автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Внеимперативное употребление формы повелительного наклонения повелительного наклонения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Внеимперативное употребление формы повелительного наклонения повелительного наклонения"
Пулсуз
АЗЭРБ.АЛЧАН РЕСПУБЛИКАСЫ ХЛЛГ ТЭЬСИЛИ НАЗИРЛШИ М. Ф. АХУНДОВ адына А2ЭРБАЛЧАН ПЕДАГОЖИ РУС ДШЩ БЭ ЭДЭБШЛАТЫ ИНСТИТУТУ
Эл]азмасы Ьугугунда ШАМИЛОВА РУГИЛЭ МЭЬЭММЭД гызы
МУАСИР РУС ДИЛИНДЭ САДЭ КОНКРЕТ Э1ША БИЛДИРЭН ИСИМЛЭРИН СбЗДУЗЭЛДИЧИ ПАРАДИГМЛЭРИ
Кхтисас—10.02.01-Рус дили
Филолошца елмлэри намизэдц алимлик дэрачэси алмаг учун тэгдим едилмиш диссертаацанын
АВТОРЕФЕРАТЫ
Бак ы — 19&3 ;
БУН мэтбээси. Сиф. 54 Тир. 100.
РГ6 од
а / НОЯ 1993
МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи.
ДМИТРИЕВА ЛЮДМИЛА ДМИТРИЕВНА
ВНЕИМПЕРАТИВНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМЫ
ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
Специальность 10.02.01 — русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Москва — 1993 г.
Работа выполнена на кафедре общего и славянского языкознания Таджикского государственного университета.
Научный руководитель кандидат фиштютческих наук доцент И. А.Филипповская
Официальные оппоненты доктор филологических наук профессор Е.Ф.Троицкий кандидат филологических наук Л.А.Сергиевская.
Ведущая организация Тамбовский государственный педагогический институт
"/>51" часов на заседа *ета
Д.113.11.01 в Московском педагогическом университете по адресу: 107005, Москва, ул.Ф.Энгельса, д. 21 — а.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПУ ( Москва, ул. Радио, д. 10 "а")
Автореферат разослан "Л " 1993 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук
Защита состоится
в
доцент
М.Ф.Тузова.
1. Общая характеристика работы.
Изучение соотношения формы и значения продолжает оставаться одной из актуальнейших проблем лингвистики. В реферируемой работе данная проблема рассматривается на примере функционирования формы императива в русском языке, издавна привлекавшей внимание ученых богатством выражаемых значений (см. работы Д.Н.Овсянико-Куликовского, А.М.Пеш-ковского, A.A. Потебни, А.А.Шахматова, В.В.Виноградова и др.).
В целом диссертационная работа относится к исследованиям, в которых языковые единицы рассматриваются с функционально-коммуникативнои точки зрения. Описание закономерностей функционирвания языковых единиц в коммуникации отвечает требованиям современной лингвистики.
Актуальность темы исследования определяется: во-первых, недостаточной изученностью внеимператив-ных констррсций с функционально-коммуникативной точки зрения, при учете прагматических задач участников коммуникации, говорящего и адресата; во-вторых, противоречивостью характеристик отдельных значений форм повелительного наклонения (далее ПН), а также наличием расхождений во взглядах исследователей в вопросе о том, можно ли считать непрямые, периферийные, неядерные значения формы ПН императивом, имеющем инвариантное значение, или рассматривать эти формы как грамматические омонимы; в-третьих, отсутствием систематических исследований, в которых было бы сопоставлено ПН во вторичной функции и другие средства выражения тех же значении.
Цель диссертации.
\
1. Описать каждое значение формы императива, включающее семантические компоненты (смыслы), необходимые и достаточные для отграничения данного значения от всех других.
2. Охарактеризовать контекстное окружение формы ПН во внеимперативном употреблении.
3. Определить место формы императива в ряду средств выражения каждого описываемого значения. В первую очередь — охарактеризовать, какие отношения говорящего к сообщаемому способна выразить данная
форма в отличие от ее синонимов, называющих то же действие.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Внеимперативное употребление формы ПН представляет собой следствие переноса императивной формы в контекст, значение которого расходится с ядерным, прямым значением данной формы. В результате переноса (транспозиции) императив сохраняет инвариантное значение, которое выражено в субъективном отношении говорящего к высказываемому. Причем в каждой внеим-перативной разновидности субъективное отношение говорящего имеет свое индивидуальное содержание.
2. Анализ семантического аспекта императивных форм позволяет определить их модальные значения.
3. Анализ коммуникативного аспекта высказываний, содержащих императив, позволяет определить различные эмоциональные, оценочные и экспрессивные смыслы.
4. Установление комплекса семантических компонентов императивных высказываний дает возможность разграничивать внеимперативные разновидности, а также /классифицировать их. Классификация строится по ^принципу иерархии от центрального, ядерного значения
императивной формы к периферийному, неядерному.
5. каждое внеимперативное употребление имеет свой собственный контекст. Семантико-образующее лекси-
I ческое окружение формы ПН в каждом случае создает / свои определенные разновидности значений. В формировании значения внеимперативного употребления формы ПН немаловажную роль играет и синтаксическая позиция императива.
6.Сопоставление внеимперативных разновидностей с их синонимическими единицами позволяет установить семантическую разницу межДу теми и другими. Как пра-
' вило, синонимическая конструкция более бедна семантическим компонентным составом.
Материал и методы исследования.
Материалом для исследования послужили примеры (около 5 тысяч) из классической литературы и русской литературы советского периода, публицистики, периодических изданий.
В ходе исследования применялся метод компонентного анализа; прагматическая интерпретация внеимпера-
тивных высказываний в речевом взаимодействии участников общения; контекстный и ситуативный анализ текста.
Научная новизна работы.
В исследовании впервые предпринято всестороннее описание значений императива в семантическом и коммуникативном аспектах. Использование метода разложения значения на составляющие компоненты позволило выявить различные семантические и прагматические компоненты значения. На основе разного соотношения компонентов смысла установлены обязательные и необязательные семантические компоненты, а также установлены границы между внеимперативными разновид-, ностями. Соотнесение смыслов позволило также построить классификацию значений внеимперативных форм.
В работе дан контекстный и ситуативный анализ текста, в котором функционирует форма ПН.
Особое освещение в исследовании получили различные виды модальных значений анализируемой формы.
Практическая ценность работы.
Полученные данные могут быть использованы при описании семантической сферы модальных значений глагола, а также при определении коммуникативно-прагматической направленности высказываний, содержащих императивные формы.
Результаты данной работы могут представлять интерес для дальнейших исследовании в области семантического синтаксиса, а также могут быть использованы при чтении курса синтаксиса русского языка в вузе, на практических занятиях, в спецкурсах и спецсеминарах, при разработке учебных пособии.
Апробация.
Основные положения диссертации и результаты исследования сообщались в докладах и выступлениях автора на заседаниях кафедры, на республиканской научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов в г.Душанбе в 1985 г., на республиканской научно-практической конференции "Проблемы двуязычия и совершенствование обучения русскому языку в Таджикистане" в г.Душанбе в 1986 г.
Содержание исследования отражено в четырех публикациях.
Структура работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников.
II. Содержание работы.
Во введении обосновывается актуальность, значимость темы, ее научная новизна, определяется цель и методика исследования, даются основные положения, выносимые на защиту, характеризуется материал исследования.
Первая глава — "Общие принципы анализа внеим-перативного употребления формы ПН" — содержит три параграфа.
В первом параграфе дана характеристика методики исследования. За основу взят метод компонентного анализа (МКА), который предполагает разложение значения формы На отдельные семантические компоненты. Основываясь на предложенном Р.О.Якобсоном разграничении сообщаемого факта и его участников и факта сообщения и его участников, мы разграничили участников события и участников сообщения. Это дало возможность выделить семантические компоненты, связанные с теми и другими. Чтобы показать, как именно изменяется позиция участников события и участников сообщения, в работе введены следующие обозначения: >
Участники общения:
1) говорящий — лицо, повествующее о тех или иных событиях;
2) собеседник — лицо, слушающее говорящего;
3) носитель субъективной оценки — лицо, оценивающее событие.
У частники, события:
1) распорядитель — лицо, от которого исходит волеизъявление;
2) исполнитель — лицо, к которому направлено волеизъявление распорядителя.
В зависимости от соотношения участников общения и участников события и от того, как эти участники относятся к действию, по-разному комбинируются зна-
чимые элементы, что в свою очередь создает то или иное значение императива.
Описание конструкций с транспонированным императивом производится в синтагматическом и парадигматическом аспектах. Синтагматический план исследования предполагает анализ сочетаемостных возможностей императива. Выделяя место формы ПН в ряду синонимических конструкций, мы пользуемся приемом парадигматического описания.
В работе также используется новый метод исследования — метод лингвистического анализа на коммуникативно-прагматической основе. С прагматическим анализом связано выявление тех смыслов, которые несут в себе информацию о позиции говорящего.
Во втором параграфе изложено понимание транспозиции императива. Вслед за А.В.Бондарко под транспозицией понимается употребление грамматической формы в контексте; значение которого расходится с ее собственным. В результате переноса грамматической формы в иной контекст создаются новые значения данной формы, так называемые вторичные значения. Существование этих вторичных значений в литературе оспаривается. Есть мнение, что императив в непрямом значении образует омонимичные грамматические формы (Б.М.Гаспаров), либо является выражением новых наклонений (Н.Ю.Шведова). В работе разделяется точка зрения, согласно которой императив сохраняет свое инвариантное значение вне зависимости от контекста.
В третьем параграфе представлено наше понимание категории модальности. Мы не разделяем точку зрения на модальность, согласно которой модальными считаются смыслы, связанные с любым отношением говорящего к своему высказыванию, а также и отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего (широкая трактовка модальности). В нашем исследовании принято более узкое понимание модальности. Модальными считаются не все смыслы, идущие от говорящего, а только те, которые выражают отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего. При таком взгляде на модальность выделяется три вида модальных значений: объективная, субъективная и вторичная модальность.
Во второй главе — "Внеимперативное употребление формы ПН в простом предложении" — рассматривается значение формы императива, употребленного в простом предложении, а также в части сложного, если употребление формы ПН не связано со структурно-смысловыми
отношениями между частями сложного предложения, то есть замена его не ведет к изменению отношений между частями или к разрушению структуры сложного предложения. Например: "И действительно, в отделении улыбаются чаще, чем там, где кровь из носу, но сделай все" (Ю.Крелин. Хроника одной больницы). Значение конструкции—долженствование: требующее лицо (по-видимому, начальство больницы, но это здесь несущественно) требует, чтобы адресат (персонал больницы) выполнил определенные действия (выполняет ли он — не выражено), но говорящий относится к таким порядкам отрицательно. Это значение не зависит от того, что оно реализуется в придаточном предложении.
Первый параграф посвящен внеимперативным конструкциям с "подразумеваемым" императивом и конструкциям переходного типа. Встречаются предложения, в которых императив сохраняет все свои дифференциальные признаки, но характеризуются они тем, что, в отличие от конструкций с императивом в прямом употреблении, никогда и никем не были произнесены. Волеизъявление говорящего выражено не вербальными, а паралин-гвистическими средствами: жестами, мимикой, движениями, пожатием, кивком и т.д. Императив в таком употреблении мы определяем как подразумеваемый — именно в силу его невысказанности вслух. Например: "Шаги ее делались все медленней и неуверенней, все мельче, будто робость сковала лодыжки, будто гири на них. Она уже оставила его руку: сам иди, сам живи, рассуждай сам" (А.Рекемчук.тридцать шесть и шесть). жест описан словесно — оставила руку. Этот жест является контекстуальным определителем значения следующего далее императива, который героиня вслух не произносит.
В "переходных" или промежуточных конструкциях императив сохраняет все свои дифференциальные признаки, за исключением конкретного исполнителя, который чаще всего получает обобщенное значение. Императив в этих конструкциях всегда выражен словесно. Например: "Вот прилетел первый грач, со дня на день жди и скворцов" (В.Белов. Лад); "Земля полна надземных и подземных складов, только ходи и не хлопай глазами, да не ленись подбирать" (Ф.Искандер. Время счастливых находок).
Во втором параграфе описаны формы ПН с желательным значением, являющиеся внеимперативной разновидностью, которая наиболее близка к прямому употреблению императива, а потому занимает в иерархической
системе транспонированных конструкций первый ряд. Близость форм данного значения к собственно императивному употреблению состоит в наличии волеизъявления, идущего от говорящего. Волеизъявление трактуется следующим образом: это отвлеченное побуждение, "не адресованное к реальному исполнителю" (Русская грамматика, 1980, т.11). Например: "Какая там пивная, да сгори она, пропади она пропадом, сто лет бы Кирпи-ков не зашел, если бы с ним была Маша" (В.Крутшн. Живая вода). Для говорящего важно само пожелание действия. Источником волеизъявления говорящего является его эмоциональное состояние. Причем эмоции всегда отрицательные. Это гнев, возмущение, раздражение, досада и т.п.А потому такие конструкции близки к междометиям.
В третьем параграфе описаны формы ПН в высказываниях, имеющих значение долженствования. Долженствование как вторичное употребление императива мы находим в живом речеупотреблении. Например:"— Вот это уже другой разговор!— Егор сел на лавке. И стал раздеваться. — А то начинает тут. Диплом ему покажи" (В.Шукшин. Калина красная); "—...Почему мне иностранцы жить не дают. Отдай им то на откуп, отдай другое... Лес, руды, промыслы..." (А.Толстой. Петр Первый) .
Значение долженствования в таких высказываниях необходимо отграничить от значения вынужденности. В долженствовательных высказываниях всегда присутствует распорядитель — одушевленное лицо (лица), которое требует определенных действий от исполнителя. Обязательной является сема "волеизъявление", связанная с распорядителем. В конструкциях со значением вынужденности эта сема отсутствует. Вынуждает произ-водитьдействие не одушевленное лицо (лица), а ситуация, обстоятельства, то есть все то, что не относится к человеку.
Все предложения с долженствовательным значением разделены на две группы в зависимости от того, выражен распорядитель формально или нет.
В первой группе предложений волеизъявление исходит от распорядителя, который назван личным местоимением или существительным. Например: "— А эта, царевна-то наша, одних дарит деньгами, а другие торчи день и ночь в караулах... (А.Толстой. Петр Первый).
Во вторую группу включаются предложения, где распорядитель не получил формального выражения, но он присутствует "в ближайшем контексте или в пресуппо-
зиции" (Н.Ю.Шведова). Например: "— Ты, говорят, дурак, дедушка! Ты ничего в жизни не понимаешь. А они понимают. Денег много?!— Дед уже кричал. — Если и много, то не поднимай нос! А я честно всю жизнь горбатился!.. И я же теперь сиди, помалкивай" (В.Шукшин. Критики). Из контекста ясно, что распорядителем являются третьи лица, не участвующие в речевом акте.
Несущественным здесь представляется то, кто выступает в качестве исполнителя действия, конкретное или обобщенное лицо. Зато принципиально важно разграничение лиц — исполнителя и носителя субъективной оценки, так как с последним связан третии компонент значения — негативное отношение, протест. Этот компонент в таких высказываниях является обязательным.
Со значением протеста связан еще один значимый компонент высказывания — это оценка со знаком " минус". Отрицательное оценочное значение включается в набор дифференциальных сем данной формы.
Обязательным компонентом является также и субъективно-модальное значение достоверности, идущее от говорящего. Все сказанное не вызывает у него никакого сомнения, поэтому употребление при форме ПН модальных слов со значением сомнения, неуверенности, недостоверности невозможно.
Объективно-модальное значение — недифференциальный признак долженствовательных высказываний, так как оно характеризуется неоднозначностью, может быть как реальным, так и ирреальным. Например: "По-вашему, пусть он сначала развалит работу колхоза, а потом его выгоняй?" (П.Лукницкии. Время за нас). Здесь контекстом обусловлена ирреальная модальность. В другом случае модальность реальная. Например: "Вот, он, аблакат-то этот, как нахватает чужих-то денег, ему и не жалко! В лавку придет — всю лавку подавай! На садок придет — весь садок подавай! А мы терпи! Он чужой двугривенник-то за говядину отдает, а мы свой собственный, кровный, по милости его, подавай!" ' (М.Салтыков-Щедрин. Господа-ташкентцы). Здесь из контекста определяется, что говорящий подает события как реальные. Действие, названное императивом, имело место в действительности, оно происходило неоднократно (на это указывает вид глагола — подавай).
Особого внимания заслуживает синтаксическая позиция императива. Как правило, императив употребляется с формой 1-го и 3-го лица, причем местоименные формы занимают препозитивное положение по отношению к императиву. Препозиция форм лица связана с
разным отношением к действию распорядителя и исполнителя, в высказывании всегда представлено противопоставление того, кто требует, тому, кто должен. Схематично это может быть представлено так: ты (он) делаешь одно, а я (он) должен делать другое.
Семантика анализируемых конструкций накладывает ограничение на лексическое употребление императивных форм. Эти формы характеризуются фиксированным употреблением несовершенного вида. Действие представляется избыточно длительным, оно крайне обременительно для исполнителя. Поэтому невозможны императивные формы совершенного вида, а также формы, имеющие семантику прерывистых действий, например: почитывать, пописывать, покашливать и т.п. (Б.М.Гаспаров).
В семантическом поле императива высказывания с долженствовательным значением занимают место после' конструкций с желательным значением в силу того, что при наличии волеизъявления последнее идет не от говорящего, а от третьих лиц.
В четвертом параграфе описывается употребление императива для выражения значения вынужденности. Например: "...вечера Арина Тимофеевна проводила в обществе попадьи и жаловалась ей на судьбу.— Нет моей жизни каторжнее,— говорила она. —Всем-то я припаси! всем-то я приготовь! и курочку-то подай! и супцу-то свари! все я! все я!" (М.Салтыков-Щедрин. Господа-ташкентцы); "Такое выражение случается у человека, когда он поднимается с постели поутру и не находит на месте шлепанцы. Куда подевались? Топай босиком по квартире, разыскивай, ерунда, конечно, найдутся, но непорядок" (Юность, 1983, N 6).
В этих высказываниях императивные формы называют действие, которое исполнитель (производитель) вынужден совершать не по воле распорядителя, а в силу сложившихся обстоятельств. Отношение говорящего— носителя субъективной оценки к тому, что вынужден делать производитель, отрицательное. Волеизъявление отсутствует, следовательно, отсутствует и лицо, побуждающее к действию.
В состав дифференциальных компонентов этих высказываний входят:
а) присутствие исполнителя действия;
б) наличие значения протеста, идущего от говорящего — носителя субъективной оценки;
в) наличие отрицательной оценки со знаком "минус";
г) наличие субъективно-модального значения уверенности говорящего в сказанном.
Второстепенным для значения формы является выражение объективно-модального значения (оно может быть реальный и ирреальным), а также — роль исполнителя. 6 качестве последнего выступает сам говорящий или другое лицо.
Отсутствие семы "волеизъявление" делает высказывания со значением вынужденности еще более далекими от императивного ядра, нежели конструкции со значением желательности и долженствования.
В пятом параграфе описаны императивные формы, употребляющиеся для выражения значения возможности. Например: "Лев позвонил часов в двенадцать. И дел, казалось, никаких, садись в машину да поезжай" (Октябрь, 1984, N 6 ); "Девчонки идут на фабрику, там работа нелегче, но смену отстояла и гуляй сеое" (В.Золотухин. Дребезги).
Здесь императив обозначает действие, которое, по мнению говорящего, возможно для исполнителя, причем оно легко осуществимо, объективно-модальное значение форм всегда ирреальное. Императив, употребленный в названном значении, не может выражать побуждение, волеизъявление отсутствует.
Обязательный компонент значения возможности в таких конструкциях — присутствие исполнителя действия, который чаще всего является лицом обобщенным.
Другим дифференциальным признаком является объективно-модальное значение. Говорящий подает высказывание в отношении к действительности как ирреальное, действия нет, но есть возможность его осуществления.
Субъективно-модальное значение — уверенность говорящего в тoMj что производитель может осуществить действие без затруднений. Выражено это значение имплицитно, доказательством тому является невозможность употребления модальных слов со значением сомнения, неуверенности, недостоверности рядом с формой императива.
Немаловажную роль для формирования значения возможности играет контекст. Императивная конструкция, как правило, занимает постпозитивное положение после отрезка, где дается описание условий для возможного осуществления действия. Схематично это может быть представлено так: есть такие-то и такие-то условия, поэтому возможно то-то и то-то.
Абсолютное отсутствие семы "волеизъявление" отодвигает данные конструкции на поле императивности в зону еще более далекую от центра.
В шестом параграфе описаны формы императива, употребляющиеся в качестве оценки ситуации. Например: " Все, что ни сделаешь, все работаешь на себя, на свою славу. А не хочешь работать — никто не заметит. Вдохновения нет, и все, поди проверь" (Д.Гранин. Однофамилец); "...И вот, поверите ли, наряду с этаким звериным поступком человек высказывает весьма немало здоровых и хороших мыслей. Подите разберите..." (К.Федин. Горькии среди нас).
Употребления такого типа обычно рассматриваются в группе внеимперативных разновидностей, имеющих значение невозможности действия, бесполезности и трудности его выполнения (Д.Н.Шмелев, А.В.Бондарко, И.С.Андреева). Мы полагаем, что вышеназванные значения имеют в своей структуре разные смысловые и прагматические компоненты. Разница связана с той оценкой, которая присутствует в каждой разновидности.
Высказывания, в которых императив употреблен в качестве оценки ситуации, характеризуются общеоценочным значением "плохо". Кроме того, в таких высказываниях представлен факт и нет события. Императивные конструкции в этом случае представляют собой суждения о действительности. Передавая факт, говорящий тем самым не вызывает у слушающего возникновения образа "сценической" стороны дела (Н.Д.Арутюнова). Для таких высказываний характерно и то, что в них нет участников события, так как нет самого события. Речь никому не адресуется. Она произносится в виде монолога. Говорящий выступает в роли носителя субъективной оценки.
Большую роль в организации общеоценочного значения "плохо" играет лексическое окружение: поди, и поди, подите, вот, вот и , попробуй, ну-ка. Изъятие этих элементов ведет к разрушению смысловой структуры предложения. Кроме того, лексические элементы вносят обобщенность, ситуация предстает как типическая. Императивные конструкции, таким образом, представляют собой штампы, фразеологизированные структуры, которые говорящий использует для оценки ситуации, описанной в предшествующей части. Этим обусловлена и постпозиция предложений с императивом.
Кроме того, данные высказывания не охарактеризованы объективно-модальным значением, так как они не имеют значения предикативности. Субъективно-мо-
дальное значение — уверенное знание говорящего, что невозможно что-то осуществить.
В седьмом параграфе описано употребление императива для выражения значения безрезультатности выполнения действия. Например: м— Неужели вы всерьез думаете, что эту кнопку нельзя уничтожить? — Поздно. Она существует. Попробуйте уничтожить Закон Ома, уравнение Максвелла. Они уже открыты. До них додумались, и сколько бы их ни уничтожали, они появятся" (Д.Гаранин. Иду на грозу).
В высказываниях подобного типа императивная форма называет действие, выполнение которого не может привести к нужным результатам, говорящий предлагает собеседнику осознать, что выполнение действия безрезультатно. Безрезультатность мы рассматриваем как ча-стнооценочное значение, передаваемое следующим содержанием: безрезультатно делать то-то и то-то, желаемая цель недостижима.
В семантике императива данных высказываний обнаруживается сема волеизъявления. Но эта сема имеет иное значение — волеизъявление, исходящее от говорящего, направлено не на осуществление действия, а на осознание безрезультатности его выполнения. От адресата высказывания не требуется реакции к исполнению действия.
Объективно-модальное значение в данном случае всегда ирреально, так как действия нет, есть только воля-приглашение осознать, что его выполнение не может иметь результата.
Императиву с таким значением свойственно употребляться в контексте с причинными отношениями. Немаловажное значение в формировании частнооценочного значения безрезультатности имеет пресуппозиционный фактор.
В восьмом параграфе дан анализ форм императива, которые использованы для выражения частнооценочного значения трудности выполнения действия. Например: "Восемьдесят пять лет. Ночь не спал, утром рыбачил — ну-ка, поброди десять верст по нашим суземам да лесному бездорожью! — и ведь идет, торит свою дорогу" (Ф.Абрамов. Михей и Иринья); "Никто тут не знал, не помнил, как монтажники там ползали под крышей, по чертовым ходам-переходам, волоча кабель, двести сорок квадрат, а попробуй обведи его нужным радиусом между балками... как у него кружилась голова от тринадцатиметровой высоты..." (Д.Гранин. Однофамилец).
Трудновыполнимость рассматривается как частно-оценочное значение, суть которого состоит в следующем: осуществление действия очень трудно, оно может быть достигнуто большими усилиями. Внеимперативная разновидность со значением трудновыполнимости действия характеризуется следующим семным составом:
а) наличием волеизъявления, направленного на осознание действия как трудновыполнимого;
б) присутствием собеседника;
в) присутствием говорящего-носителя субъективной оценки;
г) наличием частнооценочного значения трудновыполнимости;
д) ирреальным объективно-модальным значением;
е) субъективно-модальным значением достоверности того, что действие трудновыполнимо;
ж) наличием прагматического компонента — навязывания собеседнику своей точки зрения.
В девятом параграфе описано употребление формы ПН для обозначения неожиданно свершившегося действия. Например: "Вот Донцов-то и вернись домой не в срок: очень на купца расстроился, однако губить не стал, * и, заметь, мошны не тронул..." (Л.Леонов. Русский лес); "Соседка у нас в ту пору завелась... Вот батюшка возьми да к ней и привяжись (И.Тургенев. Нахлебник).
В таких предложениях императив называет действие, свершившееся в прошлом и вызвавшее у говорящего реакцию неожиданности и удивления. Значение волеизъявления отсутствует, говорящий не побуждает к действию, а сообщает о его осуществлении. В семантический комплекс данной внеимперативной разновидности включаются значения: результативности, мгновенности, неожиданности, реальности.
Семантика императивных форм данного вида может осложняться эмоциональными значениями: огорчения, досады, обиды, радости, восхищения и т.п. В контексте всегда присутствует противопоставление того, что должно, тому что произошло. Лексический состав императивных форм ограничен употреблением глаголов совершенного вида, указывающих на конечный результат действия.
В третьей главе — "Внеимперативное употребление формы ПН в сложном предложении" — рассматривается употребление императива в сложных предложениях с уступительными и условно-следственными отношениями. Здесь императив попадает в условия синтаксической
зависимости, значение формы определяется значением сложного предложения.
Первый параграф посвящен употреблению формы ПН в сложных предложениях с уступительными отношениями. Параграф состоит из подпараграфов, в которых рассматривается употребление императива в конструкциях с союзным и относительным подчинением, а также в бессоюзных сложных и сложносочиненных' предложениях. Например: "Чонкин помолчал и прислушался. Опять ничего. Хоть пой, хоть тресни, никому ты не нужен" (Юность, 1988, N 12); "Вы поймите, любезный князь, что все это очень озадачило меня, так как. что ни сделай, большая ответственность лежит на мне (Л.Толстой. Хаджи-Мурат); "Подошла страда. Раньше он мог хоть сбродить к соседям... или соседи заглянут к нему. А теперь караул кричи — не докричишься. Глушь. Безлюдно" (Ф.Аорамов. Последняя охота); "Будь ты хоть старшиной над всеми старшинами, но если ты доносчик, рано или поздно язык вывалишь..." (Ф.Искандер. Дедушка).
Анализ форм императива в уступительных предложениях с союзным подчинением дает следующие результат ты:
1) форма императива здесь сохраняет связь с семантикой прямого употребления в ирреальности действия;
2) состав дифференциальных сем представлен: а) субъективно-модальным значением допущения, идущим от говорящего; б) значением гиперболизации действия; в) актуальным значением акцентирования;
3) несущественно для конструкций объективно-модальное значение^ а также то, кто выступает в роли производителя действия;
4) контекстом для определения значений форм служит само предложение;
5) императивная конструкция представляет речевой штамп в случае, когда допускаемые условия выходят за рамки действительности.
Предложения с относительным подчинением отличаются от предложений с союзным подчинением а) значением обобщенности действия и б) субьективно-модаль-ным значением уверенности в сказанном. Все остальные семантические компоненты у них общие.
Семантиха форм императива в бессоюзных сложных и сложносочиненных предложениях с уступительными отношениями складывается из тех же компонентов, что и в союзных предложениях.
Бессоюзные предложения—это особый структурный тип предложении, где императивная форма присутствует только в зависимом компоненте и "является своеобразным сигналом подчиненности указанного компонента другому" (О.М.Чупашева).
Во втором параграфе дан анализ императивных форм в предложениях с условно-следственными отношениями. Например: "—Единственно, чего я хочу вaмJ это счастья.— сказал он так, чтобы было слышно ей одной.— А случись на вас какая беда, осчастливьте и меня — сообщите, дайте случай доказать, как вы мне дороги" (К.. Федин. Костер).
Семантическая структура императива в подобных предложениях складывается из следующих компонентов: а) наличия волеизъявления, направленного на воображение, представление действия; б) присутствия говорящего, с которым связано волеизъявление; в) субъективно-модального значения допущения или недопущения возможности осуществления действия; г) ирреального объективно-модального значения; д) присутствия исполнителя; е) наличия прагматического значения акцентирования.
В. заключении подводятся итоги исследования.
На основе сопоставления семантических дифференциальных признаков возможно выделение разновидностей внеимперативного употребления, имеющих значение: 1) желательности; 2) долженствования; 3) вынужденности; 4) возможности; 5) безрезультатности; 6) трудности выполнения действия; 7) неожиданно свершившегося действия, а кроме того, императив может быть использован 8) в качестве оценки ситуации.
В сложном предложении императив используется в условных и уступительных конструкциях.
Императив сохраняет инвариантное значение, которое выражается в субъективном отношении говорящего к действию, причем это отношение приобретает различное содержание в зависимости от условий функционирования.
На формирование значения той или иной разновидности оказывает влияние контекст, лексическое окружение, лексический состав императивных форм, пре-суппозиционные знания.
Внеимперативные разновидности в значительной степени отличаются от конструкций—синонимов в силу наличия субъективных смыслов.
Транспонированные формы позволяют установить связь между морфологическим и синтаксическим уров-
15
нями языка. Закономерные явления, наблюдаемые при транспозиции императива, дают возможность предполагать, что и другие формы морфологических категорий, употребленные в непрямом значении, могут рассматриваться по аналогии с употреблением императива в его вторичном значении.
По теме диссертации опубликованы следующие работы.
1. Модальные значения формы повелительного наклонения в простом предложении.// Способы выражения субъективных смыслов и синтаксические связи в сложном предложении. Сб. научных трудов. Душанбе, 1984, с. 46-52.
2.0 принципах разграничения разновидностей вне-императивного употребления формы повелительного наклонения. / ( Материалы республиканской научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов; посвященной 60-летию образования Таджикской ССР и Компартии Таджикистана в г. Душанбе в 1985 г. Тезисы доклада. Душанбе, 1985, с. 203.
3. Внеимперативное употребление формы повелительного наклонения и его изучение в нерусской аудитории. // Республиканская научно-практическая конференция "Проблемы двуязычия и совершенствование обучения русскому языку в Таджикистане". Тезисы доклада. Душанбе, 1986, с. 20.
4. Смысловая организация предложений с транспонированным императивом в прагматическом аспекте. / / Семантика и прагматика языковых единиц. Сб. научных трудов. Душанбе, 1990, с. 14 - 20.