автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Внутренняя форма синтаксической номинации

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Костромин, Алексей Борисович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Внутренняя форма синтаксической номинации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Внутренняя форма синтаксической номинации"

ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ имени ПАТРИСА ЛУМУМБЫ

На правах рукописи

УДК 801.56:82+802.0

КОСТРОМИН Алексей Борисович

ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СИНТАКСИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ

(На материале английских и русских предлогов) (10.02.19 - теория языкознания)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1992

Работа выполнена в ордена Дружбы народов Университете дружбы народов имени Патриса Лумумбы.

Научный руководитель -Кандидат филологических наук профессор О. А. Крылова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук Ы.Ю.Федосюк,

кандидат филологических наук доцент ЕВ. Крашевская.

Ведущая организация - Московский государственный университет.

Защита состоится "_" _1992 г. в _час. в

ауд. 436 на еаседании специализированного совета К 053.22.11 по присуддению ученой степени кандидата филологических наук в ордена Дружбы народов Университете дружбы народов им. Патриса Лумумбы По адресу: 117198, Иэсква, улица Миклухо-Маклая, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Шклая, д. 6.

Автореферат разослан "_"_1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент '. Ф. жидкова

1 (

Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию внутренней формы русского и английского предлога, а также изучению роли предлога в организации внутренней формы высказывания в английском языке.

Ери традиционном подходе функции предлога как выразителя отношений между объектами действительности в русском и английском языке отождествляются. Наличие существенных расхождений только констатируется; вопроса же о сущности и причинах этих различий не ставится (Г. С. Двинянинова 1978). Отсутствует и последовательно проведенный сопоставительный анализ английской предложной и русской предложно-падежной системы.

В данной работе предпринята попытка осуществить такое со-поставитльное описание первообразных английских и русских предлогов, которое на основании ключевого для типологии понятия внутренней формы заполнило бы названные лакуны. Сказанное определяет актуальность исследования.

Цель работы состоит, таким образом, в разработке понятия внутренней формы как основания сравнения иегишп согграгаЬЮШз) при сопоставлении русской предложно-падежной системы с предложной системой английского языка и применении этого понятия к анализу синтаксического уровня языка. Для достижения поставленной цели потребовалась решить ряд следующих конкретных задач:

- обосновать понятие внутренней формы как ключевое для исследования проблемы номинации в любом ее аспекте и для решения проблемы сопоставимости;

- проанализировать типичные приемы сопоставительного анализа;

- рассмотреть различные типологические концепции, применяемые при сравнительном описании языков;

- сформулировать центральное семантическое свойство английских и русских предлогов, исходя из коммуникативно значимых правил построения английского предложения и морфологических характеристик английского и русского языка;

- дать диффузное описание семантических инвариантов (внутренней формы) английских предлогов и сопоставить их с русскими;

- дать дискретное описание английских предлогов, то есть построить сетку дифференциальных признаков, и сопоставить ее со схемой дифференциальных признаков русских предлогов;

- выявить круг узуальных смыслов английских предлогов, значи-

мых для внутренней формы английского высказывания.

Научная новизна работы определяется полученными в ней результатами. Применение сравнительного историко-типологического подхода, разрабатываемого в рамках системно-типологического метода, и, в частности,текстовой теории падежей (Г. П. Мельников, КХ С. Степанов, А.Ф. Дремов, Д. М. Гзгзян) позволило выработать новый взгляд на функцию английского предлога как не тождественную фикции русского предлога. Исходя из этой нетождественности, описывается внутренняя форма первообразных английских предлогов, что позволило получить новые представления об их инвариантном значении. Впервые выявленные в семантике английских предлогов дифференциальные признаки сведены в интегральную схему и сопоставлены с дифференциальными признаками русских предлогов. На основании такого сопоставительного описания определяется специфическое место английских предлогов во внутреннёй форме английского высказывания.

Материал исследования составили оригинальные тексты и данные двуязычных и толковых словарей.

Метод исследования основан на идеях К Гумбольдта, А. А. Штеб-ни, К де Куртенэ, Ш. Балли, различные аспекты которых в современном языкознании разрабатываются Г. Е Мэльниковым, Ю. С. Степановым, Б. А. Серебренниковым, Е Е Карауловым.

При описании внутренней формы каждого английского предлога существенное место занимает контекстуальный анализ, а на этапе выявления дифференциальных тжзнаков - семантический компонентный анализ.

Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского и английского языка, сопоставительной грамматики, при составлении словарей и учебных пособий по английскому языку и по русскому языку как иностранному.

Апробация работы: диссертация обсуждена на заседании кафедры общего и русского языкознания Университета дружбы народом им. П. Лумумбы. Основные положения нашли отражение в докладах, прочитанных на научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов УДИ им. П. Лумумбы 1990 и 1991 года и опубликованных по теш диссертации статьях.

Структура диссертации определяется ее задачами. Работа состоит иг Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.

Во Введении обосновывается актуальность и новизна предприни-

маемого исследования, определяется его цель и задачи, намечается основная проблематика и характеризуется структура работы.

В первой главе - "Внутренняя форма синтаксической номинации и проблема сопоставимости в контрастивных исследованиях" номинативная сторона предложения рассматривается в соотнесении с понятием внутренней формы. Ш традиции, вслед за Штебней, оно по преимуществу применяется к слову либо с точки зрения выявления в нем этимона, либо с точки зрения мотивированности его значения составом морфем. На первый взгляд, ни то, ни другое понимание не могут быть спроецированы на предложение, так как внутренняя форма слова есть нечто устойчивое и в силу этого аналогичное требование должно быть предъявлено к внутренней форме синтаксической номинации, а такой устойчивостью обладает предложение, но не высказывание. Однако то, что обычно относят к номинативной"стороне предложения, -пропозитивный концепт -не содержит в своем определении признака, который позволил бы говорить о нем как о внутренней форме предложения. Пропозиция не ставится в соотношение с какой-либо самостоятельной внешней формой, следовательно, не обладает внешней самотождественностью, которая есть у слова. Иначе говоря, с точки зрения пропозиции предложение не существует как действительный самотождественный объект. Эта поляризованность дихотомии язык - речь преодолевается введением термина высказывание. Таким образом, если речь идет о внутренней форме синтаксической номинации, то ее описание есть описание синтаксически значимых самостоятельных, служебных или чисто грамматических (морфологических единиц). Содержание это всегда категориально и обусловлено функцией данной единицы, что составляет ее коренное отличие от внутренней формы слова Ее внутренняя форма всегда абстрактнее внутренней формы лексических единиц, но она обладает той же самотождественностью, ЧТо'и внутренняя форма слова. Исследование внутренней формы синтаксической номинации есть исследование внутренней формы вькмсазы-вания; исследование известной совокупности синтаксически значимых единиц, но не с точки зрения их атомизированной самостоятельности, а с точки зрения их роли в высказывании и строя данного языка Внутренняя форш высказывания - межуровневый феномен. Это набор категорий (в том числе и лексических), под которые носители языка подводят внеязыковое содержание в актах коммуникации. Отбор лексических единиц при формировании высказывания зависит от внутренней

формы синтаксических единиц и структуры предложения. Этот момент не остался без внимания в современной отечественной лингвистике. В частности, в работе КГ. Гака (1973) разрабатываются два очень важных положения: предложение содержит в себе стереотипные установки, которые определяют в себе единообразный способ членить объективную реальность и те черты, которые воспринимающий в первую очередь замечает в ситуациях и кладет в основу Наименования. Это также может считаться частью проблемы синтаксической номинации.

Так как внутренняя форма высказывания ставится в зависимость от языкового строя, в данной работе обосновывается возможность ее использования в качестве tertium comparationis.

Большинство современных сопоставительных работ строятся по двум основным моделям: автономной и генеративной. Первые предполагают эмпирический, констатирующий характер сравнения, вторые апеллируют к самому высокому уровню обобщений - языковым универсалиям. Однако, как показывает и теоретический, и практический исследовательский опыт, эффективное сравнение, проводимое как по той, так и по другой модели,наталкивается на проблему сопоставимости.

Анализ показывает, что на решение этой проблемы не влияет процедура (методики) исследования: можно начинать с раздельного и независимого описания языков, а затем привлекать универсалии; можно следовать обратному порядку. Принципиальное значение имеет "качество" основания сравнения, а не момент, когда оно вводится. Реально оно присутствует всегда, независимо от того, отдает ли исследователь себе в этом отчет или нет, даже если сталкивается с совершенно неизвестным языком и, пытаясь избежать нежелательной интерференции понятий, пользуется методами дескриптивной лингвистики. Рано или поздно обнаруживают себя те исходные предпосылки, тот самый общий взгляд на природу языка, которыми руководствуется лингвист.

Есть два основных исходных интуитивных представления о природе языка как такового. Шрвое задает взгляд на язык с точки зрения выражения в нем категорий мышления, а мышление берет с точки зрения его оформленноети языком. Этот подход к языку практически осуществляется давно, начиная с грамматики Пор-Ройяля. Следуя ему, лингвист оказывается перед дилеммой: либо избрать в качестве эталона сравнения один из языков и спроецировать его на другой, но тем самым его, по выражению Скалички, "разрушить", либо взять в

качестве t. с. (tertium comparationis) такие универсалии, которые не разрушали бы систему второго языка, но находились бы собственно вне языковых категорий. Такие универсалии по сути дела представляют собой некоторые тенденции, разделяемые всеми говорящими людьми (Гринберг, Осгуд, Дженкинсон,ХЬккет). Однако набор такого рода нозм (Хегер) слишком беден для' того, чтобы учесть специфичность каждого языка. В реальной исследовательской практике происходит более или менее осознанная привязка к категориям одного языка (как правило, родного), или группы языков. Характерный пример трансформационная грамматика. За точку отсчета любого описания языка в ней берется субъектно-предикатная структура, отождествляемая с подлежащим и сказуемым, что отражает языковое сознание анг-лофона: в английском языке термин subject - одновременно означает и логический субъект, и подлежащее, a predicate - и логический предикат, и сказуемое.

Преодолевая эту ограниченность трансформационной грамматики, грамматика падежная сохраняет главный ее недостаток невозможность учесть языкоеую специфику. По Зиллмору, различия между языками сводятся к "морфологическим деталям." Поэтому эти модели только констатируют факт специфичности выражения тех или иных категорий в языках, но не способны дать им объяснение.

Учет типологических характеристик языка при сравнительном описании вводится у лингвистов ПЛК и в контенсивной типологии. Объяснительная сила этих моделей высока, но не полна; так, для контенсивной типологии несущественны различия между английским языком и русским, ибо и тот, и другой относятся к одному классу номинативных языков, и на основе ее ключевой дихотомии: "субъект -объект" затруднительно выработать удовлетворительный t. с. для сопоставления русских и английских предлогов.

Наконец, внимательное изучение всех этих моделей описания показывает также, что в них вообще никак не ставится и, соответственно, не решается вопрос о внутренней форме синтаксической номинации.

Изучение философско-методологической стороны этих концепций показало, что ограниченные возможности их применения для выработки приемлемого t. с в сравнительно-типологическом исследовании проистекают из определенных гносеологических установок структурализма в противоположность общедиалектическому методу познания, представ-

ленному философской традицией немецкого идеализма, к которой примыкал и В. Гумбольдт. Сравнение как метод исследования осуществляется сугубо в рамках формально-рассудочного мышления. Универсалии строятся не как представления об идеальном объекте для сравнения объектов данного множества, а как о наборе наблюдаемых свойств, обнаруженных в единичных представителях этого множества, фи таком подходе вырабатываются не универсалии, а фриквентадии, набор которых постоянно колеблется в зависимости от количества привлекаемых языков и наблюдательности исследователя. Фриквенталии - это "тень идеи" или "аббревиатура чувственного восприятия" (В.Соловьев). Как общие понятия они указывают на свойства языка как такового, но не раскрывают их содержания.

с точки зрения раскрытия идеи языка более плодотворной является языковая теория В. Гумбольдта. Ее ключевое понятие - внутренняя форма. Анализ гумбольдтовской концепции языка показывает, что внутренняя форма:

во-первых, является промежуточным звеном в традиционном треугольнике "язык - мышление - действительность", составляя оязыков-ленную часть мышления.

Во-вторых, она есть принадлежность не только лексики, но и грамматики языка. Где нет внешней формы, там нет и внутренней. "Мэрфологические детали" суть различие между языками, ключ к их специфике.

В-третьих, внутренняя форма имеет образную природу. Здесь язык напоминает искусство, и как индивидуален в своих приемах каждый художник, так индивидуален каждый язык. Это также означат, что язык не есть точный слепок с объективной действительности, но некоторая специфическая ее интерпретация.

В-четвертых, внутренняя форма не имеет жесткой связи со значением (понятием). Она побуждает слушающего образовать соответствующее понятие.

Понятие внутренней формы дает прочную базу для разрешения двух проблем. Оно изначально учитывает специфичность каждого языка, следовательно, может быть принято за основу разработки Ь.с. Оно позволяет также увязать генеалогическую, типологическую и стадиальную классификации, что особенно важно для данного исследования.

Вторая глава - "Принцип номинации и семантика первообразных

английских предлогов в сравнении с русскими и внутренняя форма английского высказывания" - содержит обоснование историко-типологи-ческого метода, примененного автором при сопоставлении английских и русских предлогов.

Классическая морфологическая классификация отражает прежде всего формальную сторону устройства языка, но это - те его внешние свойства, за которыми стоят глубокие внутренние закономерности. Ш В. Гумбольдту, форма языка не просто его материальная внешняя сторона, но "постоянное во внутренней деятельности духа." Это понятие конкретизировалось в трудах целого ряда лингвистов: А. А.Потебни, Б. де Куртенэ, Ш. Балли, А. А. Реформатского, Э. Сэпира, Г. И Мельникова, терминологический аппарат которого (см. Мельников 1990) используется в нашей работе. Внутреннюю сторону языковой техники он называет, в соответствии с мыслью В.Гумбольдта о языке как изобразительной системе, коммуникативным ракурсом. Коммуникативный (номинативный)ракурс - принятая в данном языковом коллективе за идеальную, а следовательно, и формирующая все уровни языковой системы точка показа того или иного фрагмента действительности. Стереотипная установка русского языкового сознания при языковой интерпретации концептуальной картины мира состоит . в стремлении изобразить некоторый его фрагмент как ансамбль действий его участников. Русскому языку присущ событийный коммуникативный ракурс. С этой точки зрения падежная флексия указывает на типичное действие актанта, в отличие от названного сказуемым действия инициатора события. Этот взгляд на функцию падежа получил название текстовой теории падежа (Ю. С. Степанов, А.Ф. Дремов, Д. М. Гзгзян). Степень вовлеченности в событие актантов распределяется по двум ступеням: непосредственная, когда действие актанта конверсивно по отношению к действию инициатора, и сопроводительная, когда актант переходит в разряд партиципантов, являя собой сопутствующее обстоятельство главного действия. Статус паргиципанта и маркируется предлогом. Таким образом, функция предлога в рамках падежной системы - увязка двух независимых действий: центрального, названного сказуемым, и сопроводительного, названного предложной группой.

В соответствии с положением, что там, где нет внешней формы, там нет и внутренней (В. де Куртенэ 1963), с утратой падежных окончаний именной компонент предложно-именного сочетания называет не партиципант, а сирконстант, то есть некоторое статическое

обстоятельство главного действия, периферию ситуации. Поэтому в английском языке интерпретация определенного отрезка действительности не может целиком осуществляться динамически, то есть на основании событийного коммуникативного ракурса. От событийного способа подачи внеязыковой информации в процессе коммуникации английский язык сместился в сторону окказионального, то есть такого, при котором точка показа избирается на каждый отдельный случай (Мэльников 1990). Это принцип функционирования корнеизолируицих языков. Однако английский язык сохраняет черты флективности в глаголе, следовательно, сохраняет и черты событийности в своем коммуникативном ракурсе, который поэтому можно было бы охарактеризовать как фрагментирующий, то есть такой, при котором отрезок действительности подается как последовательность срезов, или фрагментов. Сирконстант "тянет" за собой и стативизацию центрального действия, так как становится более удобным "склеивать" два неподвижных фрагмента, чем действие и недействие. Это приводит, в свою очередь, к резкому росту конструкций с максимально статическими глаголами BE и HAVE, с одной стороны, а с другой, динамические фрагменты начинают аккумулироваться вокруг каузативных глаголов. В результате, при "склеивании" частей ситуации в целое, английское языковое сознание начинает ориентироваться не на динамические качества участников события, а на их внешние характеристики, и в силу этого для английского языка становится важным различать объектный актант или сирконстант как физический объект или как абстрактный. Эту же тенденцию Бал ли отметил для аналитического французского языка.

Переход от системы "инициатор - актант - партиципант" к системе "инициатор - объектный актант - сирконстант" можно проследить, сравнивая русские предлоги в рамках падежной системы с современным состоянием английских через семантику и функционирование древнеанглийских предлогов. Поскольку в древнеанглийском языке существовала 4-х, а в системе указательных местоимений и артикля (по самым древним памятникам) - и 5-ти падежная парадигма имени, то можно предположить, что логика функционирования древнеанглийского предлога была ближе к логике функционирования русского предлога. Таким образом, рассматривая английский предлог в сравнении с русским, мы принимаем русский предлог за идеальный образец и сравниваем с ним английский; специфику английского предлога понимаем как результат перехода от согласования двух действий к согласова-

нию действия и обстоятельства действия, фи этом, разумеется, необходимо учитывать различие между 4-х и 6-ти падежной системой. В 4-х падежной системе дательный падеж выполняет функцию творительного, предложного и родительного в группе ремы. Но главное значение для нас имеет все же дихотомия "падежная / беспадежная" система и вытекающие отсюда последствия. Учитывается также и генетическое тождество английских и русских предлогов и изначальное расхождение их внутренних форм.-

At. Генетически тождественен предлогу ДО. Внутренняя форма -диффузная смежность центрального действия и сирконстанта. Основные русские эквиваленты - предлоги У и ПРИ, указывающие на факт неопределенной смежности сюжетов. С утратой падежа (сочетался с дательным и родительным) аморфность AT возросла.

After. Генетический эквивалент - предлог ПО. От широкой идеи соответствия, возможной в сочетании с дательным падежом, AFTER перешел к более узкому варианту - соответствие центрального действия тыловой зоне сопутствия ("следование"). Основные русские эквиваленты - предлоги ПО, ЗА.

By. Внутренняя форма - изоморфизм центрального действия периферии. Вводит сирконстант как определяющий траекторию центрального действия. Генетически тождественен русскому "об", в котором эта идея тоже содержится. Устойчивых семантических эквивалентов в современном русском языке практически нет, в силу особой специфичности его внутренней формы. Сочетался с винительным, дательным и творительным падежами. В основе современной семантической структуры лежит сочетаемость с дательным.

For. Внутренняя форма - предельное совмещение центра ситуации с периферией. Генетически совпадает с предлогом ПРО, который в древнерусском имел (в редких случаях имеет и сейчас) ряд тождественных с ним употреблений. FOR сочетался в основном с винительным падежом. Основные русские эквиваленты - предлоги ДЛЯ, ЗА.

From. Генетически тождественен предлогам ПРО, ПЕРЕ. В древнеанглийском, как и предлог ОТ, один из основных его эквивалентов в древнерусском языке , вводил деятеля в пассивной конструкции. Распад падежной системы актуализировал компонент аморфности. Внутренняя форма современного from - диффузное разделение центрального действия и периферии. Отсюда его основные эквиваленты - предлоги ОТ, ИЗ, С. Утрата падежа (сочетался с дательным) переориентировала

направленность метафоризации предлога, но принципиально не изменила центрального значения иеходности.

In. Внутренняя форма - размещение центра ситуации внутри сир-константа В отличие от генетически тождественного ему предлога В, часто являющегося его эквивалентом, IN требует реального вхождения одного объема в состав другого. Сочетался в локативном значении с дательным, в директивном - с винительным. Удержал в основном "дательную" сочетаемость.

Of. Генетически тождественен предлогу ПО, содержащему идею скользящего или дисперсного контакта. Реализовал иной вариант этой идеи - точечное соприкосновение. При наличии падежа (дательный) указывал только на значение исходности. С его падением ограничения по направленности были сняты, и внутренняя форма современного OF -точечное касание центрального действия и периферии. Из компонента точечности выросло также и партитивное употребление. Основные русские эквиваленты - предлоги ОТ, О, К.

Off. Произошел от подударного of в среднеанглийский период, когда падежная система практически распалась. Точечность трансформировалась в идею импульсного разделения ("отрыва") центрального действия от сирконстанта В русле общей ориентации на внешние параметры сирконстанта резко активизировал идею поверхности. Основные эквиваленты в русском языке - граничные предлоги ОТ, С.

On. Генетический эквивалент - предлог НА. В современном состоянии ON сохраняет близость этому предлогу по внутренней форме. Вследствие утраты падежей (сочетался с дательным в локативном значении и с винительным в директивном) во внутренней форме ON резко активизировалась идея открытой поверхности, на которую наращивается центральное действие.

Over. Генетического эквивалента не имеет. Внутренняя форма -превышение объемом центрального действия объема сирконстанта Семантические эквиваленты - предлоги НАД, ЧЕРЕЗ, ЗА, которые этот компонент содержат. Утрата падежей (винительный в директивном и дательный в локативном значении) активизировала во внутренней форме OVER идею действия, перекрывающего сирконстант.

Through. Основная идея этого предлога - прохождение центрального действия по всему объему сирконстанта, в частном случае -сквозное. Утрата падежа перенесла акцент на соответствие пересекающего действия характеристикам сирконстанта Русские предлоги

СКВОЗЬ и ЧЕРЕЗ обладают близкой внутренней формой и также употребляются только с винительным падежом.

То. Генетический эквивалент - предлог ДО. Основной корпус употреблений в древнеанглийском - сочетания с дательным падежом. Его утрата вывела в центр внутренней формы ТО идею диффузной стыковки центрального действия с сирконстантом. Основные русские эквиваленты ДО, К. Древнерусский ДО обнаруживал большую ртепень семантической близости с этим предлогом. • Это сходство наблюдается и ныне в более аналитическом (по сравнению с русским) украинском.

With. Внутренняя форма - жесткое сцепление центра ситуации и сирконстанта. В древнеанглийском в сочетании с винительным это давало значение противопоставленности (в том числе и пространственной) , а с дательным - инструментальности. Имеет устойчивый семантический эквивалент - предлог С, очень близкий к нему по своей внутренней форме (совмещение двух действий теш или иными гранями). С от WITH отличается отсутствием компонента жесткой связи в своей внутренней форме и тем, что сочетается с тремя падежами и в зависимости от этого- может намекать на актуальную совместность (творительный) бывшую (родительный) и предельную (винительный).

Under. Внутренняя форма - превышение центрального действия объектам сирконстанта. Основной семантический эквивалент - предлог ПОД. Утрата падежей (дательный в локативном и винительный в директивном значении) усилила локативность UNDER. Различия' между ним и русским ГОД связаны и с различиями во внутренней форме. ГОД, происходящий из ГО и ДО, несет в себе идею соответствия, что позволяет ему формировать обширный корпус сочетаний типа "банка под варенье", что для UNDER было всегда исключено.

У многих из* рассматриваемых предлогов в основу современной семантической структуры легла их древнеанглийская "дательная" локативная сочетаемость как наиболее "сирконстантная".

Система семантических компонентов русских первообразных предлогов строится основании 5-ти таксонов: взаимодействие/невзаимодействие, соприкосковение/несоприкосновение, граничность/негранич-ность, объемность/необъемность, перспективность/неперспективность (Гзгзян 1989).

Поскольку количество английских первообразных предлогов меньше (14), то достаточно набора из 4-х компонентов.

Предложены следующие компоненты: дискретность/аморфность, рас-

члененность/нерасчлененность, поверхностность/непоЕерхностность, фиксированность/нефиксированность. Эти таксоны находятся в определенном соотношении с компонентным содержанием русских предлогов. С момента превращения паргиципанта в сирконстант акцент с действия партиципанта переносится на внешние свойства сирконстанта, что приводит к смене признака взаимодействие/невзаимодействие на признак дискретность/аморфность. Под ним мЫ понимаем такое разграничение, при котором выделяются предлоги, задающие сирконстанты с отчетливо выраженными пространственными очертаниями, или четко выраженное пространственное соотношение центра ситуации и ее периферии. Аморфные предлоги, напротив, создают образ такого соотношения действия и сирконстанта, когда последний не является объектом с отчетливо очерченным пространственным измерением.

Дискретность/аморфность - сквозной принцип, обнаруживающийся во всех следующих таксонах.

Расчлененность/нерасчлененность - этот признак указывает на то, насколько отчетливо разграничены центральное действие и сирконстант. Положительное значение этого параметра свойственно тем предлогам, которые создают ощущение отчетливого зазора между центральным действием и сирконстантом, или движения участников ситуации в расходящихся направлениях. Этот таксон можно считать трансформацией признака "несоприкосновение". Эта трансформация проявляется в том, что "несоприкасающиеся" предлоги резко усиливают в своей внутренней форме компонент отделенности действия и со-путствия, а "соприкасающиеся", напротив, подчеркивают момент слитности. Ср.: strike on the eye - "ударить в глаз" / a putch over an eye - "повязка на глазу".

Признак расчлененности/нерасчлененности отличается от своего русского аналога и тем, что для аморфных предлогов он не всегда обязательно означает изображение реального соотношения участников ситуации через их соприкосновение, но скорее указывает на неопределенную смежность. Ср.: at the window - "у окна" / catch at -"хвататься за".

to параметрам "соприкосновение" и "нерасчлененность" совпадают следующие русские и английские предлоги: ДО - ТО, ПО - ON, НА -ON, С - VITH, В - IN, ПРО - FOR, СКВОЗЬ-THROUGH, ПРИ - AT, ПОД -UNDER.

Hb поскольку эти параметры совпадают не полностью, то у неко-

торых английских предлогов с признаком "нерасчлененности" есть "несоприкасающиеся" эквиваленты: AT - У, НАД; THROUGH - ЧЕРЕЗ.

Среди внешних характеристик объекта важнейший - его границы. Для английского предлога он сохраняет свою значимость, поскольку граница - явно внешняя пространственная характеристика объектов. Подобно признаку соприкосновение/несоприкосновение, он претерпевает существенное изменение: образ границы резко актуализируется в дискретных предлогах, так что становится показателем не просто близости центрального действия к границе периферии, но вьщеляет границу как поверхность, как отчетливую демаркационную линию между действием и сирконстантом.

По таксону граничности и поверхностности совпадают следующие английские и русские предлоги: AT - У, ПРИ, С; ТО - К, ДО; ON -НА, ГО, О; WITH - С; UNDER - ПОД; OFF - ОТ; OVER - ПО, НА.

Уже сравнение по этим двум параметрам показывает, что сдвиги в содержании семантических компонентов внутренней формы английских предлогов происходят по линии подведения конкретных признаков под более абстрактные для аморфных предлогов и конкретизации абстрактных - для дискретных.

Последний таксон является специфически англйиским. Он связан с тем фактом, на который мы указали в предыдущем абзаце. Зиксиро-ванность/нефиксированность - это указание на наличие или отсутствие жесткой однозначной закрепленности того или иного соотношения действия инициатора и сир константа. Оно может быть статическим, (AFTER, UNDER и др.), или динамическим (OFF, FROM, ТО). Предлоги нефиксированные не несут в себе однозначного указания на ориентацию действия по отношению к сирконстанту.

Таблица системы семантических компонентов первообразных английских предлогов.

дискр. I расчл.

___,__i_____

I

off I off I

over I over

поверх! фикс. . аморф. I нерасчл. I непов. I нефикс.

______I________________i_________i_______i______

off I off for I for I for I for

I----------I I I —

over ' over to ! to ! to I to

after I after ¡after ¡after at ! at ! at i at

under

on

thr.

1 I with with with with

i under under under by by by by

! on on on from' from from from

1 in "in in of of ' of of

I I thr. thr. thr.

Эту таблицу можно представить в виде двух шкал: Шсала дискретности 1111 1110 1101 1100 1011 1010 1001 1000

OFF OYER AFTER ..... UNDER ON

IN THROUGH

Шкала аморфности 0000 0001 0010 ООН 0100 0101 0110 Olli

FOR TO AT WITH BY FROM OF ......

Первая шкала показывает, что в группе дискретных собраны те предлоги, которые активно функционируют в составе так называемых фразовых глаголов, этого специфически английского явления. Оно возникло в силу того, что языковые перестройки коснулись не только имен, но и системы глагола: глагол оказался таким же усеченным, как и имя. В языке возник запрос на новые способы модификации глагольных значений, и эту функцию взял себя предлог. Поскольку максимум формальных признаков глагольности сохраняют неправильные глаголы, и следовательно, они максимально надежно индицируют рему, то языковое сознание стремится опереться именно на них. Но, с другой сторойы, таких глаголов не может быть много, ибо это входит в противоречие с процессом упрощения формальной стороны языка. Это положение дел предъявляет определенные требования и к семантике этих глаголов. Глагольные корни с конкретным признаком в силу именно этой конкретности не могут покрывать сколько-нибудь обширного метафорического поля иначе, чем за счет обрастания различными аффиксами. Мэжду тем английский язык стремится как раз к обратному

- мономорфе мноети. Это противоречие разрешается за счет #глаголов: get, take, put, bring, break, hold, give, go, make и ряда других, которые начинают употребляться в паре с дискретными предлогами: ON, OVER, IN, OFF, AFTER, THROUGH и в некоторых случаях с аморфным BY. Эти предлоги, в полном соответствии со своей внутренней формой, дают следующие стержневые предикативные идеи, вокруг которых организуются самые разнообразные смыслы: IN - внутреннее пространство физического объекта или сферы некоторого действия, ON -развернутость действия относительно некоторой плоскости при их слитности, OVER - охват некоторого пространства, OFF - импульсный отход от чего-либо с акцентированием зазора между элементами ситуации, AFTER - соответствие на оси следования, THROUGH - полное сквозное действие, BY - действие вдоль чего-либо (изоморфизм).

Структура английского глагольного бинома показывает, что его ключевая идея, та, которая является основой организации внутренней формы соответствующих английских высказываний, часто (в зависимости от семантики глагольного компонента) смещается в наречный компонент, выраженный предлогом. Формальная же сторона сказуемости и уточнение характера действия сосредоточивается в глаголе. Ср: cut in, break in - "влезть, вмешаться в (разговор)"; put on years

- "стареть" и get on in the years - "стареть".

Компонент "продвижения" в годах или "наращивания" лет, очевидно, содержится в ON. Конечное содержание по-русски заключено в одном глаголе "стареть", по английски намек на jiero осуществляется через два компонента - "выявление" и "годы".

Дискретные предлоги вместе с рядом других единиц наречного характера обслуживают номинацию тех смыслов, которые не укладываются в рамки конструкции S- действие - О и ее зеркального отражения - пассивной конструкции: Our stores are running SHORT - Ha™ запасы кончаются; break DO Mi - ломаться; run DRY - высыхать; She's just putting ON - Она просто притворяется; The strike is OVER -Забастовка прекратилась; How are you getting ON -Как вы поживаете?

В сочетании с конкретными глаголами дискретные предлоги могут функционировать аналогично русской приставке (look on - смотреть, наблюдать; look through - про-сматрийать) и модифицировать содержание глагола, но при этом они сохраняют свой предложный статуе, так как требуют непременного называния сирконстанта. Иначе с фразовыми глаголами. Например, ON имплицирует сферу (поверхность)

инициатора, "на" которую накладывается объект: put on the hat - на-, деть шляпу. Такое высказывание допускает и иной порядок слов: -put the hat on. В тех случаях, когда ON вводит некоторую воображаемую плоскость, он может осмысливаться, и как предикат: put the light_оп - "включи свет", то есть поставь его так, чтобы он был явлен, действовал. То же самое в сочетании to see smb off - букв, "видеть кто-то прочь", то есть провол&ть кого-то. В существовании таких конструкций можно усмотреть попытку английского языка сохранить там, где это возможно, событийный номинативный ракурс. Предлог, который некоторые лингвисты (Холлидей, Тулина) характеризуют как предикат второго порядка, развивает эту свою функцию и становится отдаленным и частичным аналогом флексии. Это соответствует и той событийной схеме, которая еще частично сохраняется в английском языке "инициатор (каузатор) - действие - объект (актант)". Каузатор воздействует на актант, в результате чего актант возникает на некоторой реальной или воображаемой поверхности. (Если это предлог ON).

В противоположность дискретным, аморфный предлог может имплицировать некоторое пространство действия. Шэтому аморфные предлоги (единичные исключения ТО и FOR) фразовых глаголов не образуют, но обладают способностью (по преимуществу в сочетании с глаголом BE и именем) выступать номинативным центром сказуемого: She has been AT ma all day - Она ругает меня весь день; I'm not WITH you - Я тебя не понял.

В Заключении содержатся основные выводы исследования относительно: 1) статуса понятия внутренней формы в рамках сравнительно-типологических исследований, 2) его теоретического и практического значения, 3) черт сходства и различия английских и русских предлогов, 4) внутренней формы английского высказывания в связи с особенностями английского предлога.

Основные положения диссертации отражены в следующих статьях:

1. Внутренняя форма и специфика предлога BY // Вопросы лингвистики. -Материалы XXV научной конференции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета УДН им. П. Лумумбы. -Депон.. в ИНИОН АН СССР 43021 от 12.10.90.

2. Принцип функционирования и семантика английского предлога в сравнении с русским // Типология и языковое сопоставление в современной лингвистике. - U.: УДН им. Е Лумумбы. - 44612 от 7.05.91.