автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: "Волшебный рог мальчика"
Полный текст автореферата диссертации по теме ""Волшебный рог мальчика""
На правах рукописи
00468191(3
ЕСАУЛОВ АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ
«ВОЛШЕБНЫЙ РОГ МАЛЬЧИКА»: СТРАТЕГИИ РЕЦЕПЦИИ ФОЛЬКЛОРНОГО МАТЕРИАЛА
Специальность 10.01.03-Литература народов стран зарубежья
(немецкая)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 3 МАЙ 2010
Москва-2010
004601910
Работа выполнена на кафедре сравнительной истории литератур Российского государственного гуманитарного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Павлова Нина Сергеевна Официальные оппоненты:
доктор филологических наук Андреюшкина Татьяна Николаевна доктор филологических наук Полубояринова Лариса Николаевна
Ведущая организация:
Институт мировой литературы им А М Горького РАН
Защита состоится «20» мая 2010 года в_часов на заседании совета по
защитам докторских и кандидатских диссертаций Д212 198 04 при Российском государственном гуманитарном университете по адресу ГСП-3, 125993 Москва, Миусская пл , д 6
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета
Автореферат разослан «_» апреля 2010 года
Ученый секретарь совета,
кандидат филологических наук, доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
з
«Волшебный рог мальчика» Ахима фон Арнима и Клеменса Брентано сыграл выдающуюся роль в становлении гейдельбергского романтизма В сборнике Арнима и Брентано, изданном в трех томах в период с 1806 по 1808 гг, впервые народные тексты, не имеющие авторства, соседствуют и находятся в сложнейшем художественном взаимодействии с авторскими текстами составителей В европейской литературной традиции, предшествующей «Волшебному рогу», безусловно, имелся богатый опыт художественной обработки фольклорного материала Можно вспомнить «Памятник старинной английской поэзии» Томаса Перси (Reliques of Ancient English Poetry, 1765), «Поэмы Оссиа-на» Джеймса Макферсона (1761) и многочисленные их переводы во Франции, Германии и Италии В Германии, в период 1777 по 1794 гг, Иоганн Готфрид Гердер, Иоганн Иохим Эшенбург, Фридрих Николаи, Ансельм Эльверт, Фридрих Давид Грэтер и Фридрих Генрих Боте собирали, обрабатывали, комментировали большое количество народных песен
Распространено мнение, что «Волшебный рог мальчика» представляет собой очередную художественную мистификацию, а потому входящие в состав сборника фольклорные песни не имеют никакого отношения к собственно народной традиции Такая позиция отчасти объясняется чрезвычайной разнородностью сборника Рассматривая сборник Арнима и Брентано, нельзя не отметить, что включенные в его состав песни варьируются как по форме, так и по тематике Проблематично выделить общие черты «Волшебного рога» как художественного произведения, поскольку наряду с народными в нем представлены также авторские и церковные песни, старонемецкие миннезингеровские мотивы вплетены в переводную провансальскую лирику Трудности возникают и с определением жанра группы текстов, входящих в сборник гейдельбергских романтиков Подзаголовок, данный авторами к первому тому «Волшебного рога», - «Древние немецкие песни, собранные JI А ф Арнимом и Клеменсом Брентано» («Alte deutsche Lieder gesammelt von L A v Arnim und Clemens
Brenatno») - нисколько не проясняет вопроса о жанровой характеристике сборника Корпус текстов выходит за рамки любого из возможных подзаголовков В состав сборника входят как древние, так и «новые» песни (например, взятые из сборника Гердера 1779 года), как оригинальные, так и переведенные с европейских языков Процесс «собирания» песен авторами тоже весьма спорный -большинство текстов было взято из найденных Арнимом и Брентано печатных листовок-сборников («Fliegende Blatter»), распространявшихся в XVI - XVIII вв на рынках и городских площадях
В научной литературе делались попытки решения обозначенных проблем При этом исследователи, как правило, концентрировали свое внимание на фольклорных источниках «Волшебного рога» В конце XIX в целый ряд германистов занялся сбором и систематизацией «оригиналов» песен из сборника Р Байер, Л Эрк, А Бирлингер, В Креселиус, Ф Атцлер, Й Мюллер Собранный этими учеными материал лег в основу двух имеющихся к настоящему времени монографий, специально посвященных «Волшебному рогу» Ф Ризера «"Волшебный рог мальчика" и его источники К вопросу о немецкой народной песне и романтизме» (1908) и К Боде «Обработка оригиналов в "Волшебном роге мальчика"» (1909) Оба труда сфокусированы на подробном описании источников, легших в основу сборника, но не на художественном своеобразии самого текста гейдельбергских романтиков Затем германисты выявили ряд неточностей в идентификации того или иного источника Дальнейшие исследования открывали все новые и новые оригиналы, легшие в основу «Волшебного рога», что вскоре сделало материал упомянутых монографий устаревшим Вехой в изучении источников песен стало академическое издание, подготовленное научной группой X Реллеке в 1978 году Комментарий, описывающий все известные на тот момент источники, составляет три отдельных тома и по объему втрое превосходит оригинальный текст
Однако методика, предложенная упомянутыми исследователями, на наш взгляд, недостаточно отражает художественный смысл произведенных Арнимом и Брентано изменений над оригинальными народными песнями Непосред-
ственно анализу поэтических изменений, их влиянию на художественное целое «Волшебного рога» уделяется крайне мало внимания Ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении до сих пор не предпринималась попытка комплексного анализа поэтической техники Арнима и Брентано, позволяющих их авторскому тексту существовать по законам устной народной традиции Следует заметить, что в русской германистике отсутствуют концептуальные работы, непосредственно посвященные «Волшебному рогу»
Сказанное выше является важнейшим доказательством актуальности представляемого исследования, в котором впервые в отечественной германистике объектом исследования становится сборник «Волшебный рог мальчика» Художественно-поэтические изменения оригинальных народных песен детально анализируются на различных уровнях - как на содержательном, так и на по-этологическом, структурном - с целью выявления эстетических целей авторов, которые адаптируют и в значительной мере трансформируют всю предшествующую традицию рецепции народной песни в литературе В ходе анализа выявляются и формулируются те поэтические приемы, которые позволили Арни-му и Брентано не только ввести устный народный текст в европейскую литературную традицию, но и способствовать его бытованию до сегодняшнего дня, оставаясь образцом народной поэзии для современного немецкого читателя
Научная новизна исследования определяется целым рядом нетрадиционных установок в подходе к «Волшебному рогу мальчика» В частности, в установлении эстетического принципа свободного заимствования, взятого авторами сборника непосредственно из самой народной традиции, в анализе исторически изменяющейся концепции авторства, в разграничении теоретических попыток введения народной песни в художественную литературу («Извлечения из переписки об Оссиане и песнях древних народов» Гердера) и собственно художественных («Волшебный рог») Рассмотрение сборника как поэтического текста, стремящегося творчески воспроизвести в рамках авторского сборника существенные особенности устной традиции, является новым подходом к проблеме соотношения авторского текста и фольклорных источников
Материалом для настоящего исследования выступает самая значительная группа источников, использованных в формировании корпуса текстов «Волшебного рога мальчика», т н «летающие листки» («Fliegende Blatter») Работа над оригиналами «листков» была проведена в отделе рукописей и редких книг Берлинской государственной библиотеки Необходимо подчеркнуть, что факсимильные копии находятся в Приложении к диссертации До этого ни в России, ни за рубежом, в полном виде эти оригиналы не публиковались
Целью работы является осмысление стратегий рецепции народного текста в одном из самых представительных текстов гейдельбергского романтизма - сборнике «Волшебный рог мальчика» Анализируя изменения, сделанные Ар-нимом и Брентано на конкретном оригинальном материале, прослеживается доминантный вектор художественных установок сборника в его целом Важнейшими задачами исследования представляются
1 Проанализировать создание «Волшебного рога мальчика» в контексте дебатов немецкого романтизма о концепции авторства
2 Определить значимость публикации и восприятия поэм Оссиана для формирования «горизонта ожидания» (В Изер) читателя «Волшебного рога»
3 Рассмотреть рецепцию текста Макферсона в Германии и роль «Извлечений из переписки об Оссиане и песнях древних народов» Гердера в конструировании философской основы для работы над народным текстом
4 Представить историю создания сборника и происходящие в процессе творческого становления текста трансформации стратегий рецепции оригинального материала
5 С помощью детального анализа авторских изменений народных песен проследить процесс рецепции литературным поэтическим сборником одной группы фольклорных источников - «летающих листков» как наиболее репрезентативного материала для сборника в целом
Методологическую и теоретическую базу исследования составляют работы Вольфганга Изера и Ханса Роберта Яусса Использование методов рецептивной эстетики для анализа стратегий обработки фольклорного материала в
«Волшебном роге» представляется продуктивным, прежде всего, из-за особенностей самого материала Поэтическая обработка народных песен, осуществленная Арнимом и Брентано в рассматриваемом нами сборнике, является своего рода художественной документацией рецепции фольклорного материала немецким романтизмом в целом Теоретические достижения рецептивной эстетики позволяют описать различия в восприятии устного народного текста Мак-ферсоном в его поэмах Оссиана, Гердером в его «Письмах об Оссиане» и, наконец, Арнимом и Брентано в «Волшебном роге мальчика»
Научно-практическая значимость диссертации состоит в том, что ее основные положения и результаты анализа могут найти применение как при чтении общего курса по истории зарубежной литературы в высших учебных заведениях, так и специальных курсов и спецсеминаров по немецкой литературе начала XIX в Результаты проведенной работы могут быть использованы в ходе дальнейшего исследования творчества Арнима и Брентано Применение в диссертации метода рецептивной эстетики, возможно, даст толчок для более широкого распространения в России этого продуктивного подхода к анализу художественного произведения Кроме того, оригиналы «летающих листков», воспроизводимые в таком объеме впервые, предоставляют возможность отечественным исследователям работать над материалом, недоступным за пределами Германии
Цели и задачи, поставленные в диссертации, определили структуру работы Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы и Приложения с факсимильными копиями оригинальных «летающих листков»
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении аргументируется выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, определяются цели и задачи Особое место уделяется обоснованию выбора методологии исследования Приводится краткий обзор основ-
ных положений теоретических работ X Р Яусса и В Изера, которые явились методологической основной анализа рецептивных стратегий адаптации народного текста
Первая глава - «Культурный и литературный контекст эпохи создания «"Волшебного рога мальчика"» - начинается с обзора концепции авторства в существенном для нашего исследования аспекте В первом параграфе «Концепция авторства и ее роль в формировании рецептивных стратегий "Волшебного рога"» подробно рассматриваются исторические и семантические изменения термина Латинское слово аис(ог обозначало «инициатора», «составителя», «авторитетное лицо» Греческое ттощсп? относилось к изготовлению, обработке Таким образом, первоначальное значение термина не несло в себе нагрузки представлений о «собственности» автора над созданным произведением Прослеживается генезис современного понимания авторства, ведущего свое начало от эпохи Ренессанса, когда нейтральность первоначального значения авторства как ремесла сменяется персонификацией талантов и способностей, связывающихся с новым субъектом - автором Романтизм предлагает свою трактовку авторства Тексты Вакенродера и Тика «Сердечные излияния монаха, любящего искусство» (1797), «Размышления об искусстве» (1799) описывают новую фигуру автора-мастера Романтизм объединяет в концепции авторства две внешне разнонаправленные тенденции эстетику гения, индивидуальный внутренний мир которого порождает неповторимые произведения, и средневековую традицию рапсодов, совместно трудящихся над общим ремеслом - поэзией Сделан акцент на том понимании, которое вкладывается в понятие авторства в эпоху появления «Волшебного рога», поскольку именно переосмыслением этого понимания можно объяснить столь значительный читательский успех сборника Согласно Яуссу, художественная ценность произведения определяется «эстетической дистанцией» текста по отношению к горизонту ожидания своего первоначального читателя Понимание авторства ранним романтизмом является для читателя «Волшебного рога» той основой, на которой базируются его конвенциональные представления о литературных нормах
Сборник Арнима и Брентано не только подвергает сомнению понятие авторства как необходимой эстетической константы, но и нарушает представление читателей о художественном примитивизме народной поэзии Пользуясь терминологией рецептивной эстетики, можно утверждать, что как раз в этой трансформации проявляется художественная ценность «Волшебного рога»
Если в общекультурном плане гейдельбергский сборник реагирует на программные заявления романтизма о концепции авторства, то в художественном отношении «Волшебный рог» находится в контексте большой европейской традиции интереса к народной поэзии Эта традиция ведет свое начало от цикла поэм Оссиана, рассмотрению которых в свете рецептивной эстетики посвящен второй параграф - «Осснан и его рецепция в европейской культуре как литературный контекст» Описание истории создания текста, а также освещение поднятого почти сразу же после публикации поэм «оссиановского вопроса» предваряет рассмотрение рецепции поэм Оссиана в европейской литературе и культуре Принято считать, что современники Макферсона были восхищены самобытным гением слепого шотландского барда, представители «Бури и натиска», а позже и европейские романтики видели в поэмах близкие себе по духу мотивы и сюжеты На наш же взгляд, который мы пытаемся обосновать, причина восторженного отношения к тексту Макферсона кроется в предложенной автором стратегии работы с народным текстом Именно относительная свобода литературной обработки перевода шотландских поэм стала эстетической программой, воспринятой европейскими последователями Макферсона Описание распространения Оссиана в трех основных европейских культурных контекстах - французском, итальянском и немецком - позволяет проследить порой диаметральную противоположность адаптаций оригинального текста Так, весьма показательно сопоставление поэтических переложений Оссиана во Франции, где пытаются вписать оригинал в классицистический канон, и итальянских переводов Чезаретти, заменившего итальянскими неологизмами почти все эпитеты в поэмах Рассмотрение поэм Оссиана завершается анализом текста Гердера
«Отрывок из переписки об Оссиане и песнях древних народов», служащим Ар-ниму и Брентано эстетической программой для создания «Волшебного рога»
Обзор рецепции Оссиана в европейской культуре был бы неполным без рассмотрения одного из центральных текстов, который характеризовал чрезвычайно существенные стороны освоения наследия шотландского барда в Германии В третьем параграфе - «"Извлечения из переписки об Оссиане и песнях древних народов" Гердера» - сделана попытка восполнить лакуны в изучении «Переписки об Оссиане» и рассматреть текст Гердера как единое смысловое целое в идейном и формально-композиционном плане Объединяющим становится построение логической аргументации для доказательства эстетической ценности народных песен Облачив свой текст в знакомую для читателя Просвещения форму фиктивной переписки, Гердер наполняет его принципиально новым содержанием - призывом собирать народные песни и оценивать их наравне с «высокой» литературой Анализ функционирования подобного синтеза формы одной эпохи с идеями другой в едином тексте и находится в центре нашего внимания
Подробное рассмотрение «Переписки об Оссиане» позволяет наглядно показать различие рецептивных стратегий Гердера и гейдельбергских романтиков Имея общую цель - ввести народную поэзию в контекст европейской литературы - авторы стремились создать «эффект отчуждения» (В Изер), показать своему читателю эфемерность существующих норм, не признающих эстетической красоты в «простом» народном тексте Однако для достижения этой цели были выбраны разные средства Гердер воспользовался знакомой ему формой переписки и риторическими фигурами, призванными логически доказать необходимость включения фольклорных песен в литературный канон Ар-ним и Брентано, напротив, отказались от излишней теоретизации и представили свою эстетическую программу имплицитно - в виде художественного произведения Современный гейдельбергцам читатель был спровоцирован на то, чтобы взглянуть на свои литературные нормы со стороны наблюдать за столкновением художественного и народного текста, письменной и устной культуры, пер-
остального и коллективного Другими словами, Гердер и гейдельбергские романтики по-разному подошли к проблеме «смены горизонта» читателя
Вторая глава - «История создания сборника и его критика» - посвящена описанию исторического и культурного фона, необходимого для последующего углубленного рецептивного анализа текстов Первый параграф - «История создания и издания сборника» - знакомит читателя с перепиской Ар-нима и Брентано, запечатлевшей весь творческий процесс создания сборника Прослеживаются все этапы эволюции художественного замысла, раскрываются причины решения составителей не разбивать сборник на песни южной и северной Германии, описываются дискуссии Арнима и Брентано по поводу подзаголовка сборника - ((Древние немецкие песни»
Анализ переписки авторов «Волшебного рога» дает возможность проследить их широкое понимание сущности «народной песни», становится понятным решение не включать это слово в название самого сборника Песни, которые предлагается включить в сборник, не мыслятся авторами исключительно древними, оригинальными или же «истинно»-народными Напротив, в своей переписке Арним и Брентано неоднократно делают акцент на современную им рецепцию песен Авторы говорят об отказе представлять песни как фольклорные материалы, обсуждаются коррекция, обработка, отбор, композиционные и тематические изменения Анализ переписки авторов сборника дает возможность ответить на вопрос о мере участия каждого из составителей в создании общего художественного целого «Волшебного рога» Становится понятно, что Брентано в большей степени ориентируется на письменную традицию, на методичное собирание и запись песен, находящихся в редких средневековых сборниках Для Арнима важна та культурная функция, которая достигается соединением в одном сборнике песен различного происхождения и характера Такое различие рецептивных стратегий авторов порождает, на наш взгляд, полноту и многообразие «Волшебного рога» Обзор истории издания позволяет отметить вклад всех членов гейдельберского кружка в появление сборника Работа над «Волшебным рогом» велась целым содружеством авторов - Якобом и Вильгельмом
Гримом, Тиком, Герресом, что объясняет первоначально предложенное название сборника «Песенные братья» Таким образом, в этой части работы рассматривается важный историко-биографический аспект создания сборника
Во втором параграфе - «Критика "Волшебного рога"» - заостряется внимание на проблеме восприятия произведения Арнима и Брентано современной им публикой Радикальная смена «горизонта ожидания», произведенная авторами, потребовала от их современников рефлексии над казавшимися неоспоримыми стереотипами настолько ли «наивна» в художественном плане народная песня, сводится ли передача устного фольклорного материала к его репродукции в печатном виде или она требует продуктивного художественного переосмысления, является ли авторство константной категорией или автор видится частью живой народной культуры, а значит, имеет право на ее продолжение и дополнение в собственной интерпретации Все эти вопросы имплицитно выражаются в критических статьях, последовавших за изданием «Волшебного рога» Проступающие в этой критике ценностные ориентации позволяют - по контрасту - лучше понять своеобразие художественных установок составителей сборника Дело в том, что известное непонимание самого смысла проделанной Арнимом и Брентано работы со стороны их первых критиков не было преодолено последующей «академической» традицией, а было продолжено и в собственно научной (а не только критической) «истории вопроса» Несмотря на всю революционность художественных установок сборника, «Вошебный рог» не появился в культурном «вакууме» Авторы позаботились о подготовке своего читателя к определенному восприятию сборника и поместили ряд программных заявлений в анонсах перед выходом сборника Обзор критики позволяет проследить положительную (рецензия Гете) и отрицательную (статьи Босса) реакцию на новую эстетическую программу гейдельбергцев
Третья глава диссертации - «Поэтика "Волшебного рога" и рецептивные стратегии сборника» - содержит литературоведческий анализ песен сборника, базирующийся на достижениях рецептивной эстетики В первом параграфе «Литературный феномен "летающих листков"» дается характери-
стика основного источника заимствований в «Волшебном роге» Наше исследование базируется на анализе использованных Арнимом и Брентано «летающих листков» Переплетенные уже в XIX в оригиналы этих «летающих листков» хранятся в данный момент в Берлинской государственной библиотеке и имеют особую сигнатуру После общего номера сборника ставится номер «летающего листка», а затем - номер песни Так, например, сигнатура Yd 7919 4 6 будет означать, что речь идет о шестой песне четвертого «листка» тома Yd 7919 Данные обозначения общеприняты в литературе о «Волшебном роге» и используются нами на протяжении всей диссертации
Подробное описание «летающего листка» как литературно-художественного явления позволяет раскрыть особенности материала, которые во многом определили поэтические изменения этого источника «Летающий листок» в Германии впервые введен в собственно литературный контекст Гер-дером, давшим своему сборнику статей 1773 года - «Von Deutscher Art und Kunst» шуточный подзаголовок «Некоторые летающие листки» («Einige fliegende Blatten)) Ретер в предисловии к своему неопубликованному сборнику народных песен, который впоследствии был выслан им Брентано, называет в качестве основы своих материалов «летающие листки», обычно снабженные заглавием «Прекрасные светские песни»
Под общим названием «летающий листок» Арним и Брентано понимают как раз охарактеризованные Ретером сборники, состоящие из двух-восьми песен, напечатанных на одном или нескольких скрепленных между собой двойных листах бумаги плохого качества и формата 4° В массе своей продаваемые за бесценок, но в огромном количестве, эти сборники к середине XVIII века часто представляли основной доход издательства среднего размера Так как «летающие листки» были рассчитаны на массовый спрос, они подходили т н народному вкусу во всех его проявлениях Публикуемый в них материал содержал только сверхпопулярные в народе духовные и светские песни, нередко укорачиваемые, переставляемые, упрощаемые редакторами по своему усмотрению Наборщики допускали массу неточностей и грубых ошибок, которые за-
частую искажали первоначальный смысл песни Однако будучи перенесенными в литературный сборник «Волшебный рог мальчика», эти ошибки рождали порой интереснейшие художественные эффекты Арним и Брентано не стремились, а зачастую и не имели возможности восстановить первоначальный смысл искаженных произведений Вместо этого составители весьма виртуозно закрывали лакуны текста своими поэтическими вкраплениями Так внешнее содержанию и абсолютно случайное, на первый взгляд, свойство исходного материала не только рождает новый художественный текст, но также позволяет проследить весь контекст интерпретаций романтиками народных песен
Из-за усиливающегося интереса государственной цензуры к излюбленному в народе чтиву, большинство «летающих листков» появлялось без указания места и года издания В представленном исследовании эта особенность оригинальных текстов также анализируется с точки зрения ее влияния на художественную специфику сборника Авторы «Волшебного рога» переносят социокультурный феномен в поэтическую область, создавая шуточные мистификации Например, в «летающем листке» Yd 7919 4 6 указание на место издания заменено на «напечатано черным по белому» («Gedruckt mit Schwarz auf Weis») Текст «летающего листка» Yd 7919 40 3 содержит весьма развернутое описание года издания - «Напечатано в этом году / Когда март был перед апрелем / И не было денег среди народа / Вот и я не смог нажиться» («Gedruckt in diesem Jahr Da der Merz vorm April war Und kein Geld war unter den Leuten, Darum kann ich auch niemand beuten») Народный смеховой компонент, содержащийся в описаниях места и времени печати оригинального материала, адаптируется художественным целым сборника, переплетаясь с авторской иронией и литературной мистификацией
Следует при этом заметить, что рецепция Арнима и Брентано «летающих листков» порой выходит за рамки чисто художественных адаптаций Неоднократно отмечая в своей переписке чрезвычайную популярность этого вида литературы среди народа, авторы «Волшебного рога» делают попытку таким же образом позиционировать свой сборник на рынке Известна дискуссия гейдель-
бергцев с издателем Циммером по поводу конечной цены книги Арним и Брен-тано стремятся сделать сборник доступным широкому кругу читателей Тщательно продумывается также время отправки рукописи в печать - указанный на титульном листе год издания «1806» не соответствует действительности, поскольку печать была произведена осенью 1805 г Однако этот ход позволил книге быть «новой» лишний год, что значительно улучшило продажи сборника Таким образом, «летающие листки» являются не просто материалом к «Волшебному рогу» Для Арнима и Брентано этот вид литературы является ориентиром в художественном, культурном и даже в экономическом плане «Летающий листок» содержит народные тексты, переведенные в печатный вид, однако, вместе с тем, не отделенные от своего происхождения Будучи представлены в напечатанном виде, народные песни не теряют своего основного реципиента - простого слушателя-читателя, приобретающего их за бесценок на городской ярмарке Такое сосуществование устной и письменной культур в пределах сборника стремятся повторить авторы «Волшебного рога мальчика», переведя его на новый уровень «высокой» литературы
Во втором параграфе - «Рецепция фольклорного текста: поэтика художественной трансформации» - содержится подробный анализ рецептивных стратегий, избранных Арнимом и Брентано в своем сборнике Представляемое исследование предлагает качественно новый подход к народному оригинальному тексту и поэтической обработке Предшествующие работы концентрировали свое внимание на происхождении источников, девиациях в их редакциях, формальном описании вносимых изменений В нашем же исследовании представлено детальное рассмотрение каждого - пусть даже самого незначительного - поэтического изменения в контексте его значения для формирования художественного целого сборника В диссертации намеренно не делается попытки разделить многочисленные авторские обработки на группы - такая работа была достаточно успешно проведена X Реллеке в академическом издании «Волшебного рога» Эстетической задачей авторов сборника было создание единого произведения из огромного количества разнородных источников При
этом для написания каждой песни «Волшебного рога» использовался целый ряд поэтических приемов, рецептивных техник и художественных трансформаций На наш взляд рассмотрение этих приемов и техник в контексте создания художественного целого песни является более продуктивным, чем попытка их систематизации и формального описания Более того, предлагаемый подход позволяет описать тот «горизонт ожидания», который, с одной стороны, существовал у самих авторов гейдельбергского романтизма, с другой, - создавался ими для своего читателя
Одной из стратегий адаптации народной песни к литературному тексту, используемой Арнимом и Брентано, является изменение формы оригинального текста из монологической или близкой к ней в диалогическую Например, в оригинале песни «Aus der Zeit, wo die Schafereyen überhand nahmen», находящейся в «летающем листке» Yd 7911 37 3, структура диалога присутствует лишь в зачаточном состоянии За прямой речью первого героя, никак не называемого, также анонимно передается прямая речь второго Разделительной единицей оригинал избирает краткое пояснение - «Atw » («Отв »), маркирующее ответ второго персонажа Арним и Брентано развивают намеченный диалог и делают его сюжетообразующим для всей песни Анонимные персонажи приобретают в поэтической обработке «Волшебного рога» атрибутивные имена -«Пастух» и «Ночной страж» Эти имена визуально отделены от основного текста, что позволяет ему получить форму драматического диалога Придание диалогу драматическо-театрального характера имеет свое продолжение и на сю-жетно-композиционном уровне Романтическая рецепция народного текста видна и на лексическом уровне Авторы заменяют все личные местоимения «я» в оригинале на «он» в варианте «Волшебного рога» В «летающем листке» некий анонимный голос начинал диалог с описания своих несчастий Гейдель-бергские романтики усложняют сюжетное напряжение - персонаж, олицетворенный ремаркой «Пастух», не просто говорит, а пытается создать дистанцию и взглянуть на свою ситуацию со стороны «Тот, кто так поздно плачет здесь» («Der heir verspätet weint») В представляемом анализе делается попытка под-
черкнуть органичность авторских «вмешательств» в текст Даже такие чисто литературные композиционные приемы, как расположение пуанта и развязки, используются Арнимом и Брентано, исходя из внутренней поэтики народного текста Возвращаясь к примеру Yd 7911 37 3, можно наблюдать сюжетное развитие драматического диалога, движущегося к пуанту и развязке Однако авторские строки, содержащие эти риторические фигуры, органично вписываются в структуру оригинальной песни Исходная речевая ситуация - несовпадение стилистики стихотворных строф (реплики «Пастуха») со стилистикой прозаических вопросов (реплики «Ночного стража») - несет в конце песни сюжетооб-разующую функцию Пуант содержится в сцене узнавания сторожем своего господина «Свет сюда, малой, что же он подмигивает мне7 - Ах, Ваше Величество' Это Вы' - Помилуйте, не губите старого слугу'» («Licht her, Kerl was winkt er mir7 - Ach ihre Majastat1 Sie sind es' Gnade, machen sie einem treuen alten Diener nicht unglücklich'») Вкладывая эти слова в уста «Ночного стража», авторы «Волшебного рога» последовательны в своей поэтической рецепции оригинала Анонимные прозаические отрывки, обозначающиеся в песне из «летающего листка» сокращением «Atw », передаются Арнимом и Брентано отдельному персонажу - «Ночному стражу» Функция этого персонажа расширяется его слова не только служат материалом для приема стилистического контраста между прозаическим и поэтическим текстом, но непосредственно влияют на сюжетное движение действия Именно сторож своими вопросами пытается разъяснить неопределенность, возникшую после первых фраз главного героя, -о его персоне, цели пребывания в городе, потерянной возлюбленной Наконец, реплика сторожа играет ключевую роль в сцене узнавания
На примере анализа поэтики каждой песни можно проследить весьма существенные особенности функционирования художественной рецепции в «Волшебном роге» Авторские «вторжения» в оригинальный текст никогда не носят деструктивного характера по отношению к художественному целому песни Арниму и Брентано важно сохранить как можно больше оригинальных строк песни, ее образность, метафорику, сюжет и даже визуальную организа-
циго текста Однако все эти элементы доводятся романтиками до известной степени совершенства Речь может идти как о продемонстрированной выше стилевой контрастности, отделяющей две речевые инстанции друг от друга, так и о использовании рефрена народного мотива в качестве лексико-грамматической доминанты («Песня пряхи» - Yd 7896 4 2) Любому интересному художественному приему авторы придают новые акценты, выводят его за заданные фольклорной традицией формальные рамки, используют для достижения эстетического эффекта Такой подход к работе над песней отчасти воплощает принципы работы с текстом устной традиции, теоретически сформулированные в программном труде Гердера «Извлечения из переписки об Ос-сиане» Подчеркиваемая Гердером важность сохранения «тона», «духа» оригинальной шотландской песни при ее переводе на немецкий язык, переносится Арнимом на собственные адаптации Если возможна удачная поэтическая рецепция текста при переводе его с одного языка на другой, значит, не исключена литературная работа над устным поэтическим произведением - при условии сохранения его оригинальных свойств Весьма характерно, что в случаях художественных переработок, основанных на собственных поэтических вкрапления, авторы «Волшебного рога» стремятся избежать указаний на происхождение песни Видя себя продолжателями народной традиции, романтики атрибутируют источник текста как «устный» («Mundlich»)
Качественно иной стратегией рецепции фольклорного материала в «Волшебном роге» могут служить поэтические изменения, основанные не на композиционно-сюжетном строении оригиналов, а на использовании в них характерных для народного текста лексико-грамматических элементов Так, в «Песне пряхи» структура рефрена была взята из оригинала (Yd 7896 4 2), но получила необычное для традиционного фольклорного текста развитие Обычный для народной песни рефрен-обращение, следующий формуле «глагол - обращение -глагол» («Spinn, Magdlein, spinn»), приобретает у Арнима и Брентано функцию развития поучительного монолога, обращенного к пряхе Прослеживается постепенное повышение семантической нагрузки смысловых глаголов в каждом
рефрене «spinn» («пряди»), «ehr» («почитай»), «heb» («люби»), «preiß» («хвали»), «sing» («пой»), «lern» («учись»), «glaub» («верь»), «lob» («восхваляй»), «dank» («благодари») Значения в этой цепочке изменяются от нейтрально-вещественных - «пряди», «люби», «пой» - до христиански-маркированных -«верь», «восхваляй», «благодари» Вложенная в рефрен динамика изменяет весь смысл песни, переводя его из мифологического уровня в христианский Оригинал изображает известный из античности образ пряхи, отмеряющей нить жизни - «welches kommt so schnell ins Grab, / als dir bricht der Faden ab» («кто сойдет скорей в могилу, / чем твоя порвется нить») Авторы сборника создают из этого образа не субъект, но объект, заменяя «welches» («кто») на «Daß du» («что ты») - «Daß du kommst do schnell ins Grab, / als dir bricht der Faden ab» («Что ты раньше сойдешь в могилу, / Чем оборвется твоя нить») Структура рефрена выходит за рамки формального свойства Глаголы в повелительном наклонении не только создают своеобразный каркас сюжетного развития песни, авторы «Волшебного рога» используют форму глагола для усиления эффекта личного обращения Благодаря такому построению сама фигура героини перестает быть всего лишь формальной частью песенного рефрена, а вводится в художественный мир произведения Еще одним примером заимствования из фольклорного оригинала и перевода формальной функции этого заимствования в поэтическую может служить повторение рефрена в начале и конце строки В оригинале рефрен обрамляет строфу, в сборнике же повторения в конце строфы отсутствуют Этот факт можно было бы объяснить желанием авторов сократить печатный текст, если бы не одно обстоятельство - последняя строфа повторяет рефрен «Dank, Magdlem, dank» («Благодари, девушка, благодари») два раза Рассмотренная в контексте художественного целого песни, эта деталь перестает быть случайной и указывает на особую акцентуацию авторами именно такого финала произведения Рассмотренный пример интересен и тем, что может манифестировать глубокие культурные последствия внесенных Арнимом и Брен-тано поэтических изменений Именно эта песня «Волшебного рога» вдохновила Йоханна Келлера на создание своей картины «Пряха» (1863) На картине можно
увидеть зеркало, в котором сидящая на переднем плане молодая девушка-пряха предстает постаревшей и до неузнаваемости изменившейся
Большой объем имевшихся в распоряжении Арнима и Брентано источников позволял авторам продуктивно использовать прием контаминации при обработке входящих в сборник песен Этот прием в той или иной мере применяется при работе почти над каждой песней, однако нельзя говорить о механически-структурном соединении «Волшебный рог» содержит множество вариаций художественной контаминации, обусловленных как формально-композиционным характером оригиналов, так и образно-сюжетной организацией песен Одну из вариаций описываемого приема можно показать на примере песни из второго тома сборника - «Standchen» Художественная контаминация двух источников в поэтическое целое направлена на формирование новых образов Первый источник - Yd 7919 40 3 - предоставил авторам структуру прямого обращения главного героя к возлюбленной Монологичность речи героя перерастает в последней строфе в диалог - героиня отвечает, просит героя прийти на следующий день Второй источник - Yd 7919 104 3 - не обладает диалогической структурой Напротив, одиночество героя сконцентрировано уже в первой строфе Арним и Брентано объединяют оба варианта при создании образов героев Из первого варианта берется диалогическая структура обращения к героини, а отсутствие ее ответа на протяжении всей песни - уже заимствование из второго источника Другой пример - создание образов природы в песне Источник Yd 7919 40 3 во второй строфе выстраивает образы окружающей героя природы, которая напрямую связывается с действиями главного героя Его молчание параллелизмом соотносится с молчанием лесов и полей Плавное течение реки перекликается с неподвижностью героя, решившего не сходить с места всю ночь Второй источник содержит структурно похожую строфу с описанием природных образов Внесение ее даже без каких-либо изменений в свой вариант песни, позволяет Арниму и Брентано достичь сильного поэтического эффекта В результате контаминации молчание природы во вто-
рой строфе (У<1 7919 40 3), перерастает в ее голос, пытающийся помочь умирающему герою в шестой строфе (источник Ус17919 104 3)
В анализе мы особо подчеркиваем органичность используемых авторами «Волшебного рога» поэтических приемов для художественного строения оригинальных народных песен Описанная выше контаминация не является чем-то чуждым по отношению к самими источникам Напротив, песни в различных «летающих листках» часто заимствуют целые строфы друг друга Такое заимствование, а также постепенное и поступательное изменение значений при переходе от одного «исполнения» песни в источнике Уё 7919 49 3 к другому - в источнике У<1 7919 104 3, вполне соответствует эстетическим принципам открытости народной песни Авторы-романтики превращают контаминацию в литературный прием В нашей работе на многочисленных примерах показывается использование этого приема, когда происходит объединение разнородных частей оригиналов и возникающие от этого объединения новые сюжетные ходы Однако не менее важным является сохранение авторами тех художественных особенностей, которые присутствуют в самих источниках Революционность подхода Арнима и Брентано, на наш взляд, объясняется как раз не тем, насколько литературно они обработали оригинал, а тем, насколько точно были перенесены в литературный текст художественные доминанты народного оригинала
Установки рецептивной эстетики позволяют глубже понять авторские решения переработать тот или иной оригинальный текст В качестве примера можно привести текст «Просвещение» (Ус! 7919 93 2), опубликованный в третьем томе «Волшебного рога» Изменения, внесенные авторами, на первый взгляд кажутся незначительными Арним и Брентано сокращают достаточно объемный оригинал и добавляют всего лишь одну собственную строфу Исследователи трактуют эти вариации как исключительно внешние, не затрагивающие смысла самой песни Перед читателем предстает сатира против распространения Просвещения, в которой последнее рассматривается как дело дьявола В работе представлен подробный анализ этого текста, при помощи которого мы попыта-
лись доказать неточность трактовки добавления новой строфы как внешнего по отношению к смыслу произведения приема Поэтическая вариация выходит за рамки стилистической коррекции простонародного оригинала, отражает совершенно особенное прочтение старого текста в изменившемся историческом контексте
«Волшебный рог» содержит два вида вариаций с использованием лексического материала оригинала Первый вид предполагает импорт лексических структур из тех строф оригинала, которые впоследствии входят в финальный вариант песни С рецептивной точки зрения такие изменения для читателя проходят незаметными, соединяя оригинальную поэтику текста с авторскими вкраплениями Второй вид вариаций предполагает метаморфозу структурных единиц, которые уже встречались однажды в тексте Таким образом, Арним и Брентано объединяют в своей песне элементы сразу двух традиций Во-первых, письменная литературная традиция прибегает к приему повтора - в частности, для создания кольцевой композиции, «управляя» читательским вниманием, выделяя особо значимые для общей поэтики текста фрагменты Во-вторых, повторы повсеместно встречаются в устной словесности - в виде рефренов, припевов и других единиц текста, которые несут не столько семантическую, сколько композиционную нагрузку
Сосуществование традиций устного и письменного текстов, объединенных подобным образом в пределах одного авторского произведения, можно наблюдать на примере добавленной составителями строфы, меняющей тон с сатирического на трагический Сатира на Просвещение, содержащаяся в оригинале песни и составляющая смысл этой песни, воспринимается современным Ар-ниму и Брентано читателем совершенно иначе Наполеоновское завоевание Германии, составляющее исторический контекст прочтения авторами «Волшебного рога» этой народной песни, трансформирует семантику произведения Сказанные в шутку слова о земле, лежащей «в порочном сне», и ожидающих людей «адских муках» видятся составителями сбывшимся пророчеством
Этот пример весьма показателен для понимания эстетической программы Арнима и Брентано и возможностей рецептивной эстетики при истолковании этой программы «Классическое» рассмотрение подобных «незначительных» художественных изменений с точки зрения имманентной тексту поэтики может лишь констатировать их присутствие Даже с точки зрения сравнительной поэтики двух текстов - оригинала и варианта «Волшебного рога» - изменения и лексически и семантически не трансформируют общего смысла Однако читательский опыт, введенный в различные исторические контексты появления обоих текстов, помогает увидеть, в какой степени лишь одна новая строфа может отразить весь комплекс изменившейся рецепции
Уникальность «Волшебного рога» состоит в том, что его авторы - Арним и Брентано - сознательно отошли как от «классического» воспроизведения готового народного текста, так и от полной его замены авторской стилизацией Впервые подразумеваемая устной традицией имлицитная вариативность эксплицировалась в художественном произведении согласно его внутреннему эс-тетико-поэтическому строению Тем самым фольклорные произведения выводились из несвойственной их природе окончательной фиксации текста в область принципиально незавершенного их настоящего и будущего бытования теперь уже в литературной среде
Заключение. В диссертации проанализированы и теоретически обоснованы различные стратегии обработки фольклорного материала в художественном поэтическом тексте Впервые в научной литературе сборник гейдельберг-ских романтиков «Волшебный рог мальчика» рассмотрен как эстетически документированная история рецепций всех предшествующих попыток введения народной лирики в литературный контекст
На примере распространения баллад Оссиана в европейских литературах прослежено развитие эстетических представлений об адаптации устной народной песни в авторских произведениях Используя наработки рецептивной эстетики, мы попытались показать, что текст Макферсона стал не только иллюстрацией одной из возможных стратегий литературной обработки национальной
поэзии, но сформировал совершенно определенный «горизонт ожидания» немецкого читателя в целом Контуры этого читательского горизонта были вторично очерчены программным для раннего романтизма сочинением Гердера «Извлечения из переписки об Оссиане и песнях древних народов»
Рассмотрение истории создания сборника Арнимом и Брентано позволило обнаружить авторский замысел, который состоял в том, чтобы эстетически дистанцироваться от предшествующей традиции - литературной рецепции народного текста Выдвинутая в начале работы гипотеза о переосмыслении гей-дельбергскими романтиками концепций авторства применительно к устному народному тексту была доказана в процессе литературоведческого анализа поэтических изменений, которым подверглась основная группа источников сборника - «летающие листки»
Впервые в истории изучения «Волшебного рога» композиционные, лексические, грамматические, образные и другие модификации оригиналов «летающих листков» были не просто документированы, но детально проанализированы с позиций их поэтического смысла как в контексте художественного целого сборника, так и исходя из эстетической программы Арнима и Брентано, старающихся передать сам «дух» (но не «букву») устной народной поэзии
Цель поэтов-романтиков не сводилась к успеху и памяти только лишь в письменной литературной традиции (отсюда и рассмотренная нами подробно в работе формула «не просто прочитаны») Их цель — жизнь сборника в памяти народа, а не только в филологических кабинетах, живое присутствие корпуса текстов в устной, развивающейся традиции Авторы видят свои произведения не стилизацией и не собранием фольклорных песен, они сами хотят стать неотъемлемой частью немецкой традиции Мысль о том, что художественное произведение, созданное в данной культурной традиции и опирающееся на нее, может также в дальнейшем эту традицию продолжать, остаться в ней, по-видимому, является для Арнима и Брентано ключевой
На примере трансформации текстов «летающих листков» в «Волшебном роге мальчика» мы проследили, как Арним и Брентано, работая над оригиналь-
ным материалом, отказываются от позитивистской научной точности в его передаче, как они позволяют себе вносить в тексты множество изменений, вторгаться в композиционное единство оригинала, использовать позднейший вариант, а не первоначальную редакцию источника, компилировать несколько оригиналов в новый поэтический текст Все эти действия кажутся абсолютно недопустимыми с точки зрения «классической» филологии, которая зачастую некритически транслирует на новый материал свой опыт работы с «застывшими» античными текстами
Конец XVIII- начало XIX вв - это период становления германистики как таковой Новая наука задается вопросами о том, как работать с национальной литературной традицией, дискутирует, стоит ли применять тот же метод, что при работе с античными текстами, следует ли искать первоначальный вариант, «очищая» тексты от позднейших наслоений Сборник Арнима и Брентано пытается не просто «перенять» ответы на эти вопросы у предшественников -Макферсона и Гердера, авторы «Волшебного рога» предлагают свою стратегию рецепции национальной народной традиции
Они отрицают классический подход к работе с текстом именно потому, что их материалом является иной, неклассический тип словесности Устной эта словесность является не по узко-формальным, т е буквальным признакам, составители сборника работали в основе своей с уже записанными и часто напечатанными вариантами Эта словесность устная по своим внутренним критериям
В диссертации делается попытка показать, что для Арнима и Брентано решающей является разница между двумя немецкими понятиями - «Quelle» и «Vorlage» Если «Quelle» - это первоначальный оригинал песни, затерянный в веках, то, что ищет классическая филология, а позже и фольклористика, то «Vorlage» - тот вариант, с которым работают составители сборника Это может быть напечатанная в дешевом «летающем листке» народная песня, записанный и присланный авторам вариант, услышанный где-то в «искаженном» виде
Именно «Vorlage» - по своему духу - часть устной традиции Здесь не важно авторство, не играет роли, откуда, в каком виде произведение было впервые исполнено, нет жестких критериев оценки, что считать образцом хорошей песни, а что - плохой Здесь подчеркнуто важна вариативность - народная песня не может быть спета каждый раз одинаково, она живет именно изменениями Арним и Брентано видят себя продолжателями устной традиции, они подходят к народной песне с тех позиций, которые адекватны именно ей Их способ работы с устным текстом - не вненаходимость, формальность, искусственность, а наоборот, внутренний по отношению к этому тексту, художественный, поэтический подход Говоря словами ММ Бахтина, это «причастное видение»
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
Есаулов А И Форма и фикция как основы дидактизма «Отрывка из переписки об Оссиане и песнях древних народов» Гердера // Вестник РГГУ Серия Филологические науки Литературоведение и фольклористика -2010 -№2(45) -С 64-75
Есаулов А И «Волшебный рог мальчика» метод рецептивной эстетики в анализе поэтических трансформаций народного текста II Вестник МГОУ Серия Русская филология -2010-Х»2 -С 190-194
Есаулов А И Рецепция народного текста у Арнима и Брентано возникновение субъекта речи как элемента романтического варианта продолжения традиции // Филологический журнал -2007 -№2 - С 172-178
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Есаулов, Андрей Иванович
Введение
Глава 1. Культурный и литературный контекст эпохи создания «Волшебного рога мальчика»
§ 1. Концепция авторства и ее роль в формировании рецептивных стратегий «Волшебного рога»
§ 2. Оссиан и его рецепция в европейской культуре как литературный контекст
§ 3. «Извлечения из переписки об Оссиане и песнях древних народов»
Гердера
Глава 2. История создания сборника и его критика
§ 1. История создания и издания сборника
§ 2. Критика «Волшебного рога»
Глава 3. Поэтика «Волшебного рога» и рецептивные стратегии сборника
§ 1. Литературный феномен «летающих листков»
§ 2. Рецепция фольклорного текста: поэтика художественной трансформации
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Есаулов, Андрей Иванович
Волшебный рог мальчика» Ахима фон Арнима и Клеменса Брентано сыграл выдающуюся роль в становлении гейдельбергского романтизма. Хотя и до этого сборника в европейских литературах существовал уже достаточно богатый опыт художественной обработки фольклорного материала, однако именно в сборнике Арнима и Брентано можно заметить существенно новые принципы осмысления и трансформации устного народного творчества, которые делают его неотъемлемой частью современных национальных литератур.
Именно в «Волшебном роге» тексты, не имеющие авторства, сосуществуют и находятся в сложнейшем художественном взаимодействии с авторскими текстами составителей. Это обстоятельство вызывало наибольшие возражения со стороны современной авторам критики. В сущности, за редчайшими исключениями, именно в этом аспекте сборник Арнима и Брентано не понят и не «прочитан» до сего дня.
Демонстрируемый Ю.Н. Тыняновым в его статье «Литературный факт» (1924) механизм смены жанров можно вполне отнести к процессу вхождения народной песенной культуры в европейскую: «В эпоху разложения какого-нибудь жанра - он из центра перемещается на периферию, а на его место из мелочей литературы, из ее задворков и низин вплывает в центр новое явление»'.Таким новым явлением в начале XIX века стал сборник Арнима и Брентано. Призывы Гердера собирать народную поэзию, сформулированные им в «Извлечениях из переписки об Оссиане и песнях древних народов» (1773) были услышаны лишь через тридцать лет участниками гейдельбергского кружка.
1 Тынянов Ю.В. Литераторный факт // Поэтика. Истории литературы. Кино. М., 1977. С. 257258.
Общество друзей-единомышленников, сформировавшееся в Гейдельберге, включало в себя, помимо Ахима фон Арнима и Клеменса о
Брентано, филолога и публициста И. Герреса (1776-1848), филолога Ф. Крейслера (1771-1858), юриста К.Ф. Савиньи (1779-1861), Й. Эйхендорфа (1788-1857), Я. Гримма (1785-1863) и В. Гримма (1786-1859). Сборник «Волшебный рог мальчика» создавался усилиями всего гейдельбергского кружка, выразил эстетические взгляды его участников и определил вектор развития немецкой поэзии на протяжении всего XIX века. Немецкая народная культура становится предметом пристального внимания. Можно вспомнить о такие знаковые произведения как сборник И. Герреса «Старонемецкие народные песни и песни мейстерзингеров» (Altdeutsche Volks- und Meisterlieder, 1817), книгу Jl. Уланда «Старые верхне- и нижненемецкие народные песни».
Несмотря на широкое культурное влияние «Волшебного рога», сборник в художественном плане остался неповторимым произведением своего времени. Особенностью подхода к народным текстам со стороны Арнима и Брентано явился сознательный отход от «классического» воспроизведения готового записанного текста. Иными словами, авторы таким образом обращались с исходным фольклорным материалом, что подразумеваемая устной традицией имплицитная вариативность эксплицировалось ими согласно собственным художественно-поэтическим творческим принципам.
Тем самым фольклорные произведения выводились из несвойственного их собственной природе окончательной фиксации текста, относящемуся к якобы оставшемуся «позади» составителя народному «прошлому», в область принципиально незавершенного (и незавершимого - до тех пор, пока живет народная традиция) их настоящего и будущего бытования. Однако так сформулированный итог деятельности Арнима и Брентано становится вполне ясным лишь в современном научном контексте с позиций «большого времени» (М.М. Бахтин), а потому требует тщательного литературоведческого анализа, учитывающего достижения как отечественной, так и зарубежной германистики.
История академического интереса к немецкому романтизму переживает два пика: конец XIX - первые десятилетия XX века и 1960-1990-е годы. Попытки критического взгляда на художественные особенности собственного творчества предприняли сами романтики. Работа Ж. Де Сталь «О Германии» («De I'Allemagne») уже в 1810 году иллюстрирует весьма интересные особенности немецкого эстетического сознания конца XVIII - начала XIX века. Наполовину художественное «исследование» Г. Гейне «Романтическая школа» начинает немецкую традицию самоописательных трудов эпохи, продолженную о
И. Фон Эйендорфом в книге «История художественной литературы Германии».
Собственно литературоведческие работы о немецком романтизме появляются на рубеже веков, сразу входя в широкий академический контекст. Так, книга Р. Гайма «Романтическая школа» распространяется в России в переводе2. Значительную роль в определении канонических текстов немецкого о романтизма сыграли работы В. Дильтея, посвященные данной эпохе . Говоря о работах, переводимых в России, стоит особенно отметить монографию Г. Брандеса, изданную в Санкт-Петербурге4.
Концепция романтизма как целостной литературной школы была выработана и методологически обоснована уже в начале XX века в классических работах О. Вальцеля5, Г. Стефански6, Ф. Штриха7, П. Клюхона8, Г.А. Корфа9, Бенно фон Визе10.
2 Наут R. Die romantische Schule. Berlin, 1870; Гайм P. Романтическая школа. Вклад в историю немецкого ума. М., 1891.
3 Dilthey W. Leben Schleiermachers. Berlin, 1870; Dilthey W. Das Erlebnis und die Dichtung. Leipzig, 1907.
4 Брандес Г. Романтическая школа в Германии // Собрание сочинений. Т. 5-6. Санкт-Петербург, б.г.
5 Wazel О. Deutsche Romantik. Leipzig-Berlin, 1918.
6 Stefansky G. Das Wesen der deutschen Romantik. Stuttgart, 1923.
7 Strich F. Deutsche Klassik und Romantik, Oder Vollendung und Unendlichkeit. Ein Vergleich. Munchen, 1924; Strich F. Die deutsche Mythologie in der deutschen Literatur von Klopstock bis Wagner. 2 Bde. Bern und Munchen, 1970.
8 Kluckhohn P. Die deutsche Romantik. Bielefeld und Leipzig, 1924; Kluckhohn P. Das Ideengut der deutschen Romantik. Halle, 1942.
9 KorffH.A. Geist der Goethezeit. Bde I-V. Leipzig, 1966.
Отечественное литературоведение первой трети XX века также представлено рядом громких имен, определивших развитие изучения немецкой романтической школы в России. В научный контекст немецкий романтизм вводится В.М. Жирмунским. Программные работы «Немецкий романтизм и современная мистика» (1914) и «Религиозное отречение в истории романтизма» (1919) не только знакомят отечественного читателя с романтической культурой, но постулируют ее как особый культурный феномен в духовной жизни Германии XIX века. 1930-е годы характеризуются активной деятельностью Н.Я. Берковского, публикующего целый ряд работ, посвященных немецкому романтизму11 и вылившихся в объемную монографию «Романтизм в Германии», законченную в 1973 году.
В семидесятых-девяностых годах прошлого века развитие российской германистики в значительной степени определяется деятельностью А.В. Михайлова, глубоко изучавшего, в частности, немецкую романтическую культуру. Исследования «О художественных метаморфозах в немецкой культуре XIX века»12, «Эстетические идеи немецкого романтизма»13 и «Проблемы исторической поэтики в истории немецкой культуры»14 по сей день привлекают внимание исследователей как в России, так и в Германии и еще далеко не исчерпали своего научного потенциала.
К сожалению, при всем богатстве работ об истории, эстетике и художественном мире немецкого романтизма, количество исследований, посвященных непосредственно «Волшебному рогу», ничтожно мало.
10 Wiese Веппо von. Deutsche Dichter der Romantik. Ihr Leben und Werk. Berlin, 1971.
11 Берковский H. Немецкий романтизм // Немецкая романтическая повесть. Т. 1. JL, 1935. С. XXIII-XXVII; Берковский Н. Э.Т.А. Гофман // Гофман Э.Т.А. Новеллы и повести. Л., 1936. С. 5-97.
12 Михайлов А.В. О художественных метаморфозах в немецкой культуре XIX века // Литература и живопись. Л., 1982. С. 227-251.
13 Михайлов А.В. Эстестические идеи немечкого романтизма // Эстетика немецкого романтизма. М., 1987. С. 7-43.
4 Михайлов А.В. Проблемы исторической поэтики в истории немецкой культуры: Очерки по истории филологической науки. М., 1989.
Основополагающее исследование Карла Боде 1909 года15 стало вехой в истории научного издания «Волшебного рога», но подготовленное самим Боде издание 1916 года16 не ответило высоким ожиданиям германистов. Оно было полно спорадической корректуры авторских указаний на оригинал, но не отражало истинных источников сборника. Остальные попытки издания отличаются друг от друга нерелевантными изменениями предполагаемых, но никак не подтвержденных документально опечаток, более или менее высокой
11 степенью орфографической модернизации текста . В этой связи интересными представляются лишь издания Роберта Боксберга и Иозефа Эттлингера . Первый предоставил достаточно обширный поясняющий комментарий, второй — цитаты из исчезнувшего позже рабочего экземпляра «Волшебного рога» братьев Гримм (до сих пор отмеченного в каталоге Государственной библиотеки Берлина под сигнатурой Yi 121).
Критическое издание, подготовленное в 1978 году в рамках серии продолжающегося академического издания Брентано (т.н. франкфуртское), отвечает самым серьезным филологическим требованиям. В предисловии к изданию Рёллеке говорит, что настоящее научное критическое издание должно ответить на два основных вопроса, занимающих германистов, которые изучают «Волшебный рог». Первый вопрос сводится к объему и свойствам переработок, произведенных Арнимом и Брентано в имеющихся в их распоряжении оригиналах. Второй — к цели представить переработанные и
15 Bode К. Die Bearbeitung der Vorlagen in Des Knaben Wunderhorn. Berlin, 1909.
16 Des Knaben Wunderhorn. / Hrsg., mit Einl. u. Anm. vers, von Karl Bode. Berlin, 1916.
17 Des Knaben. Wunderhorn: alte deutsche Lieder. ges. von L. A. v. Arnim u. Clemens Brentano / Mit einem Nachw. zur Ausg. 1928 von Oskar Weitzmann. Berlin, 1928; Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder. L. Achim von Arnim, Clemens Brentano / Textrevision von Karl Victor. Mainz, 1929-1934; Des Knaben Wunderhorn. Arnim, L. Achim von, u. Clemens Brentano. Alte dt. Lieder. Ges. / Mit e. Nachw. vers. v. Willi A. Koch. Miinchen, 1957; Des Knaben Wunderhorn. Arnim, Ludwig Achim von, u. Clemens Brentano. Alte dt. Lieder. / Hrsg. v. Hans-Giinther Thalheim, Textrevision u. Anm. v. Gisela Fritzsche. Berlin, 1966.
18 Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von Ludw. Achim von Arnim und Clemens Brentano. / Mit Einl. u. Anm. von Robert Boxberger. Berlin, 1883.
19 Des Knaben Wunderhorn. Ludwig Achim von Arnim. Neudruck der Heidelberger Orig.-Ausg. / m. Einl. u. Anm. hrsg. v. Josef Ettlinger. Halle a.d.S., 1891. контаминированные народные песни в их первоначальном «чистом виде» .
Данное издание отвечает на эти вопросы, представляя подробный обзор изменений, приводя оригиналы песен, точно указывая на другие сборники, эти песни адаптирующие.
Все песни «Волшебного рога» цитируются в нашей работе по академическому изданию 1975-1978 гг.
Долгое отсутствие критического издания отразилось в относительно небольшом количестве научных трудов, посвященных «Волшебному рогу».
Часть научных работ посвящена лишь сбору использованного авторами материала. Таковы комментарии к уже упоминавшимся второму изданию сборника, составленные Рудольфом Байером и Людвигом Эрком, а также к третьему изданию, сделанные Антоном Бирлингером и Вильгельмом
21
Креселиусом. К этой же категории относятся работа Феликса Атцлера , целая серия об источниках «Волшебного рога», опубликованная Бирлингером в ряде номеров его журнала22, исследование Йоханеса Мюллера23 и издание избранных песен с их оригинальными источниками Курта Шрайнерта24. Другая часть работ написана в теоретико-исследовательском духе обзора найденных источников и предыстории «Волшебного рога». К ним относятся труд Генриха тс
Лоре об истории собирания и переработки народных песен в Европе, начиная с Перси, издавшего первый сборник народных английских песен в 1765 году; основательное, но базирующееся на не лишенном недостатков издании
20 Rolleke Н. Die vorliegende Ausgabe // Brentano С. Samtliche Werke und Briefer 38 Bde. Frankfurt, 1975. Bd. 9,1. Des Knaben Wunderhorn. Lesartenund Erlauterungen. S. 57. (Frankfurter Brentano-Ausgabe)
21 Atzler F. Nachtrage und Bemerkungen zu "Der Knaben Wunderhorn" // Festgabe fur Wilhelm Crecelius zur Feier der fiinfundzwanzigjahrigen Lehrtatigkeit in Elberfeld. Elberfeld 1881, S. 124132.
22 Alemania. Zeitschrift fur Sprache, Litteratur und Volkskunde des Elsasses und Oberrheins / hg. v. A. Berlinger. Bonn, 1877 ff.
23 Milller J.E.V. Arnims und Brentanos romantische Volkslieder-Erneuerungen. Hamburg, 1906.
24 Des Knaben Wunderhorn. Texte und Vorlagen in Auswahl / Hrsg. v. K. Schreinert. Gottingen, 1947.
25 Lohre H. Von Percy zum Wunderhorn. Beitriige zur Geschichte der Volksliedforschung in Deutschland. Berlin, 1902. сборника 1874-1876 гг., исследование Фердинанда Ризера" ; ставшее основой для практически полувекового (до издания Рёллеке) изучения «Волшебного
27 рога» исследование Карла Боде; целый ряд работ Гарри Шеве и исследование Арно Шмидта о материалах «Волшебного рога», собранных библиотекарем Штральсунда и издателем второго издания сборника Людвигом Эрком. Все перечисленные исследования страдали одним недостатком — каждый раз при находке все новых и новых источников выводы, сделанные в работах, в той или иной степени устаревали.
Работа Лоре не отвечает на конкретные вопросы, какие же художественные задачи стояли перед собирателями и издателями разных сборников народных песен, но служит хорошим и обширным панорамным трудом, вводящим в историю рецепции народных песен в Европе с середины XVIII до начала XIX веков. Ризер, как было сказано выше, перенимает у неполного издания «Волшебного рога» его недостатки и дополняет их своими. Без внимания остается, например, целый корпус текстов, входящий в книгу «Детских песен». Работа выполнена с необходимой научной педантичностью, но в аналитической части не идет дальше перечисления (к тому же неполного) использованных Арнимом и Брентано источников. Поэтические особенности переработок, их эстетическая ценность, наконец, сам смысл авторской поэтической рецепции источников остаются без внимания.
Исследование Боде открыло большое количество источников, особенно тех песен, что были взяты авторами из книг XVII-XVIII веков. Но его идентификация «летающих листков» осталась все же недостаточной, а работа с
26 Rieser F. „Des Knaben Wunderhorn" und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik. - Dortmund: Fr. Willi. Ruhfus, 1908.
27 Schewe II. Neue Wege zu den Quellen des Wunderhorns // Jahrbuch fur Volksliedforschung. 1932. № 3. S. 120-147; Schewe H. Vorauswort zu eincr historisch-kritischen und an Hand der Originalquellen kommntierten Wunderhorn-Ausgabe // Deutsches Jahrbuch fur Volkskunde. 1956. № 2. S. 51-72; Schwe H. Jacob Grimms Wunderhornbriefe nebst 3 Briefen Erich Schmidts // Deutsches Jahrbuch fur Volkskunde. 1963. №9. S. 124-130;
28 Schmidt A. Ein Stralsunder Fund zu den Quellen des Wunderhorns // Deutsches Jahrbuch fur Volkskunde. 1955. № 1. S. 224-239. рукописями Брентано и Арнима велась только со списков Эрка, что делало невозможным определить людей, присылавших авторам ту или иную песню. Цельность и точность исследования Боде базируется на подробном изложении отклонений текстов «Волшебного рога» от источников. Негативную сторону работы составляют попытки, всегда почти ошибочные, как стало ясно из издания Рёллеке, идентифицировать, кому именно принадлежит работа над песнями. Большинство песен «Волшебного рога», доработку которых Боде приписывает Арниму, оказываются почти неизмененными списками других соавторов сборника.
В 1932 году Шеве выступает принципиально против методов и результатов работы Боде и говорит о необходимости нового исследования или
29 -г-» " критического издания . В этой же статье даются ценные указания по идентификации некоторых рукописных материалов.
Шмидт опубликовал в 1955 году сообщение о новых материалах, нашедшихся в библиотеке Штральсунда, но точного перечисления, а тем более издания этих материалов сделать не смог: «Это сложная, отчасти невыполнимая задача»30.
Гарри Шеве смог исправить некоторые неточности, дополнить описания и интегрировать их в свою концепцию критического издания «Волшебного
31 рога», о подготовке которого он заявил в 1956 году . Комментарий к этому изданию должен был относиться не столько к самим песням из сборника, сколько к использованным источникам, оригиналам, чтобы «это сделать также нужным для фольклористики. Для нее задача совсем не выполнена, когда через сравнение с оригиналом показывается метод работы над песнями „Волшебного рога"». В тоже время он хотел характеризовать «происхождение,
29 Schewe Н. Neue Wege zu den Quellen des Wunderhorns // Jahrbuch fur Volksliedforschung. 1932. №3. S. 120-147;
30 Schmidt A. Op. cit. S. 229.
31 Schewe H. Vorauswort zu einer historisch-kritischen und an Hand der Originalquellen kommntierten Wunderhorn-Ausgabe // Deutsches Jahrbuch fur Volkskunde. 1956. № 2. S. 51-72; испорченность, пробелы и т.п. данных (в «Волшебном роге». - А.Е.) песен» . По сути, Шеве хотел добиться того идеала, который не достигли издатели второго и третьего переизданий — исчерпывающего указания на все используемые в «Волшебном роге» в качестве источников песни. Будь это издание когда-нибудь осуществлено, его комментарий стал бы, по сути, трудом об источниках, а не о самих песнях «Волшебного рога».
Подобной участи не удалось полностью избежать и выдающемуся филологу-германисту, исследователю немецкой народной поэзии и издателю академического критического издания «Волшебного рога» Хайнцу Рёллеке. Комментарии, составляющие отдельные три тома издания и примерно втрое превышающие объем основного текста, подробно регистрируют, описывают, но не анализируют и не интерпретируют сделанные авторами сборника изменения. «Летающие листки» рассматриваются недостаточно исчерпывающе; изменения, внесенные авторами, показываются часто на примере отдельных строк. Отдельные критические замечания можно сделать касательно воспроизведения текста «летающих листков». В большинстве случаев перепечатываются лишь те спорадические части текста, что не вошли в переработку «Волшебного рога». Чрезвычайно редко, лишь когда сделанные Арнимом и Брентано изменения совершенно очевидны и количественно значительны, текст «листков» передается полностью, но его вид — строфика, разделение на строки — полностью игнорируется и подгоняется под композицию уже обработанного варианта.
Недостаточная изученность поэтических принципов, легших в основу переработок «Волшебного рога», невнимание исследователей к общей художественной цели данного литературного проекта, а также недостаточное внимание к изданию оригиналов «летающих листков» побудили нас обратиться к этой работе. На примере сборников «летающих листков», из которых были взяты Арнимом и Брентано песни для последующей переработки, мы
32 Ibid. S. 70. попытаемся показать те поэтические методы работы над оригинальным текстом, что были использованы авторами в конкретных песнях.
Наиболее продуктивным методом исследования «Волшебного рога мальчика» представляется метод рецептивной эстетики. Он позволяет взглянуть на «Волшебный рог» в широком контексте тех эстетических и поэтических программ, в котором текст не только создавался, но и воспринимался современниками. В качестве теоретической основы были выбраны четыре программных текста, написанных основателями этого литературоведческого направления — Вольфгангом Изером и Хансом Робертом Яуссом. Обзор изысканий Изера и Яусса в области теории текста и читательского опыта служит не только методологической базой для анализа поэтического восприятия Арнимом и Брентано народного материала, но и в определенной мере заполнит пробел в российской германистике, которая, как нам кажется, все еще недостаточно использует достижения рассматриваемой теоретической школы.
В своей ранней работе о феноменологии чтения «Апеллирующая структура текстов. Неопределенность как условие воздействия прозы» Вольфганг Изер дискутирует с двумя установками в современной ему теории литературы. Согласно первой, «смыслы литературного произведения скрыты исключительно в самом тексте»34. Согласно второй, акт интерпретации идентичен процессу редукции, который стремится ограничить текст «рамками уже существующих толкований»35. В представлении Изера текст не обладает некой стабильной сущностью, а постоянно претерпевает изменения; поэтому его смысл невозможно свести ни к произвольному субъективному пониманию, ни к неким скрытым в самом тексте пред-существующим значениям. Текст
33 Iser W. Die Appelstruktur der Texte. Unbestimmtheit als Wirkungsbedingung literarischer Prosa. Konstanz, 1970.
34 Iser W. Die Appestruktur der Texte. Unbestimmtheit als Wirkungsbedingung literarischer Prosa // Rezeptionsiisthetik : Theorie und Praxis / Hg. Von R. Warning. Munchen, 1975. - S. 229.
33 Ibid. S. 228. возникает через череду самых разнообразных «интеракций между собой и читателем»: только благодаря обновлению сформулированных в тексте сигналов, которое происходит в акте чтения, текст «пробуждается к жизни»36.
Рассматривая объект нашего исследования с этой точки зрения, действия Арнима и Брентано по поэтической обработке фольклорных источников видятся не только правомочными, но и являют собой продуктивную эстетическую реализацию теоретической идеи Изера о принципиальной подвижности текста. Если текст изменяется при каждом прочтении, то «Волшебный рог» предоставляет исследователю уникальную возможность проследить прочтение оригинальных народных песен немецкими романтиками.
Фундаментальное условие подобного извлечения смысла — неопределенность отношений между читателем и текстом. Чем меньше детерминированности в тексте, тем активнее становится читатель. И наоборот — большая ясность редуцирует участие читателя в формировании смысла. Изер понимает рецептивную функцию литературного текста не как прямое отражение, но как передачу «реакций на определенные события текста» . Эти реакции нацелены на работу с уже существующим читательским опытом. Здесь всегда возникает некая величина неопределенности, поскольку предложенные текстом и уже имеющиеся у читателя воззрения никогда не могут совпасть до конца. В зависимости от читателя и от устройства «структуры неопределенностей»38 в тексте их величина обрабатывается по-разному, что обеспечивает самые различные стратегии рецепции текста, поскольку каждый читатель индивидуально интерпретирует семантические лакуны текста. Неопределенность может, например, подтвердить известные читателю структуры реального мира, что превратит художественный мир в отражение
36 Ibid. S. 228.
37 Ibid. Op. cit. S. 229.
38 Ibid. Op. cit. S. 238. реального (тем самым, по Изеру, «стирая литературное качество произведения» ). Или, напротив, неопределенность текста противоречит тем структурам реального мира, которые знакомы читателю, тем самым представляя художественный мир как альтернативу или критическую антитезу реальности.
Когда литературное произведение конструируется через постепенное развертывание череды перспектив на определенное событие или объект, создается возможность для комбинации этих перспектив и отсылки их друг к другу. Образовавшийся простор для подобных комбинаций Изер называет «пробелом» («Leerstelle»)40 - читатель наполняет его своим индивидуальным смыслом. Текст, как правило, никогда не может устранить подобные неопределенности, потому что чем точнее он рефлектирует над собой, тем разнообразнее становятся перспективы и точки зрения, тем многочисленнее пробелы. Даже если автор решает ликвидировать семантические пробелы текста посредством комментариев и замечаний рассказчика, подобная попытка повышения определенности текста совсем не обязательно приводит к уменьшению участия читателя в процессе создания смысла. Если комментарий рассказчика покажется читателю сомнительным, такая попытка, напротив, приведет еще к большей неопределенности. Это показывает, что только читатель способен установить связь между различными перспективами текста. Семантические пробелы, тем самым, служат основным условием активного участия читателя в конструировании смысла текста.
Концепции литературной неопределенности и роль читателя в художественном произведении развиваются Вольфгангом Изером в его работе «Акт чтения»41. Отправная точка исследования — наблюдение, что читатель никогда не может воспринять текст одномоментно. В процессе чтения
39 Ibid. Op. cit. S. 233.
40 Ibid. S. 235.
41 Iser W. Der Akt des Lesens. Theorie iisthetischer Wirkung. Munchen, 1976. эстетический объект не идентичен ни одному из своих частных временных проявлений. Напротив, изменяющийся фокус внимания читателя захватывает целое эстетического объекта синтетически, пытаясь преодолеть неопределенности, семантические пробелы, тем самым устанавливая связь между различными перспективами. С каждым новым предложением создается, каждый раз заново, новый горизонт, который модифицирует читательское ожидание и, одновременно, использует уже имеющийся у читателя опыт из реального мира.
Другое центральное понятие Изера - «имплицитный читатель»42. Оно основывается на конструкте, поэтому не имеет в виду эмпирического читателя. Речь идет о своеобразной текстовой структуре, т.е. о череде «условий для актуализации текста»43, в которых роль реципиента была бы структурно предопределена. В тот момент, когда текст снимает господствующие мировоззренческие установки и житейские стереотипы и строит на их месте новые, неожиданные комбинации, имплицитный читатель может увидеть ранее непоколебимые для него нормы как всего лишь конвенциональные установки, требующие преодоления в живом акте чтения.
Возвращаясь к «Волшебному рогу», можно предположить, что одной из стратегий рецепции народных песен гейдельбергскими романтиками стало, говоря позднейшим научным языком, конструирование в своем поэтическом сборнике особого имплицитного читателя. Авторы «Волшебного рога» предлагают своему читателю в живом акте чтения преодолеть мировоззренческие установки на народную песню как нечто недостойное «большой» художественной литературы. На место этим конвенциональным конструкциям, унаследованным читательской публикой еще со времен Просвещения, должно прийти не просто понимание роли народной песни в поэзии. Как раз такое понимание предлагает в своих «Извлечениях из
42 her W. Der Akt des Lesens. Theorie iisthetischer Wirkung. Mtinchen, 1994. S. 50.
43 Ibid. S. 65. переписки об Оссиане и песнях древних народов» Гердер. «Волшебный рог» идет значительно дальше — он показывает эстетику и литературную красоту народной песни. Именно многочисленными изменениями Арним и Брентано достигают того, что народная по духу поэзия становится частью художественной литературы.
Похожая функция дистанцирования и восприятия житейских стереотипов со стороны лежит в основе изеровского понятия репрезентации. Художественный текст, как правило, ссылается не на реальность как таковую, а на исторически специфичную «модель реальности», которая перерабатывает комплексность и многомерность реального мира посредством избирательности и сведения к смысловой системе. Вместо того чтобы просто репродуцировать эти модели, текст позволяет своему читателю вмешиваться в их системы. Тем самым читатель сам выстраивает отсылки к тому, что в той или иной господствующей смысловой системе в процессе стабилизации смысла приводит к необходимой избирательности. В качестве «реакции» на подобные системы текст нацелен как на вопросы или т.н. «дефициты»44, которые не были преодолены системой, так и на не опробованные им, вынесенные за скобки возможности. Известные нормы и соглашения лишаются в художественном тексте своего абсолютного значения и появляются вместо этого в качестве одних из возможных конструкций художественного мира.
Такая демистификация семантических норм является декодированием, позволяющим читателю ознакомиться с системами, которые им управляют и его ориентируют. Пока эти конвенциональные установки или соглашения действуют в своем общественном контексте, они почти не замечаются. Когда, однако, известные читателю общественные константы изменяются или подвергаются сомнению, а хорошо знакомые истины рушатся, «перечеркнутая
44 Ibid. S. 259. ценность норм» намечает необходимость разработки «других установок»45. При этом читатель должен обнаружить то, что описанное отрицание лишь наметило, но не сформулировало. В процессе отрицания конвенциональных констант текст отмечает «виртуальные контуры»46 тех будущих норм, которые предстоит определить читателю.
Описанные Изером эффекты литературного отчуждения или дистанцирования приводят к концептуально насыщенным итоговым выводам об определении субъективности реципиента. Так как некоторые ходы читательской активности так или иначе определяются авторским замыслом, читатель лишается роли субъекта относительно текста как объекта. Читатель оставляет на время свои «индивидуальные диспозиции» и имеет дело с тем, что до этого находилось за пределами его собственного опыта. Подобный эффект дистанцирования приводит читателя к «художественному раздвоению»47 личности. Читатель забывает себя и руководствуется сознанием другого. Таким образом, мысленный процесс как «мысли другого»48 в акте чтения становится исходной точкой для смысловых конструкций иного рода. Это позволяет читателю «сформулировать самого себя»49 заново и тем самым открыть в себе то, что ему было недоступно до сих пор. Отрицание существующих норм позволяет читателю взглянуть на то, с чем он был «неотъемлемо связан», со стороны — объективно — обозреть собственный мир.
Другой автор, ставший основателем новой литературоведческой школы, — коллега Изера по филологическому факультету университета Констанца — Ханс Роберт Яусс. В 1970 году Яусс публикует знаменитую работу «История литературы как провокация»50. В этом исследовании автор полемизирует с
45 Ibid. S. 335.
46 Ibid. S. 329.
47 Ibid. S.251.
48 Ibid. S.251.
49 Ibid. S. 255.
50 Jauss H.R. Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft. ED Frankfurt/M. 1970. унаследованными литературоведением методами историографии. Из-за позитивистских причинно-следственных истолкований эти методы представляются Яуссу несостоятельными и неспособными достичь продуктивного посредничества между литературой и историей. «Рецептивная эстетика» противопоставляет себя этим методам и делает попытку поставить в центр изучения читателя «непрерывный диалог произведения и публики»51, объединяя тем самым исторический и эстетический пласты.
В то время как оценка эстетической ценности произведения при первичном прочтении происходит для читателей в контексте других текстов, историческое значение этого контекста становится очевидным тогда, «когда понимание первых читателей может быть передано и обогащено от поколения к поколению вереницей рецепций»52. При этом художественное произведение понимается не как объект, сводящийся к самому себе, который предоставляет каждому воспринимающему в любой отрезок времени одинаковую субстанцию, а видится как «партитура, на которую накалывается постоянно обновляемый резонанс прочтений, обеспечивающих всегда современное
53 существование текста» .
Центральное понятие рецептивной теории - «горизонт ожидания» — определяется Яуссом как «объективированная система ожиданий»54, которая закладывается в пред-понимании форм, тематики и особенностей жанра известных читателю произведений. Новый текст пробуждает воспоминания о произведениях, прочитанных ранее, извлекает из них знакомый читателю веер культурных ассоциаций и эстетических норм, которые потом варьирует, репродуцирует, отрицает или пародирует. Художественную ценность
51 Jaufi H.R. Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft // Rezeptionsasthetik : Theorie und Praxis / Hg. Von R. Warning. Munchen, 1975. - S. 127.
52 Ibid. S. 127.
53 Ibid. S. 129.
54 Ibid. S. 132. произведения можно оценить «эстетической дистанцией»55 текста по отношению к предварительным установкам своего первичного читателя. Развлекательная литература, например, сокращает эту дистанцию, поддерживает господствующий литературный вкус и не требует никакой «смены горизонта»36. Другие произведения,' напротив, во время своего появления настолько отдалены от ожидаемых рецептивных реакций на них, что их читатель должен только постепенно сформироваться. Эти аспекты значений произведения остаются до той поры непонятны, пока вследствие появления других текстов не произойдет смена эстетического горизонта восприятия, которая откроет доступ к непризнанным старым произведениям. Новый взгляд и первоначальное отрицание литературным шедевром знакомых читателю норм вначале кажутся отталкивающими. Для будущего читателя, однако, подобная дистанция уменьшается, что позволяет оценить «классичность» формы и ставшую само собой разумеющейся «гениальность» автора.
Герменевтическая реконструкция современного появлению произведения горизонта ожидания, таким образом, позволяет раскрыть вопросы, на которые сам текст «из себя» не давал никаких ответов. К тому же помещение текста в его «литературный ряд»57 — т.е. в контекст истории литературы — проясняет реакции текста на формальные и моральные проблемы, которые «достались» ему от предыдущих текстов.
В 1977 году школа рецептивной эстетики пополняется еще одним программным текстом — Яусс публикует свою работу «Эстетический опыт и литературная герменевтика»58. Основополагающим для теоретических рассуждений автора является обоснование и рассмотрение феномена эстетического опыта. Яусс пытается ввести понятие «эстетического удовольствия» в привычный контекст эстетического опыта. Эта работа
55 Ibid. S. 133.
56 Ibid. S. 133.
57 Ibid. S. 141.
58 Jaufi H.R. Asthetische Erfahrung und literarische Hermeneutik. Frnakfurt/M. 1977. обращает на себя внимание резким противостоянием негативной диалектике Адорно. По мысли Яусса, эстетика Адорно предоставляет произведению позитивную общественную функцию только тогда, когда оно, будучи автономным художественным объектом, отрицает все господствующие социальные структуры и отрекается от своего собственного общественного происхождения.
В пику такой точки зрения Яусс желает реабилитировать момент эстетического удовольствия как важный компонент эстетического опыта. Согласно негативной диалектике Адорно, подобные аспекты должны считаться сентиментальными и утопичными, потому что они постоянно применяются индустрией культуры как средство для управления вкусами публики. То, чем Адорно пренебрегает в пользу пуризма эстетической рефлексии, приобретает у Яусса новые смыслы. Яусс различает когнитивные и практические аспекты эстетического опыта — исторически и аналитически — с помощью трех категорий наслаждения: «поэзиса» (constrnire et connaitre)59, «эстезиса» (voir plus de choses qu'on n'en sait)60 и «катарсиса» (movere et conciliare)61. Поэзис описывает наслаждение от исполнения своих творческих способностей в аристотелевском смысле слова — наслаждение от собственного произведения. Вторую категорию — эстезис — Яусс описывает как «эстетическое наслажение познающего взгляда и видящего узнавания»62. Эта категория связана с рецептивной стороной эстетического опыта. Восприятие художественного объекта с наслаждением понимается как «улучшенное, беспонятийное и обновленное видение»63, в то время как чувственное познание оценивается выше, чем понятийное. Особенно важное значение категория эстезиса приобретает в контексте все возрастающей общественной разобщенности,
59 Ibid. S. 77.
60 Ibid. S. 97.
61 Ibid. S. 136
62 Ibid. S. 88.
63 Ibid. S. 88. поскольку берет на себя задачу противопоставить слабому опыту языковую и творческую функцию эстетического восприятия. Третья и последняя категория - катарсис. Эта категория описывает «наслаждение возбужденных речью или поэзией собственных аффектов»64, наслаждение, которое может привести реципиента к освобождению духовных сил. Катарсис, тем самым, обеспечивает фундаментальную коммуникативную функцию эстетического опыта и позволяет искусству транслировать эстетические нормы обществу. Одновременно с этим катарсис отвечает за автономию в искусстве. Он освобождает реципиента от практических жизненных интересов и позволяет испытать «собственное наслаждение в наслаждении другого»65 в процессе эстетической оценки произведения. В отличие от негативной диалектики, которая редуцирует акт идентификации в соотношении между реципиентом и художественным произведением до простой утверждающей культурной функции, Яусс делает попытку описать целую серию различных примеров идентификации.
Итак, эстетическое наслаждение определяется одновременно как «освобождение от и освобождение для чего-то»66. Поэзис описывает продуцирующее сознание, которое представляет мир как собственное произведение. Эстезис соответствует воспринимающему сознанию, которое обновляет свое восприятие внешней и внутренней реальности. Катарсис раскрывает субъективный опыт в интерсубъективной области. Реципиенту предлагается занять определенную позицию или совершить акт идентификации с теми или иными мировоззренческими нормами, предлагаемыми текстом.
Применение вышеперечисленных теоретических концепций школы рецептивной эстетики к объекту нашего исследования позволяет осветить круг проблем, до сих пор остающихся нерешенными в научной литературе о м Ibid. S. 88.
65 Ibid. S. 84.
66 Ibid. S. 88.
Волшебном роге». Поэтическая свобода, с которой авторы сборника позволяют себе обрабатывать народный текст вызывает не только недоумение современной им критики, но и провоцирует литературоведов обвинять Арнима и Брентано в вольном обращении с ценным фольклорным материалом. Метод рецептивной эстетики позволяет нам предположить, что такое поведение авторов — не халатность по отношению к материалу, а наоборот — эстетический принцип работы. Сам текст «Волшебного рога» не может сформулировать за читателя новые эстетические воззрения — например, о художественной красоте народной поэзии. Авторы сборника лишь подвергают сомнению те конвенциональные нормы, которые были привычны их современникам. Без резкого столкновения с горизонтом читательского ожидания «Волшебному рогу» не удалось бы обратить внимание современников на условность их стереотипов. Подобное столкновение является причиной литературного успеха сборника, который дополнял и заставлял переосмыслить горизонт ожидания каждого поколения немецких читателей, при этом полностью не совпадая ни с одним из этих горизонтов.
Работая над оригинальными материалами, Арним и Брентано отказываются от научной филологической точности — они позволяют себе вносить в тексты множество изменений, перестраивать композицию, использовать позднейший вариант, а не первоначальную редакцию и т.д. Все эти действия абсолютно недопустимы с точки зрения «классической» филологии, основывающейся на опыте работы с античными текстами и вырабатывающей свои методы исследования с учетом именно этого опыта. В период становления германистики поднимались вопросы: как работать с национальной литературной традицией, следует ли применять тот же метод, что при работе с античными текстами, т.е. «очищать» редакции от позднейших наслоений и искать первоначальный вариант? На эти вопросы Арним и Брентано отвечают своим сборником. Неудовлетворенность представлением в издании Рёллеке «летающих листков» побудила представить в приложении к нашей работе факсимильные оригиналы рассматриваемого сборника. В полном виде они не публиковались ни в русских, ни в немецких исследованиях, посвященных «Волшебному рогу».
Объект исследования
Дабы избежать упреков в неправомерной экстраполяции нашей научной гипотезы на огромный объем фактического материала, неизбежно, хотя и вынуждено, приводящей к поверхностному «рассмотрению» этого материала, мы сознательно ограничились углубленным анализом только одной группы источников — так называемых «летающих листков» — использованных в формировании корпуса текстов «Волшебного рога мальчика». «Летающий листок» («Fliegendes Blatt») - сборник, состоящий из двух-восьми песен, напечатанных на одном или нескольких скрепленных между собой двойных листах бумаги формата 4°. Цель исследования
Целью представленной работы является осмысление стратегий рецепции фольклорного материала в одном из самых представительных текстов гейдельбергского романтизма — сборнике «Волшебный рог мальчика». Анализируя изменения, сделанные Арнимом и Брентано на конкретном оригинальном материале, мы намереваемся проследить доминантный вектор художественных установок сборника в его целом. Задачи исследования
1. Проанализировать создание «Волшебного рога мальчика» в контексте дебатов немецкого романтизма о концепции авторства.
2. Определить значимость публикации и восприятия поэм Оссиана для формирования «горизонта ожидания» (В. Изер) читателя «Волшебного рога».
3. Рассмотреть рецепцию текста Макферсона в Германии и роль «Извлечений из переписки об Оссиане и песнях древних народов» Гердера в конструировании философской основы для работы над народным текстом.
4. Представить историю создания сборника и происходящие в процессе творческого становления текста трансформации стратегий рецепции оригинального материала.
5. С помощью детального анализа авторских изменений народных песен проследить процесс рецепции литературным поэтическим сборником одной группы фольклорных источников - «летающих листков» как наиболее репрезентативного материала для сборника в целом.
Новизна исследования
Рассмотрение «Волшебного рога» как поэтического текста, стремящегося творчески воспроизвести в рамках авторского сборника существенные особенности устной традиции, является новым взглядом на проблему соотношения авторского текста и собственно фольклорного материала.
Актуальность исследования
Следует заметить, что в русской германистике отсутствуют концептуальные работы, непосредственно посвященные «Волшебному рогу мальчика». По этой причине мы вынуждены были сосредоточиться на немецких исследованиях по этой тематике.
Однако и в этих исследованиях, подробное рассмотрение которых дается в отдельном разделе, внимание ученых привлекали не столько характер поэтических изменений или художественные особенности песен самого сборника, сколько поиск первоисточников той или иной песни.
Методология
Теоретическую базу исследования составляют работы Вольфганга Изера и Ханса Роберта Яусса. Использование методов рецептивной эстетики для анализа стратегий обработки фольклорного материала в «Волшебном роге» представляется продуктивным прежде всего из-за особенностей самого материала. Поэтическая обработка народных песен, осуществленная Арнимом и Брентано в рассматриваемом нами сборнике, является своего рода художественной документацией рецепции фольклорного материала немецким романтизмом в целом. Теоретические достижения рецептивной эстетики позволяют описать ~ различия в восприятии устного народного текста — Макферсоном в его Оссиане, Гердером в его «Письмах об Оссиане» и, наконец, в самом «Волшебном роге».
Структура
В соответствии с целью нашей работы, она имеет следующую структуру. Первая глава «Культурный и литературный контекст эпохи создания "Волшебного рога мальчика"» начинается с обзора концепции авторства в важном для нашего исследования аспекте. Подробно рассматриваются исторические изменения термина, существенные для последующей работы с материалом сборника, а также понимание авторства в эпоху романтизма.
Если в культурном плане гейдельбергский сборник реагирует на программные заявления романтизма о концепции авторства, то в художественном отношении «Волшебный рог» находится в контексте большой европейской традиции интереса к народной поэзии. Традиция эта ведет свое начало от цикла поэм об Оссиане, рассмотрением которых продолжается данное исследование. Глава завершается анализом текста Гердера «Отрывок из переписки об Оссиане и песнях древних народов», служащего Арниму и Брентано эстетической программой для создания «Волшебного рога».
Хотя Оссиан и являлся для читателей «Волшебного рога» своеобразной константой, которая формирует их представления о том, как должна выглядеть народная песня, перенесенная в поэтический сборник, Арним и Брентано не следуют по стопам эпигонов Макферсона, они предлагают кардинально иную стратегию рецепции народного текста. Радикальная смена горизонта ожидания, произведенная авторами, требует от современной им публики рефлексии на казавшиеся неоспоримыми стереотипы: настолько ли наивна в художественном плане народная песня; сводится ли передача устного фольклорного материала к его репродукции в печатном виде или она требует продуктивного художественного переосмысления; является ли авторство константной категорией или автор видится частью живой народной культуры, а значит, имеет право на ее продолжение и дополнение в собственной интерпретации. Именно этот круг проблем рассматривается нами во второй главе диссертации «История создания сборника и его критика». В этой главе мы также анализируем историко-литературный материал, который никогда не рассматривался в отечественной германистике. Проступающие в этой критике ценностные ориентации позволяют — по контрасту — лучше понять своеобразие художественных установок составителей сборника. Кроме того, известное непонимание самого смысла проделанной Арнимом и Брентано работы со стороны их первых критиков не было преодолено последующей «академической» традицией, а было продолжено и в собственно научной (а не только критической) «истории вопроса».
Третья глава «Поэтика "Волшебного рога" и рецептивные стратегии сборника» начинается с характеристики феномена «летающих листков» в немецкой культуре, затем мы обращаемся к детальному анализу текстов «Волшебного рога мальчика» и пытаемся выявить художественные закономерности поэтических трансформаций исходного материала. Хотелось бы подчеркнуть, что в своих итоговых выводах мы отталкиваемся от особенностей самого эмпирического материала, а не проецируем на этот материал ту или иную теоретическую концепцию, включая и рецептивную эстетику. Особенностями материала диктуется и сама методика рассмотрения корпуса «Волшебного рога», предполагающая углубленный анализ и интерпретацию каждого текста «летучего листка», использованного в гейдельбергском сборнике.
В Приложении помещены оригиналы всех использованных в корпусе «Волшебного рога» песен из сборника «летающих листков».
Апробация
Материалы диссертации были изложены в нескольких докладах на кафедре Германской филологии ИФИ РГГУ, статьях и в выступлении на конференции молодых филологов в Тарту. Кроме того, исследование было представлено на кафедре сравнительного литературоведения университета Мюнстера (Германия). В обсуждении принимал участие профессор Ахим Хёльтер - участник филологической группы Хайна Рёллеке, подготовивший академическое издание «Волшебного рога».
Заключение научной работыдиссертация на тему ""Волшебный рог мальчика""
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В диссертации проанализированы и теоретически обоснованы различные стратегии обработки фольклорного материала художественным поэтическим текстом. Впервые в научной литературе сборник гейдельбергских романтиков «Волшебный рог мальчика» был рассмотрен как эстетически документированная история рецепций всех предшествующих попыток введения народной лирики в литературный контекст.
На примере распространения баллад Оссиана в европейских литературах прослежена история развития эстетических представлений об адаптации устной народной песни в авторских произведениях. Пользуясь методами рецептивной эстетики, мы попытались показать, что текст Макферсона стал не только иллюстрацией одной из возможных стратегий литературной обработки национальной поэзии, но сформировал совершенно определенный «горизонт ожидания» немецкого читателя в целом. Контуры этого читательского горизонта были вторично очерчены программным для раннего романтизма сочинением Гердера «Извлечения из переписки об Оссиане и песнях древних народов».
Рассмотрение истории создания сборника Арнимом и Брентано позволило обнаружить авторский замысел, который состоял в том, чтобы эстетически дистанцироваться от предшествующей традиции строго-литературной рецепции народного текста. Выдвинутая в начале работы гипотеза о переосмыслении гейдельбергскими романтиками концепций авторства применительно к устному народному тексту была доказана в процессе литературоведческого анализа поэтических изменений, которым подверглась основная группа источников сборника - так называемые «летающие листки».
Впервые в истории изучения «Волшебного рога» композиционные, лексические, грамматические, образные и другие модификации оригиналов «летающих листков» были не просто документированы, но детально проанализированы с позиций их поэтического смысла как в контексте художественного целого сборника, так и исходя из эстетической программы Арнима и Брентано, старающихся передать сам «дух» (но не «букву») устной народной поэзии.
Цель поэтов-романтиков не сводилась к успеху и памяти только лишь в письменной литературной традиции (отсюда и рассмотренная нами подробно в работе формула «не просто прочитаны»). Их цель — жизнь сборника в памяти народа, а не только в филологических кабинетах, живое присутствие корпуса текстов в устной, развивающейся традиции. Авторы видят свои произведения не стилизацией и не собранием фольклорных песен, они сами хотят стать неотъемлемой частью немецкой традиции. Мысль о том, что художественное произведение, созданное в данной культурной традиции и опирающееся на нее, может также в дальнейшем эту традицию продолжать, оставаться в ней, по-видимому, является для Арнима и Брентано ключевой.
На примере трансформации текстов «летающих листков» в «Волшебном роге мальчика» мы проследили, как Арним и Брентано, работая над оригинальным материалом, отказываются от позитивистской научной точности в его передаче — они позволяют себе вносить в тексты множество изменений, вторгаться в композиционное единство оригинала, использовать позднейший вариант, а не первоначальную редакцию источника, компилировать несколько оригиналов в новый поэтический текст. Все эти действия кажутся абсолютно недопустимыми с точки зрения «классической» филологии, основывающейся на опыте работы с античными текстами.
Конец XVIII- начало XIX вв. — это период становления германистики как таковой. Новая наука задается вопросами о том, как работать с национальной литературной традицией, дискутирует, стоит ли применять тот же метод, что при работе с античными текстами, искать первоначальный вариант, «очищая» тексты от позднейших наслоений. Сборник Арнима и Брентано пытается не просто «перенять» ответы на эти вопросы у предшественников — Макфереона и
Гердера - авторы «Волшебного рога» предлагают свою стратегию рецепции национальной народной традиции.
Они отрицают классический подход к работе с текстом именно потому, что их материалом является иной, неклассический тип словесности. Устной эта словесность является не по узко-формальным, т.е. буквальным признакам, составители сборника работали в основе своей с уже записанными и часто напечатанными вариантами. Эта словесность устная по своим внутренним критериям.
Мы попытались показать, что для Арнима и Брентано решающей является разница между двумя немецкими понятиями — «Quelle» и «Vorlage». Если «Quelle» - это первоначальный оригинал песни, затерянный в веках, то, что ищет классическая филология, а позже и фольклористика; то Vorlage — тот вариант, с которым работают составители сборника. Это может быть напечатанная в дешёвом «летающем листке» народная песня, записанный и присланный авторам вариант, услышанный где-то в «искаженном» виде.
Именно «Vorlage» - по своему духу - часть устной традиции. Здесь не важно авторство, также не играет роли, откуда, в каком виде это было впервые исполнено, нет жестких критериев оценки: что считать образцом хорошей песни, а что — плохой. Здесь подчеркнуто важна вариативность — народная песня не может быть спета каждый раз одинаково, она живет именно изменениями. Арним и Брентано видят себя продолжателями устной традиции, они подходят к народной песне с тех позиций, что адекватны именно ей. Их способ работы с устным текстом — не вненаходимость, формальность, искусственность, а наоборот, внутренний по отношению к этому тексту, художественный, поэтический подход. Говоря словами М.М. Бахтина, это «причастное видение».
Список научной литературыЕсаулов, Андрей Иванович, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"
1. Источники Опубликованные
2. Anonymus. Des Knaben Wunderhorn // Neue Leipziger Litteraturzeitung. -1807.- № 34. Sp. 103-105.
3. Anonymus. Des Knaben Wunderhorn //Heidelbergische Jahrbiicher der Litteratur. 1810. - III. Jahrg. 9. Heft. - S. 50-54.
4. Anonymus. Uber Des Knaben Wunderhorn // Hallische Allgemeine Litteratur-Zeitung. 1807. - № 42. Bd. 1. - Sp. 329-335.
5. Arnim A. y. An Hn. Hofrath Voss in Heidelberg. // Jenaische Allgemeine Literatur-Zeitung. Intelligenz Blatt. 6.1.1809. - № 3. - Sp. 22-24.
6. Arnim A. v. Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder. / A. v. Arnim, C. Brentano. / Hrsg. von Heinz Rolleke. Stuttgart: Philipp Reclam Jun., 1987. -3 Bde.
7. Arnim A.v. An die Leser des Wunderhorns / A.v. Arnim, C. Brentano // Jenaische Allgemeine Literatur-Zeitung, Intelligenz Blatt. 10.3.1810. — № 21.-Sp. 166-178
8. Arnim A.v. An Hn. Hofrath Voss in Heidelberg. // Jenaische Allgemeine Literatur-Zeitung. Intelligenz Blatt. 15.2.1809. - № 13. - Sp. 103-105.
9. Arnim A.v. Des Knaben Wunderhorn : alte deutsche Lieder. gesammelt von L. A. von Arnim und Clemens Brentano // Ludwig Achim's von Arnim sammtliche Werke / hrsg. von Wilhelm Grimm. Berlin: Expedition des v. Arnimschen Verlages, 1845. - Bd. 13. - 390 S.
10. Arnim A.v. Des Knaben Wunderhorn : alte deutsche Lieder. gesammelt von L. A. von Arnim und Clemens Brentano // Ludwig Achim's von Arnim sammtliche Werke / hrsg. von Wilhelm Grimm. Berlin: Expedition des v. Arnimschen Verlages, 1846. - Bd. 14. - 470 S.
11. Arnim A.v. Des Knaben Wunderhorn : alte deutsche Lieder. gesammelt von
12. A. von Arnim und Clemens Brentano // Ludwig Achim's von Arnim sammtliche Werke / hrsg. von Wilhelm Grimm. Berlin: Expedition des v. Arnimschen Verlages, 1846. - Bd. 17.-460 S.
13. Arnim A.v. Des Knaben Wunderhorn : alte deutsche Lieder. gesammelt von L. A. von Arnim und Clemens Brentano // Ludwig Achim's von Arnim sammtliche Werke / hrsg. von Ludwig Erk. — Berlin: Expedition des v. Arnimschen Verlages, 1854. Bd. 21. - 460 S.
14. Arnim A.v. Zur Leipziger Michaelis-Messe d. J. erscheint. // Jenaische Allgemeine Literatur-Zeitung, Intelligenz Blatt. 21.9.1805. - № 106. — Sp. 891-892.
15. Becker R.Z. Mildheimisches Lieder-Buch von 518 lustigen und ernsthaften Gesangen tiber alle Dinge in der Welt und alle Umstande des menschlichen Lebens, die man besingen kann. Gotha: Becker, 1799. — 330 S.
16. Brentano C. Samtliche Werke und Briefe: Historisch-kritische Ausg. / veranst. vom Freien Deutschen Hochstift. Hrsg. von Konrad Feilchenfeldt. Stuttgart: Kohlhammer, 1976. - Bd. 4. - 680 S.
17. Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder. ges. von L. A. v. Arnim u. Clemens Brentano. / Mit einem Nachw. zur Ausg. 1928 von Oskar Weitzmann. Berlin: Haude & Spenersche Verl.-Buchhandlung, 1928. - 850 S.
18. Des Knaben Wunderhorn: Alte deutsche Lieder. ges. von L. A. von Arnim und CI. Brentano / Neu bearb. von Anton Birlinger und Wilhelm Crecelius. — Wiesbaden: Killinger, 1874. Bd. 1. 790 S.
19. Des Knaben Wunderhorn: Alte deutsche Lieder. ges. von L. A. von Arnim und CI. Brentano / Neu bearb. von Anton Birlinger und Wilhelm Crecelius. -Wiesbaden; Leipzig: Killinger, 1876. 2 Bde. 803 S.
20. Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder. L. Achim von Arnim, Clemens Brentano. / Textrevision von Karl V^tor. Mainz: Mainzer Pr., 1929-1934. - 3 Bde.
21. Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von Ludw. Achim von Arnim und Clemens Brentano. / Mit Einl. u. Anm. von Robert Boxberger. Berlin: Hempel, 1883. - 2 Bde.
22. Des Knaben Wunderhorn. Arnim, L. Achim von, u. Clemens Brentano. Alte dt. Lieder. Ges. / Mit e. Nachw. vers. v. Willi A. Koch. Mtinchen: Winkler, 1957.-933 S.
23. Des Knaben Wunderhorn. Arnim, Ludwig Achim von, u. Clemens Brentano. Alte dt. Lieder. / hrsg. v. Hans-Gunther Thalheim, Textrevision u. Anm. v. Gisela Fritzsche. Berlin: Rtitten & Loening, 1966. - 3 Bde.
24. Des Knaben Wunderhorn. Ludwig Achim von Arnim. Neudruck der Heidelberger Orig.-Ausg. / m. Einl. u. Anm. hrsg. v. Josef Ettlinger. Halle a.d.S.: O. Hendel, 1891.-2 Bde.
25. Des Knaben Wunderhorn. Texte und Vorlagen in Auswahl / hg. v. K. Schreinert. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1947. - 48 S.
26. Des Knaben Wunderhorn. Von L. Achim v. Arnim u. Clemens Brentano / hrsg., mit Einl. u. Anm. vers, von Karl Bode. Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Bong, 1916.-2 Bde.
27. Docen B.J. Zusatze zu B. J. Docen's Miscellaneen zur Geschichte der teutschen Literatur. Mtinchen: Fleischmann, 1809. - 350 S.
28. Elsassisches Volksbtichlein. Kinder- und Volksliedchen, Spielreime, Spriiche und Mahrchen / hrsg. von August Stober. StraBburg, 1842. - 305 S.
29. Goethe J.W. Heidelberg, b. Mohr u. Zimmer. // Jenaische Allgemeine Literatur-Zeitung. 21.1.1806. - Jahrg. 3.Bd. l.-№ 18/19.-Sp. 137-148.
30. Hagen v.d. Beitrag zum Wunderhorn. // Jenaische Allgemeine Literatur-Zeitung. 1810. - S. 273-303.
31. Hagen v.d. Wunderhorn // Jenaische Allgemeine Literatur-Zeitung. Intelligenz Blatt. 1810. - № 34. - Sp. 134-137.
32. Minnelieder aus dem Schwabischen Zeitalter / neu bearb. und hrsg. von Ludwig Tieck. Berlin: Realschulbuchhandlung, 1803. - 284 S.
33. Percy T. Reliques of Ancient English poetry: Consisting of Old Heroic Ballads, Songs and Other Pieces of Our Earlier Poets, (Chiefly of the Lyric Kind); Together with some Few of Later Date. — London: Printed for J. Dodsley in Pall-Mal, 1765. — 307 p.
34. Reminiscenzen: Goethe's Mutter; nebst Briefen und Aufzeichnungen zur Charakteristik anderer merkwiirdiger Manner und Frauen; mit Portrait und Facsimile von Goethe's Mutter / Hrsg. von Wilhelm Dorow. — Leipzig : Hinrichs, 1842.-307 S.
35. Voss J. H. Beitrag zum Wunderhorn // Morgenblatt. 1808. № 283/284. - S. 1129-1140.
36. Voss J.H. An die Redaction der Jen. A.L.Z. // Jenaische Allgemeine Literatur-Zeitung. Intelligenz Blatt. 11.1.1809. - № 4.- Sp. 31 -33.1. Неопубликованные
37. Fliegende Blatter. Deutsche Staatsbibliothek zu Berlin. (См. приложение)1. Научная литература
38. Аверинцев С.С. Поэзия Клеменса Брентано // Поэты / С.С. Аверинцев. — М.: Школа «Языки русской культуры». С. 278-307.
39. Аверинцев С.С. Автор / С.С. Аверинцев, И.Б Роднянская // Краткая литературная энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1978. — Т.9. С. 27-34.
40. Роднянская И.Б. Автора образ // Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николваева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.
41. Балабанова Е.В. К вопросу об оссиановском цикле сказаний // Журнал министерства народного просвещения. — 1989. — № 9. — С. 123-145.
42. Балобанова Е.В., Пиксанов Н.К. Пушкин и Оссиан // Сочин. Пушкина. — СПб : изд. Брокгауза и Ефрона, 1907. С. 98-114.
43. Барт Р. Смерть Автора // Избранные работы: Семиотика. Поэтика : пер. с фр. / Сост., общ. Пред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М. : Прогресс, 1989. -384-391.
44. Бахтин ММ Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство. - 1979. - С. 237-280.
45. Берковский Н.Я. Немецкий романтизм // Немецкая романтическая повесть : в 2 т. Л. : Academia, 1935. - Т. 1. - С. XXIII-XXVII.
46. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. Л.: Худ.литература, 1973 — 568 с.
47. Берковский Н.Я. Э.Т.А. Гофман // Гофман Э.Т.А. Новеллы и повести. — Л. : Худ. лит., 1936.-С. 5-97.
48. Брандес Г. Романтическая школа в Германии // Собрание сочинений. Т. 5-6. Санкт-Петербург, б.г. 342 с.
49. Введенский Д.Н. Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе, Нежин, 1916.
50. Верховская Ю.В. Жанровая судьба шотландского мифа: «Поэмы Оссиана» Дж. Макфереона // ANGLISTICA. Сборник статей по литературе и культуре Великобритании: Жанр и слово в английской поэзии: От Шекспира до Макфереона / Под ред. И.О. Шайтанова. М., 1997.
51. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
52. Гайм Р. Романтическая школа. Вклад в историю немецкого ума Р. Гайма / Р. Гайм; пер. с нем. В. Неведомского. М. : К.Т. Солдатенков, 1891.-774 с.
53. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. — СПб: Аксиома. -1996. 231 с.
54. Карпов И.П. Словарь авторологических терминов. 2-е. изд., испр. и доп. - Йошкар-Ола : Map. гос. пед. ин-т. - 2004. - 98с.
55. Куделин А.Б. Автор и традиционалистский канон // Историческая поэтика: Литературные эпохи и типы художественного сознания. — М.: Наследие 1994. - С. 222-266.
56. Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе конец XVIII первая треть XIX века / Ю. Д.Левин; Отв. ред. М. П. Алексеев. - Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1980.-203 с
57. Левин Ю. Д. Оссиан в России // Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана. — Л. : «Наука», 1983. С. 502-529.
58. Маслов В.И. Оссиан в России. Библиография русских переводов, переделок и подражаний Оссиану в конце XVIII и в начале XIX вв. — Л. — 1928.
59. Михайлов А.В. Вместо предисловия // Работы и размышления разных лет. / М. Хайдеггер М.: Гнозис, 1993. - С. VII-LII.
60. Михайлов А.В. X) художественных метаморфозах в немецкой культуре XIX века // Литература и живопись. Л. : Наука, 1982. - С. 227-251.
61. Михайлов А.В. Проблемы исторической поэтики в истории немецкой культуры: Очерки по истории филологической науки. М. : Наука, 1989. 232 с.
62. Михайлов А.В. Эстетические идеи немецкого романтизма // Эстетика немецких романтиков. -М. : Искусство, 1987. С. 7-43.
63. Рымарь Н.Т., Скобелев В.П. Теория автора и проблема художественной деятельности. Воронеж, 1994.
64. Фуко М. Что такое автор // Воля к истине: по ту сторону знания, властии сексуальности. Работы разных лет. / М. Фуко. М. : Касталь, 1996. -448 с.
65. Albrecht М. von. Goethe und das Volkslied. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1972. - 134 S.
66. Allibone A. James Macpherson // A Critical Dictionary of English Literature and Britisch and American Authors. Philadelphia : J.B. Lippincott & Co, 1872.-Vol. II.-P. 1195-1197.
67. Andermatt M. Verkiimmertes Leben, Gltick und Apotheose. Die Ordnung der Motive in Achim von Arnims Erzahlwerk. Bern u. a.: Lang, 1996. - 628 S.
68. Atzler F. Nachtrage und Bemerkungen zu „Der Knaben Wunderhorn" // Festgabe fur Wilhelm Crecelius zur Feier der funfundzwanzigjahrigen Lehrtatigkeit in Elberfeld. Elberfeld: Lucas, 1881.-297 S.
69. Autor Autorisation — Authetizitat / Hrsg. von T.v. Bein, R. Nutt-Kofoth, B. Plachta. - Tubingen : Niemeyer, 2004. - 378 S.
70. Autorschaft Positionen und Revisionen / Hg. von H. Detering. Stuttgart ; Weimar : J. B. Metzler Verlag, 2002. - 608 S.
71. Barnard F.M. Zwischen Aufklarung und Romantik. Eine Studie uber Herders soziologisch-politisches Denken. — Berlin : E. Schmidt, 1964. 218 S.
72. Baumer R. Autor // Moderne Literatur in Grundbegriffen / Hrsg. von D. Borchmeyer, V. Zmegac. 2., neu bearb. Aufl. - Tubingen : Niemeyer, 1994. S. 33-40.
73. Bennet A. The Author. The new Critical Idiom. New York : Routledge, 2005. - 151 p.
74. Berger D. Herder-Schrifttum 1916 1953. // Im Geiste Herders. Herausgegeben von E. Keyser, Kitzinger 1953. S. 258 - 305.
75. Black G.F. Macpherson's Ossian; Macpherson's Ossian and the Ossianic controversy // Bulletin of the New York Public Library. 1926. № 30.
76. Bockel O. Handbuch des Deutschen Volksliedes. Marburg : N. G. Elwert, 1908.-393 S.
77. Bode K. Die Bearbeitung der Vorlagen in Des Knaben Wunderhorn. Berlin : Mayer & Miiller, 1909. - 807 S.
78. Bohme F. Volksthumliche Lieder der Deutschen im 18. und 19. Jh. Leipzig : Breitkopf & Hartel, 1895. - 628 S.
79. Bolz N. Uber romantische Autorschaft // Urszenen. Literaturwissenschaft als Diskursanalyse und Diskurskritik / Hrsg von F. Kittler, H. Turk. — Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1977. S. 44-52.
80. Bosse H. Autorschaft ist Werkherrschaft. Uber die Entstehung des Urheberrechts aus dem Geist der Goethezeit. Paderborn : UTB. - 235 S.
81. Brouver C. Das Volkslied in Deutschland, Frankreich, Belgien und Holland. Groningen : J. B. Wolters, 1930. 251 S.
82. Buck A. Der Begriff des «poeta eruditus» in der Dichtungstheorie der italienischen Rennaissance // Ders. Die hummanistische Tradition in der Romana. Bad Homburg, 1968. - S. 227-243.
83. Biillow P. Achim von Arnim und «Des Knaben Wunderhorn» // Die Stimme. 1930/31. -№ 25. - S. 90-92.
84. Burke S. The Death and Return of the Author. New York : Columbia University Press, 1998. - 264 p.
85. Butt J. The Mid-Eighteen Century // The Oxford History of English Literature / Ed. by. G. Carnall. Oxford : Clarendon Press, 1979. - Vol. VIII. - P. 91-141.
86. Courthope W.J. The Early Romantic Movement in English Poetry // A History of English Poetry. New York : Russel & Russel, 1962. - Vol. V. - P. 360420.
87. Das Ambraser Liederbuch vom Jahre 1582 / Hrsg. v. Joseph Bergmann. — Stuttgart: Liter. Ver., 1845. 400 S.
88. Dieterle B. Der Rhein Landschaft, Kultur, Literatur. // KulturPoetik. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2001. - № 1. - S. 96-113.
89. Dunn J.J. The Role of Macpherson's Ossian in the Development of British Romanticism. Duke University : , 1966.
90. Fragen nach dem Autor. Positionen und Perspektiven. / Hrsg. von Felix Philipp Ingold (Herausgeber), Werner Wunderlich (Herausgeber) Konstanz : Vlg Konstanz 1992. 313 S.
91. Frank M. Das individuelle Allgemeine. Textstrukturierung und -interpretation nach Schleiermacher. Frankfurt a.M. : Suhrkamp. - 1977. 382 S.
92. Friedlaender F. Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert. — Stuttgart : Cotta, 1902.-632 S.
93. Frischbier H. PreuBische Volksreime und Volksspiele. — Berlin : Enslin, 1867. 296 S.
94. Gadamer H.G. Die Aktualitat des Schonen : Kunst als Spiel, Symbol u. Fest. -Stuttgart: Reclam. 1977. - 77 S.
95. Gadamer H.G. Wahrheit und Methode : Grundzuge einer philosophischen Hermeneutik. Tubingen : Mohr (Siebeck), 1960. - 486 S.
96. Gesteiger M. Poesie und Kritik. Betrachtungen iiber Literatur. — Bern ; Munchen : Francke, 1967. 189 S.
97. Gilles A. Herder und Ossian // Neue Forschung. Arbeiten zur Geistesgeschichte der Germanistischen und Romantischen Volker. Heft 19. - 1933.
98. Gillies A. Herder und Ossian. — Berlin : Junker & Diinnhaup, 1933. 173 S.
99. Grassi E. Die Theorie des Schonen in der Antike. Koln : DuMont, 1962. -353 S.
100. Grisebach E. Die deutsche Literatur: 1770-1870. Beitraege zu ihrer Geschichte mit Benutzung handschriftlicher Quellen. Wien: Rosner, 1876. 284 S.
101. Groeben N. Rezeptionsforschung als empirische Literaturwissenschaft : Paradigma, durch Methodendiskussion an Untersuchungsbeispielen. — Kronberg/Ts.: Athenaum-Verlag, 1980. 245 S.
102. Gruber S.C. Clemens Brentano und das geistliche Lied. Tubingen : Francke, 2002. - 378 S. - (Mainzer hymnologische Studien; 4).
103. Haefner G. Rezeptionsasthetik // Literaturwissenschaftliche Theorien, Modelle und Methoden / Hrsg. von A. Niinning. Trier : Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2004. S. 107-118.
104. Haider F. Verkorperungen des Selbst. Das bucklige Mannlein als Ubergangsphanomen bei Clemens Brentano, Thomas Mann, Walter Benjamin. — Frankfurt am Main u. a.: Lang, 2003. 262 S.
105. Hartl H. Eine Buchbinderrechnung fur den jungen Brentano. // Euphorion. Zeitschrift fur Literaturgeschichte. 2002. - № 2 (60). - S. 157-170.
106. Hartl H. Wo fand Brentano die blaue Blume der Romantik? // Zeitschrift fur deutsche Philologie. 2000. -№ 2 (119). - S. 179-189.
107. Haym R. Herder nach seinem Leben und seinem Werken. Osnabriick : Biblio-Verlag, 1954. - 2 Bde.
108. Hermand J. Die deutschen Dichterbiinde. Von den Meistersingern bis zum PEN-Club. Koln u.a. : Bohlau, 1998. - 383 S.
109. Hefielmann P. Ein unbekannter Brief von Clemens Brentano an Karl von Raumer. // Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts. Tubingen : Niemeyer. -2001. S. 151-163.
110. Hessische Kinderliedchen. / Hrsg. von G. Eskuche. Kassel: Ernst Ktihn, 1891.-95 S.
111. Hoffmann Т. Autor / Т. Hoffmann, D. Langer // Handbuch Literaturwissenschaft / Hg. von T. Anz. Bd. 1. Gegenstande und Grundbegriffe. - Stuttgart, Weimar : Verlag J.B. Metzler, 2007. - S. 131-165.
112. Hofmann W. Der Kunstler als Kunstwerk // Hofmann, Anhaltspunkte. Studien zur Kunst und Kunsttheorie. Frankfurt a.M. : Fischer-Taschenbuch-Verl., 1989.-319 S.
113. Holub R.C. Reception-Theory : A Critical Introduction. London : Methuen & Co, 1984.-169 S.
114. Ingarden R. Das literarische Kunstwerk. 3., durchges. Aufl. Tubingen : Niemeyer, 1965.-430 S.
115. Irmscher H.D. Probleme der Herder-Forschung // Deutsche Vierteljahresschrift fur Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte. — 1963. № 37. - S. 266318.
116. Iser W. Das Fiktive und das Imaginare : Perspektiven literarischer Anthropologic. — Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1991. 522 S.
117. Iser W. Der Akt des Lesens : Theorie asthetischer Wirkung. — Mtinchen : Fink, 1976.-357 S.
118. Iser W. Der implizite Leser : Kommunikationsformen des Romans von Bunyan bis Beckett. Mtinchen : Fink, 1972. - 420 S.
119. Iser W. Der Leservorgang // Rezeptionsasthetik : Theorie und Praxis / Hg. Von R. Warning. Mtinchen : Fink, 1975. - S. 253-276.
120. Iser W. Die Appellstruktur der Texte : Unbestimmtheit als Wirkungsbedingung literararischer Prosa. Konstanz : Universitatsverlag, 1970. - 38 S.
121. Iser W. Die Wirklichkeit der Fiktion // Rezeptionsasthetik : Theorie und Praxis / Hg. Von R. Warning. Mtinchen : Fink, 1975. - S. 227-324.
122. Iser W. Im Lichte der Kritik // Rezeptionsasthetik : Theorie und Praxis / Hg. Von R. Warning. Mtinchen : Fink, 1975. - S. 325-342.
123. Iser W. Shakespeares Historien : Genesis u. Geltung. Konstanz : Univ.-Verl. Konstanz, 1988. - 239 S.
124. Jannidis F. Der niitzliche Autor. Moglichkeiten eines Begriffs zwischen Text und historischem Kontext // Riickkehr des Autors. Zur Erneuerung eines umstrittenen Begrieffs / Hrsg. von F. Jannidis. — TObingen : Niemeyer, 1999. — S. 353-389.
125. Jaufi H.R. Asthetische Erfahrung und literarische Hermeneutik. — Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1982. 876 S.
126. Jaufi H.R. Die Theorie der Rezeption Riickschau auf ihre unerkannte Vorgeschichte. — Konstanz : Univ.-Verl. Konstanz, 1987. — 75 S.
127. Jaufi H.R. Kleine Apologie der asthetischen Erfahrung. Konstanz : Universitatsverlag, 1972.-75 S.
128. Jaufi H.R. La douceur du foyer. Lyrik des Jahres 1857 als Muster der Vermittlung sozialer Normen // Rezeptionsasthetik : Theorie und Praxis / Hg. Von R. Warning. Munchen : Fink, 1975. - S. 401-434.
129. Jaufi H.R. Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft. -Konstanz : Druckerei u. Verlagsanst. Konstanz Universitatsverl, 1976. 72 S.
130. Jaufi H.R. Racines und Goethes Iphigenie Mit einem Nachwort uber die Partialitat der rezeptionsasthetischen Methode // Rezeptionsasthetik : Theorie und Praxis / Hg. Von R. Warning. - Munchen : Fink, 1975. - S. 353-400.
131. Jaufi H.R. Zur Fortsetzung des Dialogs zwischen «burgerlicher» und «materialistischer» Rezeptionsasthetik // Rezeptionsasthetik : Theorie und Praxis / Hg. Von R. Warning. Munchen : Fink, 1975. - S. 343-352.
132. Kemper D. «ineffabile» — Goethe und die Individualitatsproblematik der Moderne. Munchen : Wilhelm Fink Verlag, 2004. 496 S.
133. Kemper D. Asthetische Moderne in Europa. Grundzuge und Problemzusammenhange seit der Romantik. Munchen : Wilhelm Fink, 1998. 572 S.
134. Kemper D. Sprache der Dichtung. Wilhelm Heinrich Wackenroder im Kontext der Spataufklarung. Stuttgart: J. B. Metzler, 1993. - 314 S.
135. Killy W. Wandlungen des lyrischen Bildes. — Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1998. 160 S.
136. Kindt T. The Implied Author. Concept and Controversy / T. Kindt, H. Muller. -Berlin u.a. : De Gruyter. — 224 S.
137. Kircher E. Volkslied und Volkspoesie in der Sturm- und Drangzeit // Zeitschrift fur deutsche Wortforschung. — 1903. № 4. - S. 1—57.
138. Klein D. Inspiration und Autorschaft. Ein Beitrag zur mediavistischen Autorschaftsdebatte // Deutsche Vierteljahrschrift fur Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte. 2006. - 80. Jg. - S. 55-96.
139. Kommerell M. Das Volkslied und das deutsche Lied //Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts. 1932/33. - S. 3 - 50.
140. Korff H.A. Geist der Goethezeit : Versuch einer ideellen Entwicklung der klassisch-romantischen Literaturgeschichte. — Leipzig : Hirzel, 1949. — 3 Bde.
141. Krohn R. «Der Schimpf soli nun auch alien seyn» Der treulose Artus in «Des Knaben Wunderhorn« // Nu ion' ich iu der gabe. Festschrift fon Francis G. Gentry. Ed. By Ernst Ralf Hintz. Goppingen : Kummerle, 2003. - S. 173191.
142. Krumacher H. Das «Als ob» in der Lyrik; Erscheinungsformen und Wandlungen einer Sprachfigur der Metaphorik von deutschen Romantik bis zu Rilke. Koln, Graz: Bohlau, 1965. - 227 S.
143. Lampart F.J. The turn to history and the Volk: Brentano, Arnim, and the Grimm Brothers. // The literature of German Romanticism. Ed. By Dennis F. Mahoney. Rochester, New York u. a.: Camden House, 2004. X, <419 S.> S. 171-189.
144. Lamport F.J. «Eine wahrhaft Ossiansche oder Kosegartensche Wirkung.»: Patriotic Landscapes of the Goethezeit // Publications of the Englisch Goethe Society. Papers read before the society. Leeds: Maney. - 2000. - № 10. - S. 56-73.
145. Lee H.-K. Kulturkontrastive Untersuchungen zu Des Knaben Wunderhorn und zu den koreanischen Sammlung der Kasalieder. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 2000. 267 S.
146. Lempicki S. Geschichte der deutschen Literaturwissenschaft von den Anfangen bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. — Gottingen : Vandenhoeck u. Ruprecht, 1968.-507 S.
147. Lenout G. Reception Theory // The Johns Hopkins Guide to Literary Theory & Crtiticism / Ed. By M. Groeden, M. Kreiswirth. London : The John Hopkins University Press, 1994. - P. 610-611.
148. Link H. Rezeptionsforschung : eine Einfuhrung in Methoden und Probleme. -Stuttgart u.a. : Kohlhammer, 1976. 182 S.
149. Literatur und Leser : Theorien und Modelle zur Rezeption literararischer Werke // Hg. von G. Grimm. Stuttgart: Reclam, 1975. - 444 S.
150. Lohre H. Von Percy zum Wunderhorn. Beitrage zur Geschichte der Volksliedforschung in Deutschland. Berlin : Mayer & Muller, 1902. - 136 S.
151. Macbain A. Macpherson's Ossian // Celtic Magazine. 1887. - № 12. - S. 145-254.
152. Mallon O. Plan einer Neubearbeitung des «Wunderhorns» // Germania. 1930. - 17 Mai.
153. Marcuse H. Der deutsche Kunstlerroman. Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1978. -593 S.
154. Martin D. Barock um 1800. Bearbeitung und Aneignung deutscher Literatur des 17. Jahrhunderts von 1770 bis 1830. Frankfurt am Main : Klostermann, 2000. XI, 702 S.; 111.
155. Martin D. Ein , Wunderhorn'-Werbebrief Clemens Brentanos. In: Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts. Tubingen: Niemeyer. 1999. S. 173-178. - An Leonhard Meister in Langnau.
156. Matt P.v. Die Augen der Automaten. E. T. A. Hoffmanns Imaginationslehre als Prinzip seiner Erzahlkunst. Tubingen. 1971.
157. Meier J. Kunstlieder im Volksmunde. Halle: M. Niemeyer, 1906. - 92 S.
158. Meyer-Franck H. Das SchloB in Osterreich. Ein altes deutsches Volkslied, interpretiert // Das deutsche Volkslied-Zeitschrift fur seine Kenntins und Pflege. 1941. - № 43.- S. 105-111.
159. Minnis A.J. Medieval Theory of Authorship. Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. Pennsylvania : University of Pennsylvania Press. 2009. 368 p.
160. Mtiller H.v. Des Knaben Wunderhorn. Zur Entstehungsgeschichte des Werkes. Mit einem Nachwort von Hans Fiirstenberg. // Philobiblon. 1958. - № 2. - S. 82-104.
161. Miiller J.E. Literaturwissenschaftliche Rezeptions- und Handlungstheorien // Neue Literaturtheorien / Hg. von K.-M. Bogdal. 3. Auflage. - Gottingen : Vandenhoeck & Ruprect, 2005. - S. 181-207.
162. Miiller J.E. Literaturwissenschaftliche Rezeptionstheorien und empirische Rezeptionsforschung. Frankfurt am Main u.a. : Lang, 1981. - 277 S.
163. Mtiller J.E. V. Arnims und Brentanos romantische Volkslieder-Erneuerungen. -Hamburg : LOtcke & Wulff, 1906. 74 S.
164. Mtinsterische Lieder und Sprichworter in plattdeutscher Sprache / Hrsg. von P. Bahlmann. Mtinster : Regensberg, 1896. 159 S.
165. Ntinning A. Totgesagte leben langer: Anmerkungen zur Ruckkehr des Autors und zur Wiederbelebungsversuchen des «impliziten Autors» // Literaurwissenschaftliches Jahrbuch. 2001. - 42. Jg. - S. 353-385.
166. Oppel H. Englisch-deutsche Literaturbeziehungen. — Berlin : E. Schmidt, 1971. 3 Bde.
167. PeyerH. Herders Theorie der Lyrik. Winterthur : Keller, 1955.- 100 S.
168. Pravida D. Die Erfindung des Rosenkranzes. Untersuchungen zu Clemens Brentanos Versepos. Frankfurt am Main u. a. : Lang, 2005. — 523 S. (Forschungen zum Junghegelianismus; 13)
169. Rasch W. Die Zeit der Klassik und der frtihen Romantik // Annalen der deutschen Literatur / Hrsg. von Hans Otto Burger. 2. Auflage. 2. Lieferung. -Stuttgart: Metzler, 1962.-286 S.
170. Rath W. Der Autor als Diagnostiker. Ludwig Tieck und die Epochenwende um 1800 // Fragen nach dem Autor : Positionen und Perspektiven / F.P. Ingold ; W.Wunderlich. Konstanz : Univ.-Verl. Konstanz, 1992. S. 156.
171. Report of the Committee of the Highland Society of Scotland appointed to enquire into the nature and authenticity of the Poems of Ossian / Ed. by Henry Mackenzie. Edinbourg : University Press, 1805. — 3 Vols.
172. Rieser F. «Des Knaben Wunderhorn» und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik. Dortmund : Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. - 560 S.
173. Rohrich L. Der Witz : Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart : Metzler, 1977.-342 S.
174. Rohrich L. Erzahlungen des spaten Mittelalters und ihr Weiterleben in Literatur und Volksdichtung bis zur Gegenwart. Bern ; Miinchen : Francke, 1962. - 2 Bde.
175. Rohrich L. Historisches und Systematisches. Interethnische Beziehungen. Musikethnologie. Munchen: Fink, 1975. - 824 S.
176. Rolleke H. «Wie die Dioskuren» Art und Ergebnisse literarischen Zusammenwirkens in der Romantik // Literarische Zusammenarbeit / Hrsg. von Bodo Plachta. - Tubingen: Niemeyer, 2001. - S. 131-140.
177. Rolleke H. Clemens Brentanos Entwurf eines Gansespielbretts nach Christian Reuters barockem «Schelmuffsky»-Roman // Jahbuch des Freien Deutschen Hochstifts. 2004. S. 197-233.
178. Rolleke H. Des Knaben Wunderhorn. Lesarten und Erlauterungen // Clemens Brentano Samtliche Werke und Briefe: 38 Bde. — Stuttgart: Kohlhammer, 1977.-3 Bde.
179. Rolleke H. Die Auseinandersetzung Clemens Brentanos mit Johann Heinrich VoB iiber «Des Knaben Wunderhorn» // Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts. 1968, S. 283-328.
180. Rolleke H. Uber Volks- und Geistliche Lieder bei Herder // Johan Gottfried Herder. Aspekte seines Lebenswerkes /Hrsg. von Martin KeBler u. Volker Leppin. Berlin u. a. : de Gruyter, 2005. S. 115-128.
181. Romantik und Renaissance. Die Rezeption der italienischen Renaissance in der deutschen Romantik / Hrsg. von S. Vietta. Stuttgart: Mezler, 1994. - 288
182. Schade O. Deutsche Handwerkslieder. Leipzig: Vogel, 1865. - 280 S.
183. Schafer W. Des Knaben Wunderhorn // Propylaen. 1934/35. - № 32. - S. 8193.
184. Schewe H. Friedrich Brieglieb als Sammler und Bearbeiter coburgischer Volkslieder / H. Schewe, E. Seemann // Jahrbuch fur Volksliedforschung. -1928.-№ l.-S. 1-78.
185. Schewe H. Neue Wege zu den Quellen des Wunderhorns // Jahrbuch fur Volksliedforschung. 1932. - № 3. - S. 120-147
186. Schewe H. Vorauswort zu einer historisch-kritischen und an Hand der Originalquellen kommntierten Wunderhorn-Ausgabe // Deutsches Jahrbuch fur Volkskunde. 1956. - № 2. - S. 51-72
187. Schlaffer H. Klassik und Romantik 1770-1830. Epochen der deutschen Literatur in Bildern. Stuttgart. 1986.
188. Schlossar A. Deutsche Volkslieder aus Steiermark : Zugleich Beitrage zur KenntniB der Mundart und der Volkspoesie auf bairisch-osterreichischem Sprachgebiete. Innsbruck : Wagner, 1881. - 482 S.
189. Schmidt A. Ein Stralsunder Fund zu den Quellen des Wunderhorns // Deutsches Jahrbuch fur Volkskunde. 1955. - № 1. - S. 224-239.
190. Schnabel В. Ossian in der schonen Literatur Englands bis 1832 mit AusschluB der "Englischen Romantiker" // Englische Studien. -1897. № 23. -S. 31-70.
191. Schoffler H. Deutsche Geist im 18. Jahrhundert. Essays zur Geistes- und Religionsgeschichte / Hrsg. v. G. von Seelle. Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1956.-317 S.
192. Schubert B. Der Kunstler als Handwerker. Literaturgeschichte einer romantischen Utopie. Frankfurt a.M. : Athenaum, 1986. - 289 S.
193. Schultz H. Clemens Brentano. Stuttgart: Reclam, 1999. 223 S.
194. Schultz H. Friihe Zeugnisse zum Freundschaftsbriefwechsel von Arnim und Brentano // Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts. 2003. - S. 108-122.
195. Schultz H. Schwarzer Schmetterling. Zwanzig Kapitel aus dem Leben des romantischen Dichters Clemens Brentano. Berlin : Berlin-Verl., 2000. 538 S.
196. Schulz H. Des Knaben Wunderhorn // Der deutsche Schriftsteller. 1942. - № 7.-S. 78-90.
197. Schwe H. Jacob Grimms Wunderhornbriefe nebst 3 Briefen Erich Schmidts // Deutsches Jahrbuch fur Volkskunde. 1963. - № 9. - S. 124-130.
198. Schwinn H. Kommunikationsmedium Freundschaft Der Briefwechsel zwischen Ludwig Achim von Arnim und Clemens Brentano in den Jahren 1801 bis 1816. Frankfurt am Main u. a. : Lang, 1997. 221 S.
199. Selbmann R. Dichter-Beruf: zum Selbstverstandnis des Schriftstellers von der Aufklarung bis zur Gegenwart. Darmstadt: Wiss. Buchges, 1994. - 306 S.
200. Shaw W. An Enquiry into the authenticiy of the Poems ascribed to Ossian. -London : J. Murray. 1781. - 83 p.
201. Smart J. S. James Macpherson. An episode in literature. — London : D. Nutt. -1905.-224 p.
202. Spoerhase C. Autor // Metzler Lexikon Literatur. Bergriffe und Definitionen / Hg. von D. Burdof, C. Fasbender, B. Moenninghoff. — 3., vollig neu bearbeitete Auflage. — Stuttgart u.a. : Verlag J.B. Metzler. S. 60-62.
203. Stern L.Chr. Die ossianische Heldenlieder. // Zeitschrift fur vergleichende Literaturgeschichte N.F. 1895. -№ 9. - S. 51-86, 143-174.
204. Stewart M. Clemens Brentano. «Der Spinnerin Lied» // Landmarks in German Poetry / Ed. By Peter Hutchinson. Oxford u. a. : Lang, 2000. - S. 121-133.
205. Stockmann E. Des Knaben Wunderhorn in den Weisen seiner Zeit. Berlin : Akademie-Verl., 1958. -165 S.
206. Sudhof S. Der spate Brentano. Eine Richtigstellung // Deutsche Vierteljahrsschrift fur Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte. 1957. — № 31. — S. 101-105.
207. Texte zur Theorie der Autorschaft / Hg. von F. Jannidis. Stuttgart : Reclam, 2009.-316 S.
208. Thomson D.S. The Gaelic Sources of Macpherson's Ossian. Edinbourgh : University of Aberdeen, 1952. — 106 p.
209. Tiedemann R.V. Poeta Vates // Der Neue Pauly. Enzyklopadie der Antike. Rezeptions- und Wissenschaftsgeschichte / Hg. von M. Landfester. Bd. 15/2. - Suttgart: Metzler. - 2002, S. 378-382.
210. Tieghem P.van. Ossian en France. Paris : F. Rieder, 1917.-2 Vols.
211. Tombro R. Ossian in Germany: bibliography, general survey, Ossian's influence upon Klopstock and the bards. — New York : Columbia University Press, 1901. 157 p. (Columbia University Germanic Studies. Vol. I. No. II)
212. Voigt G. «Des Knaben Wunderhorn» // Erlauterungen zur deutschen Literatur / hrsg. vom Kollektiv fur Literaturgeschichte im Volkseigenen Verlag Volk und Wissen. Leitung: Fritz Bottger. Berlin : Volk und Wissen, 1967. - S. 294308.
213. Volk-Sagen, Marchen und Legenden / Ges. von J.G.Biirschling, Berlin: Duncker und Humblot, 1812. 576 S.
214. Warning R. Rezeptionsasthetik als literaturwissenschaftliche Pragmatik // Rezeptionsasthetik : Theorie und Praxis / Hg. Von R. Warning. — Munchen : Fink, 1975. S. 9-41.
215. Weisweiler J. Hintergrund und Herkunft der Ossianischen Dichtung. // Literaturwissenschaftliches Jahrbuch. N.F. 1963. - № 4. - S. 21-41.
216. Weitnauer K. Ossian in der italienischen Litteratur bis etwa 1832, vorwiegend bei Monti // Zeitschrift fur vergleichende Literaturgeschichte N.F. — 1906. — № 16.-S. 251-322.
217. Ьег нф oerfpdttet Neurit. SDatf SQterDtf*
218. SBann* Sdttnlein Ш iff mitammt ben SXeGeti, шаф |фргат>.1. S>a« gunfte.
219. ЗФ lob ein frepeS £eben, ba£
220. ПФ bet Huftiflfeit ooHfommen,sxa it.2Ser rubtfl (eben п>Ш, beeф1адс nur bie 2ieb in SBinb.fpdtct heutu, tdaube, mir \ut V^noD wr mtine fXuhfflarr/ ttcil »ф гоп Diefcm Crt fan mmmer fcrr.
221. Япиг. ЭДап crfanbet !>icr ftiucm ju ffufotn, jeifld an, tvcrtfjrf^D?