автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Филипенко, Татьяна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филипенко, Татьяна Владимировна

Введение

Глава 1. Обзор литературы по тематике исследования

1.1. Класс идиом как нечеткое множество

1.2. Семантическое поле.

Идиомы в семантическом поле

1.3. Внутренняя форма в значении идиом

1.4. Метафорическая мотивация идиом

1.4.1. Когнитивная теория метафоры

1.4.2. Когнитивная теория метафоры в идиоматике

1.4.3. Описание метафорической мотивации в рамках теории фреймов

1.4.4. Символьная мотивация в идиоматике 39 Выводы к Главе

Глава 2. Русские и немецкие идиомы семантического поля ОБМАН. Опыт толкования и анализ внутренней формы как части значения идиомы

2.1. Введение. Принципы построения словарных статей

2.2. Словарные статьи для русских идиом семантического поля ОБМАН

2.3. Словарные статьи для немецких идиом семантического поля ОБМАН

2.4. Внутренняя форма и актуальное значение русских идиом

2.5. Внутренняя форма и актуальное значение немецких идиом

Выводы к Главе

Глава 3. Функциональная эквивалентность русских и немецких идиом семантического поля

ОБМАН

Выводы к Главе

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Филипенко, Татьяна Владимировна

Цель исследования

Общая цель исследований, относящихся к научной парадигме, в рамках которой выполнена наша работа, - установить, как выражается тот или иной концепт1 в идиоматике. В диссертации рассматривается, как выражается концепт ОБМАН в идиоматике немецкого и русского языков. Одной из основных задач является также верификация гипотезы о том, что существует семантическая связь между актуальным значением идиомы и ее внутренней формой.

Описание семантики родственных идиом, исходя из их образно-метафорической или символьной основы, поможет понять структуру соответствующего семантического поля, в данном случае семантического поля ОБМАН, которое и является объектом исследования.

Поскольку в семантическом поле ОБМАН имеется много синонимичных идиом, возникает вопрос, чем они отличаются друг от друга, какие семантические особенности оправдывают существование столь значительного числа идиом, входящих в одно и то же семантическое поле. Одной из основных задач работы является также сопоставление идиом семантического поля ОБМАН в русском и немецком языках. Основная цель на этом этапе исследования - выяснить, действительно ли идиомы, традиционно описываемые двуязычными словарями как эквиваленты, являются таковыми.

1 Концепт - «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. .Концепт возникает в процессе построения информации об объектах и их свойствах, причем эта информация может включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах.» (KCKT 1996: 90).

Могут ли идиомы разных языков, имеющие схожую внутреннюю форму, быть эквивалентами друг друга?

Методология исследования и структура работы

Диссертация представляет собой попытку соединить методы, разработанные в рамках когнитивной лингвистики (когнитивная теория метафоры, теория фреймов), с традиционными исследованиями семантических полей. Описание значений идиом основывается на принципах Московской семантической школы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте"

Выводы к Главе 3

В данной главе мы рассмотрели, могут ли описываемые в данной работе русские и немецкие идиомы, имеющие схожую структуру значения и внутреннюю форму, функционировать в тексте как функциональные эквиваленты. Было установлено, что большинство идиом могут функционировать в качестве функциональных эквивалентов лишь в ограниченном количестве контекстов. К важнейшим факторам, влияющим на возможность использования идиомы при переводе в том или ином контексте, относятся тип семантического предиката, аспектуальные особенности, возможности сочетаемости, а также некоторые другие особенности рассматриваемых идиом. Так, русская идиома водить за нос (кого-л.) всегда обозначает дуративный процесс, в то время, как немецкая jmdn. an der Nase herumfiihren может также обозначать событие. Русская идиома наврать с три короба (кому-л.) употребляется только в формах СОВ и всегда обозначает событие, идиома jmdm. die Hucke voll liigen может также обозначать процесс. Русская идиома втирать очки (кому-л.), в отличие от идиом jmdm. ein X fiir ein U vormachen и jmdn. hinters Licht fiihren, не сочетается с адвербиалом намеренно. В отличие идиомы jmdm. ein X fiir ein U vormachen, втирать очки (кому-л.) не может употребляться рефлексивно. Кроме того, глагольный компонент втирать в составе идиомы не имеет формы сов. вида втер, втерли, немецкие же идиомы jmdm. ein Xfiir ein U vormachen и jmdn. hinters Licht fiihren употребляются в перфективных формах.

Идиома jmdm. goldene Berge versprechen может употребляться рефлексивно, русская же идиома обещать золотые горы кому-л. форм рефлексива не имеет. Внутренняя форма играет важную роль при выборе функционального эквивалента. Так, немецкая идиома jmdm. einen Baren aufbinden (букв, 'привязывать медведя кому-л.') всегда употребляется исключительно в контекстах, где речь идет о том, что адресату была рассказано какая-либо одна ложная история, поскольку медведь один, а русская идиома наврать с три короба, которую двуязычные словари традиционно описывают как эквивалент идиомы jmdm. einen Baren aufbinden, обозначает, что адресат получил большое количество ложной информации.

Из сказанного выше следует, что идиомы разных языков, даже если они имеют схожую структуру значения и внутреннюю форму, не могут являться полными эквивалентами. При подборе эквивалентов для словаря следует опираться на анализ значительного количества контекстов, тем более, что в настоящее время благодаря машинным корпусам текстов появилась возможность обрабатывать достаточно большое количество языкового материала.

Заключение

В настоящем диссертационном исследовании были рассмотрены 22 немецкие и 23 русские идиомы семантического поля ОБМАН с глагольным компонентом, имеющие обязательную синтаксическую валентность объекта (семантическую валентность пациенса или адресата). Мы не нашли каких-либо существенных различий в составе немецких и русских идиом, входящих в данное семантическое поле. Однако в немецком языке не было обнаружено идиом, в компонентный состав которых входил бы элемент мозги, в русском же языке имеется несколько таких идиом {пудрить мозги, компостировать мозги, промывать мозги). Не были обнаружены русские идиомы, имеющие значение 'розыгрыш'. Видимо данное значение выражается в русском языке с помощью лексических единиц, не являющихся идиомами. Нами была разработана структура словарной статьи, позволившая адекватно описать значение, грамматические и сочетаемостные особенности употребления идиом. Словарная статья состит из следующизх зон: вход, пропозициональная форма, толкование, эквиваленты (для немецких идиом), конструкции (в данной зоне описываются грамматические особенности идиом), сочетаемость, иллюстративные примеры. Такая структура словарной статьи позволяет наиболее полно описать значение идиомы, ее грамматические и сочетаемостные особенности. Исследование показало, что анализируемые идиомы обозначают разные «виды обмана». В связи с этим представляется неадекватным описывать их стереотипно: 'обманывать кого-л.', 'jmdn. betriigen, tauschen'. Так, немецкая идиома jmdm. einen Baren aufbinden и русская идиома вешать лапшу на уши (кому-л.) всегда обозначают вербальный обман, идиома jmdn. iibers Ohr hauen связана с финансовым обманом, а в случае идиомы промывать мозги (кому-л.) речь идет о воздействии одной группы лиц на другую с помощью специально разработанных технологий (пропаганда, реклама).

Используя методы когнитивной лингвистики, мы описали внутреннюю форму идиом анализируемого поля. Отметим некоторые характерные особенности внутренней формы идиом семантического поля ОБМАН и ее влияния на актуальное значение.

В целом можно говорить о том, что внутренняя форма идиом семантического поля ОБМАН по большей части связана с определенными физическим воздействием на пациенса, в результате которого он начинает испытывать дискомфорт, ухудшается его физическое состояние (пускать пыль в глаза, втирать очки, водить за нос, драть три шкуры, jmdm. Sand in die Augen streuen, iibers Ohr hauen, das Fell iiber die Ohren Ziehen и т.п.) или, что характерно для русских идиом, мыслительные способности (пудрить мозги). Наиболее «жестокие действия» агенса связаны с финансовым обманом (ободрать как липку, драть три шкуры, das Fell iiber die Ohren Ziehen, jmdn. iibers Ohr hauen). Финансовый обман - это своего рода агрессия в жизни и в языке.

Внутренняя форма является частью плана содержания идиомы. Различия между весьма близкими по значению идиомами во многом связаны с их внутренней формой.

Так, идиомы jmdn. auf den Arm nehmen и jmdn. zum Narren halten различаются тем, что первая употребляется в основном в событийных контекстах, т.к. мотивирующий ее сценарий «брать на руки» не мыслится как длительное действие, растянутое во времени. Кроме того, идиома jmdn. auf den Arm nehmen не сочетается с названиями больших групп лиц в качестве пациенса, поскольку нельзя себе представить, что можно взять на руки очень много людей. Идиомы jmdm. das Fell iiber die Ohren Ziehen и jmdn. iibers Ohr hauen отличаются тем, что jmdm. das Fell iiber die Ohren Ziehen предполагает, что пациенс понес значительный финансовый ущерб, что необязательно для ситуаций, в которых употребляется jmdn. iibers Ohr hauen. Содрать шкуру с кого-л. - это значит оставить его голым, без всего.

В отличие от идиомы пудрить мозги, в основе которой лежит сценарий «нехарактерные операции над мозгом», идиома промывать мозги мотивирована несколько иным сценарием: «стирание информации», что и обуславливает ее значение: 'X воздействует на Y-a с помощью специально разработанных методов (пропаганда, реклама и т.п.). В случае, если X достигает успеха, Y на некоторое время полностью перестает ориентироваться в ситуации и становится легко управляемым'.

Однако не все особенности употребления идиом обусловлены их внутренней формой. Так, идиома jmdn. iibers Ohr hauen, в отличие от ее синонима jmdn. iiber den Loffel balbieren/barbieren, имеет факультативную валентность um etw., обозначающую сумму денег, которая была получена нечестным путем у пациенса. Данная особенность идиомы jmdn. iibers Ohr hauen вытекает из ее лексического значения, и непонятно, почему идиома jmdn. iiber den Loffel balbieren не имеет этой валентности. Хотелось бы отметить, что особенности внутренней формы всегда сказываются на актуальном значении, но не все особенности актуального значения выводятся из внутренней формы. Невозможно сформулировать продуктивные правила употребления идиом, можно лишь постфактум объяснить некоторые характерные особенности, которые являются словарной, а не грамматической информацией. Мы также рассмотрели русские и немецкие идиомы, имеющие схожую структуру значения и внутреннюю форму. На данном этапе исследования необходимо было установить, в каких контекстах рассматриваемые нами идиомы могут быть эквивалентами при переводе, а в каких - нет. Большинство идиом могут функционировать в качестве функциональных эквивалентов лишь в ограниченном количестве контекстов. К важнейшим факторам, влияющим на возможность использования идиомы при переводе в том или ином контексте, относятся тип семантического предиката, аспектуальные особенности идиом, возможности сочетаемости. Так, русская идиома водить за нос (кого-л.) всегда обозначает дуративный процесс, в то время, как немецкая jmdn. an der Nase herumfiihren может также обозначать событие.

Русская идиома втирать очки (кому-л.), в отличие от идиом jmdm. ein Xfiir ein U vormachen и jmdn. hinters Licht fiihren, не сочетается с адвербиалом намеренно. В отличие идиомы jmdm. ein X fiir ein U vormachen, втирать очки (кому-л.) не может употребляться рефлексивно. Кроме того, глагольный компонент втирать в составе идиомы не имеет формы сов. вида втер, втерли, немецкие же идиомы jmdm. ein Xfiir ein U vormachen и jmdn. hinters Licht fiihren употребляются в перфективных формах.

Идиома jmdm. goldene Berge versprechen может употребляться рефлексивно, русская же идиома обещать золотые горы кому-л. форм рефлексива не имеет. Внутренняя форма играет важную роль при выборе функционального эквивалента. Так, немецкая идиома jmdm. einen Baren aufbinden (букв, 'привязывать медведя кому-л.') всегда употребляется исключительно в контекстах, где речь идет о том, что адресату была рассказано какая-либо одна ложная история, поскольку медведь один, а русская идиома наврать с три короба, которую двуязычные словари традиционно описывают как эквивалент идиомы jmdm. einen Baren aufbinden, обозначает, что адресат получил большое количество ложной информации.

Из сказанного выше следует, что идиомы разных языков, даже если они имеют схожую структуру значения и внутреннюю форму, не могут являться полными эквивалентами. При подборе эквивалентов для словаря следует опираться на анализ значительного количества контекстов, тем более, что в настоящее время благодаря машинным корпусам текстов появилась возможность обрабатывать достаточно большое количество языкового материала.

 

Список научной литературыФилипенко, Татьяна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка // Избранные труды. Том 2. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. 767.

2. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988.- с. 18-22.

3. Баранов А.Н. Служебные слова как объект исследования авторской лексикографии (по крайней мере vs. по меньшей мере в художественных текстах Достоевского) // Слово Достоевского. М.: Институт русского языка РАН, 1996, с. 25-35.

4. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360.

5. Баранов А.Н./Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация // Ученые записки Тартуского университета. Вып. 904, 1990, с. 20-36.

6. Баранов А.Н./Добровольский Д.О., Знаковые функции вещных сущностей // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М.: Наука, 1995, с. 80-90.

7. Баранов А.Н./Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия А.Н. Серия литературы и языка, Том 56, № 1, 1997, с. 11-21.

8. Баранов А.Н./Паршин П.Б. К построению словаря терминов когнитивной науки // Когнитивные исследования за рубежом. М.: Наука, 1997, с. 20-32.

9. Булыгина Т.В./Шмелев А.Д. К построению типологии предикатов в русском языке // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997, с. 45-112.

10. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, с. 25-31. Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л.: Учпедгиз, 1947.- 784.

11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977, с. 140-162.

12. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, № 1, 1996, с. 71-92.

13. Зализняк А.А./Шмелев А.Д. Лекции по русской аспектологии. Miinchen: Sagner,1997.-151.

14. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352.

15. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Наука, 1970.- 342.

16. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре (под ред. В.Н. Ярцевой). М.: Наука, 1984, с. 183-188.

17. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962.- 295.

18. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл Текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 682.

19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.- 286.

20. Падучева Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логический анализ языка. Модели действия (под ред. Н.Д. Арутюновой). М.: Наука, 1992, с. 69-77.

21. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида. Семантика нарратива. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464.

22. Плунгян В.А Общая морфология. Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-384.

23. Потебня А.А. Мысль и язык: 2-е изд. Харьков, 1892. - 420.

24. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 142.

25. Телия В.Н. Фразеография в машинном фонде русского языка (под ред. В.Н. Телия). М.: Наука, 1990.-205.

26. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры»,1998.- 288.

27. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988, с. 52-92.

28. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора и символ в языке и тексте. М.: Наука, 1988, с. 78-92

29. Baranov A./Dobrovol'skij D. Idioms from a cognitive perspective // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1, 1999, с. 64-75.

30. Bobrow S./Bell S. On catching on to idiomatic expression. // Memory and cognition, 1, 1973, p. 343-346.

31. Burger H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998.-224 S.

32. Burger H./Buhofer A./Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin/New York: de Gruyter, 1982.-433 S.

33. Bybee J.L. Morphology: A study of the Relation between Meaning and Form. Amsterdam: Benjamins, 1985. -235 p.

34. Cernyseva, I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskva: Vyssaja Skola, 1980 .- 143 S.

35. Chomsky, N. Knowledge of language: its nature, origin, and use. New York: Praeger, 1986.- 307 p.

36. Dobrovol'skij D. Zum Problem der phraseologisch gebundenen Bedeutung // Beitrage zur Erforschung der deutschen Sprache 2, 1982, S. 52-67.

37. Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tubingen: Gunter Narr, 1995.-272 S.

38. Dobrovol'skij D. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 1997 -288 S.

39. Dobrovol'skij, D. Zur syntaktischen Flexibility der Idiomstruktur: kognitivsemantische Aspekte // Revista de Filologia Alemana, 7, 1999, S. 209-238.

40. Dobrovol'skij D. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie: allgemeine Probleme und kontrastive Aspekte. // Phraseologie und Ubersetzen. Phrasemata II (Hrsg. von A. Sabban). Bielefeld: Aisthesis Verlag, 1999b, S. 41-58.

41. Dobrovol'skij D. Ist die Semantik von Idiomen nichtkompositionell? // Sprachspiel und Bedeutung. Festschrift fur Franz Hundsnurscher zum 65. Geburtstag (Hrsg. von S. Beckmann, P.-P. Konig und G. Wolf). Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2000, S. 113-124

42. Dobrovol'skij D. Contrastive Idiom Analysis: Russian and German Idioms in Theory and in the Bilingual Dictionary // International Journal of Lexicography, Vol. 13, No 3, 2000a., p. 168-186

43. Dobrovol'skij D./Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1997.- 476 S.

44. Eco U. Einfuhrung in die Semiotik. Munchen: Fink, 1991.- 474 S.

45. Fauconnier G. Mental Spaces. Aspects of Meaning Construction in Natural1.nguage. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 190 p.

46. Fauconnier G. Mappings in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 205 p.

47. Fillmore C.J./Atkins B.T. Towards a frame-based lexicon: the semantics of RISK and its neighbors // Frames, fields and contrasts (ed. by A. Lehrer & E. Kittay). Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1992, p. 75-102.

48. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und erganzte Auflage. Tubingen, 1997. 299 S.

49. Gibbs R.W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics 1-4, 1990, p. 417-451.

50. Gibbs R.W. Why idioms are not dead metaphors // Idioms: processing, structure, and interpretation (ed. by C. Cacciari and P. Tabossi). Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1993, p. 57-77

51. Gibbs, R.W./Nayak, N./Cutter, C. How to kick the bucket and not decompose: analizibility and idiom processing II Journal of memory and language 28, 1989, p. 576-593.

52. Gibbs, R.W./Nayak, N./Bolton, J.L./Keppel, M.E. Speaker's assumptions about lexical flexebility of idioms // Memory & Cognition, 17, 1989, p. 58-68.

53. Gibbs, R.W./ O'Brien, J. Idioms and mental imagery: the metaphorical motivation for idiomatic meaning. In: Cognition 36/1, 1990, p. 35-68.

54. Glucksberg S. Idiom meanings and allusional content // Idioms: processing, structure, and interpretation (ed. by C. Cacciari & P. Tabossi). Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1993, p. 5-17

55. HaB-Zumkehr U. Das Wort in der Korpuslinguistik. Chancen und Probleme empirischer Lexikologie // Mannheim: IDS, 2002 (в печати)

56. Hacki Buhofer A/Burger H. Phraseologismen im Urteil von Sprecherinnen und Sprechern // EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phraseologieforschung (Hrsg. von B. Sandig). Bochum: Brockmeyer, 1994, S. 1-33.

57. Nayak N. P./Gibbs R.W. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms // Journal of experimental psychology: General 119, 1990, p. 315-330

58. Rothkegel A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse. Tubingen: Niemeyer, 1973. 204 S.

59. Schindler W. Phraseologismen und Wortfeldtheorie // Studien zur Wortfeldthorie (Hrsg. von P.R. Lutzeier). Tubingen: Niemeyer, 1993, S. 87-106.

60. Schmid H-J. Cottage & Co. Can the theory of word-fields do the job? // Studien zur Wortfeldthorie (Hrsg. von P.R. Lutzeier). Tubingen: Niemeyer, 1993, S. 107-120.

61. Swinney D./Cutler A. The access and processing of idiomatic expressions // Journal of verbal learning and verbal behavior 18, 1979, p. 523-524.

62. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg: Winter, 1931.-250 S.

63. Weisgerber, L. Die sprachliche Gestaltung der Welt Dtisseldorf: Schwann, 1962. -455 S.

64. Weisgerber, L. Grundziige der inhaltsbezogenen Grammatik. Dtisseldorf: Schwann, 1962.-431 S.

65. Wittgenstein, L. Werkausgabe in acht Banden. Band 3, Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1984.-620 S.

66. Wotjak, В. Verbale Phraseolexeme im System und Text. Tubingen: Niemeyer, 1992. -202 S.

67. Zifonun, G./Hoffmann, L./Strecker, B. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Band 3. Berlin/New York: de Gruyter, 1997, S. 1685-2569

68. Список использованных словарей

69. Лингвистические словари и энциклопедии

70. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В.Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия, 1990 682.1. Толковые словари

71. ТКС Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: опыты семантико-синтаксического описания русской лексики / Мельчук И.А., Жолковский А.К. Wien: Gesellschaft zur Forderung Slawistisher Studien, 1984. -992.

72. DU Duden. Deutsches Universalworterbuch. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage / hrsg. und bearbeitet von Gunther Drosdowski und der Dudenredaktion. -Mannheim etc. : Dudenverlag, 1996. - 1816 S.

73. Одноязычные фразеологические словари

74. Словарь современной русской идиоматики /А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Том 1. Тезаурус. М., 2000 (в печати)

75. СРФ Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К Бирих, В.М. Мокиенко, Л.Л Степанова. - СтПб.: Фолио-Пресс, 1998 - 700.

76. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.А. Молоткова -3-е изд., стереотипное. М.: Русский язык, 1978. - 543

77. Двуязычные фразеологические словари

78. Бинович/Гришин 1975 Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Е. Бинович, Н.Н. Гришин. - М.: Русский язык, 1975.- 656

79. Petermann/Hansen-Kokorus/Bill Russisch-deutsches phraseologisches Worterbuch / J. Petermann, R. Hansen-Kokorus, T. Bill.- Leipzig, Berlin: Langenscheidt und Enzyklopadie, 1995 - 946 S.1. Словари синонимов

80. Апресян 1999 Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под. рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. - 4-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1999. - 544.1. Словари терминов

81. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г.Лузина. - М.: Филолог, фак-т МГУ им Ломоносова, 1996.-2451. Словарь метафор

82. Баранов/Караулов 1994 Словарь русских политических метафор / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. - М.: Помовский и партнеры, 1994. - 3301. Корпуса текстов

83. Textkorpora des IDS. www.ids-rnannheim.de

84. Корпус текстов по современной публицистике отдела экспериментальной лексикографии Института русского языка РАН.1. РОССИЙСКАЯгосударства: :iAd1. БИБЛИОТЕК//1. Г^ 9,444 х - ОСЬ