Литвинова, В.А. Прагматика искренних извинений в английской коммуникативной культуре / В.А. Литвинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. - № 4 (34) - Ч. II. - С. 124 - 127 (0,4 п.л.).

Публикации в сборниках научных трудов и сборниках материалов научных

конференций

4. Литвинова, В.А. Прагматика извинения в коммуникативной культуре / В.А. Литвинова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 8 февраля 2012 г. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 76 - 79 (0,2 п.л.).

5. Литвинова, В.А. Особенности речевого поведения англичан в коммуникативной ситуации «извинение» / В.А. Литвинова // Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы: материалы II Междунар. заочной научно-методической конференции, г. Волгоград, 16 апреля 2012 г. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 329 -333 (0,2 п.л.).

6. Литвинова, В.А. Нормативность и прагмалингвистические особенности извинения в английской коммуникативной культуре / В.А. Литвинова, Е.Ю. Ильинова // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Международный сборник научных трудов. - Вып. 14. - Ч. I. - Москва — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2012. - С. 159 - 165 (0,25 пл.).

7. Литвинова, В.А. Национально-культурная специфика конвенционального извинения / В.А. Литвинова // Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах: материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 29 — 31 октября 2012 г. —Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 442 - 446 (0,2 пл.).

8. Литвинова, В.А. Специфика конверсационных обязательств в условиях межличностного общения / В.А. Литвинова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы VII Междунар. конф., г. Волгоград, 6 февраля 2013 г. - Волгоград: Парадигма, 2013. - С. 80 -86 (0,3 п.л.).

9. Литвинова, В.А. Метакоммуникативная функция речевого акта извинения /

B.А. Литвинова // Коммуникативные практики речевой деятельности : сборник научных статей. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2013. -

C. 25-32 (0,3 п.л.).

10. Литвинова, В.А. Прагматические детерминанты извинения / В.А. Литвинова // Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности: сборник научных трудов по материалам междунар. научно-практической конф., г. Тамбов, 31 января 2013 г. - Ч. 7. - Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. - С. 80 - 82 (0,2 п.л.). П.Литвинова, В.А. Стереотипность и этикетность речевого поведения в коммуникативной ситуации «извинение» / В.А. Литвинова // Языковой дискурс в социальной практике: сборник научных трудов Междунар. научно-практической конференции, г. Тверь, 5-6 апреля 2013 г. - Тверь: Тверской государственный университет, 2013. - С. 139 - 143 (0,2 п.л.).

12. Литвинова, В.А. Эмоциональный компонент в коммуникативной ситуации «искреннее извинение» / В.А. Литвинова // Инновации в современной филологии и методике преподавания иностранных языков в высшей школе: перспективы развития: матер. Междунар. научно-практической конф., г. Саратов, 9 апреля 2014 г. - Саратов: ИЦ «Наука», 2014. - С. 213 - 219 (0,25 пл.).

13. Литвинова, В.А. Лингвопрагматические особенности коммуникативной ситуации «искреннее извинение» / В.А. Литвинова // Материалы научной сессии, г. Волгоград, 21-25 апреля 2014 г. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2014. -С. 233 - 236 (0,16 пл.).

Подписано в печать 17.03 2015 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 120 экз. Заказ 68.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062 Волгоград, просп. Университетский, 100. E-mail: izvolgu@volsu.ru