автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Зотова, Анна Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов"

003062987

На правах рукописи

Зотова Анна Борисовна

ВОСКЛИЦАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ)

Специальность 10 02 19 -теорияязыка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 МАЙ 2007

Воронеж — 2007

003062987

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Чарыкова Ольга Николаевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Копров Виктор Юрьевич

кандидат филологических наук Чубур Татьяна Алексеевна

Ведущая организация Орловский государственный университет

Защита состоится 31 мая 2007г в 14 00 на заседании диссертационного совета Д 212 038.07 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, аудитория 14

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан “ ПН ” апреля 2007 г

Ученый секретарь .

диссертационного совета Н М Вахтель

Общая характеристика работы

Несмотря на то, что изучению различных типов восклицательных предложений в русском и английском языкознании было посвящено значительное количество работ (Лич, Свартвик, 1983, Кравченко, 1984, Бабенко, 1989, Змеева, 1990, Малинович, 1990, Александрова, 1991, Семина, 1991, Акимова, 1992, Бирюлин, 1992, 1994, Кобрина, 2000, Сильницкая, 2001, Далалоян, 2001, Фуре, 2002, Паничева, 2003, Золотова, 2004 и др), до сих пор не в полной мере систематизированы структурные и семантические характеристики данных синтаксических единиц, остаются неясными особенности их функционирования в коммуникации, не выявлены виды речевых актов, которые осуществляются посредством предложений этого типа Кроме того, указанные предложения не являлись объектом комплексного изучения на материале русского и английского языков Это обусловливает актуальность исследования

Объектом исследования является восклицательное предложение Предмет исследования составляют структурные, семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в русской и английской речи

Материалом исследования являются 4000 русских и 4000 английских восклицательных предложений, извлечённых методом сплошной выборки из художественных и публицистических произведений современных русских и англоязычных писателей, преимущественно американских Выборка проводилась на основе таких критериев, как наличие восклицательного знака в конце предложения или реплики автора типа он воскликнул, закричал, сказал взволнованно и др

Цель исследования заключается в выявлении системных характеристик и специфики функционирования восклицательных предложений в русском и английском языках

В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие задачи

- определить структурные типы восклицательных предложений в русском и английском языках,

- выявить семантические особенности русских и английских восклицательных предложений,

- определить типовые ситуации употребления русских и английских восклицательных предложений и их прагматические параметры,

- определить типы речевых актов, осуществляемых посредством восклицательных предложений в русском и английском языках

Теоретической базой исследования являются работы по структурному и коммуникативному синтаксису (В А Белошапкова, 1977, 1997, МЯ Блох, 2000, НС Валгина, 2000, НА Кобрина, 2000, ПА Лекант, 1986, 2000, ГГ Почепцов, 1988, О Г Почепцов, 1986; ИП Распопов, 1984, ДЭ Розенталь, 1995, И П Сусов, 1980, 1999, 2003, Я Г Тестелец, 2001, В И Шаховский, 1987, 1998, 2002, НЮ Шведова, 1980, 2003, Н И Формановская, 1998, Р Brown, 1978, D Blackmore, 1989), а также по теории речевых актов (А Вежбицка, 1997, Д Вандервекен, 1986, НМ Вахтель, 2000, 2001, ВЗ Демьянков, 1986, И М Кобозева, 1986, 1995, НА Комина, 1983, ДжЛ Остин, 1986, ДжЛ Серль, 1986, Г Хельбиг, 1978, ДН Шмелев, 1960, JL Austin, 1962, A Davison, 1975,

В Fraser, 1974, 1975, HP Grice, 1991; J Habermas, 1983, MA Halliday, 1970, H Isenberg, 1976, E Lang, 1978, G Leech, 1980, 1983, JL Morgan, 1975, RA Wright, 1975; D Wunderlich, 1976, G Yule, 1996)

В исследовании использовались следующие методы структурного анали за, семантического анализа, прагматического анализа, контекстуальный метод сопоставительный метод, элементы метода количественного анализа

Научная новизна диссертации заключается в следующем восклицательные предложения впервые явились предметом многоаспектного комплексного изучения, выделены структурные и структурно-прагматические типы восклицательных предложений в русском и английском языках, установлены особенности использования междометного предложения как подтипа восклицательного, выявлены ситуации использования восклицательных высказываний и факторы, влияющие на их употребление, на основе словарных дефиниций уточнены значения частных подвидов речевых актов, составлена сводная классификация актов, максимально учитывающая достоинства и недостатки всех предшествующих таксономий, описаны совмещенные речевые акты

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем полученные результаты расширяют и углубляют сведения о выражении эмоциональности на синтаксическом уровне, особенно в аспекте использования междометных предложений, уточнены формулировки значений частных подвидов речевых актов и разработана их сводная классификация, выявлены и описаны совмещенные акты Предложенная таксономия позволит более четко анализировать конкретный языковой материал, снимая некоторые повторы и разночтения, а также лакуны в выделении отдельных видов актов

Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов при разработке курсов лекций по синтаксису русского и английского языков, в спецкурсах по прагматике и теории речевых актов, в теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных

На защиту выносятся следующие положения

1 Восклицательные предложения - основное синтаксическое средство, служащее для выражения чувств и эмоций, т е характеризующееся эмотивной интенцией Главной семантической особенностью предложений данного типа является выражение эмоциональной оценки, которая может быть направлена на человека, предмет и ситуацию в целом Данная оценка выражается в системе языка определенными структурными и структурно-прагматическими типами восклицательных предложений

2 В коммуникации восклицательные предложения приобретают статус высказываний, специфика которых заключается в комплексном характере целе-установки, объединяющей коммуникативную и эмотивную интенции и реализующейся в определенных типах ситуаций неприятной/приятной неожиданности, обнаружения отрицательных/положительных черт в людях и их поведении, ущемления личности.

3 На употребление восклицательных высказываний оказывают влияние такие факторы, как а) характеристики коммуникантов (пол, возраст, эмоцио-

нальное состояние и др), б) отношения между ними (межличностные отношения, социальная дистанция) и в) параметры ситуации (место общения, обстановка, экстренность ситуации, срочность действия и др )

4 Тип ситуации и ее параметры обусловливают выбор коммуникантом определенных речевых актов, осуществляемых посредством русских и английских восклицательных высказываний, из следующих возможных видов 1) ас-сертивы (36,4% в английском и 29% в русском), 2) экспрессивы (30% в русском и 22% в английском), 3) директивы (17,5% в английском и 13,5% в русском), 4) этикетные речевые акты (12,2% в русском и 10% в английском), 5) речевые акты с интенцией вопроса (3% в русском и 2,5% в английском), 6) комиссивы (2,3% в русском и 2,2% в английском)

В рамках каждого из основных видов речевых актов существуют частные подвиды, которые могут быть чистыми (несовмещенными) и гибридными (совмещенными) Чистые речевые акты выражают одну коммуникативную интенцию, совмещенные — две коммуникативные интенции Совмещаться также могут и основные виды актов (10% в русском и 9,4% в английском языках)

5 Результаты исследования подтверждают постулат о существовании фундаментальных, базисных эмоций, которые одинаково выражаются и распознаются разными народами В рамках исследуемого материала это проявляется в наличии большого количества общих черт в структурном, семантическом и функциональном аспектах восклицательных предложений рассматриваемых языков Отличия минимальны и определяются некоторыми особенностями восприятия и оценки тех или иных явлений окружающей действительности, которые обусловлены спецификой менталитета и национального характера

Апробация работы Результаты исследования обсуждались на региональных конференциях (Воронеж 2005 — 2007), на двух международных конференциях (ВГАСУ 2005, ВГУ 2006), на всероссийской научно-практической конференции (ВГПУ 2005) Работа обсуждалась на ежегодных научных сессиях филологического факультета ВГУ (2005 - 2007), на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ Основные результаты работы отражены в 16 публикациях

Структура и объем работы диссертация состоит из вступления, четырех глав, выводов, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников фактического материала и приложения

Основное содержание работы

Во Введении представлена актуальность исследования, отмечены научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, указана теоретическая база исследования, а также методы, использованные в работе

Первая глава диссертации “Теоретические основы исследования” посвящена рассмотрению категории эмоциональности и анализу основных системных и функциональных характеристик восклицательных предложений

Эмоциональность — это использование эмоциональных элементов языка для выражения эмоций, отношения говорящего к обозначаемому и воздействия

на чувства других Категория эмоциональности тесно связана с категорией оценки, так как обе служат для выражения субъективного отношения к явлениям действительности

Восклицательное предложение — это единица, характеризующаяся эмо-тивной интенцией (вербальное выражение эмоции), а иногда и эмоциональной интенцией (вербальное и невербальное выражение эмоции) В коммуникации восклицательные предложения приобретают статус высказываний

По целенаправленности заключенного в них высказывания предложения делятся на повествовательные, вопросительные и побудительные Каждый тип может стать восклицательным, если эмоциональность передается с помощью вербальных и невербальных средств Однако есть предложения, в структуре которых уже заложена эмоциональность Эти предложения называются «собственно» или «чисто восклицательными» (Ю М Малинович, Б А Ильиш, П Н Паничева и др )

В коммуникации восклицательные высказывания используются для формирования различных типов речевых актов Отсутствие четкого определения речевого акта, полной и исчерпывающей таксономии речевых актов определяет необходимость создания классификации, максимально учитывающей достоинства и недостатки предшествующих Поэтому считаем возможным предложить собственную классификацию речевых актов, учитывающую все частные подвиды

Во второй главе «Структурные и семантические особенности русских и английских восклицательных предложений» рассматриваются структурные и структурно-прагматические типы русских и английских восклицательных предложений, а также анализируются их семантические особенности

На основании структурных особенностей восклицательные предложения делятся на собственно предложения (70% в русском и 60% в английском) и псевдопредложения (40% в английском и 30% в русском)

В рамках первой группы в русском языке чаще используются следующие типы простых восклицательных предложений 1) односоставные глагольные (17,5% в русском и 11,5% в английском) Крутись, выживай', Tell that to ту father and Max Kohler!, и 2) субстантивные (7% в русском и 4% В английском) Сорок соток!, Salvation'"

В английском языке коммуниканты чаще используют двусоставные полные предложения (17% в английском и 15% в русском) I’m here almost as much as Harry Terwtlhger!, Именно российские генетики вдохнули новую жизнь в дряхлеющее эволюционное учение! Двусоставные неполные восклицательные предложения используются реже (11% В русском И 10% В английском) Я тоже крутая1 Меня бабка ремнем порола' Ремнем', Even walk different'

Сложные восклицательные предложения в русском и английском языках делятся на союзные (8,5% в английском и 7,3% в русском), бессоюзные (7,5% в английском и 7% в русском) и многокомпонентные (1% в английском и 0,7% в русском)

В рамках псевдопредложений выделены следующие виды 1) междометные (20% в английском и 13% в русском) No! God, по', Вот.',2) вокативные (14%

в английском и 10% в русском) Bosch!, Диночка!, 3) метакоммуникативные (7% В русском И 6% В английском) Здравствуйте!, Hello'

На основании анализа соотношения структуры восклицательного предложения с его целеустановкой было выделено четыре структурнопрагматических типа собственно восклицательные предложения (52% в английском и 47% в русском), повествовательные (30% в русском и 27% в английском), побудительные (20% в русском и 19% в английском) и вопросительные (3% в русском и 2% в английском) Отличия наблюдаются прежде всего в восклицательных предложениях первого типа В рамках данного вида русские чаще используют следующие подвиды

1) предложения со словами Как, Какой, Что (What, How) в начальной позиции (7% в русском и 5% в английском), которые могут быть неполными (How big!, Какой глупый!) И полными (А как вы здорово этого Борткова из «Юности» вспомнилиHow evil you want us to be!),

2) односоставные безглагольные предложения (4% в русском и 2,5% в английском) «Стыд!» - закричала Анна Сергеевна, “House!” Derek said,

3) предложения с инверсивным порядком слов (3,5% в русском и 2% в английском) Обнаглела нерусъ вконец!, “Thousands of what7 ” “Of dollars Nelson stole!”

В английском языке коммуниканты чаще используют междометные (20% в английском и 13% в русском) и вокативные восклицательные предложения (14% в английском и 10% в русском)

Количество примеров других видов собственно восклицательных предложений в анализируемых языках приблизительно одинаково

1) предложения с междометными и восклицательными частицами О-о, ну и грузди!, It’s not the same, dammit! (4,5% в русском и 3,5% в английском),

2) побудительные, представленные инфинитивными и неполными двусоставными Enough lies!, Она сказала «Огня!» (2,3% в английском и 2% в русском),

3) косвенно-побудительные Let the light shine on them!, Пусть лучше она берет машину' (1,5% в английском и 1% в русском),

4) эмоционально-окрашенные инфинитивные Как“> Не видеть дочь четыре года и приехать с пустыми руками!, “He's going to die, you see ” Adam said “Die'” (no 0,5% в русском и английском),

5) предложения псевдопридаточной структуры Вот если бы все художники так рисовали', If only I were lucky! (0,5% в русском и 0,2% в английском)

В рамках материла исследования были также выделены структуры собственно восклицательных предложений, национально специфичные для русского языка- 1) Чтоб (ы) + глагол в форме сослагательного наклонения’ (Чтоб вы провалились со своим идиотом'), 2) Дался + личное местоимение в Д п + существительное1 (Дался тебе это идиот!), 3) Не хватало + начальная форма глагола (Не хватало ей возиться с его вонючим барахлом'), и национально специфичные для английского языка 1) субстантивное предложение + придаточное' (The irony that she had married a pharmacist'), 2) отрицательные общие вопросы (Don’t you see my dogs are frightened!) Однако рассмотренные структурные типы собственно восклицательных предложений встречаются довольно редко (1 % в русском и 0,5% в английском)

Особый интерес представляет такой тип собственно восклицательных предложений, как междометные, состоящие лишь из одного междометия По происхождению большинство и английских, и русских междометий являются производными (80% в английском и 70% в русском)

По своим структурным и этимологическим особенностям английские междометия чаще всего соотносятся 1) со знаменательными словами (48%) Heavens!, Shit!, 2) словосочетаниями (17%) Good heavens! Bloody hell’, 3) целыми предчожениями (15%) Well, I’ll be god damned!, I don’t give a shit1

Русские междометия генетически чаще всего соотносятся со словосочетаниями (40%)' Бог с ними!, Ну что вы! и реже - со знаменательными словами (17%) А, ч-чертI, Господи.'п предложениями (13%) Да что ты говоришь'

Анализ функционально-семантических характеристик показывает, что и в английском, и в русском языках чаще всего используются эмоциональные междометия (60% в английском и 55% в русском), поскольку именно они являются основным средством выражения эмоциональной реакции человека Например One of the beams falls into our sight line “Damn!” Charlie barks, shielding his eyes - 'выражение гнева, злости’, И-эх!.. Он похоронку на нас готовит1 - ‘выражение расстройства, огорчения’

Гораздо меньше междометий относится к этикетному (21% в английском и 23% в русском) Hi.', Thanks', Привет', Спасибо! и императивному виду (22% в русском и 19% в английском) Цыц ', Вон!, Sh h ', Whoa', Out!

В коммуникации одно междометие обычно выражает несколько эмоций в совокупности Это обусловливает функциональную гибридность, когда, например, эмоциональные междометия выполняют одновременно функции императивных Например «Ну!» - зыкнул на меня старшина - ‘говорящий приказывает солдату ответить на его вопрос и в то же время выражает недовольство, гнев, злость’

Поскольку значение междометий определяется лишь в контексте (как вербальном, так и невербальном), то на основе наличия или отсутствия вербального контекста представляется возможным выделить три группы междометных предложений 1) изолированные (35% в английском и 30% в русском) Диана, увидев мужчину, похожего на ее убитого мужа удивленно восклицает Oh!, увидев, что сын чуть не упал в воду, мать испуганно восклицает Ах', 2) относительно изолированные 'No math for girls I’m not even permitted to talk to little girls about math “What'”-‘выражение удивления, недовольства, сомнения в истинности слов’, «Работать теперь с нами будет» «О-о!» - Казалось, она услышала самую счастливую новость в жизни - ‘выражение радости, восторга’, 3) неизолированные, которые или входят в структуру более крупной единицы И отделяются запятой (Еа, кто пришёл!, Jesus Christ, there’s puke all over the floor up there!), или выступают в качестве самостоятельной коммуникативной единицы, употребляясь с восклицательным знаком, и тогда их можно трактовать как относительно изолированные междометные предложения (The room was plunged into darkness Kelly screamed "No! Turn on the lights ‘выражение ужаса, страха, так как боится темноты’, «Ну кто ты после этого?» «Адмирал Непьсон» «Боже! Ты совсем спятил1» - ‘выражение удивления, испуга, ужаса’)

Основной семантической характеристикой русских и английских восклицательных предложений является то, что они, как правило, содержат эмоциональную оценку, которая в русском языке передается чаще эмоционально-

оценочными существительными (35% в русском и 30% в английском) - дурень, вахлак, умница, bullshtt, miracle и др, глаголами (15% в русском и 7% в английском)

- раскурочить, загрызть, восхищаться, to derrean, to malign, to admire и др, И устойчивыми выражениями (8% в русском) - бред сивой кобылы, чушь собачья и др В английском языке оценка чаще передается эмоционально-оценочными прилагательными и наречиями (63% в английском и 40% в русском) fantastic, insane wonderfully, восхитительный, безвкусный, чудесно и др

Таким образом, русские используют более разнообразные лексические средства для выражения эмоциональной оценки

В рамках материала исследования и в русском, и в английском восклицательном предложении коннотативно нейтральные слова приобретают эмоционально-оценочный компонент значения Например- в восклицательном предложении Вот гимн так гимн! И слова и музыка! языковые единицы гимн, слова и музыка выражают эмоциональную положительную оценку, а предложение в целом - восторг, восхищение, How quickly paradise became a commonplace' наречие quickly выражает отрицательную оценку жизни в университете, а предложение - огорчение, разочарование

В восклицательных предложениях обоих языков преобладает отрицательная эмоциональная оценка - 60% в русском и 54% в английском В большинстве случаев эмоциональная оценка направлена на

1) человека, его характеристики (50% в английском и 46% в русском) поведение (речевое и неречевое), внешность, состояние, личные качества, ум, способности, деятельность Например Какие гадости вы обо мне говорите! - ‘отрицательная оценка речевого поведения’, Christ, she was an ugly and stupid looking wench' - ‘отрицательная оценка внешности’, His work was not religious, it was sacrilegious' - ‘отрица-течьная оценка деятельности’, А какое знание эпохи! — ‘положительная оценка эрудиции’,

2) ситуацию деятельности в целом (30% в русском и 28% в английском)

а) до момента речи (18% в английском и 15,5% в русском) Отлично вы распорядились!, Cardinal Mortati watched the pandemonium before him “It was a miracle!” one of the cardinals shouted,

б) в момент речи (14,5% в русском и 10% в английском) Я достап карабин и причадш затвор на место Она оживилась «Какие новшества!» ‘ You mean it won’t attack the databank7 That's good, right7 ’’ Jabba exploded “It’s bad! It’s very fucking bad'",

3) предмет, его характеристики (22% в русском и 20% в английском)

а) внешний вид (9% в английском и 8% в русском) And that van! It’s ridiculous, Смотри, какой красивый палисадник!,

б) содержательные характеристики (7% в русском и 3,5% в английском) Это черт знает что Это записки сумасшедшего', The content of her new book is absolutely fucking brilliant!,

в) состояние (5% в русском и 4,5% в английском) Но что стало с урочищем Крутой Верх!, I had to wait т their living-room, and you should have seen the state it was in!

Итак, основная семантическая особенность русских и английских восклицательных предложений - это выражение эмоциональной оценки, которая может быть направлена на человека, ситуацию в целом и предмет

В третьей главе «Особенности употребления русских и английских восклицательных высказываний» рассматриваются факторы, влияющие на употребление восклицательных высказываний в исследуемых языках и описываются ситуации их использования

На использование русских и английских восклицательных высказываний влияет ряд факторов, наиболее релевантным из которых является гендерный Пол коммуникантов оказывает воздействие на семантические особенности восклицательных высказываний, лексический состав и частотность их употребления И в русской, и в англоязычной коммуникации среди персонажей анализируемых произведений восклицательные высказывания чаще всего используют мужчины (75% и 65%) 30-45 лет Что касается женщин, то в английском языке их чаще используют девушки 15-30 лет, а в русском - женщины 30-45 лет

Однако мужчины и женщины, используя восклицательные высказывания анализируемых языков, выражают эмоции по разному поводу Русские женщины чаще мужчин используют восклицательные высказывания для выражения эмоциональной оценки (55% и 45% соответственно) При этом женщины, как правило, употребляют их для выражения отрицательной оценки людей и вещей, а мужчины - для положительной оценки внешности женщин, их поведения и достижений

Мужчины-американцы (70%) употребляют восклицательные высказывания для выражения отрицательной оценки внешности человека, в то время как женщины-американки (60%) используют их для положительной оценки характера, поступков и деятельности людей

Характерной чертой женской речи (и в русской, и в американской коммуникации) является использование оценочных прилагательных и наречий с отрицательной и положительной коннотацией Русские и американские мужчины довольно часто используют междометия, междометные предложения (Е-мое', Fuck!), оценочные глаголы и существительные (фуфляк, idiot), относящиеся к бранной и сниженной лексике, для выражения гнева, злости и т д

Следующими по степени важности являются такие факторы, как “межличностные отношения” и “эмоциональное состояние” коммуникантов, которые влияют на характер выражаемых эмоций В рамках материала исследования и русские, и американцы используют восклицательные высказывания чаще всего для выражения отрицательных эмоций (75% в английском и 65% в русском) При этом говорящие находятся в возбужденном, взволнованном состоянии и неприязненно или даже враждебно относятся друг к другу (50% в английском и 49,5% в русском)

Помимо указанных, на употребление восклицательных высказываний влияют такие факторы, как “социальная дистанция” и “обстановка общения” В русском, и в английском языках анализируемые синтаксические единицы чаще всего используются при общении людей, равных по социальному статусу (65% в русском и 60% в английском), в неофициальной, непринужденной обстановке (85% в русском и 78% в английском) Использование данных синтаксических единиц при общении людей с разным социальным положением в официальной обстановке может быть обусловлено их длительным знакомством, родственными отношениями, определенным соотношением социальных ролей, взаимной симпатией/ антипатией, особенностями ситуации, которая «провоцирует» говорящих на выражение бурных эмоций

Американцы значительно чаще, чем русские, используют восклицатель-ые высказывания в сигуации неприятной неожиданности (35% в английском 19% в русском), которая включает следующие разновидности

1) невыполнение действия Aringarosa's anger rang sharply “You assured me you would top that plane!”- ‘епископ выражает гнев, злость, так как полицейский не нашел нужных

эдей’, «Тарас Перхвилыч за мной не зашел!» - Дядя Игнат не может передохнуть от чез (8,7% в английском и 5,7% в русском),

2) отсутствие необходимого человека "Marlmson!” Tolland yelled, looking around о answer, «Его нет дома» «Какая жалость!» (6% в английском и 4% в русском),

3) отсутствие необходимой информации. "Open the safe ” The pilot looked terrified “I don’t know the combination1”, Володько стал объяснять «Ты просто не знаешь, что

акое апельсиновый сок настоящий>» (4,5% в английском и 2,9% в русском),

4) отсутствие необходимого предмета (вещи, денег) «Обхохочешься, - сказал мей - Рубля не хватает на бутылку!», "Ат 7 got по strawberries," the bartender said “Then go out and kill some!” (4% в русском и 2% в английском),

5) неприятное сообщение My husband is not dead! He's at work - ‘детектив сообщил иане о смерти мужа, она пришла в ярость’, «Норочка, я невыездная Теперь уже навсегда»

<Бася Ты спятила! С чего бы это7» (4% в английском и 0,5% в русском),

6) обнаружение чего-либо неприятного или вселяющего страх “Look out!” Ghckyelled “Snake holes!” - ‘в катакомбах группа людей увидела норы змей’, Старые лю-

и Сколько их ныне с протянутой рукой! (3% в английском и 0,7% в русском),

7) неприятная встреча “It’s Godzilla!” Kelly gasped "He's following us Нора увидела адима Петровича издали «О господи! — сказала она, внутренне раздражаясь - Идемте корей!» (2,5% в английском и 0,5% в русском),

8) обнаружение негативного физического или психического состояния лица О ту God, I’m going to faint!, Боже, я сейчас потеряю сознание! (2,2% в английском и 0,3% в русском),

9) непонимание (неверное понимание) происходящего Tanner was so furious, he could hardly speak “What the hell is going on-?!” - ‘T Кингсли не понимает, как пресса узна-

а о его изобретении’, Почему-то я ведь родился таким Не понимаю1 (2,1% в английском и 0,4% в русском)

Русские чаще американцев используют восклицательные высказывания при обнаружении следующих отрицательных черт в поведении людей (28% в русском и 23% в английском)

1) совершение отрицательного поступка Народ холодает и голодает, а этот негодяй шмотками разбрасывается', For the first time in her life she felt unafraid “I turned to oufor help, and you sold me out!” (6,5% в русском и 4,4% в английском),

2) открыто нахальное, навязчивое поведение- Ярость ее выливается и на Агеева «Прекрати на нее пялиться!», You asshole, you have no right to talk to her that way'-‘Джимми стал грубо приставать на улице к девушке, а его друг решил ей помочь’ (5,5% в русском и 4% в английском),

3) жестокое обращение с ЛЮДЬМИ Потому, что зверюка он, не человек! Пиночети-на' Всех готов загрызть"But ту God, the man! Kenneth Jenks, he treats her, I must say, like a bastard Beats her, I don't know what " (4,4% в русском и 3,8% в английском),

4) крик, шумное поведение Лора перешла на крик «Что думаешь, ты застрахован7 » «Да не ори!», “Shut up, goddamn it!”- ‘ребята играли и очень сильно кричали’ (3,2% в

русском и 3% в английском),

5) неприятная, отталкивающая внешность Там - ещё хуже нашего1 Там - полиция1 Все — амбалы!, When people passed by, he could hear them whispering to one another A ghost

with the eyes of a devil! (3% в русском и 2,1% в английском),

6) беспорядочный, неправильный образ жизни Лиля, что случилось? Гм пьешь, куришь!, She drinks! She swears! She talks about her sex life - a lot' - ‘говорящий возмущен беспорядочным образом жизни девушки’ (2% в русском и 1,8% в английском),

7) невежливое, пренебрежительное отношение К ЛЮДЯМ You haven 7 even kissed me yet' - ‘Бренда возмущена тем, что ее молодой человек относится к ней с пренебрежением , «Вы утверждаете, что полны сочувствия к женщинам Но почему же вы не посочувствуете Элизабет?» «Какое это имеет ко мне отношение?» - удивился Флейшман «Не делайте вида, что ничего не знаете! Вам же не так давно все объяснили! Она от вас без ума'» (2% в английском и 1,5% в русском),

8) непостоянство ВО взглядах, мнении “And I bought this Christmas card I was going to send it to you, but - “ “Send it anyway!”- ‘Джуди хотела послать подруге открытку, но потом передумала Эллен просит ее отослать открытку’, «Какая вам разница, куда ехать9» «А такая! Ехать так ехать, а не ехать так не ехать!» (1,3% в английском и 1,2% в русском),

9) небрежность в отношении к вещам, собственности Сколько раз говорить, чтоб не мял документы!, Christ' What a mess' (0,7% в русском и 0,6% в английском)

Что касается третьей ситуации, а именно ущемления личности, то количество используемых восклицательных высказываний в русском и английском языках приблизительно одинаково (18% и 17% соответственно) и проявляется в реакции на

1) сообщение ложной информации Брешет, гад!“1 know nothing about flowers ” “You'repulling our legs!"— ‘Стефан считает, что Адам обманывает его, говоря, что ничего не знает о цветах (4,2% в русском и 3,4% в английском),

2) принуждение к нежелательным действиям (насилие) Теперь за те же зимние копейки обязали являться в контору мало что каждый день', My mother really kills те She's making те wear shoes' (3,3% в русском и 3% в английском),

3) посягательство на собственность I’ll sue the council for every penny it’s got' -‘бульдозеры сносят дом’, He имеете права! Я покупал сено' Лично! - ‘у колхозников забирают сено’ (4% в английском и 1,5% в русском),

4) нелепое, опасное предложение что-либо сделать Ты - больной' Тебя лечить надо' Я всем позвоню! В область! - ‘председатель колхоза предложил одной из колхозниц выдать в качестве пая кровати и портреты членов политбюро’, “Postpone7" Olivetti’s jaw dropped “Such arrogance!”- P Лэнгдон предложил начальнику охраны отменить выборы нового папы’ (2,5% в русском и 2,3% в английском),

5) лишение нужных вещей Сколько времени прошло, как пропала ее кочерга, место которой было у дверного проёма!, I’ll bet that bitch stole my mail' - ‘Ники обнаружила пропажу электронной почты’ (2,2% в русском и 2% в английском),

6) обвинение в чем-либо «Сжулили вы эти деньги» «Еще раз объясняю нашли мы их! У “Трех медведей”!», “Then why’dyou hll Chartrukian9 " Susan snapped “I didn’t!” Hale screamed over the noise (2% в русском и 1,8% в английском),

7) невнимательное отношение Не gets all the attention and everything ever since he was born, just because he’s a boy! - ‘внучка жалуется дедушке, что ей не хватает внимания родителей’, Ей хотелось только одного — получить крупицу вашей ревности AjBbi говорите -джентельмен' - ‘врач упрекает студента в невнимательном отношении к женщине, которая в него влюблена’ (2% в английском и 1,3% в русском),

8) насмешку, издевку “Come on, now, Wild Bill, " I said “Don't you call me that'” - ‘говорящий издевается над своим коллегой, называя его Дикий Билл’, « за миг до смерти Сергей Сергеевич думал не я умираю или не умираю7 - но умирать мне или не умирать9» «Не смейте! Вы его не знали и знать не хотели!» - ‘коллеги насмехаются над медлитечь-

ностью покойного мужа Ази’ (1,5% в английском и 1% в русском)

Русские чаще американцев используют восклицательные предложения для выражения положительных эмоций (35% в русском и 25% в английском) в следующих ситуациях

1) ситуация приятной неожиданности (совершение достойного поступка, приятное неожиданное событие, приятная встреча, приятная новость, обнаружение красивого предмета) - 23% в русском и 17% в английском Например А как мы лихо операцию в Брно провели', You got ту name right once' - ‘говорящий выражает восторг, так как начальник впервые правильно произнес его имя’,

2) обнаружение положительных черт в личностях (достижения человека, красивая внешность, достойное поведение в сложных ситуациях) — 12% в русском И 8% в английском Например Но - о Боги, о Господи! - как он играл' Я не могу забыть, Mark exclaimed, “Gouvou’s going for a flick kick' He made it!” He was ecstatic — ‘Марк восхищен тем, что футболист забил гол’

На выбор коммуникантами структурно-прагматического типа восклицательного предложения влияет такая характеристика ситуации общения, как “экстренность” Если русские и американцы находятся в экстренной ситуации, охвачены паникой, выражают бурные эмоции, то они чаще всего используют изолированные междометные, вокативные, императивные и неполные восклицательные предложения, то есть простые по структуре, состоящие из 8-15 знаков Употребление русских и английских восклицательных высказываний в неэкстренных ситуациях (например, в спокойной беседе) минимально, и при этом они более сложные по структуре и состоят из 18 и более знаков

В четвертой главе «Виды речевых актов, осуществляемых посредством русских и английских восклицательных высказываний» представлена таксономия речевых актов, манифестируемых восклицательными высказываниями анализируемых языков

Наиболее частотным речевым актом, осуществляемым посредством русских и английских восклицательных высказываний, является ассертив (36,4% в английском и 29% в русском) В рамках исследуемого материала ассертивы были подразделены на следующие частные виды, представленные в порядке убывания частотности в процентном соотношении к общему количеству ассер-тивов, принимаемому за 100%

1) Эмоциональное утверждение — высказывание, утверждающее что-либо* Не’s hallucinating Не thinks he’s talking to God' - ‘Виттория утверждает, что помощник папы думает, что разговаривает с Богом’, Они очень похожи друг на друга, но всё же не идентичны! — ‘речь идет о случаях «естественного» клонирования у человека' (15,5% в английском и 14,3% в русском)

2) Эмоциональное сообщение — сведения, передаваемые, излагаемые кем-либо “I solved it>” Paul says - ‘сообщение о том, что разгадал тайну книги’, «Я беременна'»- пискнула Геля и захлопнула дверь (11% в английском и 9,8% в русском)

3) Эмоциональное объяснение, эмоциональное разъяснение, не разграничиваемые на два подвида вследствие того, что объяснение - толкование, разъяс-

* здесь и далее приводятся дефиниции частных подвидов актов, представленные в точковых словарях под ред А П Евгеньевой, С И Ожегова, С А Кузнецова и др

нение, разъяснение — толкование, объяснение, чтобы сделать ясным, понятным That was why I kept passing out! - ‘Алиса объясняет, что она потеряла сознание, так как съела много устриц’, Ия несчастлив в любви, потому что женщина, которую я люблю, не кто иная, как вот эта пани! (9,5% в английском и 8,5% в русском).

4) Эмоциональное убеждение, эмоциональное заверение, не разграничиваемые на два подвида на основании того, что убеждение — стремление заставить кого-либо поверить чему-либо, уверить в чем-либо, заверение - уверение в достоверности чего-либо, убеждение в чем-нибудь You and Langdon will come in now For your own well-being1 - ‘убеждение в необходимости приехать’, «Сначала закажите молебен Если не поможет Но надо верить!» - ‘убеждение в том, что не нужно отчаиваться’ (9% в английском и 8,5% в русском)

5) Эмоциональное предположение, эмоциональная гипотеза, не разграничиваемые на два отдельных подвида вследствие того, что гипотеза — всякое предположение, допущение, догадка, предположение - догадка, предварительное намерение, допущение возможности чего-либо, гипотеза Ну, через час будет готовность к стрельбе' — ‘предположение, что скоро начнется сражение’, “Perhaps it's not open because of the holiday!” - ‘Джуди предполагает, что магазин может быть закрыт из-за праздника’ (8% в русском и 7,5% в английском)

6) Эмоциональный прогноз — предсказание, суждение, заключение о дальнейшем течении, развитии чего-либо на основании имеющихся данных Ты вспомни, что пишут в декларации оружия нет А тут - холодное оружие Нас задержат на границе', Langdon jumped back, his temper flaring “Janus will never get out alive'” The Hassassin shrugged (7% в русском и 6,5% в английском)

7) Эмоциональное несогласие — отсутствие согласия на что-нибудь Несогласие можно разделить на эмоциональное опровержение и эмоциональное возражение Опровержение - речь, в которой доказывается ложность чьих-либо утверждений' "The paramedics administered CPR ” “Heavens, no!” Cloucharde laughed, Я не сумасшедший пока ещё! - ‘Николай опровергает утверждение о том, что он сошел с ума’ (4% в английском и 3,5% в русском)

Возражение - довод, мнение против чего-нибудь, выражение несогласия с чем-нибудь' "It is obvious they pressured him to keep the truth quiet ” Sophie shook her head “The Church had no influence on my grandfather!”- ‘София не согласна с тем, что церковь заставила ее деда хранить тайну’, «Л Хавель - Дон Жуан» «Ну что вы! Хавель - это смерть, - возразил патрон» (по 3% в английском и русском)

8) Эмоциональное решение - обдуманное намерение сделать что-либо I’m coming to see you! — ‘Роберт не звонил, и Бренда решает навестить его', «Работать буду ещё двадцать годов!» - решительно заявил он (5% в английском и 4,8% в русском)

9) Эмоциональное описание - рассказ о ком-, чем-либо изображение средствами языка Залп! Начинается с крайней - но быстро переходит по строю, и еще первая не кончила - стреляет и восьмая' - ‘описание работы «катюш» во время BOB’, It’s а tmy metal box hanging in an enclosed shaft' - ‘описание лифта’ (4,8% в русском и 4.6% в английском)

10) Эмоциональное согласие — утвердительный ответ на просьбу Ну хорошо' -решительно согласилась Геля, “О.К, kid,” he laughed, “we’ll put you to WORK!”- директор завода согласился взять Генри на работу’(4,6% в русском и 4,3% в английском)

11) Эмоциональное обвинение - приписывание кому-нибудь какой-нибудь ВИНЫ «Конечно, мамочка», - ответил я «Врет он все!». You ’ve damaged enough lives in

yours Now you’re kidnapping my daughter' - ‘Нельсон обвиняет отца в похищении внучки’ (по 3,5% в русском и в английском)

12) Эмоциональное намерение — замысел, предположение сделать что-либо Я собираюсь дожить до того времени, когда на свете останется всего один коммунист, последний коммунист.', It is this streak that I’m going to break tonight! - ‘намерение покончить с взбалмошностью своей невесты’ (4% в русском и 3,2% в английском)

13) Эмоциональное желание - влечение, стремление к осуществлению чего-нибудь Я хочу видеть этого человека!, The Batman is coming onto the program tonight I want to see the Batman! (3,7% в русском и 3% в английском)

14) Эмоциональное успокаивание — приведение кого-либо в спокойное состояние, рассеивание беспокойства «Уела, уела' » «Она вернется'» -успокаивает дурня Митя, No one’s armed, по one’s going to get hurt, we’re here to help! - ‘охранник успокаивает женщину, испугавшуюся при виде заключенного огромного роста’ (3,1% в русском и 2,5% в английском)

15) Эмоциональная констатация — установление наличия чего-либо, несомненности чего-либо Это же бесы здесь у тебя! Скачут прям вот бесы! - ‘поп констатирует факт наличия в приходе нечистой силы в виде крыс’, Glick sounded fearful now

‘This is suicide! " - ‘журналист констатирует факт того, что в церкви произошло убийство’ (2,3% в русском и 2,1% в английском)

16) Эмоциональное признание — открытое и откровенное сообщение о своих действиях By the way, I love Venice' I think I could stay forever' - ‘признание что очень любит Венецию’, Я сегодня влюбилась, полюбила и стала женщиной' (1,8% в английском и 1,6% в русском)

Во всех выше рассмотренных случаях речевые акты, осуществляемые посредством восклицательных высказываний, эмоционально передают одну интенцию и поэтому их условно можно назвать «чистыми» Однако существуют речевые акты, которые манифестируют две интенции В этих случаях можно говорить о совмещении речевых актов

Исследуемый материал позволяет утверждать, что совмещенные речевые акты могут быть двух видов 1) синтетические, в которых обе интенции выражаются одной конструктивной единицей (например, Нора! - ‘обращение и приказ прекратить думать о своем’) и 2) аналитические, в которых совмещаются две конструктивные единицы, каждая из которых выражает самостоятельную интенцию (Здорово, Андрюха'— ‘приветствие и обращение’)

В рамках ассертивов эмоциональное утверждение может совмещаться с эмоциональным прогнозом и при этом образуются, как правило, аналитические акты Вот проведут к нам в Тужиловку газ, будем мыться каждый день!, I think it’s obvious we’re not going to find extraterrestrial life! - ‘Секстон считает очевидным, что ученые не найдут жизни на метеорите’ (5% в русском и 4% в английском)

Вторым по частотности использования в коммуникации речевым актом является экспрессив (30% в русском и 22% в английском), к которому относятся

1) Раздражение, злость, гнев, ярость, возмущение, не разграничиваемые на отдельные подвиды, так как гнев - чувство сильного негодования, злость -злое, раздраженно-враждебное настроение, раздражение — вызванное чем-нибудь состояние досады, недовольства, озлобления, ярость - сильный гнев, возмущение — сильный гнев, негодование «И сколько заплачено» «Кому - им?»

«Нет, тебе!» - озлобился Петя, In the ram! In the ram! - ‘женщина злится, так как идет дождь’ (10% в русском и 9,7% в английском)

2) Удивление, изумление, не разграничиваемые на два отдельных подвида на основании того, что удивление — состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-либо необычного, неожиданного, изумление, изумление - крайнее удивление “ I know who killed our husbands and why ” “Oh, my God' How did-” - ‘Келли удивлена, услышав, что Диана знает, кто убил их мужей’, «Политик обязан уметь ненавидеть» - «Вот'» - удивился Митин отец (7,3% в английском и 6,8% в русском)

3) Ирония — тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме. Но куда молодым олигархам до начальников советского разлива! - ‘автор иронизирует по поводу неопытности олигархов’, Her precious Waiter! - ‘Констанция иронизирует по поводу теплых отношений между ее сожителем и его матерью’ (6,5% в русском и 6,2% в английском)

4) Оскорбление — сильное унижение кого-либо, уязвление, чтобы задеть в ком-либо какие-либо чувства, оскорбляющие слова You son of a bitch!, Идиотка! (6% в английском и 5,5% в русском)

5) Брань — слова, которыми ругают, порицание. «Ё .. твою мать' - говорит он

- Совсем на х спустила шлюзы », “It’s over ” “Fuckyou!” - ‘Мередит ругается, так как коллега отверг её’ - по 5% в русском и в английском

6) Боязнь, страх, ужас, не разграничиваемые на подвиды на основании того, что страх — очень сильный испуг, сильная боязнь, ужас - чувство сильного страха, боязнь — беспокойство, страх перед кем-чем-нибудь- «Письмо только седни ушчо» «Ой-йой-йой1»-у Мити сердце оборвалось, “Sweet Jesus!” Langdon cried in horror A single eye stared lifelessly back at him — ‘Роберт испугался, увидев, что киллер вырезал один глаз у жертвы’ (3,9% в русском и 3,8% в английском)

7) Упрек - неудовольствие, неодобрение, высказанное кому-нибудь It isn’t enough of a penalty! - ‘журналист упрекает судью в вынесении мягкого приговора убийце детей’, «Ну вот - сбила!»-укорил Печенкин (4% в английском и 3,7% в русском)

8) Жалоба — выражение неудовольствия, печали, сетование по поводу неприятностей, боли My back hurts! — ‘пациент жалуется на боль в спине’, Флобер жаповачся на то, как тяжело ему работать «Не могу больше! Осада Карфагена доконала меня, военные орудия надоели до смерти'» (2,7% в английском и 2,6% в русском)

9) Угроза - запугивание, обещание причинить кому-нибудь зло Подгорелое произвел предупредительный выстрел, на что женщина закричала «Ты под трибунал пойдёшь!», I’llfucking kill you for this' (2,4 % в английском и 2,3% в русском)

10) Расстройство, огорчение, не разграничиваемые на два отдельных подвида, т к расстройство — огорчение, утрата душевного равновесия, огорчение — неприятность, душевная боль На самом деле не я отталкиваю Элизабет, а она меня Увы! Она без ума от Флейшмана, It tears ту heart! - ‘Лора расстроена, огорчена, так как её муж находится в беде’ (по 2,2 % в русском и в английском)

11) Похвала — хороший, лестный отзыв о ком-чем-либо, одобрение You totally blew it You mere great! - ‘похвала за хороший репортаж’, «А потому, что я ее (школу) закончил уже» «Серьезно? Молодец!» (по 2,1% в английском и русском)

12) Недоумение - состояние сомнения вследствие невозможности понять, в чем дело Какие у этих друзей тараканы в мозгах, кто поймет' -‘Андрей говорит о том, что не понимает своих друзей-бандитов’, Giving him advice! - ‘охранник недоумевает, как заключенный мог давать советы во время казни’ (по 2% в русском и английском)

13) Сожаление - чувство печали, скорби, огорчения, вызванное какой-нибудь утратой, сознанием невозможности осуществить что-нибудь И скольких уже

схоронили! - ‘автор говорит о гибели танкистов’, It’s a pity that I didn’t come' - ‘Бриджит сожалеет, что не пришла на вечеринку’ (1,8% в русском и 1,6% в английском)

В рамках исследуемого материала как в русском, так и в английском языках были выделены и другие частные виды экспрессивов (оправдывание, сомнение, недоверие, отвращение, омерзение, сочувствие, сострадание, шутка), которые в коммуникации используются довольно редко Их общее количество составляет 3,45% в русском и 2,4% в английском языках

Как уже указывалось, помимо чистых, существуют совмещенные речевые акты В рамках экспрессивов возможны следующие варианты синтетического совмещения

1) Эмоциональная отрицательная оценка совмещается с осуждением Оценка - мнение о ценности, качестве или значении кого-чего-нибудь, осуждение -неодобрительное мнение, порицание Например You risked destroying the Vatican' You’re insane' - ‘отрицательная оценка, осуждение за то, что чуть не разрушил Ватикан’, Слишком разговорчивый! (16% в английском и 14% в русском)

2) Эмоциональная положительная оценка совмещается с восторгом, восхищением Восхищение, восторг не разграничиваются на два подвида вследствие того, что восхищение — высшее удовлетворение, восторг, восторг — большой подъем чувств, восхищение Например «Какие красивые молодые люди '» - восхищенно проговорил он, John F, yeah, he’s made great pictures, great pictures! ( 12% в русском и 10% в английском)

3) Упрек совмещается с осуждением Чего глаз не кажешь?', He’s not even elected yet, but he’s already selling out the White House! - ‘Габриелла осуждает, упрекает сенатора в том, что он злоупотребляет властью’ (4,3% в русском и 3,3 % в английском)

4) Эмоциональная отрицательная оценка совмещается с отвращением «Как противно жить!» - говорит мальчик, The look on her face' - ‘отрицательная оценка выражения лица беременной женщины, отвращение’ (3,25% в русском и 3,2% в английском)

5) Эмоциональная отрицательная оценка совмещается с гневом, злостью “How 's life on Lincoln Street7 " “Horrible! 1 can't stand it " - ‘девушка отрицательно оценивает свою жизнь и при этом выражает гнев, злость’, «Но ведь Бог - это любовь7» «Любовь7 -кричит она - Ты смеешь такое говорить!» (лоЗ% в английском и русском)

6) Удивление может совмещаться со следующими видами актов

а) с ужасом, страхом, испугом "Не tried, sir1 Four times already' TRANSLTR’’s locked in some sort of endless loop " “Jesus Christ'” - ‘директор удивлен, напуган так как не удается удалить вирус из компьютера’, Как годы летят! Неужто мне шестьдесят семь уже7- ‘Менделеев осознал, что он уже далеко не молод, это удивило его а также вызвало страх, испуг’ (2,5% в английском и 1,9% в русском),

б) сомнением, недоверием "Hale's т Node 3> Не just attacked те'" “What7 Impossible! "— ‘Стрэтмор удивлен, не верит, что Грегу удалось выбраться из комнаты, в которой он его запер’, «Откулъ идешь-mo7» «С Озерок» О-о! — ‘старуха удивлена, сомневается, что писатель пришел издалека’ (2,1% в английском и 1,7% в русском),

в) гневом, злостью "And yet you ai e wanted not only for the murder of Jacques but for three other men ” “What'” Langdon was thunderstruck - ‘Роберт удивлен, злится, так как узнал, что его обвиняют в убийстве’, «Я говорю их себе?» — спрашивает Нора Режиссер возмущенно «Господи! Эти слова - ключ ко всему» (2% в английском и 1,5% в русском),

г) восторгом, восхищением “You’ll never guess where I’ve been' Greenwich Village'" “Really!” I said - ‘Эллен удивлена и восхищена тем, что подруга ездила в Гринвич, «Вы позанимаетесь со мной7» «О' Охотно1» (0 6% в английском и 0,4% в русском)

Третьим по частотности использования в коммуникации речевым актом является директив (17,5% в английском и 13,5% в русском), в рамках которого выделены следующие частные подвиды

1) Эмоциональный приказ, эмоциональная команда, не разграничиваемые как отдельные подвиды вследствие того, что приказ - распоряжение, подлежащее беспрекословному выполнению, приказание, команда - приказ, распоряжение Stand up!, Построиться! (22,4% в английском языке и 20,4% в русском)

2) Эмоциональное указание, эмоциональный совет, эмоциональная рекомендация, эмоциональное поучение, которые не разграничиваются на основании того, что указание - совет, замечание, наставление, разъясняющие что-либо, указывающие, как действовать; совет - указание, предложение, наставление, как поступить, что сделать, рекомендация, рекомендация — совет, предложение, поучение - назидательный совет, наставление, указание о жизни Завтра оденьтесь, как белый человек! Мне помнится, у вас есть получше блузки, Be more polUe with your mother' - ‘отец поучает сына’ (20,7% в русском и 17,4% в английском)

3) Эмоциональная просьба — обращение к кому-либо, призывающее удовлетворить желание, исполнить, соблюсти что-либо “Let те out of here, please! -‘просьба разрешить уйти, так как жених начал бить ее’, «Позовите, пожалуйста, Джамала!» - прокричал голос (13,4% в английском и 13% в русском)

4) Эмоциональное требование — настоятельная просьба, желание, выраженные в категорической форме “ Now 1 must go " “Wait!” Langdon demanded .«Садись в машину'» - требовал Седой (12% в английском и 9% в русском)

5) Эмоциональный призыв — 1) слова, которыми призывают, зовут для чего-либо, 2) обращение, в краткой, лаконичной форме выражающее руководящую идею Peace, Peace! - ‘Ред призывает ребят успокоиться и не драться’, Починяя шкаф, обнаружил в одном из ящиков лозунг «Мир, свобода, равенство, братство и счастье - всем народам Земли!» (8% в английском и 6,8% в русском)

6) Эмоциональная мольба — горячая, страстная просьба Please, don’t be angry with me! Please' - ‘мольба не злиться’, Уходите, пожалуйста Не надо Не надо же' Прошу, умоляю вас! (6,3% в английском и 5,5% в русском)

7) Эмоциональный запрет — неразрешение делать что-либо, наложение запрета на что-либо Diane reached for the switch to turn off the overhead light “No, don’t touch that'” It was a scream. — ‘запрет выключать свет’, Мальчик вскакивает и перехватывает руку «Не трогай ее!» (5% в английском и 4,5% в русском)

8) Эмоциональный отказ - отрицательный ответ на просьбу, требование «Митек, грамульку не тяпнешь7» «Нет, не буду!» - решительно отказался Митя, “No!” Norah exclaimed "Four people will slow us down Mike and I are going alone ’ - ‘отказ взять Корки с собой для изучения метеорита’ (6% в русском и 3,8% в английском)

9) Эмоциональное предостережение, эмоциональное предупреждение, не разграничиваемые как два вида директив, так как предостережение - действие, направленное на то, чтобы заранее остеречь человека от чего-либо, предупредить о чем-либо, предупреждение - высказывание, которое заключает в себе предостережение “Careful!” he says "The doctor says you injured yow shoulder ‘Пол говорит Тому быть осторожнее с поврежденной рукой’, Алеша строго предупредил меня «О спецшколе-ни слова!» (4,7% в английском и 4,1% в русском)

10) Эмоциональное предложение — заявление о своей готовности, желании предоставить что-либо, уступить каким-либо образом кому-либо «Ну знакомь-

тесь'» - громко и радостно предложи7 Илья, “Come on, let’s go up and find out what’s going on'”somebody next to me said - ‘предложение пойти узнать, что случилось в поезде’ (4,5% в русском и 3,5% в английском)

11) Эмоциональное приглашение - просьба, предложение сделать что-либо, заняться чем-либо Заходи! Давай поговоримCome on in1 - ‘тетя приглашает Бриджит к себе в дом’ (4% в русском и 2,5% в английском)

12) Эмоциональное разрешение, эмоциональное позволение, не разграничиваемые на два отдельных подвида вследствие того, что разрешение - согласие, дающее право сделать что-либо, позволение, позволение — согласие на право сделать что-либо, разрешение «Чай-то можно?» «Конечно, - теперь регент сказал с покорностью, - пожалуйста!», Why of course you can! - ‘отец разрешает сыну пойти погулять’ (1,5% в русском и 1% в английском)

Следующим по частотности использования в коммуникации речевым актом являются этикетные, которые включают три группы вокативы (39% в английском и 36,5% в русском), формы этикета (30% в английском и 29% в русском) и декларативы (14% в русском и 13% в английском). Процент совмещенных речевых актов составляет 20,5% в русском и 18% в английском

В рамках вокативов были выделены следующие подвиды

1) Эмоциональное обращение — наименование лица, которому адресуется сообщение Mark! What - what are you doing here?,Товарищ старший лейтенант! Вас спрашивают (25% в английском и 24,5% в русском)

2) Эмоциональный зов — слова, крик, звук(и), выражающие просьбу прийти, приблизиться или откликнуться Then she read it again A moment later, she was dashing in horror across the floor “Robert! Robert!’’, «Кресна! Кресненька'» - He вошла, a eieme-na во двор голенастая невеликая девчонка (14% в английском и 12% в русском)

Среди форм этикета можно выделить следующие виды

1) Эмоциональное приветствие - восклицание при встрече Здравствуйте', Darling1 So good to see you' (10% в русском и 8,3% в английском)

2) Эмоциональное прощание - восклицание, которое используется при расставании By ее', А, да, заболтался Счастливо' (6% в английском и 5,5% в русском)

3) Эмоциональная благодарность — слова, выражающие чувство признательности кому-нибудь за оказанное добро, внимание, услугу Thanks for a super evening!, «Сейчас фура придет, четыреста пятьдесят коробок Так что - покачаешься» На этот раз мягче «Спасибо!» (6% в английском и 3,5% в русском)

4) Эмоциональное поздравление — письменное или устное приветствие по случаю чего-нибудь приятного, радостного Happy New Year!, С Новым годом тебя' С новым веком! (4,5% в английском и 2,5% в русском)

5) Эмоциональное прощение, эмоциональное извинение не разграничиваются на два отдельных речевых акта на основании того, что прощение — форма выражения извинения, извинение - форма выражения прощения, просьба простить Oh sorry' — ‘извинение за то, что задал некорректный вопрос’ Прости' Я действительно порю чушь (3,9% в английском и 2,7% в русском)

6) Эмоциональное пожелание - приветствие кому-нибудь, выражающее желание, чтобы осуществилось что-нибудь хорошее Успехов на новом месте!, Не turns back, but only to nod “Good luck!” (2% в русском и 1% в английском)

7) Эмоциональный тост — короткая речь с пожеланием чего-нибудь и предложением выпить вина за праздничным столом Мы чокнулись - За встречу', She

pulls two more flutes of champagne from a passing tray “Cheers'” she says, giving me one (2.8% в русском и 0,3% в английском)

Среди декларативов можно выделить следующие виды 1) Эмоциональное называние - присваивание имени, прозвища кому-чему-нибудь «Тюленище!» - закричала она, "Jabba,” a woman’s voice cooed "It’s Midge ’“Data Queen!” the huge man gushed (10,5% в русском и 8,5% в английском)

2) Эмоциональное назначение — установление, определение чего-либо (времени встречи, цены и др ) The camerlegno will be our pope! - ‘назначение одного из кардиналов палой’, Григорий Иванович Калтыгин - капитан! - ‘старшего лейтенанта повышают до капитана’ (4,5% в английском и 3,5% в русском)

В случае образования совмещенных этикетных речевых актов в обоих языках эмоциональное обращение может совмещаться

1) с эмоциональным приветствием, что выражается аналитическим способом Mark, hi', Здорово, Макс! (9,5% в английском и 9,1% врусском),

2) с эмоциональным называнием и при этом образуются как совмещенны синтетически “ You home wreckers'" bawled Arthur, «Ласточка моя!» - сказал у гроб министр, так и совмещенные аналитически речевые акты ¡ley, Tiger’, «Эй, Погани ни'» - остановил меня в дверях Отставкич (5% в английском и 4,5% в русском),

3) с эмоциональной благодарностью, образуя совмещенные аналитически ре чевые акты Thanks, Tarn!, Благодарю, товарищ полковник! (3,5% в английском и 3% русском)

Несколько реже в русском языке эмоциональное обращение совмещается

1) с эмоциональным прощанием (2,1%) и образуются совмещенные аналити чески речевые акты. До свидания, товарищи',

2) эмоциональным поздравлением (1,8%) и образуются совмещенные анали тически речевые акты. С Новым годом, Федька!

Речевые акты с интенцией вопроса (3% в русском и 2,5% в английском довольно редко употребляются в коммуникации и включают следующие под виды

1) Эмоциональный вопрос (1,4% в русском и 1,1% в английском) - обычны по структуре и семантике вопрос, на который накладываются различные эмо ции говорящего Эмоциональный вопрос делится на

а) Эмоциональный вопрос общего характера, требующий подтверждения ил опровержения собеседником выраженного в нем содержания (сообщения) Ть пойдешь с нами, Водя?!, Anyone coming to the poetry reading?!,

б) Специализированный эмоциональный вопрос, в котором выражено стремле ние говорящего выяснить определенный аспект ситуации Как же ты больно пошел ?', Why the hell doesn’t the President pull the plug

2) Эмоциональный псевдовопрос (1% в русском и 0,5% в английском языках

- конструкция, имеющая структуру вопроса, а семантику утверждения Тако вопрос всегда можно трансформировать в различные виды эмоциональных ут верждений Как они смеют так жить?! = Они не смеют так жить "A virui7 Who sai anything about a virus! ” = Nobody said anythin? about a virus'

3) Эмоциональный вопрос-требование He stood pale and eerie in the eleciiomc glo his chest heaving “What the hell’s going on'” - ‘заместитель директора требует, чтобы Сь зан объяснила, что происходит’, «Да что случилось-то, блин' - почти выкрикнул я Скажешь ты по-человечески? » (0,45% в английском и 0,3% в русском)

4) Эмоциональный переспрос — уточнение всей информации или ее деталей

‘ You must stay until the end of the press conference ’ “Press conference?'”, Шесть пет прожи-пи» «Семь» «Семь?! Так много1/) - 0,35% в английском и 0,2% в русском

5) Эмоциональный вопрос-упрек Ругали Топлева, Касьянова как можно было так прохлопать?! — ‘упрек в том, что не заметили, как их окружили немцы’, Why the hell didn’t you tell me! - ‘M Колер упрекает Витторию в том, что она ему не сказала о результатах исследования, проведенного ее отцом’ (по 0,1% в русском и английском)

Самую низкую частотность имеет такой речевой акт, как комиссив (2,3% в русском и 2,2% в английском), который включает

1) эмоциональное обещание — добровольное обязательство выполнить что-либо «Блинцов к обеду замешаю!» - с ходу обещает дядя Игнат, "This is the day a mortal comes to glory' The name will be revealed to you shortly!"- ‘обещание назвать имя человека, в честь которого организована конференция’ (2,2% в русском и 1,9% в английском)

2) Эмоциональная клятва - торжественное уверение в чем-либо Susan, Соте with те' I swear I won’t hurt you! , «Подождите пять минут Мне уже гораздо пучше Клянусь вам' Я психанут не по делу» ( 0,3% в английском и 0,1% в русском)

Во всех выше рассмотренных случаях частные подвиды совмещались в рамках одного речевого акта Однако были выявлены и совмещенные основные речевые акты, осуществляемые посредством восклицательных высказываний. Число таких актов составляет 10% в русском и 9,4% в английском языках по отношению к общему количеству

В русском и в английском языках возможны следующие варианты совмещения 1) ассертив и директив (3,5% в английском и 2% в русском), 2) этикетные речевые акты с а) директивами (2,3% в английском и 2% в русском), б) ассертивами (2% в русском и 1,1% в английском), в) экспрессивами (1,5% в русском и 1% в английском), 3) экспрессивы с ассертивами (1,5% в русском и 0,8% в английском) и директивами (1% в русском и 0,7% в английском)

При первом варианте образуются речевые акты, совмещенные как синтетически, так и аналитически В обоих языках чаще всего эмоциональное утверждение совмещается с эмоциональным предупреждением, эмоциональным требованием, эмоциональным советом, эмоциональным запретом, эмоциональным отказом, эмоциональным приказом, эмоциональной просьбой, эмоциональным разрешением Например 'Follow те”, he said Не strode toward the trapdoor "Commander1 Hale is dangerous/” - ‘совмещение синтетическим способом утверждения с предупреждением’, Новое столетие началось - жить надобно энергично, интересно, с пользой! - ‘совмещение аналитическим способом утверждения с советом ’

В английском языке также возможно совмещение эмоционального утверждения с а) эмоциональным предложением синтетическим способом (I сап prove to you, categorKally, that there is no brine tee trapped anywhere in this ice shelf!) и 6) эмоциональным призывом аналитическим способом {Look, there’s Мотту!)

При втором варианте в обоих языках эмоциональное обращение, как правило, совмещается

а) с разными видами директив, чаще всего аналитическим способом (эмоциональным приказом, эмоциональной просьбой, эмоциональным призывом, эмоциональным указанием, эмоциональным приглашением, эмоциональным запретом) George, help те! — ‘совмещение аналитическим способом обращения и просьбы, Не

говори так, Георгий! - ‘совмещение аналитическим способом обращения и запрета’ Эмоциональный приказ может также совмещаться с эмоциональным называнием, и при этом образуются совмещенные аналитически речевые акты Дави, рыжий, дави капиталиста ', Stop, you vandals

б) с разными видами ассертивов аналитическим способом (эмоциональным утверждением, эмоциональным сообщением, эмоциональным прогнозом, эмоциональным несогласием, эмоциональным согласием) “Sophie, this is th e seal I told you about! - ‘обращение и утверждение’, «От тебя веет такой свежестью, как будто ты счастлива » «А я и впрямь счастлива, ма!» - 'обращение и согласие’,

в) экспрессивов (сожалением, упреком, похвалой, эмоциональной отрицательной оценкой) аналитическим способом Эх, Владимир Иванович <- ‘обращение и сожаление, тк его ударили в нос’, Jesus, Roy, that just about cleaned our poor old Grandpa’s wallet! — ‘обращение к внуку и упрек в том, что заставил взять лодку напрокат’

При третьем варианте различные виды экспрессивов (эмоциональная оценка, упрек, оскорбление, угроза и др ) совмещаются с эмоциональным утверждением (эмоциональным намерением, эмоциональным описанием) и эмоциональным приказом При этом в первой группе образуются акты, совмещенные аналитически {Рубашкой он гордится, чистая, белая, - у него их две> - ‘утверждение и положительная оценка’, Не grabbed Becker’s shirt "She’s Eduardo's, you asshole!” -‘утверждение и оскорбление’) и синтетически {My grandmother makes more money than you do1 - ‘утверждение и упрек’, Отгораживайся А я в город уеду! - ‘намерение и угроза’), а во второй группе — совмещенные аналитически {“Let те out, or she dies ’ ” - ‘приказ и угроза’, Ну и катись, идиотка' - ‘приказ и оскорбление’)

Таким образом, полученные данные репрезентируют общность основных прагматических характеристик русских и английских восклицательных высказываний

Результаты исследования показывают, что восклицательные предложения представляют собой особый класс синтаксических единиц с определенными структурными и семантическими свойствами В силу специфики своей семантики восклицательные предложения проявляют чрезвычайно высокую степень варьирования в речевом употреблении и модифицируют системные характеристики в зависимости от условий коммуникации, что свидетельствует о их высоком прагматическом потенциале в обоих языках

Сходство структурных, семантических и функциональных особенностей данных синтаксических единиц в исследуемых языках свидетельствует о значительной общности восприятия и выражения эмоций русскими и американцами, которая может быть обусловлена такими факторами, как 1) единство психических процессов, присущих Homo Sapiens, в том числе и в выражении эмоций, 2) сходство национальных культур, относящихся к одному типу - европейскому

Имеющиеся различия могут быть объяснены национальной спецификой восприятия и оценки окружающей действительности, которая обусловлена особенностями менталитета и национального характера

Основные положения диссертации отображены в следующих публикациях

1) Зотова А Б К проблеме систематизации восклицательных предложений / А Б Зотова // Тезисы докладов студенческой научной конференции по итогам работы за 2004 год - Воронеж, 2004. - С 54-56

2) Зотова А Б Восклицательные предложения в американском художественном тексте / А Б Зотова // Текст - дискурс - картина мира сб науч тр - Воронеж,

2005 -Вып 1 -С 97-101

3) Зотова А Б К вопросу об особенностях междометного предложения как подтипа восклицательного в английском и русском языках / А Б Зотова // Сопоставительные исследования 2005 сб науч тр - Воронеж, 2005 - С 208-212

4) Зотова А Б Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности / А Б Зотова // Социокультурные аспекты профессионального общения материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию ВГАСУ - Воронеж, 2005 -С 206-210

5) Зотова А Б Восклицательные предложения как средство выражения эмоций в русском и американском коммуникативном поведении / А Б Зотова // Коммуникативные исследования 2005 сб науч тр — Воронеж, 2005 - С 34-39

6) Зотова А Б Русские восклицательные предложения в акте коммуникации (на материале газетного текста) / А Б Зотова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий материалы III Всероссийской научнопрактической конференции, 2005 - Воронеж, 2005 - Ч 1. - С 261-266

7) Зотова А Б К вопросу об особенностях речевых актов, выражающихся восклицательными предложениями (на материале русских и английских текстов) / А Б Зотова // Проблемы германских и романских языков Лингвистика Лин-гвострановедение Методика преподавания языков сб науч тр - Воронеж,

2006 - С 88-95

8) Зотова А Б Прагматика восклицательного предложения в русском языке / А Б Зотова // Русский синтаксис в лингвистике третьего тысячелетия материалы международной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения профессора А М Ломова - Воронеж, 2006 - С 118-123

9) Зотова А Б Особенности ассертивных речевых актов, выражающихся восклицательными предложениями, в русском и американском художественном дискурсе / А Б Зотова // Текст - дискурс - картина мира • сб науч тр - Воронеж, 2006 - Вып 2 - С 34-40

10) Зотова А Б К проблеме директивных речевых актов, выражающихся восклицательными предложениями (на материале русских и английских тек-стов) / А Б Зотова // Сопоставительные исследования 2006 сб науч тр - Воронеж, 2006 - С -176-181

11) Зотова А Б Восклицательные предложения в русской и американской меж-культурной коммуникации / А Б Зотова // Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика сб науч тр - Санкт-Петербург, 2006 - С 224231

12) Зотова А Б Виды этикетных речевых актов, выражаемых восклицательными предложениями в русской и американской коммуникации / А Б Зотова //

Культура общения и ее формирование сб науч тр - Воронеж, 2006 - С 4550

13) Зотова А Б Структурные особенности восклицательных предложений в национальной коммуникации (на материале русских и английских текстов) / А Б Зотова // Коммуникативные исследования 2006 сб науч тр - Воронеж, 2006 -С 120-125

14) Зотова А Б К проблеме классификации речевых актов / А Б Зотова // Дискуссионные вопросы современной лингвистики сб науч тр - Калуга, 2007 -С 111-115

15) Зотова А Б Виды совмещенных ассертивных и директивных речевых актов

(на материале русских и английских восклицательных предложений) / А Б Зотова // Сопоставительные исследования 2007 сб науч тр - Воронеж, 2007 — С 207-211 *

16) Зотова А Б К вопросу о теории речевых актов (на материале русских и английских восклицательных предложений) / А Б Зотова // Вестник Воронежского государственного университета Серия Филология Журналистика - 2007 -№1 - С 85-91

Статья под № 16 опубликована в издании, входящем в перечень ВАК

Подписано в печать 19 04 2007 Формат 60x84/1 б Уел печл 1,5 Тираж КЮ Заказ 234 Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета 394006, г Воронеж, Университетская площадь, 1, ком 43, тел 208-853 Отпечатано в лаборатории оперативной печати ИПЦ ВГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зотова, Анна Борисовна

Содержание

Введение

Глава I Теоретические основы исследования

1.1. Категория эмоциональности в системе языка

1.2. Восклицательные предложения как объект синтаксического исследования

1.2.1. Понятие предложения. Классификации предложений

1.2.2. Классификация предложений по цели высказывания. Проблема выделения восклицательного предложения.

1.2.3. Основные типы русских и английских восклицательных предложений и их характеристики

1.3. Восклицательные предложения в функциональном аспекте

1.3.1. Функциональные параметры предложения

1.3.2. Понятие речевого акта

1.3.3. Классификация речевых актов

Выводы

Глава II Структурные и семантические особенности русских и английских восклицательных предложений

2.1. Структурные типы русских и английских восклицательных предложений

2.2. Структурно-прагматические типы русских и английских восклицательных предложений

2.3. Особенности междометного предложения как подтипа восклицательного в русском и английском языках

2.4. Эмоциональная оценка в русских и английских восклицательных предложениях

Выводы

Глава III Особенности употребления русских и английских восклицательных высказываний

3.1. Ситуации использования восклицательных высказываний в русском и английском языках

3.2. Факторы, влияющие на употребление русских и английских восклицательных высказываний

Выводы

Глава IV Виды речевых актов, осуществляемых посредством русских и английских восклицательных высказываний

4.1. Виды ассертивных речевых актов

4.2. Виды экспрессивных речевых актов

4.3. Виды директивных речевых актов

4.4. Виды этикетных речевых актов

4.5. Виды речевых актов с интенцией вопроса. Речевые акты комиссив-ноготипа

4.6. Совмещённые речевые акты

Выводы

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Зотова, Анна Борисовна

Как известно, существуют различные экспрессивные конструкции, с помощью которых коммуниканты выражают своё эмоциональное отношение к предмету речи. Ярким примером таких конструкций являются восклицательные предложения.

Однако эта область сложна для анализа, так как теоретические основания выделения данного класса предложений не охватывают всех его свойств - связанных как с обстановкой общения, так и с акустическими характеристиками.

Несмотря на то, что изучению различных типов восклицательных предложений в русском и английском языкознании было посвящено значительное количество работ (Лич, Свартвик, 1983; Кравченко, 1984; Бабен-ко, 1989; Змеева, 1990; Малинович, 1990; Александрова, 1991; Семина, 1991; Акимова, 1992; Бирюлин, 1992, 1994; Кобрина, 2000; Сильницкая, 2001; Да-лалоян, 2001; Фуре, 2002; Паничева, 2003; Золотова, 2004 и др.), до сих пор не в полной мере систематизированы структурные и семантические характеристики данных синтаксических единиц, остаются неясными особенности их функционирования в коммуникации, не выявлены виды речевых актов, которые осуществляются посредством предложений этого типа. Кроме того, указанные предложения не являлись объектом комплексного изучения на материале русского и английского языков. Это обусловливает актуальность исследования.

Объектом исследования является восклицательное предложение. Предмет исследования составляют структурные, семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в русской и английской речи.

Материалом исследования являются 4000 русских и 4000 английских восклицательных предложений, извлечённых методом сплошной выборки из художественных и публицистических произведений современных русских и англоязычных писателей, преимущественно американских. Выборка проводилась на основе таких критериев, как наличие восклицательного знака в конце предложения или реплики автора типа: он воскликнул, закричал, сказал взволнованно и др.

Цель исследования заключается в выявлении системных характеристик и специфики функционирования восклицательных предложений в русском и английском языках.

В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие задачи:

- определить структурные типы восклицательных предложений в русском и английском языках;

- выявить семантические особенности русских и английских восклицательных предложений;

- определить типовые ситуации употребления русских и английских восклицательных предложений и их прагматические параметры;

- определить типы речевых актов, осуществляемых посредством восклицательных предложений в русском и английском языках.

Теоретической базой исследования являются работы по структурному и коммуникативному синтаксису (В.А. Белошапкова, 1977, 1997; М.Я. Блох, 2000; Н.С. Валгина, 2000; Н.А. Кобрина, 2000; П.А. Лекант, 1986, 2000; Г.Г. Почепцов, 1988; О.Г. Почепцов, 1986; И.П. Распопов, 1984; Д.Э. Розенталь, 1995; И.П. Сусов, 1980; 1999; 2003; Я.Г. Тестелец, 2001; В.И. Шаховский, 1987; 1998; 2002; Н.Ю. Шведова, 1980, 2003; Н. И. Формановская, 1998; Р. Brown, 1978, D. Blackmore, 1989), а также по теории речевых актов (А. Веж-бицка, 1997; Д. Вандервекен, 1986; Н.М. Вахтель, 2000,2001; В.З. Демьянков, 1986; И. М. Кобозева, 1986, 1995; Н.А. Комина, 1983; Дж.Л. Остин, 1986; Дж.Л. Серль, 1986; Г. Хельбиг, 1978; Д.Н. Шмелев, 1960; J.L. Austin, 1962; А. Davison, 1975; В. Fraser, 1974, 1975; Н.Р. Grice, 1991; J. Habermas, 1983; М.А. Halliday, 1970; Н. Isenberg, 1976; Е. Lang, 1978; G. Leech, 1980, 1983; J.L. Morgan, 1975; R.A. Wright, 1975; D. Wunderlich, 1976; G. Yule, 1996).

В работе использовались следующие методы: структурного анализа, семантического анализа, прагматического анализа, контекстуальный метод, сопоставительный метод, элементы метода количественного анализа.

Научная новизна диссертации заключается в следующем: восклицательные предложения впервые явились предметом многоаспектного комплексного изучения; выделены структурные и структурно-прагматические типы восклицательных предложений в русском и английском языках; установлены особенности использования междометного предложения как подтипа восклицательного; выявлены ситуации использования восклицательных высказываний и факторы, влияющие на их употребление; на основе словарных дефиниций уточнены значения частных подвидов речевых актов; составлена сводная классификация актов, максимально учитывающая достоинства и недостатки всех предшествующих таксономий; описаны совмещенные речевые акты.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: полученные результаты расширяют и углубляют сведения о выражении эмоциональности на синтаксическом уровне, особенно в аспекте использования междометных предложений; уточнены формулировки значений частных подвидов речевых актов и разработана их сводная классификация; выявлены и описаны совмещенные акты. Предложенная таксономия позволит более чётко анализировать конкретный языковой материал, снимая некоторые повторы и разночтения, а также лакуны в выделении отдельных видов актов.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов при разработке курсов лекций по синтаксису русского и английского языков, в спецкурсах по прагматике и теории речевых актов, в теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Восклицательные предложения — основное синтаксическое средство, служащее для выражения чувств и эмоций, т.е. характеризующееся эмотивной интенцией. Главной семантической особенностью предложений данного типа является выражение эмоциональной оценки, которая может быть направлена на человека, предмет и ситуацию в целом. Данная оценка выражается в системе языка определенными структурными и структурно-прагматическими типами восклицательных предложений.

2. В коммуникации восклицательные предложения приобретают статус высказываний, специфика которых заключается в комплексном характере целеустановки, объединяющей коммуникативную и эмотивную интенции и реализующейся в определённых типах ситуаций: неприятной/приятной неожиданности, обнаружения отрицательных/положительных черт в людях и их поведении, ущемления личности.

3. На употребление восклицательных высказываний оказывают влияние такие факторы, как: а) характеристики коммуникантов (пол, возраст, , эмоциональное состояние и др.), б) отношения между ними (межличностные отношения, социальная дистанция) и в) параметры ситуации (место общения, обстановка, экстренность ситуации, срочность действия и др.).

4. Тип ситуации и её параметры обусловливают выбор коммуникантом определённых речевых актов, осуществляемых посредством русских и анг- 5 лийских восклицательных высказываний, из следующих возможных видов: 1) ассертивы (36,4% в английском и 29% в русском); 2) экспрессивы (30% в русском и 22% в английском); 3) директивы (17,5% в английском и 13,5% в русском); 4) этикетные речевые акты (12,2% в русском и 10% в английском); 5) речевые акты с интенцией вопроса (3% в русском и 2,5% в английском); 6) комиссивы (2,3% в русском и 2,2% в английском).

В рамках каждого из основных видов речевых актов существуют частные подвиды, которые могут быть чистыми (несовмещёнными) и гибридными (совмещёнными). Чистые речевые акты выражают одну коммуникативную интенцию, совмещённые - две коммуникативные интенции. Совмещаться также могут и основные виды актов (10% в русском и 9,4% в английском языках).

5. Результаты исследования подтверждают постулат о существовании фундаментальных, базисных эмоций, которые одинаково выражаются и распознаются разными народами. В рамках исследуемого материала это проявляется в наличии большого количества общих черт в структурном, семантическом и функциональном аспектах восклицательных предложений рассматриваемых языков. Отличия минимальны и определяются некоторыми особенностями восприятия и оценки тех или иных явлений окружающей действительности, которые обусловлены спецификой менталитета и национального характера.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на региональных конференциях (Воронеж 2005 - 2007), на двух международных конференциях (ВГАСУ 2005; ВГУ 2006), на всероссийской научно-практической конференции (ВГПУ 2005). Работа обсуждалась на ежегодных научных сессиях филологического факультета ВГУ (2005 - 2007), на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. Основные результаты работы отражены в 16 публикациях. 9

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов"

Результаты исследования показывают, что восклицательные предложения представляют собой особый класс синтаксических единиц с определёнными структурными и семантическими свойствами. В силу специфики своей семантики восклицательные предложения проявляют чрезвычайно высокую степень варьирования в речевом употреблении и модифицируют системные характеристики в зависимости от условий коммуникации, что свидетельствует о их высоком прагматическом потенциале в обоих языках.

8. Сходство структурных, семантических и функциональных особенностей данных синтаксических единиц в исследуемых языках свидетельствует о значительной общности восприятия и выражения эмоций русскими и американцами, которая может быть обусловлена такими факторами, как: 1) единство психических процессов, присущих Homo Sapiens, в том числе и в выражении эмоций; 2) сходство национальных культур, относящихся к одному типу - европейскому.

Имеющиеся различия могут быть объяснены национальной спецификой восприятия и оценки окружающей действительности, которая обусловлена особенностями менталитета и национального характера.

Заключение

1. Восклицательные предложения - это основное синтаксическое средство, служащее для выражения чувств и эмоций. Их главной семантической особенностью является репрезентация эмоциональной оценки, которая может быть направлена на: 1) человека и его характеристики (50% в английском и 46% в русском); 2) ситуацию деятельности в целом (30% в русском и 28% в английском); 3) предмет и его характеристики (22% в русском и 20% в английском). При этом и в русском, и в английском восклицательном предложении коннотативно нейтральные слова (существительные, прилагательные, наречия, глаголы), как правило, приобретают эмоционально-оценочный компонент значения.

2. Эмоциональная оценка выражается в системе языка определенными структурными и структурно-прагматическими типами восклицательных предложений.

По структурным параметрам все восклицательные предложения делятся на собственно предложения (70% в русском и 60% в английском) и псев-до-предложения (40% в английском и 30% в русском).

В рамках первой группы в русском языке чаще используются односоставные глагольные (17,5% в русском и 11,5% в английском) и субстантивные восклицательные предложения (7% в русском и 4% в английском). В английском языке коммуниканты чаще используют двусоставные полные восклицательные предложения (17% в английском и 15% в русском). Полученные данные подтверждают тот факт, что отличительной чертой английских предложений является фиксированный порядок слов с обязательным наличием подлежащего и сказуемого.

В рамках псевдопредложений выделены следующие виды: 1) междометные (20% в английском и 13% в русском); 2) вокативные (14% в английском и 10% в русском); 3) метакоммуникативные (7% в русском и 6% в английском).

По структурно-прагматическим параметрам выделено четыре типа восклицательных предложений: собственно восклицательные (52% в английском и 47% в русском), повествовательные (30% в русском и 27% в английском), побудительные (20% в русском и 19% в английском) и вопросительные (3% в русском и 2% в английском).

Отличия наблюдаются прежде всего в структурных характеристиках восклицательных предложений первого типа. Анализ показал, что русские чаще используют предложения со словами Как, Какой, Что в начальной позиции (7% в русском и 5% в английском), односоставные безглагольные предложения (4% в русском и 2,5% в английском), предложения с инверсивным порядком слов (3,5%) в русском и 2% в английском). В английском языке коммуниканты чаще используют междометные (20% и 13%) соответственно) и вокативные восклицательные предложения (14% и 10% соответственно). Количество других видов собственно восклицательных предложений в исследуемых языках приблизительно одинаково.

В ходе исследования также выделены структуры собственно восклицательных предложений, специфичные только для русского и только для английского языков. Однако они употребляются довольно редко (1% в русском и 0,5%) в английском).

3. Среди собственно восклицательных выделяется особый тип предложения - междометные. Анализ их функционально-семантических характеристик показывает, что и в английском, и в русском языках чаще всего используются эмоциональные междометия (60% в английском и 55% в русском), поскольку именно они являются основным средством выражения эмоциональной реакции человека.

В коммуникации одно междометие обычно выражает несколько эмоций в совокупности, что обусловливает функциональную гибридность репрезентируемых ими речевых актов.

На основе наличия или отсутствия вербального контекста представляется возможным выделить три группы междометных предложений: изолированные, относительно изолированные и неизолированные.

4. В коммуникации восклицательные предложения приобретают статус высказываний, специфика которых заключается в комплексном характере целеустановки, объединяющей коммуникативную и эмотивную интенции и реализующейся в определённых типах ситуаций. Американцы чаще, чем русские, используют восклицательные высказывания в ситуации неприятной неожиданности (35% в английском и 19% в русском), которая обусловлена невыполнением действия, отсутствием необходимой информации и др.

Русские чаще американцев используют восклицательные высказывания при обнаружении отрицательных черт в личностях, их поведении (28% в русском и 23% в английском).

Количество восклицательных высказываний, используемых в ситуации ущемления личности, в русском и английском языках приблизительно одинаково (18% и 17% соответственно).

Русские чаще американцев используют восклицательные высказывания для выражения положительных эмоций (35% в русском и 25% в английском) в следующих ситуациях: 1) ситуация приятной неожиданности (совершение достойного поступка, приятная встреча и др.) - 23% в русском и 17% в английском; 2) обнаружение положительных черт в личностях (достижения человека, достойное поведение в сложных ситуациях и др.) - 12% в русском и 8% в английском.

5. Употребление восклицательных высказываний в коммуникации обусловлено воздействием различных прагматических факторов. Основным из них является тендерный фактор, потому что он влияет на семантические особенности восклицательных высказываний, их лексический состав и частотность употребления. И в русской, и в англоязычной коммуникации восклицательные высказывания чаще всего используют мужчины (75% и 65%) 3045 лет. Что касается женщин, то в английском языке восклицательные высказывания, как правило, используют девушки 15-30 лет, а в русском - женщины 30-45 лет.

Однако мужчины и женщины, употребляя восклицательные высказывания анализируемых языков, выражают эмоции по разному поводу. Русские женщины чаще мужчин используют восклицательные высказывания для выражения эмоциональной оценки (55% и 45% соответственно). При этом женщины, как правило, употребляют их для выражения отрицательной оценки людей и вещей, а мужчины - для положительной оценки внешности женщин, их поведения и достижений.

Мужчины-американцы (70%) употребляют восклицательные высказывания для выражения отрицательной оценки внешности людей, в то время как женщины-американки (60%) используют их для положительной оценки характера, поступков и деятельности людей.

Характерной чертой речи женщин исследуемых культур является использование оценочных прилагательных и наречий с отрицательной и положительной коннотацией. Русские и американские мужчины довольно часто используют междометия, междометные предложения (Ё-моё!, Damn!), оценочные глаголы и существительные (дурак, idiot), относящиеся к бранной и сниженной лексике, для выражения гнева, злости, раздражения и т.д.

Следующими по степени важности являются такие факторы, как "межличностные отношения" и "эмоциональное состояние" коммуникантов, которые влияют на характер выражаемых эмоций. В рамках материала исследования и русские, и американцы используют восклицательные высказывания чаще всего для выражения отрицательных эмоций (75% в английском и 65% в русском). При этом говорящие находятся в возбужденном, взволнованном состоянии и неприязненно или даже враждебно относятся друг к другу (50% в английском и 49,5% в русском).

Такие параметры, как "социальная дистанция" и "обстановка общения" также могут оказывать влияние на употребление восклицательных высказываний. И в русском, и в английском языках данные высказывания чаще всего используются при общении людей, равных по социальному статусу, в неофициальной, непринужденной обстановке. Использование восклицательных высказываний при общении людей с разным социальным положением в официальной обстановке может быть обусловлено их длительным знакомством, родственными отношениями, определённым соотношением социальных ролей, взаимной симпатией/ антипатией, особенностями ситуации, которая «провоцирует» говорящих на выражение сильных эмоций.

На выбор коммуникантами структурно-прагматического типа восклицательного предложения влияет такая характеристика ситуации общения, как "экстренность". Если русские и американцы находятся в экстренной ситуации, требующей немедленного действия, охвачены паникой, выражают эмоции бурного возмущения, гнева, злости и восторга, то они чаще всего используют изолированные междометные, вокативные, императивные и неполные восклицательные предложения, то есть простые по структуре, состоящие из 8-15 знаков (букв). Употребление русских и английских восклицательных высказываний в неэкстренных ситуациях (например, в спокойной беседе) минимально, и при этом они более сложны по структуре и состоят из 18 и более знаков (букв). б.Тип ситуации и её параметры обусловливают виды речевых актов, осуществляемых посредством восклицательных высказываний. Отсутствие четкости в понимании речевого акта, полной и исчерпывающей их таксономии определяет необходимость создания классификации, учитывающей достоинства и недостатки предыдущих. Поэтому в рамках работы составлена сводная классификация речевых актов, учитывающая все частные подвиды.

На основании составленной классификации выделены следующие виды речевых актов, осуществляемых посредством русских и английских восклицательных высказываний: 1) ассертивы (36,4% и 29% в английском и русском языках); 2) экспрессивы (30% и 22% в русском и английском языках); 3) директивы (17,5%о и 13,5% в английском и русском языках); 4) этикетные речевые акты (12,2% и 10% в русском и английском языках); 5) речевые акты с интенцией вопроса (3% и 2,5% в русском и английском языках); 6) комисси-вы (2,3% и 2,2% в русском и английском языках). В рамках каждого из актов были выделены частные подвиды (чистые и совмещенные аналитическим и синтетическим способами). Совмещёнными также могут быть и основные виды актов (10% в русском и 9,4% в английском языках).

Среди ассертивов носители английского языка чаще используют эмоциональное утверждение (15,5% в английском и 14,3% в русском), эмоциональное сообщение (11% в английском и 9,8% в русском) и эмоциональное объяснение (9,5% в английском и 8,5% в русском), в то время как русские -эмоциональное намерение (4% в русском и 3,2% в английском) и эмоциональное желание (3,7% в русском и 3% в английском).

В рамках экспрессивов носители английского языка чаще используют такие совмещенные синтетически речевые акты, как эмоциональная отрицательная оценка и осуждение (16% в английском и 14% в русском). Русские предпочитают следующие совмещенные синтетически речевые акты: эмоциональная положительная оценка и восторг, восхищение (12% в русском и 10% в английском); упрёк и осуждение (4,3% в русском и 3,3% в английском).

Что касается директив, то русские чаще используют эмоциональные указания (20,7% в русском и 17,4% в английском), эмоциональные отказы (6% в русском и 3,8% в английском) и эмоциональные приглашения (4% в русском и 2,5% в английском), в то время как носители английского языка предпочитают такие акты, как эмоциональный приказ (22,4% в английском и 20,4% в русском), эмоциональное требование (12% в английском и 9% в русском), эмоциональная мольба (6,3% в английском и 5,5% в русском).

В рамках этикетных речевых актов среди вокативов носители английского языка чаще используют эмоциональный зов (14% в английском и 12% в русском), среди форм этикета - эмоциональную благодарность (6% в английском и 3,5% в русском) и эмоциональное поздравление (4,5% в английском и 2,5% в русском), среди декларативов - эмоциональное назначение

4,5% в английском и 3,5% в русском). Русские предпочитают среди форм этикета такие акты, как эмоциональное приветствие (10% в русском и 8,3% в английском), эмоциональный тост (2,8% в русском и 0,3% в английском), среди декларативов - эмоциональное называние (10,5% в русском и 8,5% в английском). Национально-специфичным для русского языка является совмещение эмоционального обращения с эмоциональным прощанием и эмоциональным поздравлением.

Частотность использования остальных подвидов ассертивов, экспрессивов, директив и этикетных речевых актов у русских и носителей английского языка приблизительно одинакова.

В случае совмещения основных видов актов (10% в русском и 9,4% в английском языках) и в русском, и в английском языках возможны следующие варианты: 1) ассертив и директив (3,5% в английском и 2% в русском); 2) этикетные речевые акты с: а) директивами (2,3% в английском и 2% в русском), б) ассертивами (2% в русском и 1,1% в английском); в) экспрессивами (1,5% в русском и 1% в английском); 3) экспрессивы с ассертивами (1,5% в русском и 0,8% в английском) и директивами (1% в русском и 0,7% в английском).

7. Таким образом, полученные данные репрезентируют общность основных прагматических характеристик русских и английских восклицательных высказываний.

 

Список научной литературыЗотова, Анна Борисовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов Б.А. О моделировании семантических структур / Б.А. Абрамов // Значение и смысл речевых образований: сб. науч. тр. Калинин, 1979. -С.5-13.

2. Абрамов Б.А. Предложение в прагматическом аспекте / Б.А. Абрамов // Прагматические аспекты языковых единиц : сб. тезисов докладов. М., 1991.-С. 11.

3. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка : Система отношений и система построения / В.Г. Адмони. JI.: Наука, 1973. - 336с.

4. Акимова Т.Г. Повелительные предложения в английском языке / Т.Г. Акимова // Типология императивных конструкций. Санкт-Петербург: Наука, 1992. - С. 189-201.

5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса на материале английского языка / О.В. Александрова. -М.: Высшая школа, 1991. -211с.

6. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (Семантическая и грамматическая структура простого предложения) / Т.Б. Алисова. М.: Изд-во МГУ, 1971.-294 с.

7. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре / Ю.Д. Апресян // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. 1986. - Т. 45. - №3. - С.208-223.

8. Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Избр. Труды: в 2 т. / Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. 2. -С.119-218.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного) / И.В. Арнольд. JI.: «Просвещение», 1966. - 192с.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учеб. пособие для вузов / И.В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М.: «Флинта» : «Наука», 2002.-384с.

11. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике/ И.В. Арнольд. -М.: Высшая школа, 1991. 140с.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл : Логико-семантические проблемы /Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.

13. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985.-С. 8-42.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341с.

15. Бабайцева В.В. Структурно-семантическое направление в современной русистике / В.В. Бабайцева // Филологические науки. 2006. - №2. -С. 54-64.

16. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. Свердловск : УралГУ, 1989. - 184с.

17. Баженова Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку / Н.Г. Баженова//Иностранные языки в школе. 1998. -N3. - С.8-12.

18. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка : учеб. пособие / Т.А. Бара-баш. М.: Высшая школа, 1983. - 240с.

19. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка : учеб. пособие / Л. С. Бархударов, Д.А. Штелинг. М.: Высшая школа, 1980. - 422с.

20. Бебчук Е.М. Прагматические функции актуализации образного компонента значения слова в тексте / Е.М. Бебчук // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц : сб. тезисов докладов. Москва, 1991.- С. 23.

21. Безрукова А.В. Эллиптические предложения как средство выражения эмоциональности в современном английском языке / А. В. Безрукова // Прагматические условия функционирования языка : сб. науч. тр. Кемерово, 1987.- С. 93-98.

22. Белошапкова В.А. Современный русский язык : Синтаксис : учеб.пособие / В.А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1977. - 248с.

23. Белошапкова В.А. Современный русский язык : Синтаксис : учеб. пособие / В.А. Белошапкова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Азбуковник, 1997. - 926с.

24. Беляева Е.Н. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах / Е.Н. Беляева. 2004. - (http//www.khvorostin.rusrv.com/lib/belyaeva.html).

25. БеляеваЕ.И. Грамматика и прагматика побуждения : английский язык/ Е.И. Беляева. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1992. - 168с.

26. Беляева М.А. Грамматика английского языка: учеб. пособие / М.А. Беляева. М.: Высшая школа, 1965. - 336с.

27. Биренбаум Я.Г. Эмоциональность и экспрессивность в пространстве вводности / Я.Г. Биренбаум // Выражение экспрессии в языке и речи / Новосибирск. 1977. - Вып. 107. - С. 3-10.

28. Бирюлин J1.A. Модальность желания и значение императива / JI.A. Бирю-лин // Лингвистические исследования. Общие и специальные вопросы языковой типологии. М.: Наука, 1987. - С. 32-38.

29. Бирюлин Л.А. Презумпция побуждения и прагматика императива / Л.А. Бирюлин // Типология и грамматика. М.: Наука, 1990. - С. 163-173.

30. Бирюлин Л.А. Побуждение к действию в актах речи / Л.А. Бирюлин // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. -Л.: Наука, 1990. С. 238-243.

31. Бирюлин Л.А. Повелительные предложения : проблемы теории / Л.А. Бирюлин, B.C. Храковский // Типология императивных конструкций : сб. науч. тр. Санкт-Петербург, 1992. - С. 5-50.

32. Бирюлин Л.А. Генерализованный императив в актах речи / Л.А. Бирюлин // Модальность в её связях с другими грамматическими категориями : сб. науч. тр. Новосибирск, 1992. - С. 26-32.

33. Бирюлин Л.А. Семантика и прагматика русского императива / Л.А. Бирюлин. М.: Наука, 1994. - 229с.

34. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуальногочленения / М.Я. Блох // Иностранные языки в школе. 1976. - N5. -С.14-23.

35. Блох М. Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка): дис. док. филол. наук / М.Я. Блох . Москва, 1976. -365с.

36. Блох М. Я.Теоретическая грамматика английского языка : учеб. пособие / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1983. - 383с.

37. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособ. / М.Я. Блох. 3-изд., перераб. и доп. -М.: Высшая школа, 2000-381с.

38. Богданов В.В. Роль грамматических категорий в семантике предложения /

39. B.В. Богданов // Значение и смысл речевых образований : сб. науч. тр. -Калинин, 1979.-С.14-25.

40. Богданов В.В. О перспективах изучения семантики предложения / В.В. Богданов // Синтаксическая семантика и прагматика : сб. науч. тр. Калинин, 1982.-С. 22-38.

41. Богданов В.В. Классификация речевых актов / В.В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения : сб. науч. тр. Калинин, 1989.1. C.25-37.

42. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические семантические аспекты / В.В. Богданов. Л.: ЛГУ, 1990. - 88с.

43. Болашенко Е.А. Коммуникативно-прагматическая направленность оценочных средств в публицистических текстах XVIII века / Е.А. Болашенко // Лингвистические закономерности организации текста // Москов. гос. лингв, ун-т. 1992. - Вып. 379. - С. 53-59.

44. Бондаренко М.Г. О некоторых лексических средствах экспрессии в новеллах М. Эме / М.Г. Бондаренко // Выражение экспрессии в языке и речи/Новосибирск. 1977. -Вып. 107.-С. 11-15.

45. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспекто-логии / А.В. Бондарко. Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996.-220с.

46. Бузаров В.В. Грамматика разговорного английского языка (с упражнениями) : учеб. пособие / В.В. Бузаров. М.: «Академия», 2003. - 416с.

47. Булыгина Т. В. Оценочные речевые акты извне и изнутри / Т.В. Булыги-на, А.Д. Шмелёв // Логический анализ языка. Язык речевых действий : сб. науч. тр. М., 1994. - С. 49-58.

48. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. -М.: Учпедгиз, 1959. 623с.

49. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка : Учеб. пособие / Н.С. Валгина. -М.: Агар, 2000. (http://www.hi-edu.ru/x-books/x-booko89/ 01/index.html).

50. Васильев Л. М. Речевой смысл предложения как результат взаимодействия языкового и неязыкового знания / Л.М. Васильев // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис : сб. науч. тр. Ленинград, 1988.-С. 5-10.

51. Вахтель Н.М. Семантика и прагматика вопросительных высказываний в рекламных текстах / Н.М. Вахтель // Журналистика конца XX столетия : уроки и перспективы : сб. науч. тр.-Воронеж, 1998. С. 162-163.

52. Вахтель Н.М. Прагматика вопроса / Н.М. Вахтель, Т.Н. Голицына // Филологические записки / Вор. гос. ун-т. 2000. - Вып 17. - С. 91-96.

53. Вахтель Н.М. Модели чисто русских речевых актов / Н.М. Вахтель // Русское и финское коммуникативное поведение : сб. науч. тр. Воронеж, 2000. - С. 45-46.

54. Вахтель Н.М. Предложение, высказывание, речевой акт / Н.М. Вахтель, Т.Н. Голицына // Традиционное и новое в русской грамматике : сб. статей памяти В.А. Белошапковой. М.: «Индрик», 2001. - С. 42-45.

55. Вахтель Н.М. Вопрос в позиции газетного заголовка / Н.М. Вахтель, К.С. Муртада. Воронеж : РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - 116с.

56. Вахтель Н.М. Высказывание в позиции газетного заголовка : семантика и прагматика / Н.М. Вахтель. Воронеж : РИЦ ЕФ ВГУ, 2004. - 204с.

57. Вежбицкая А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной ингвистике. Лингвистическая прагматика / Москва. 1985. - Вып. 16. -С. 251-275.

58. Вежбицкая А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике/Москва. 1995.-Вып. 17.-С.251-275.

59. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1997.-416с.

60. Веренинова Ж.Б. К проблеме компонентов интонации (Структурный и функциональный принципы в определении места просодических явлений в общей системе фонетических средств) / Ж.Б. Веренинова // Фи-логические науки. 1997. - №2. - С. 83-88.

61. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса ( От Ломоносова до Потебни и Фортунатова) / В.В. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. -400с.

62. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 639с.

63. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) / В.В. Виноградов // Избранные труды : Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559с.

64. Волокитина А.И. Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц / А.И. Волокитина. Куйбышев : Куйбышев, гос. ун-т, 1990. -172с.

65. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. - N5. - С. 11-15.

66. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис: учеб. пособие / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. - 220с.

67. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста / В.Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку : сб. науч. тр. -М., 1987. С. 37-48.

68. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессии и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорук. М.: изд-во Моск. ун-та, 1958. - 187с.

69. Гальперин И.Р. Стилистика : учеб. пособие / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1977. - 332с.

70. Гаспаров Б.М. Из курса лекций по синтаксису современного русского языка. Простое предложение : пособие для студ. заочного отделения. -Тарту : Тартуский гос. ун-т, 1971. 242 с.

71. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ : Лингвистика языкового существования /Б.М. Гаспаров. -М.: Новое лит. обозрение, 1996. 351с.

72. Германович А. И. Междометия русского языка / А. И. Германович. Киев: Радянська школа, 1966.- 171с.

73. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. Санкт-Петербург, 2000. - (http//www.gumer.info/bibliotek Buks/Linguist/Glaz/09.php).

74. Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка : учеб. пособие для вузов по спец-ти «Журналистика» / И.Б. Голуб. М.: Высшая школа, 1989. - 208с.

75. Гончарова М.А. Классификация высказываний с экспрессивным порядком слов и отношений в их системе / М.А. Гончарова // Языкознание. -2000.-№1.http//www.ssu.samara.ru/~vestnik/gum/2000webl/yaz/200011203.html).

76. Гордон Д. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Но вое в зарубежной лингвистике / Москва: Прогресс. 1985. - Вып. 16. -С. 279-280.

77. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис: учеб. пособие / Н.А. Кобрина и др.. С.-П.: Союз, 2000. - 496с.

78. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания. 1998. - №1. - С. 27-35.

79. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие / В.В. Гуревич. -М.: Флинта : Наука, 2003. 168с.

80. Давтян А.А. Роль эмоций в процессе рекламного воздействия на потребителей / А.А. Давтян // Вестник ВГУ. Серия Филология. Журналистика.-2005. №2.-С. 170-181.

81. Далалоян С.Г. Эмоционально окрашенные восклицательные предложения в испанском языке: на примере художественной литературы / С.Г. Далалоян // Культурно-языковые контакты / Владивосток. 2001. - Вып.4.1. С. 18-22.

82. Данилова Е.А. О проблеме экспрессивного синтаксиса в компьютерной коммуникации / Е.А. Данилова // Ученые записки Таврического национального университета. 2001. - №8 (45).http//www.ccssu.crimea.ua/internet/Education/notes/edition8/n08010.html).

83. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) / В.З. Демьянков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - С. 223-235.

84. Дмитриева Л.Д. Смысловая организация предложений с транспонированным императивом в прагматическом аспекте / Л.Д. Дмитриева // Семантика и прагматика языковых единиц: сб. науч. тр. Душанбе, 1990.1. С. 14-20.

85. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Дорофеева. Волгоград, 2002. - 19с.

86. Дьячкова Н.А. Включенный предикат как обязательный компонент семантической модели предложения / Н.А. Дьячкова // Известия Уральского государственного университета. 2002. - №24. - С. 238-245.

87. Евтюхин В.Б. Проблемы синтаксиса русского языка (морфологически ориентированные концепции предложения) / В.Б. Евтюхин. 2004. -(http//www.fpkfl.pu.ru/discipl.php).

88. Ерофеева Е.В. Прямые и косвенные способы выражения речевого акта угрозы во французском языке / Е.В. Ерофеева // Филологические науки. -1997.-№1.-С. 66-74.

89. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 307с.

90. Змеёва Т.Е. Типы высказываний, выражающих эмоциональное значение / Т.Е. Змеёва // Коммуникативно функциональная грамматика (состояние и перспективы): сб. науч. тр. - Вып. 318. -М., 1990.- С. 120-127.

91. Змиевская Н.А. Оценочность в языке и речи / Н.А. Змиевская // Стилистические стратегии текстообразования / Мое. гос. лингв, ун-т. 1992. -Вып. 399.-С. 51-56.

92. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А.

93. Золотова. М.: Наука, 1973. - 367с.

94. Золотова Г.А. О категории оценок в русском языке / Г.А. Золотова //

95. Русский язык в школе. 1980. - №2. - С. 84-88.

96. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1982. - 368с.

97. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. 3-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 368с.

98. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.: Наука, 2004. - 528 с.

99. Золотова Г.А. О возможностях грамматической науки / Г.А. Золотова // Вопросы языкознания. -2006. №3. -С.14-21.

100. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учеб. пособие / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. -М: Высшая школа, 1981.-285с.

101. Иванова Е.Ю. Предложения типа Пожар!: бытие или идентификация / Е.Ю. Иванова// Филологические науки. -2005. №1. - С. 90-95.

102. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка : Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на англ. яз.) / Б.А. Ильиш. Д.: Просвещение, 1971.-365 с.

103. Кашурникова Л.Д. Восклицательные предложения с эмфатическими ин-тродукторами в современном английском языке : автореф. дис. канд.филол. наук / Л.Д. Кашурникова. Москва, 1980. - 18с.

104. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. / Е.В. Клюев. М: Рипол - Классик, 2002.-320с.

105. Князев Ю.П. Восклицательные предложения / Ю.П. Князев // Архив Петербургской русистики. Энциклопедические материалы. 2002. - (http// www.ruthenia.ru/apr/dict/voskpred.htm).

106. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике / Москва. 1995. - Вып. 17. - С. 7-21.

107. Колосова Т.А. Принципы классификации сложноподчиненных предложений и их отражение в учебной литературе / Т.А. Колосова // Русский язык. 2002. - №30. - (http/rus.lseptember.ru/article.php).

108. Комина Н.А. Систематика коммуникативно прагматических типов высказывания / Н.А. Комина // Прагматические условия функционирования языка: сб. науч. тр. - Кемерово, 1983.-С.93-101.

109. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений : учеб. пособие / Н.А. Кондрашов. 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 224с.

110. Копров В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков) / В.Ю. Копров. Воронеж, 1999. - 160с.

111. Копров В.Ю. О современных концепциях структурно-семантического устройства русского простого предложения / В.Ю. Копров // Проблемы русского и общего языкознания: межвуз. сб. науч. тр. Елец, 2002. -Вып.1. - (http//www.koprov.boom.ru/files/l8.doc).

112. Копров В.Ю. Семантико-структурные типы русского простого предложения / В.Ю. Копров // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий : материалы III Всерос. научно-практич. конф. -4.1. Воронеж: ВГПУ, 2005. - С. 68-74.

113. Копров В. Ю. Предложение как номинативная единица языка / В.Ю. Копров // Русский синтаксис в лингвистике третьего тысячелетия : материалы международ, конф. Воронеж, 2006. - С. 162-167.

114. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка : учеб. пособие / О.А. Кострова. М.: Рос. акад. обр-ия, Моск. псих.-соц. ин-т, 2004.-238с.

115. Кравченко И.И. К вопросу о коммуникативной структуре побудительных предложений / И.И. Кравченко // Коммуникативный синтаксис : сб. науч. тр. Москва, 1984. - С. 38-48.

116. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах : монография / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.- 495с.

117. Кремер И.Ю. Лингвистическая репрезентация ментального модуса эмоциональной оценки в критическом тексте / И.Ю. Кремер // Текст и дискурс : традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования : сб. науч. тр. Рязань, 2002. - С. 130-133.

118. Крылова О.А. Современный русский язык. Теоретический курс. Синтаксис. Пунктуация / О.А. Крылова, Л.Ю. Максисов, Е.Н. Ширяев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 200с.

119. Кустова Г.И. Синтаксис современного русского языка : учеб. пособие для вузов / Г.И. Кустова, К.И. Мишина, В.А. Федосеев. М.: Академия, 2005.-254с.

120. Лазарева Е.М. Восклицательные предложения / Е.М. Лазарева // Рус ский язык. Энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Дрофа, 1998. -С.76-77.

121. Леванова А.Е. Прагматика пресуппозиции в диалогической речи / А.Е. Леванова, О.Б. Байн // Прагматические условия функционированияязыка: сб. науч. тр. Кемерово, 1987. - С. 79-86.

122. Левицкий В.В. Можно ли считать значение слова правилами его употребления? /В.В. Левицкий //Прагматические аспекты функционирования языковых единиц : сб. тезисов докл. Москва, 1991. - С. 113.

123. Лейко A.M. Некоторые знаки препинания как средство выражения эмоций в прямой речи (на материале английского языка)/ A.M. Лейко // Выражение экспрессии в языке и речи / Новосибирск. 1977. - Вып. 107. -С. 29-32.

124. Лекант П.А. Современный русский язык: Учеб. пособие / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков. М.: Дрофа, 2000. - 548с.

125. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: учеб. пособие / П.А. Лекант. М.: Высшая школа, 1986. - 176с.

126. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете со временных венгров / Ж. Лендел // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 193-218.

127. Литневская Е.И. Русский язык : краткий теоретический курс : учеб. пособие / Е.И. Литневская. 2001. - (http//learning-russian.gramota.ru/book/litnevskaya.html).

128. Лич Д. Коммуникативная грамматика английского языка: Пособие для учителя / Д.Лич, Я. Свартвик. М.: Просвещение, 1983. - 304с.

129. Ломов A.M. Предложение и высказывание / A.M. Ломов // Русский синтаксис в лингвистике третьего тысячелетия : материалы международ, конф. Воронеж, 2006.-С.10-14.

130. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного языка : дис. док. филол. наук / Ю.М. Малинович. Иркутск, 1990.-365с.

131. Маслова А. Эмотивные высказывания (на материале русского и сербского языков) / А. Маслова. 2004.http//www.fil.bg.ac.yu/katedre/slavistika/resursi/konferenc3.htm).

132. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем / В.Ю. Меликян // Филологические науки. 1998. - №1. -С. 73.-82.

133. Могутова Н.В. Изучение междометий для вхождения в иноязычную социальную среду / Н.В. Могутова, Л.А. Антонова // Языковая структура и социальная среда: Межвуз. сб. науч. трудов студ. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2000. - С. 119-121.

134. Мухин A.M. Структура предложений и их модели / A.M. Мухин. Л.: Наука, Ленинград, отделение, 1968. - 230с.

135. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций и исследование эмоциональности лексики / Е.Ю. Мягкова. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. -240 с.

136. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная сторона языка в свете проблем межкультурной коммуникации / Е.Ю. Мягкова // Картина мира и способы её репрезентации: сб. науч. докладов. Воронеж, 2003. - С.70-76.

137. Наер В.Л. Единицы языковой коммуникации и коммуникативные потенции языковых единиц / В.Л. Наер // Коммуникативные единицы языка и принципы их описания / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1986. - Вып. 268. -С. 6-23.

138. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности / Э.Л. Носенко. Днепропетровск : ДГУ, 1975. - 132с.

139. Нушикян Э.А. Типология интонации эмоциональной речи / Э.А. Нуши-кян. Киев-Одесса : Вища школа, 1986. - 160с.

140. Останин А.И. К основам анализа адресатной соотносительности обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи) / А.И. Останин // Филологические науки. 1996. - № 3. - С. 64-71.

141. Останин А.И. Целевая соотносительность обращения и высказывания (наматериале русской разговорной речи) / А.И. Останин // Филологические науки. 1998. - №1. - С.65-72.

142. Остин Дж. JI. Слово как действие // Дж. JI. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. -1986.- Вып.17.-М.: Прогресс. С. 22-129.

143. Пальчун Г.П. Прагматические функции аффективных высказываний / Г.П. Пальчун // Личностные аспекты языкового общения : сб. науч. тр. Калинин : КГУ, 1989.- С. 155-159.

144. Паничева П.Н. Характеристика эмоциональной оценки и её реализация в восклицательном предложении / П.Н. Паничева // Молодёжный вестник ПГЛУ.-Пятигорск,2003.-№1.- С. 86-91.

145. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи ( в свете антропоцентрической парадигмы ): автореф. дис. канд. филол. наук / П.Н. Паничева. Ставрополь, 2004. - 18с.

146. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пеш-ковский. 7-еизд. -М.: Учпедгиз, 1956. - 511с.

147. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пеш-ковский. 8-е изд., перераб. и доп. - М.: Языки славяне, кул-ры : Коше-лев, 2001. -544с.

148. Пиотровская JI.A. Эмотивность как языковая категория / J1.A. Пиотровская // Вестник Санкт-Петербургского Университета. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. 1993. - №1. - С. 41-47.

149. Пиотровская JI.A. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования / J1.A. Пиотровская. 1994. -(www.ksu.ru/ss/cogsci04/science/cogsci04/199.doc).

150. Писарев Д.С. Грамматическая структура и коммуникативные функции восклицательных предложений в современном французском языке : авто-реф. дис. . канд. филол. наук/Д.С. Писарев. Москва, 1985.- 18с.

151. Попова З.Д. Структурная схема простого предложения и позиционная схема высказывания как разные уровни синтаксического анализа / З.Д. Попова // Словарь. Грамматика. Текст.: сб. статей. М., 1996. - С. 255-269.

152. Попова З.Д. Общее языкознание : учеб. пособие для университетов / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. - Воронеж : ЦЧКИ, 2004.-208с.

153. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня // Собр. соч.: в 2-х т.-М., 1958. Т. 1.- С. 68-90.

154. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения / Г.Г. Почепцов. Киев : Высшая школа, 1971. - 191с.

155. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения / Г.Г. Почепцов // Иностранные языки в школе. 1985. - N6. - С. 15-25.

156. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения: Учеб. пособие / Г.Г. Почепцов. Киев : Высшая школа, 1986. - 115с.

157. Почепцов Г.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании / Г.Г. Почепцов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: сб. науч. тр. Калинин : КГУ, 1988. - С.20-25.

158. Протасова Е.Ю. Функциональная прагматика: вариант психолингвистикиили общая теория языкознания? // Вопросы языкознания. 1999. - №1. -С. 142-145.

159. Распопов И.П. Основы русской грамматики : Учеб. пособие / И.П. Распопов, A.M. Ломов. Воронеж : ВГУ, 1984. - 353с.

160. Ратова Т.Е. О восклицательных предложениях (на материале современного английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / Т.Е. Ратова. -Калинин, 1973.- 18с.

161. Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика / А.А. Реформатский. М.: Наука, 1987. -- с. 40-52.

162. Речевой акт / Энциклопедия Кругосвет / Гуманитарные науки. 2006. -(http//www.krugosvet.ru/articles/96/1009689al.htm).

163. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учеб. пособие / Д.Э. Розен-таль, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. 2-изд. - М.: Международные отношения, 1994.-559с.

164. Розенталь Д.Э. Русский язык. Для поступающих в вузы: Учеб. пособие / Д.Э. Розенталь. М.: Дрофа, 1994. - 288с.

165. Розенталь Д.Э. Пишите, пожалуйста, грамотно!: Пособие по русскому языку / Д.Э. Розенталь. М.: Астра, 1995. - 336с.

166. Романов А.А. Перформативный глагол и иллокутивная функция высказывания / А. А. Романов // Прагматические условия функционирования языка. Кемерово, 1987.-С. 3-10.

167. Романов Д.А. Теоретические принципы исследования эмоционального фонетического значения / Д.А. Романов // Филологические науки. -2004. № 4. - С. 87-93.

168. Романов Д.А. Психолингвистическое обоснование эмоциональной идентификации / Д.А. Романов // Вопросы языкознания. 2005. - № 1.1. С. 98-107.

169. Руде Р. Предикативное прилагательное и типы предложений в русском языке / Р. Руде // Вопросы языкознания. 2005. - №3. - С. 80-100.

170. Русина Е.А. Отражение эмоций средствами параязыка в русском ианглийском художественном тексте / Е.А. Русина // Картина мира и способы её репрезентации: сб. науч. докладов. Воронеж, 2003. - С. 94-99.

171. Русина Е.А. Сопоставительный анализ отражения эмоций средствами параязыка в русском и английском художественном тексте / Е.А. Русина // Сопоставительные исследования 2006: сб. науч. трудов. Воронеж, 2006.-С. 141-145.

172. Рыжова Л.П. Коммуникативные функции обращения / Л.П. Рыжова // Значение и смысл речевых образований : сб. науч. тр. Калинин, 1979, -С. 76-85.

173. Рябинская Н.С. Речь как социальное действие : основные понятия дискурсивного анализа / Н.С. Рябинская // Социологический журнал. -2002. № 4. - (http://www.nir.ru/sj/sj/sj4-02/ryab.html).

174. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности её описания / О.Н. Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. М. Наука, 1976. - С. 119-146.

175. Селяев А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка : автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Селяев. Нижний Новгород, 1995. - 18с.

176. Семина И.А. Способы выражения типов побуждения в современномфранцузском языке (на примере высказываний-просьб) / И. А. Семина // Лингвистические закономерности организации текста / Мое. гос. лингв. Ун-т. 1991. - Ban. 379. - С. 56-60.

177. Сенкевич М.ГТ. Синтаксико-стилистические средства языка (функционально-стилистическая и эмоционально-экспрессивная характеристика) / М.П. Сенкевич. М.: Мое. полиграф, инст-т, 1968. - 114с.

178. Сёрль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов / Москва. 1986. -Вып.17. - С. 170-194.

179. Сёрль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль и Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка / Москва. 1986. - Вып. 18. - С. 242-263.

180. Сильницкая Г.В. К вопросу о статусе восклицательных предложений в английском языке / Г.В. Сальницкая // Разноуровневые характеристики лексических единиц : сб. науч. тр. Смоленск, 2001. - С. 167-173.

181. Синеокова Т.Н. Парадигматический подход к изучению синтаксических особенностей речи в состоянии эмоционального напряжения / Т.Н. Синеокова // Филологические науки. 2003. - №5. - С. 68-75.

182. Соболева С.М. Перспективы лингвистической прагматики / С.М. Соболева // Лавка языков : журнал небуквального перевода.2003. № 11. - (http//www.spintongues.msk.ru/soboleva.html).

183. Современный русский язык. Синтаксис : учеб. пособие для студ. вузов / под ред. В.А. Белошапковой . 3-е изд., испр. и доп. - М.: Азбуковник, 1997.-926с.

184. Современный русский язык : учеб. пособие для студ. вузов / В.А. Белошапкова и др.. 3-е изд. - М.: Азбуковник, 1999. - 925с.

185. Соколовская К.А. Прагматическая интерпретация актуальной характеристики высказывания / К.А. Соколовская // Вопросы языкознания. -1993. N5. - С.59-69.

186. Солодуб Ю.П. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействиеэмоционального и рационального в языке) / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1988. - №5. - С. 37-46.

187. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) / Ю.С. Степанов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40. - №4. - С. 325332.

188. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стер-нин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1979. - 156с.

189. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения / И.П. Сусов. Калинин : Изд-во ЮГУ, 1980. - 51с.

190. Сусов И.П. История языкознания : учеб. пособие / И.П. Сусов. Тверь: Тверс. гос. ун-т, 1999. - (http://www.zipsites.ru/books/istoriya yazykoznaniya/susov.txt)

191. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание : учеб. пособие / И.П. Сусов. 2003. - (http//homepages.tversu.ru/~ips/LingFakl.htm#2).

192. Сыроваткин С.Н. Об эксперименте в определении содержательных признаков высказывания / С.Н. Сыроваткин // Значение и смысл речевых образований : сб. науч. тр. Калинин, 1979.-С. 104-113.

193. Тарасова М.В. Прагматический статус глаголов восклицания во французском языке / М.В. Тарасова // Филологические науки. 1997. - №2. -С. 89-97.

194. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке : языковые механизмы экспрессивности : сб. науч. тр. -М., 1991.-С. 7-15.

195. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624с.

196. Тестелец Я Г. Введение в общий синтаксис / Я.Г. Тестелец. М.: Российский гос. гуманитар, ун-т., 2001. - 800с.

197. Троицкая О.Г. Некоторые проблемы коммуникации с точки зрения тендерного анализа / О.Г. Троицкая // Антропоцентрический подход к исследованию социума : лингвистические, культурологические аспекты :

198. Материалы научно-практич. телеконф. 2001. - (http//www.isuct.ru/konf/ antropos/section/1/troitskaya.htm).

199. Туровская С.Ю. К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентности / С.Ю. Туровская // Социокультурные аспекты профессионального общения : материалы междунар. науч. конф. Воронеж: ВГАСУ,2005.-С. 84-88.

200. Филимонова О.В. Язык эмоций в английском тексте / О.В. Филимонова. Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петербург, ун-та, 2001. - 259с.

201. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н.И. Формановская М.: Ин-т рус. яз. им. Пушкина, 1998. -292с.

202. Фролова Т.В. Прагматика предложения / Т.В. Фролова // Университет ские чтения 2006. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения. 2006. - (http//pn.pglu.ru/index.php).

203. Фуре JI.A. Экспрессивные конструкции в обучении английскому языку в средней школе / Фуре JT.A. // Иностранные языки в школе. -2002. № 1. - С.78-81.

204. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта / Г. Хельбиг // Иностранные языки в школе. 1978. - №5. - С. 11-21.

205. Хоанг Фэ Семантика высказывания / Хоанг Фэ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - С.399-404.

206. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика : семантика и прагматика / В.Н. Цоллер // Филологические науки. 1996. - №6. - С. 62-71.

207. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке / В.Н. Цоллер // Филологические науки. 1998. - №4. - С. 76-83.

208. Чахоян Л.П. О признаках высказывания / Л.П. Чахоян // Значение и смысл речевых образований : сб. науч. тр. Калинин, 1979. - С. 121-126.

209. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-432с.

210. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. М.: Уч педгиз, 1941.-620с.

211. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1987. - 190 с.

212. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Филологические науки. 1998. - №2.1. С. 59-65.

213. Шаховский В.И. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности / В.И. Шаховский, В.В. Жура // Вопросы языкознания. 2002. -N5. -С.38-56.

214. Шведова Н. Ю. Русская грамматика / Н.Ю. Шведова // Синтаксис. Соч.: в 2 т. / Синтаксис. М.: Наука, 1980. - Т. 2. - 709с.

215. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. изд. стереотип. - М.: Азбуковник, 2003. - 378с.

216. Шигуров В.В. Функциональная транспозиция пространственных наречий в императивно-эмотивных междометиях (на материале образований вон, прочь, долой) / В.В. Шигуров // Филологические науки. 2006. -№1.-С. 51-62.

217. Шмелёв Д.Н. Абсолютное и относительное употребление форм времени русского глагола / Д.Н. Шмелёв // Русский язык в национальной школе. 1960. - №6. - С.3-10.

218. Шмелёв Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1976. - 150с.

219. Шорыгина JI.A. Особенности реализации неявной оценки в научной статье / JI.A. Шорыгина // Индивидуальное и социальное в текстообразовании / Мое. Гос. лингв, ун-т. 1991. - Вып. 376. - С. 123-131.

220. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / J1.B. Щерба. J1. Изд-во Ленинград, ун-та, 1958. - Т. 1. - 182с.

221. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке / Л.В. Щерба // Введение в языковедение : Хрестоматия. М.: Аспект Пресс, 2001. - С. 187-188.

222. Янко Т.Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии (на материале русского языка) / Т.Е. Янко // Вопросы языкознания. 1999. - №4. - С.28-54.

223. Austin J. L. How to Do Things with Words / J.L. Austin. London : Clarendon Press, 1962. - 168p.

224. Bern S. The Measurement of Psychological Androgyny / S. Bern // Journal of Consulting and Clinical Psycology. 1974. - Vol. 42. - P. 155-162.

225. Collins Cobuild Student's Grammar. London : Harper Collins Publishers Ltd, 1998. -263p.

226. Davison A. Indirect Speech Acts and What to Do with them / A. Davison // Syntax and Semantics. Vol. 3 : Speech Acts. - New York : Academy Press, 1975.-P. 143-185.

227. Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik / W. Dressier. Tubingen : Aka-demie, 1973.-250s.

228. Fraser B. An Analysis of Vernacular Performative Verbs / B. Fraser // Toward Tomorrow's Linguistics : сб. науч. тр. Washington, 1974. - P. 187-210.

229. Fraser B. Hedged Performatives / B. Fraser // Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. - New York, 1975,-P. 187-210.

230. Givens D.B. The Nonverbal Dictionary of Gestures, Signs and Body Language Cues / D. B. Givens. -(http://members.aol.com/nonverbal 12/diction 1 .htm).

231. Grice H.P. Logic and Conversation / H.P. Grice // Pragmatics : сб. науч. тр. -New York-Oxford, 1991.-P. 305-315.

232. Habermas J. Universalpragmatische Hinweise auf das System der Ich-Abgrenzungen / J. Habermas // Kommunikation, Interaktion, Identitat:

233. Seminar. F. M.: Suhrkamp, 1983. - S. 332-347.

234. Halliday M.A. Language Structure and Language Function / M.A. Halliday // New Horizons in Linguistics : сб. науч. тр. Harmondsworth,1970.-P. 140-165.

235. Homberger D. Mannersprache-Frauensprache : Ein Problem der Sprachkul-tur? / D. Homberger // Muttersprache: сб. науч. тр. Berlin, 1993. - S. 89112.

236. Isenberg H. Einige Grundbegriffe fur eine linguistische Texttheorie / H. Isenberg // Probleme der Textgrammatik. Berlin : Akademie, 1976. -S. 47-145.

237. Karnap R. Introduction to Semantics and Formalization of Logic / R. Kar-nap. Cambridge : Harvard University Press, 1942. - 259p.

238. Kerbrat-Orecchioni C. Introduction / C. Kerbrat-Orecchioni // La Question. -Lyon : PUL, 1991. P. 5-37.

239. Lang E. Konnen Satzadverbiale performativ gebraucht werden? / E. Lang, R. Steinitz // Kontexte der Grammatiktheorie. Berlin : Akademie, 1978. -S. 51-80.

240. Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics / G. Leech. Amsterdam : Zaner - Bloser, Inc., 1980. - 133p.

241. Leech G. Principles of Pragmatics / G. Leech. London: Longmann, 1983.-250p.

242. Lyons J. Semantics / J. Lyons. Cambridge: CUP, 1977. - 400p.

243. Morgan J.L. Some Remarks on the Nature of Sentences // Papers from the Parasession on Functionalism. Chicago (Illinois): CLS, 1975. - P. 433-449.

244. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs / Ch. Morris // International Encyclopedia of Unified Science. Vol.1. - №2. - Chicago : University of Chicago Press, 1938.-59p.

245. Morris Ch. Signs, Language and Behavior / Ch. Morris. New York : G. Braziller, 1946. -365p.

246. Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs / Ch. Morris. Mouton :the Hague-Paris Press, 1971. 486p.

247. Sommerfeldt Karl-Ernst Worterbuch zur Valenz und Distribution der Substantive / K.-E. Sommerfeldt, H. Schreiber. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1980. -432s.

248. Wright R.A. Meaning and Conversational Implicature / R.A. Wright // Syntax and Semantics. Vol. 3 : Speech Acts. - New York : Academy Press, 1975. -P. 363-382.

249. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie / D. Wunderlich. Frankfurt a. M.: Akademie, 1976.-417s.

250. Yule G. Pragmatics / G. Yule. New York : Oxford University Press, 1996. - 138p.

251. Список использованных словарей

252. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка : практический справочник : около 11 ООО синонимич. рядов / З.Е. Александрова. 8-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1995. -495с.

253. Большой академический словарь русского языка / под ред. К.С. Горбаке-вич, Л.И. Балахоновой . Т. 1. - М., СПб : «Наука», 2004. - 663с.

254. Большой академический словарь русского языка / под ред. К.С. Горбаке-вич, Л.И. Балахоновой, Н.В. Соловьева . Т. 2. - М., СПб : «Наука», 2005.-660с.

255. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова . -СПб : «Норинт», 1998. 1536с.

256. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой . М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685с.

257. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1987.-798с.

258. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд, перераб. и доп. -М.: Азбуковник, 1999. - 944с.

259. Российский гуманитарный энциклопедический словарь : в 3-х т./ под ред. А.Л. Павлова . М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС: филол. фак. С.-Петербург, гос. ун-та, 2002.

260. Словарь русского языка : в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой . 2-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1984.

261. Словарь русского языка : в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой . 4-е изд., Стер. -М.: Русский язык, Полиграф ресурсы, 1999.

262. Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1993.- 1703p.

263. Dictionary of English Language and Culture. England: Longman1992. 1555p.

264. Список источников фактического материала

265. Азольский А. Глаша (повесть) / А. Азольский // Новый мир. 2003. -№4. -С. 12-73.

266. Азольский А. Диверсант. Назидательный роман для юношей и девушек/А. Азольский//Новый мир.-2002. -№3.-С. 11-82.

267. Архангельский А. Долгое прощание у порога будущего / А. Архангельский // Новый мир. 1999а. - №3. - С. 176-178.

268. Архангельский А. Крыша для элиты / А. Архангельский // Новый мир. 19996. - №1. - С. 174-177.

269. Ардов М. Отец Борис и матушка Наталья / М. Ардов // Новый мир. -2000.-№1.-С. 147-172.

270. Ардов М. Книга о Шостаковиче / М. Ардов // Новый мир. 2002а. -№5.-С. 124-141.

271. Ардов М. Книга о Шостаковиче (окончание) / М. Ардов // Новый Мир. 20026. - №6. - С. 118-147.

272. Астафьев В. Пролетный гусь / В. Астафьев // Новый мир. 2001. -№1.-С. 7-37.

273. Балл Г. Лодка / Г. Балл // Новый мир. 1999. - №4. - С. 67-97.

274. Беленький М. Обсерватория. Разогревание луны / М. Беленький //Новый мир. 1999а. - №3. - С. 123-128.

275. Беленький М. Обсерватория. Даровые свечи / М. Беленький // Новый мир. 19996. - №3. - С. 128-134.

276. Беленький М. Обсерватория. Черные псалмы / М. Беленький // Новый мир. 1999в. - №3. - С. 134-140.

277. Беленький М. Обсерватория. Письма на святую землю / М. Беленький // Новый мир. 1999г. - №3. - С. 140-145.

278. Беленький М. Обсерватория. Серебряная чарка / М. Беленький // Новый мир. 1999д. - №3. - С. 145-150.

279. Берестов В. Прибавленный свет. Избранные произведения в 2-х томах / В. Берестов //Новый мир. 1999. - №3. - С. 194-198.

280. Буйда Ю. Химич / Ю. Буйда // Новый мир. 1999а. - № 11. - С. 86-90.

281. Буйда Ю. Через «ФЭ» / Ю. Буйда // Новый мир. 19996. -№11.-С. 90-98.

282. Буйда Ю. Одноногая жизнь одноногого мужчины / Ю. Буйда // Новый мир. 1999в. - № 11. - С. 98-105.

283. Булкаты И. Самтредиа / И. Булкаты // Новый мир. 2002. - №5. -С. 98-119.

284. Бутов М. Свобода / М. Бутов // Новый мир. 1999. - № 1. - С. 11-77.

285. Бутов М. Люди столько не живут, сколько я хочу рассказать / М. Бутов // Новый мир. 1999. - №1. - С. 224-229.

286. Варламов А.Н. Сплав / А.Н. Варламов // Новый мир. 1999. - № 10. -С. 75-85.

287. Варламов А.Н. Присяга / А.Н. Варламов // Новый мир. 2002. - №8. -С. 45-53.

288. Василевская А. Книга о жизни / А. Василевская // Новый мир. 2003. -№2.-С. 65-106.

289. Волос А. Недвижимость / А. Волос // Новый мир. 2001. - № 1. -С. 40-136.

290. Глоцер В. Марина Дурново. Мой муж Даниил Хармс / В. Глоцер // Новый мир. 1999. - № 10. - С. 98-160.

291. Голованов В. Видение Азии. Тывинский дневник / В. Голованов // Но-ваы мир. 2002. -№11.- С. 91-114.

292. Горелик М. Заколдованная деревня / М. Горелик // Новый мир. 1999а. - № 1. - С. 198-202.

293. Горелик М. Фотолюбитель из Лицшанштадта / М. Горелик . 19996. -№ И.-С. 158-162.

294. Горланова Н. Закажите молебен просительный / Н. Горланова // Новый мир. 2002а. - № 9. - С. 117-120.

295. Горланова Н. Я ехала домой / Н. Горланова // Новый мир. 20026. -№9.-С. 120-124.

296. Екимов Б. Пиночет / Б. Екимов // Новый мир. 1999а. - № 4. - С. 3-44.

297. Екимов Б. Житейские истории / Б. Екимов // Новый мир. 19996. -№ 11.-С. 73-86.

298. Екимов Б. Прошлым летом / Б. Екимов // Новый мир. 2001. - №5. -С. 96-115.

299. Екимов Б. На хуторе / Б. Екимов // Новый мир. 2002а. - № 5. - С. 5593.

300. Екимов Б. Люди и Земля / Б. Екимов // Новый мир. 20026. - № 8. -С. 104-112.

301. Екимов Б. Пасхальный рассказ со взрывом / Б. Екимов // Новый мир. -2002в. № 10.-С. 18-21.

302. Екимов Б. Перед праздником / Б. Екимов // Новый мир. 2002г. - № 10. -С. 21-22.

303. Екимов Б. Охота на хозяина / Б. Екимов // Новый мир. 2002д. - № 10. - С. 22-37.

304. Елисеев Н. Пятьдесят четыре. Букериада глазами постороннего / Н. Елисеев // Новый мир. 1999а. - № 1. - С. 178-198.

305. Елисеев Н. Мыслить лучше всего в тупике. Кое-что об экзистенциаль ных мотивах в нашей литературе / Н. Елисеев // Новый мир. 19996. -№ 12.-С. 194-217.

306. Залотуха В. Последний коммунист / В. Залотуха // Новый мир. 2000. -№ 1. - С. 9-62.

307. Зорин Л.Г. Из жизни Ромина / Л.Г. Зорин // Новый мир. 2003. - № 3. -С. 13-30.

308. Искандер Ф. День писателя / Ф. Искандер // Новый мир. 1999. - № 4. -С. 49-64.

309. Калинин Г. Пробуждение / Г. Калинин // Новый мир. 2003. - № 8. -С. 66-74.

310. Капович К. Живое перо портретиста / К. Капович // Новый мир. 1999. -№ 1,-С. 216-220.

311. Касаткина Т. После литературоведения / Т. Касаткина // Новый мир. -1999. -№3.- С. 186-193.

312. Клеч М. Полной грудью / М. Клеч // Новый мир. 2004. - № 3. -С. 97-100.

313. Корочкин J1. В лабиринтах генетики / Л. Корочкин // Новый мир. -1999. -№4. с. 110-122.

314. Костырко С. О роковых тайнах женской души / С. Костырко // Новый мир. 1999. - № 1. - С. 202-205.

315. Кублановский Ю. Неостывшая переписка / Ю. Кублановский // Новый мир. 1999.-№ 1.-С. 211-216.

316. Кублановский Ю. Далекое близкое. Письма Ильи Эренбурга Михаилу Кольцову 1935-37 годов / Ю. Кублановский // Новый мир. 1999. -№ 3. - С. 164-175.

317. Кундера М. Обмен мнениями / М. Кундера // Новый мир. 1999. - № 11.-С. 106-125.

318. Кураев М. Записки беглого кинематографиста / М. Кураев // Новый мир. -2001.-№8.-С. 75-122.

319. Липовецкий М. Растратные стратегии, или метаморфозы «чернухи» / М. Липовецкий // Новый мир. 1999. - № 11. - С. 193-211.

320. Маканин B.C. Однодневная война/B.C. Маканин //Новый мир. -2001. -№ 10.-С. 7-21.

321. Маканин B.C. Зав кого проголосует маленький человек / B.C. Маканин // Новый мир. 2002. - № 5. - С. 44-50.

322. Маканин B.C. Без политики / B.C. Маканин // Новый мир. 2003. - № 8. -С. 12-62.

323. Марченко А. От чего так легко рыдать / А. Марченко // Новый мир. -1999.-№ 1.-С. 194-198.

324. Мелихов А. Любовь к отеческим гробам / А. Мелихов // Новый мир. -2001.-№ ю.-С. 24-81.

325. Новиков Д.Г. Куйпога / Д.Г. Новиков // Новый мир. 2003. - № 4.1. С. 79-85.

326. Перцов Н.В. Непричесанные мысли о «непричесанной биографии» / Н.В. Перцов // Новый мир. 1999. - №12. - С. 226-231.

327. Петров Г.А. Крестный ход / Г.А. Петров // Новый мир. 2003. - № 2. -С. 45-59.

328. Поволоцкая И. После меня свет в доме стоит. Из записок «Прихожане» / И. Поволоцкая // Новый мир. -2002. № 8. - С. 11-21.

329. Полянская И. Читающая вода / И. Полянская // Новый мир. 1999а. -№ 10.-С. 9-67.

330. Полянская И. Читающая вода (окончание) / И. Полянская // Новый мир. 19996. - № 11. - С. 13-67.

331. Полянская И. Горизонт событий / И. Полянская // Новый мир. 2002. -№9.-С. 12-61.

332. Померанц Г. Государственная тайна пенсионерки / Г. Померанц // Новый мир.-2002.-№5.-С. 141-152.

333. Реформатский А.А. Из «дебрей» памяти. Мемуарные зарисовки / А.А. Реформатский//Новый мир.-2002.-№ 12.-С. 113-131.

334. Роднянская И. Свято место правее Чубайса? / И. Роднянская // Новый мир. 1999. - № 12. - С. 217-224.

335. Розенталь JI.B. Свидетельские показания любителя стихов начала XX века. Блок / JI.B. Розенталь // Новый мир. 1999. - № 1. - С. 141 -151.

336. Сендеров В. Заклясть судьбу? Злободневность Освальда Шпенглера / В. Сендеров // Новый мир. 1999. - № 11. - С. 148-158.

337. Сенчин Р. Нубук / Р. Сенчин // Новый мир. 2002а. - № 11. - С. 12-69.

338. Сенчин Р. Нубук (окончание) / Р. Сенчин // Новый мир. 20026. - № 12. -С. 35-96.

339. Силуянова И. Пародия на бессмертие / И. Силуянова // Новый мир. -1999.-№4.-С. 123-129.

340. Славецкий В. Поздние «александрийцы» / В. Славецкий // Новый мир. -1999.-№3.-С. 179-185.

341. Славникова О. Один в зеркале / О. Славникова // Новый мир. 1999. -№12.-С. 11-111.

342. Слаповский А. День денег. Плутовской роман / А. Слаповский // Новый мир.- 1999. -№ 6.-С. 3-102.

343. Слаповский А. Цапля / А. Слаповский // Новый мир. 2002. - № 12. -С. 106-108.

344. Солженицын А.И. Феликс Светов «отверзи ми двери». Из «Литературной коллекции» / А.И. Солженицын // Новый мир. - 1999а. - № 1.1. С. 166-173.

345. Солженицын А.И. Желябугские выселки. Двучастный рассказ / А.И. Солженицын // Новый мир. 19996. - № 3. - С. 3-29.

346. Солженицын А.И. Аддлиг Швенкиттен. Односуточная повесть / А.И. Солженицын // Новый мир. 1999в. - № 3. - С. 30-56.

347. Солженицын А.И. Иосиф Бродский избранные стихи из «Литературной коллекции» / А.И. Солженицын // Новый мир. - 1999г. - № 12. - С. 180194.

348. Стекол И. Рассказы для Анны / И. Стекол // Новый мир. 2002. - № 12. -С. 12-31.

349. Тарковский М.А. «Отдай моё» / М.А. Тарковский // Новый мир. 2003. -№ 2. - С. 11-41.

350. Тарковский М.А. Гостиница «Океан» / М.А. Тарковский // Новый мир. -2001.-№5.-С. 77-92.

351. Титов А. Жизнь, которой не было / А. Титов // Новый мир. 2001. - № 8. -С. 7-45.

352. Токарева В. Своя правда / В. Токарева // Новый мир. 2002. - № 9. -С. 65-113.

353. Тучков В. Русская книга военных. Царица полей / В. Тучков // Новый мир. — 1999а. № 1.-С. 82-83.

354. Тучков В. Русская книга военных. Снайпер / В. Тучков // Новый мир. -19996.-№ 1.-С. 83-84.

355. Тучков В. Русская книга военных. Кавалеристы / В. Тучков // Новый мир. 1999в.-№ 1.-С. 86-88.

356. Тучков В. Русская книга военных. Военные музыканты / В. Тучков // Но вый мир. 1999г. - № 1. - С. 88-89.

357. Тучков В. Русская книга военных. Ракетные войска стратегического назначения / В. Тучков // Новый мир. 1999д. - № 1. - С. 89-92.

358. Тучков В. Русская книга военных. Стрелки-радисты / В. Тучков // Новый мир. 1999е. - № 1.-С. 93-94.

359. Тучков В. Русская книга военных. Экипаж атомной подводной лодки / В. Тучков // Новый мир. 1999ж. - № 1. - С. 94-95.

360. Тучков В. Русская книга военных. Эскадрилья / В. Тучков // Новый мир. -1999з.-№1.~ С. 95-96.

361. Тучков В. Русская книга военных. Пограничники / В. Тучков // Новый мир. 1999и. - № 1.-С. 98-102.

362. Тучков В. Русская книга военных. ПВО / В. Тучков // Новый мир. -1999к.-№ 1.-С. 102-104.

363. Тучков В. Русская книга военных. Внутренние войска / В. Тучков // Новый мир. 1999л. - №1. - С. 104-106.

364. Тучков В. Русская книга военных. Повара / В. Тучков // Новый мир. -1999м.-№1.-С. 106.

365. Тучков В. Русская книга военных. Моряки / В. Тучков // Новый мир. -1999.-№ 1.-С. 106-108.

366. Тучков В. Русская книга военных. Экипаж машины боевой / В. Тучков // Новый мир.-1999 -№1.-С. 108.

367. Тучков В. Русская книга военных. Артиллеристы / В. Тучков // Новый мир. 1999. - №1. - С. 109.

368. Тучков В. Русская книга военных. Водолазы / В. Тучков // Новый мир. -1999.-№ 1.-С. 110-111.

369. Тучков В. Русская книга военных. Химические войска / В. Тучков // Новый мир. 1999. - №1. - С. 111-113.

370. Тучков В. Русская книга военных. Разведчики / В. Тучков // Новый мир. 1999. - №1. - С. 113-115.

371. Тучков В. Русская книга военных. Войска внос / В. Тучков // Новый мир. 1999. - № 1.-С.115-116.

372. Тучков В. Русская книга военных. Интенданты / В. Тучков // Новый мир.- 1999.-№1,-С. 116-117.

373. Тучков В. Русская книга военных. Генералы / В. Тучков // Новый мир. -1999.- № 1.-С. 117-118.

374. Флисар Э. Агрегат / Э. Флисар // Новый мир. 2003. - № 4. - С. 88-96.

375. Чередниченко Т. Саундтреки / Т. Чередниченко // Новый мир. 2002. -№5.-С. 152-166.

376. Чудакова М. Людская молвь и конский топ / М. Чудакова // Новый мир. -2000.-№ i.-c. 124-136.

377. Шамборант О. Срок годности / О. Шамборант // Новый мир. 2001. -№5.-С. 118-135.

378. Шаргунов С. «Ура!» / С. Шаргунов // Новый мир. 2002. - № 6. -С. 11-61.

379. Шеваров Д. Расскажи мне что-нибудь о пароходах / Д. Шеваров // Новый мир. 1999. - № 12. - С. 119-126.

380. Шелиго Р. Все к лучшему / Р. Шелиго // Новый мир. 2003. - № 4. -С. 103-118.

381. Шкловский Е. Улица / Е. Шкловский // Новый мир. 2001. - № 8. -С. 48-65.

382. Щербакова Г.Н. Актриса и милиционер (повесть) // Новый мир. -1999. -№3.- С. 67-116.

383. Щербакова Г.Н. Мальчик и девочка (роман) / Г.Н. Щербакова // Новый мир. 2001. - № 5. - С. 13-74.

384. Юрьев Д. Сияющая бездна / Д. Юрьев // Новый мир. 1999. - № 11. -С. 125-148.

385. Яковлев А.А. Домашние люди. Современная история / А.А. Яковлев //

386. Новый мир. 2002. - № 11. - С. 73-86.

387. Adams D. The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy / D. Adams. 1979. -(http://www.homeenglish.ru/Books.htm/AdamsTheHitchHiker.rar).

388. Blackford A.C. The Will / A.C. Blackford // Here and Now. Creative Young America. Washington D.C.: Scholastic Magazines, Inc., 1971. - P. 8-11.

389. Booth M. Hide and Seek / M. Booth // Here and Now. Creative Young America. Washington D.C.: Scholastic Magazines, Inc., 1971. - P. 62-67.

390. Brown D. Angels and Demons / D. Brown. 2000. - (http://www. fiction-book.ru/en/author/braundyen/robertlangdonlangelsdemons/html).

391. Brown D. The DaVinci Code / D. Brown. 2003. - (http://www.fictionbook. ru/en/author/braundyen/robertlangdon2thedavincicode/html).

392. Brown D. Deception Point / D. Brown. 2001. - (http://www.fictionbook. ru/en/author/braundyen/deceptionpoint/html).

393. Brown D. Digital Fortress / D. Brown. 1998. - (http://www.fictionbook. ru/en/author/braundyen/digitalfortress/html).

394. Bukowski Ch. All the Assholes in the World and Mine / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

395. Bukowski Ch. Bop Bop against that Curtain / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow

396. Press: Santa Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

397. Bukowski Ch. Christ on Rollerskates / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life.- Los Angeles: Black Sparrow

398. Press: Santa Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

399. Bukowski Ch. Class / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Bur ied Life. Los Angeles: Black Sparrow

400. Press: Santa Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

401. Bukowski Ch. Confession of a Man Insane Enough to Live with Beasts / Ch. Bukowski // South of No Norh. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998.http ://www.yanko. lib .ru/books/lit/buko wski .zip).

402. Bukowski Ch. A Couple of Winos / Ch. Bukowski // South ofNo North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998. - (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

403. Bukowski Ch. The Devil was Hot / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998. - (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

404. Bukowski Ch. Dr. Nazi / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa,1998. (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

405. Bukowski Ch. Guts / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa,1998. (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

406. Bukowski Ch. Hit Man / Ch. Bukowski // South of no North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa,1998. (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

407. Bukowski Ch. The Killers / Ch. Bukowski // South of no North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa,1998. (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

408. Bukowski Ch. Loneliness / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa,1998. (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

409. Bukowski Ch. Love for 17,5$ / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998. - (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

410. Bukowski Ch. No Neck and Bad as Hell / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

411. Bukowski Ch. No Way to Paradise / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998. - (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

412. Bukowski Ch. Pittsburgh Phil & Co / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

413. Bukowski Ch. Politics / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa

414. Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

415. Bukowski Ch. Remember Pearl Harbor? / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

416. Bukowski Ch. A Shipping Clerk with a Red Nose / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

417. Bukowski Ch. Something about a Viet Cong Flag / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998. - (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

418. Bukowski Ch. This is what Killed Dylan Thomas / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998. - (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

419. Bukowski Ch. You and Your Beer and how Great you are / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow Press: Santa Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

420. Bukowski Ch. You can't Write a Love Story / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow

421. Press: Santa Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

422. Bukowski Ch. The Way the Dead Love / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. Los Angeles: Black Sparrow

423. Press: Santa Rosa, 1998.- (http://www.yanko.lib.ru/books/lit/bukowski.zip).

424. Caldwell I. The Rule of Four /1. Caldwell, D. Thomason. New York: The Dial Press, 2004. - (http://lib.aldebaran.ru/author/caldwelliantheruleof four/rtf.zip).

425. Clegg D. Purity / D. Clegg. New York: Cemetry Dance Publications, 2000. -(http://www.greylib.align.ru/books/English/Dclegg.Purity.rar).

426. Clifton C. Homecoming / C. Clifton // Here and Now. Creative Young America. Washington D.C.: Scholastic Magazines, Inc., 1971. - P. 95-99.

427. Crichton M. Disclosure / M. Crichton. New York: A.A. Knopf, 1994. -(http://www.greylib.align.ru/books/English/Mc.Disclosure.rar).

428. Connelly M. The Last Coyote / M. Connelly. 1995. -(http://lib.aldebaran.ru/author/connellymicael/connellymicaelthelast coyote/rtf.zip).

429. Eads W. The Grandfather / W. Eads // Here and Now. Creative Young America Washington D.C.: Scholastic Magazines, Inc., 1971. - P. 27-33.

430. Fielding H. Bridget Jones's Diary / H. Fielding. London : Picador, Mac Millan Publishers Ltd, 1997.http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/BridgetJonesdiaryengsl.zip).

431. Golding W. The Lord of Flies / W. Golding. England : Pengium Modern Classics, 1995.- 193 p.

432. Gopnik A. Alice in Paris / A. Gopnik // Paris To the Moon. New York: Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon. htm).

433. Gopnik A. Angels Dining at the Ritz / A. Gopnik // Paris to the Moon. -New York: Random House, 2000. (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

434. Gopnik A. The Balzar Wars / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York:

435. Random House, 2000. -(http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris- to-the-moon.htm).

436. Gopnik A. Barney in Paris / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York: Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris- to-the-moon.htm).

437. Gopnik A. The Chill / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York: Random House, 2000. -(http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris- to-the-moon.htm).

438. Gopnik A. Couture Shock / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York: Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris- to-the-moon.htm).

439. Gopnik A. The Crisis in French Cooking / A. Gopnik // Paris to the Moon. -New York : Random House, 2000. (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

440. Gopnik A. Distant Errors, Christmas journal 2 / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. -(http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

441. Gopnik A. A Handful of Cherries / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York: Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

442. Gopnik A. Lessons from Things, Christmas Journal 3 / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. -(http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

443. Gopnik A. Like a King / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

444. Gopnik A. A Machine to Draw the World, Christmas Journal 4 / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. -(http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

445. Gopnik A. One Last Ride / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-themoon.htm).

446. Gopnik A. Papon's Paper Trail / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York: Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

447. Gopnik A. Paris to the Moon / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

448. Gopnik A. Private Domain / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

449. Gopnik A. The Rookie / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

450. Gopnik A. The Rules of the Sport / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York: Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

451. Gopnik A. The Strike / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

452. Gopnik A. A Tale of Two Cafes / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York: Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

453. Gopnik A. Trouble at the Tower / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

454. Gopnik A. The Winter Circus, Christmas Journal / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. -(http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-the-moon.htm).

455. Gopnik A. The World Cup, and after / A. Gopnik // Paris to the Moon. New York : Random House, 2000. - (http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/paris-to-themoon.htm).

456. Hamilton L. K. A Caress of Twilight / L.K. Hamilton. 2002. -(http://www.homeenglish.ru/Books.htm).

457. King S. The Girl who Loved Tom Gordon / S. King // Longboat Key. -Florida, 1999. (http://www.homeenglish.ru/Books.htm/KingTHEGirl.rar).

458. King S. The Green Mile / S. King. New York : a devision Simon & Schuster Inc., 1996. —http://yanko.lib.ru/books/lit/engl/kingenglgreenmile.zip).

459. Mullin N. Georgia Republic on my Mind // N. Mullin. New York, Berlin : Globusz Publishing, 2005.http://www.globusz.com/ebooks/Georgial/index.htm).

460. Lively J. The Flight of the Snowbird / J. Lovely // Here and Now. Creative Young America Washington D.C.: Scholastic Magazines, Inc., 1971. -P. 2-6.

461. Macgillis D.A. Kingfish / D.A. Macgillis // Here and Now. Creative Young America Washington D.C.: Scholastic Magazines, Inc., 1971. - P. 81-85.

462. Makler S. The Perfect Match / S. Makler// Here and Now. Creative Young America Washington D.C.: Scholastic Magazines, Inc., 1971. - P. 57-59.

463. Maynard R. Paper Flowers / R. Maynard // Here and Now. Creative Young America Washington D.C.: Scholastic Magazines, Inc., 1971. - P. 88-93.

464. Pedersen T. Only on Saturday / T. Pedersen // Here and Now. Creative Young America Washington D.C.: Scholastic Magazines, Inc., 1971.-P. 13-18.

465. Raphael F. The Glittering Prizes / F. Raphael. New York: St. Martin's Press, 1977.http://linguists.narod.ru/literature/en.html/FredericRaphael.rar).

466. Sheldon S. Are you Afraid of the Dark / S. Sheldon. 2004. -(http://lib.aldebaran.ru/author/sheldonsidney/sheldonsidneyareyou afraidofthedark/rtf.zip).

467. Smith K. Allegory / K. Smith // Here and Now. Creative Young America.

468. Washington D.C.: Scholastic Magazines, Inc., 1971. P. 36-43.

469. Spark M. A Member of the Family / M. Spark // The Public Image. Stories. -Moscow : Progress Publishers, 1976a. P. 231-246.

470. Spark M. Miss Pinkerton's Apocalypse / M. Spark // The Public Image. Stories Moscow : Progress Publishers, 1976b. - P. 164-172.

471. Spark M. The Black Madonna / M. Spark // The Public Image. Stories. -Moscow : Progress Publishers, 1976c.-P. 129-151.

472. Spark M. The Dark Glasses / M. Spark // The Public Image. Stories. -Moscow : Progress Publishers, 1976d. P. 216-231.

473. Spark M. The Ormolu Clock / M. Spark // The Public Image. Stories. -Moscow : Progress Publishers, 1976e. P. 205-216.

474. Spark M. The Pawnbroker's Wife / M. Spark // The Public Image. Stories. -Moscow : Progress Publishers, 1976f. P. 151-164.

475. Spark M. The Portobello Road / M. Spark // The Public Image. Stories. -Moscow: Progress Publishers, 1976g.-P. 179-205.

476. Spark M. The Public Image / M. Spark // The Public Image. Stories. -Moscow : Progress Publishers, 1976h. P. 21-129.

477. Spark M. The Very Fine Clock / M. Spark // The Public Image. Stories. -Moscow : Progress Publishers, 1976i.-P. 231-246.

478. Spark M. You should have Seen the Mess / M. Spark// The Public Image. Stories. Moscow : Progress Publishers, 1976j. - P. 172-179.

479. Taylor S. Sweet Home / S. Taylor // Here and Now. Creative Young America. Washington D.C.: Scholastic Magazines, Inc., 1971. - P. 69-72.

480. Updike J. Rabbit at Rest / J. Updike. 1990. - (http://www.fictionbook.ru/ author/updikeJohn/rabbit4rabbitatrest/html).

481. Varley J. Steel Beach / J. Varley. 1992. -(http://www.homeenglish.ru/Booksl.htm/VarleySteel.ru).

482. Welsh I. Ecstasy. Three Tales of Chemical Romance /1. Welsh. Great Britain : Vintage, 1997. -(http://yanko.lib.ru/books/english/welsh-Ecstasy.htm).

483. Welsh I. Glue /1. Welsh. London : The Random House Group Limited Reg., 2001. -(http://yanko.lib.ru/books/english/welsh-glue.zip).j