автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Восприятие Марины Цветаевой в Чехии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Стенина, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Восприятие Марины Цветаевой в Чехии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Восприятие Марины Цветаевой в Чехии"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

СТЕНИНА Наталья Александровна

ВОСПРИЯТИЕ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ЧЕХИИ

Специальность 10.01.03 - литература народов стран зарубежья (литературы народов Европы, Америки, Австралии)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Диссертация выполнена на Кафедре славянской филологии Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель кандидат филологических наук,

Жакова Наталия Кирилловна; Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Зубова Людмила Владимировна;

доктор филологических наук, Будагова Людмила Найраровна. Ведущая организация: Российский государственный педагогический

университет имени А.И.Герцена.

Защита состоится « » ¡/(¿фАбС_2005 г. в УУ часов на

заседании диссертационного совета К 212.232.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д.11, филологический факультет, ауд._.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М.Горького Санкт-Петербургского университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д.7/9

Автореферат разослан « ^ »

2005 г.

И.и. ученого секретаря

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Т.С.Тайманова

о г

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Выбор темы и актуальность исследования

В диссертации не ставится задача исследования судьбы творчества Марины Цветаевой в России: этот аспект достаточно хорошо изучен. Более актуальным представляется вопрос восприятия личности и творчества Марины Ивановны Цветаевой в Чехии.

История восприятия творчества Марины Цветаевой в Чехии недостаточно исследована: существуют лишь эпизодические работы по отдельным аспектам. Настоящее исследование — попытка восполнить этот пробел и дать более полную картину взаимоотношений Чехии и Марины Цветаевой.

Обращение к этой теме не случайно. Чехия занимает немалое место в жизни и творчестве Цретяртшй Пеппые голы эмиграции, проведенные в Чехии, по ппяву считаются самым плодотворным периодом ее творчества.

Состояние научной разработанности темы

С позиций сравнительного литературоведения, к области которого и следует в первую очередь относить проблему литературного восприятия, вопрос до сих пор недостаточно изучен.

Оценивая критическую литературу, посвященную Марине Ивановне Цветаевой в Чехии, можно выделить следующие основные направления и тенденции:

1 .Биографическое (основанное на изучении и осмыслении фактов ее биографии).

2.Теоретико-генетическое (оценка литературно-критической деятельности и эпистолярного творчества поэта и его значимости для понимания творчества Цветаевой в России и Чехии).

3.историко-философское (исследование новаторства и своеобразия ее поэзии с точки зрения современного развития науки, философии, психологии).

В культурно-историческом (или скорее в историко-биографическом) контексте тема пребывания Марины Цветаевой в Чехии неоднократно затрагивалась исследователями'.

История переводов и публикаций как собственно цветаевских произведений, так и критических откликов представлена в дважды переизданной пражской Национальной библиотекой библиографии2.

1 В 1962-м году в журнале "Чешско-словацкая русистика" на русском языке выходит статья Вадима Морковина — "Марина Цветаева в Чехословакии". В ней впервые освещается чешский период жизни поэта. В дальнейшем время от времени в чешской прессе появляются подобные, в том числе и одноименные публикации, в основном приуроченные к юбилейным датам и культурным событиям, связанным с ними (кон ваши—_____

театральные постановки, выход в свет новых сборников поэзии и прозы Цветаевой). ■ !' и ОН 4. и"г, ¡|

Но обобщающих трудов о восприятии творчества Марины Цветаевой в Чехии, затрагивающих все аспекты этого процесса, не существует до сих пор ни в России, ни в Чехии.

Целью настоящего исследования

является попытка всестороннего освещения и анализа особенностей чешского восприятия Цветаевой в контексте непростой истории прошлого века (что не в последнюю очередь обусловило характер этих особенностей); и, конечно, некоторых нюансов цветаевской биографии (что более всего повлияло на характер чешского восприятия творчества поэта).

Задачи исследования

В своем исследовании я пыталась решить следующие задачи:

1) Представить заявленную тему с позиций сравнительного литературоведения; сформулировать и ар; >ментировать основные принципы отбора материала и композиционные особенности построения исследования; обосновать необходимость особого подхода к раскрытию темы исследования: невозможность понять историю восприятия личности и творчества Марины Цветаевой без учета особенностей эпохи, биографии поэта, се окружения, анализа творчества чешского периода, личного отношения поэта к Чехии и отражения чешских впечатлений в ее творчестве.

2) Через письма, воспоминания, творчество самого поэта всесторонне рассмотреть чешский период эмиграции Цветаевой, и попытаться понять, как пребывание поэта в стране влияет на процесс восприятия.

3) На основе писем, дневниковых записей, воспоминаний Марины Цветаевой, а также анализа чешских мотивов творчества поэта воспроизвести картину ее отношения к Чехии, которое гоже не могло не повлиять на процесс восприятия личности и творчества Цветаевой в Чехии.

I илпий/^тпи Х/Тчтлыии! I(икт'миапи о Чруим ТТппоиршлнтк^и'лг.

историю цветаевских публикаций на фоне историко-литературной обстановки в стране, что позволяет представить поэтапную картину восприятия.

5) Рассмотреть, как отражаются в чешских переводах наиболее яркие особенности поэтического идиостиля Марины Цветаевой. Ответить на вопрос о том, как неизбежные в условиях иной языковой среды и культуры трансформации (в первую очередь в лексико-

2 Кодак1поу4, Т —'Nedvedova, М.—Уапегкоуй, в. Маппа Ое!фуоуй а РгаИа,—РгаЬа' Еигов^а, 1984.—Б1аш( кшЬотаа, —81оу КшЬоупа.—1278.

Кофкт<ж4,Т.~\edvedov4, М —УапеСкоА в Маппа Ойа^уоуй а РгаЬа,—РгаЬа: Ешта1аущ, 1992,—ЯшЫ Штампа, 5Я—КшЬоупа.--- 127з.

семантическом, ритмико-интонациоппом, культурологическом аспектах) могут повлиять на образ поэта в стране и отразиться на восприятии его творчества в целом.

Материал исследования

Для решения этих вопросов были проработаны следующие материалы: Сводные тетради, Записные книжки, письма Цветаевой, воспоминания о ней, творчество поэта чешского и парижского периодов, многочисленные исследования биографии и творчества Цветаевой; эмшрантская и чешская пресса. Из этого массива я выбрала все, относящееся к моей теме и, по мере возможности, рассортировала и проанализировала. Немало сведений я почерпнула из примечаний к этим публикациям и трехтомной Литературной энциклопедии Русского Зарубежья.

Методологической основой работы

стало сочетание кульгурно исторического подхода, учитывающего лятсратурно-эстетический контекст данной эпохи, с элементами сравнительного исследования

Теоретическое значение исследования состоит в том, что

собранный к проанализированный в диссертации материал позволяет составить если не более ценную, то более полную, чем в предыдущих исследованиях, картину восприятия личности и творчества Марины Цветаевой в Чехии.

В результате проведенного исследования можно выделить основные периоды восприятия творчества Цветаевой в Чехии:

1916 - 1920-е годы (Зарождение мифа);

20 - 30-е годы (От мифа к внешнеконтактному восприятию);

1939 - 1945 гг. (Немногочисленные частные контакты);

1945 - 1950 гг. (Внешнсконтактное восприятие);

50-е - 1968 гг. (Переход к внутреннему контакту);

70-е - 2005 11. (Период адаптации)

Важной особенностью работы является то, что в ней учитывается не только отношение чехов к творчеству поэта, но учтено также настроение русской диаспоры, и, по возможности, влияние этого мнения на чешское восприятие. Небезынтересным является и исследование попыток Марины Цветаевой завоевать чешскую публику. (Письма к Тесковой и Эвс Юрчиновой; к Слониму). Научно-практическое значение исследования.

Собранные из разрозненных источников и проанализированные материалы могут служить источником информации в дальнейших исследованиях по вопросам восприятия творчества и личности Марины Цветаевой в Чехии.

Апробация основных положений проведена:

Основные положения диссертации были изложены в форме докладов на заседании

Общества братьев Чапеков в консульстве Чешской республики (1998г.); на XXIX («Пятые Державинские чтения: Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики»; СПбГУ, 13-18 марта 2000 г.); XXX (СПбГУ, 1-3, 12-17 марта 2001 г.); XXXI (11-15 марта 2002 г.) и XXXII (11-14 марта 2003 г.) всероссийских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов филфака СПбГУ (Секция Славянских литератур и литературных взаимосвязей); на III Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" (СПбГУ, 26-28 октября 2001 г.); на III (СПбГУ 1214 сентября 2001 г.) и IV (СПбГУ, 12-14 сентября 2002 г.) Славистических чтениях; на XI (911 октября 2003 г.) и XII (9-11 октября 2004 г.). Международных научно-тематических конференциях (Москва, Дом-музей Марины Цветаевой)

диссертация ОиСуЖДаЛаСЬ На ЗЗССДаНИИ кафедры СЛаВмНСКОп Ц1ИЛОЛО1 ип

филологического факультета СПбГУ.

Структура исследования.

Диссертация состоит из введения, определяющего ее цель и задачи; пяти глав;

заключения, подводящего итоги работы; библиографии

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

ГЛАВА I. ТЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ В СВЕТЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ.

Историю восприятия Марины Цветаевой в Чехии предваряет теоретическая глава, где в результате анализа основных принципов сравнительного литературоведения и истории развития вопроса в нашем литературоведении следует вывод, что изучение процесса восприятия творчества и личности Марины Цветаевой в Чехии - в силу особенностей эпохи и "иографии поэта — трсбусг историко-биографичсского метода исследования, что и определило концепцию работы, где биография и творчество поэта рассматриваются более подробно, чем обычно требуют подобные исследования. Невозможно игнорировать и факт присутствия в Чехии русской диаспоры, ведь ее мнение не могло не оказывать влияние на восприятие творчества Цветаевой чешской публикой.

Глава II МАРИНА ЦВЕТАЕВА В ЧЕХИИ

§1 Биографический очерк

Из семнадцати лет эмиграции чуть более трех лет провела М. Цветаева в Чехии (осень 1922 — ноябрь 1925). О жизни семьи Цветаевых можно судить по воспоминаниям А.

Эфрон,3 ее детским дневниковым записям4, воспоминаниям друзей семьи5, многочисленным письмам М. Цветаевой6 и по сводным тетрадям7.

§2 Чешское окружение Марины Цветаевой §§1 Русская диаспора

Проанализировав далеко не полный перечень друзей М.Цветаевой, как-то перестаешь верить легендам о необщительности Марины Цветаевой.

Во всяком случае, во время чешского периода жизни Марины Цветаевой ее любили, ее опекали, поддерживали и гордились знакомством с ней. Большинство друзей чешского периода сохранило отношения с ней до самою опьезда в Россию. §§2. «Чешские» воспоминания.

Хотя, будучи в Чехии, Марина Цветаева, собственно, с чехами общалась немного но, посещая собрания «Чешско-русского единства» (1919-1928), без сомнения встречала там чешских литераторов. Чехи, в свою очередь, имели возможность познакомиться с Цветаевой." На этих собраниях А.Л.Бем9 неоднократно читал цветаевские стихи.10

Сохранились свидетельства и о том, что в 1924-м году, в Праге, на собрании чешского Пен-клуба Марина Цветаева встретилась с Карелом Чапеком.1'

На протяжении ряда лет Марина Цветаева вела переписку с председательницей «Чешско-русского единства» чешкой Анной Тестовой12. Писала Цветаева и известном)' чешскому писателю, критику и публицисту Франтишеку Кубке.13

В одном из писем Тесковой (письмо от 9-го мая 1926-го года) уже, будучи во Франции, Марина Цветаева просит прислать ей адрес Эвы Юрчиновой (псевдоним чешской писательницы Анны Веберовой14). У той находились, взятые ею у Кубки цветаевские

'"^фрпн.Л о Марине Цветаевой Воспгаииняния дпчрри —М,Сов писатель, 1989 —478с

4 Там же

' Воспоминания о Марине Цветаевой. — М: Сов. писатель, 1992. — 588с.

' Цветаева, М. Собрание сочинений в семи тома*. Т. 6. Письма. — М.: Эллис Лак, 1995. — 800с

7 Цветаева, М. Неизданное. Сводные тетради. — М.. Эллис Лак, 1997 — 640с

* Литературная энциклопедия русского зарубежья. I918-1940/T.2 Периодика и литературные центры —М.: Российская политическая энциклопедия (РОСИЕН)ДООО. — 640с.

9 Бем Альфред Людвигович (I886-1945*5) — русский тлорик Jinitpaiypbi, лектор русского языка Карлова Университета Руководитель литературного кружка «скит», автор многочисленных книг, статей и рецензий, посвященных русской классической а также современной литературе; был арестован советскими органами после освобождения Праги Красной армией в мае 1945-го года. С тех пор его судьба неизвестна.

10 Соколова, В А "Далиборка" //Литературная энциклопедия русского зарубежья. 1918-1940 / Т.2 — С.111-112

" Кудрова.И. Комментарии//Цветаева,?»'Письма к А Тесковой—СПб Внеттпргтлат, ¡991 —Г 182. (Автор комментариев ссылается на ептью В Морковина "Пражский Пен-клуб и его русские гости", опубликованную в 5-м номере журнала "Чехословацкая русистика" за 1968-й год).

12 Тескова, Анна Антоновна (1872-1954) — чешская писательница, переводчица

13 Kubka, Fr. Smutnä romance о Manne Cvetajevovi. //Hlasy od vychodu' Setkäni s mymi ruskymi a sovitsleymi souüasnfky —Praha: Ceskoslovensky spisovatel, I960. — S.21

14 Кудрова,И. Комментарии // Цветаевым. Письма к А Тесковой — С 164

материалы, — книги и вырезки, срочно понадобившиеся самой Марине.15 О том, что еще живя в Чехии, Цветаева переписывалась с Эвой, говорит письмо той же Анне Тесковой от 3-го мая 1925 года.16

Но из воспоминаний чехов о ней сохранились лишь воспоминания Франтишека Кубки. Вернее, «воспоминание» — одно, поскольку впервые о Марине Цветаевой, — еще до встречи с ней — Фр.Кубка написал в своей вышедшей в 1924-м году и посвященной поэтам революционной России книге..17 Вскоре Франтишек Кубка встретится с Мариной18 и, годы спустя, узнав о смерти Цветаевой, вновь напишет о ней19.

К сожалению, в силу ряда причин пока еще недоступны многие цветаевские архивы. Архив Анны Тесковой также был закрыт до 2003 года. Может быть, по вновь открывшимся материалам, картину чешских связей Марины Цветаевой можно будет восстановить точнее.

§3. Творчество чешского периода.

Мы должны быть благодарны Чехии за то, что она дала возможность Марине Цветаевой стать таким поэтом, каким мы ее знаем. Никогда — ни до, ни после — не написала и не напечатала она столько, сколько здесь и никогда ее голос не звучал так полно и свободно — без оглядки на цензуру. В Чехии написаны все программные вещи Марины Цветаевой, самые большие ее поэмы.

Именно в эти годы сложился ее неповторимый буйный, но четкий, ритмичный стих.

Глава III. МАРИНА ЦВЕТАЕВА О ЧЕХИИ.

§1. Письма. Сводные тетради. Воспоминания.

Что осталось в душе Цветаевой после трех лет Чехии, какие символы вошли в ее

душу? (Марина жила символами).

Природы — Мокротгы — Нтттенор!.!; Верносчь! Себе! — Пражский Рыцарь; Любовь — Гора, Смиховский холм. Родина сына — Вшеноры.

" Цветаева М Письма к А Тесковой. — С.31.

" Постскриптум к письму Анне Тесковой от 3-го мая 1925 г // Цветаева,М Собрание сочинений' в 7 т. Т.6.— С 319

17 Kubka, Fr Basnici rcvoluinflio Ruska. — Praha- Lidovi knihovna Aventina, !924. — S 107

" Кубка вспоминает, что встречался с Мариной Цветаевой в 1924-м голу, однако, на самом деле, эта встреча состоялась в ноябре 1923-го, когда в Прагу приезжал В.Ходасевич. Об этом факте свидетельствуют записка Марины Цветаевой Ходасевичу (Цветаева, М. Неизданное) Сводные тетради,- С.267) и воспоминания Нины Берберовой (Берберова, Н Из книги «Курсив мой»//Воспоминания о Марине Цветаевой —С 278-281)

"Kubka, Fr Smutni romance о Manni CvStajevovi — S. 17-25.

Письма к Тесковой из Франции (Все оставшиеся 17 лет эмиграции) неоспоримо свидетельствуют о постоянной тоске по оставленной Чехии: - Каким ударом, какой болью был для Марины Цветаевой Мюнхенский сговор!

«Повторю вкратце, Чехия для меня сейчас — среди стран — единственный человек....Бесконечно люблю Чехию и бесконечно ей благодарна, но не хочу плакать над ней (над здоровыми не плачут, а она, среди стран — единственная здоровая, больны — те!) итак, не хочу плакать над ней, а хочу ее петь». Так рождается гимн - песнь - плач: цикл «К Чехии».

§2. Чешские мотивы в творчестве Марины Цветаевой.

Отмечено многими, и, в частности И.Иновым,20 что к чешским реалиям Марина Цветаева обратилась еще в 1918 году, в драматических сценах пьесы «Метель». Пока, в восприятии Марины Цветаевой, Чехия — охота, замки, харчевни, хрусталь, прекрасные Дамы, загадочные Господа.

С каким же образом Чехии Марина Цвегаева покидал страну? Теперь, после знакомства с призрачной Богемией изнутри, восприятие Чехии у поэта неоднозначно: это и сказочный «летейский город», но и взывающие к справедливости заводские окраины; 1ишишц покой и изумительная красота природы чешских пригородов, но и ужасающий быт деревенской жизни. Символом Чехии стал для Марины Пражский Рыцарь: олицетворение верности и «Верности Себе!» Но Моравская Тршебова стала для нее символом и олицетворением мещанства Наплыва мещанства боялась она и на любимой своей Горе: ведь они так ценят хороший воздух и дешевую жизнь пригородов!

Прощальным даром, своеобразным памятником любви и благодарности станут родившиеся в час чешской беды — «Стихи к Чехии», которые подведут итог ее «романа» с лой ыришш.

Какой же образ Чехии предстает перел нами в этом цикле'

Изумительно красивая страна, с недрами, полными полезных ископаемых, трагической историей, трудолюбивым народом. Страна, приютившая несчастных беженцев, давшая им возможность подняться на ноги и обрести почву под ногами. Страна, сумевшая в час беды отстоять свою честь и презрением отплатить врагу. Народ такой страны не может

погибнуть, он найдет защиту у Бога, его ждет счастливое и свободное будущее.

Миф ыпи действительность 7

Есчи керить Еленеяу, Спониму v некоторым другим друзьям Моричы Цветаевой, то они отказывают ей в знании Чехии — как страны, так ее народа По их воспоминаниям

складывается ощущение, что, находясь в отдалении от этой страны, Марина просто сотворила миф о Чехии и создала тот образ, который ее устраивал. Большинство исследователей ее жизни и творчества поддерживают это мнение

Но то, что было бы верным по отношению к любому другому человеку, в применении к поэту — неправда. Мифы, творимые Мариной Цветаевой — составчяли ее жизнь, "правду жизни" она никогда истиной не считала.

Так чем же является Чехия Марины Цветаевой — отраженная в ее письмах, дневниках, творчестве? Реальная страна или миф? Скорее — высшая реальность

Глава 4 СУДЬБА ТВОРЧЕСТВА МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ЧЕХИИ §1. Начало века

Увлечение модернистской литературой в начале века привело к публикации, наряду с произведениями других новых поэтов, и стихотворения Марины Цветаевой. Публикация стала единственной и вряд ли кого- либо заинтересовала

Представление о Цветаевой в те годы могли составить находившиеся в России чешские легионеры, знавшие русский язык. Среди них были и будущие поэты, в том числе и Ф. Кубка, они-то и составили в дальнейшем отряд посредников в деле распространения творчества Марины Цветаевой в Чехии.

§2 Межвоенные десятилетия

Не случайно, именно Ф. Кубка открывает новый этап публикаций Марины Цветаевой в Чехии.

К этому времени и сама М. Цветаева была уже в Чехии. Она много и активно печатается в русской эмигрантской печати, и, разумеется, многие чешские интеллигенты, знавшие русский язык, знакомились с сс творчеством в подлиннике.

I |У?"?'й" С 1 ^^ года ЦВСТ252У П27П*112ЮТ Пй'Гй^^ГП» II ПО-ттСШ5Х? ^ ллилоил!* ЗТС переводы и небольшие ознакомительные комментарии. Отъезд Цветаевой во Францию поток публикаций не прервал, практически ежегодно в прессе появляются ее переводы. Правда, серьезных исследований ее творчества пока нет, как нет пока и чешской критики, за исключением маленькой заметки Ф. Кубки в общем обзоре русской поэзии.

Рывок всем сердцем в час чешской беды, воплотившийся в цикл стихов «К Чехии», дошел только до знающих русский язык. Полного перевода всего цветаевского цикла нет до сих пор.

^Инов, И Чешский акт цветаевской драмы.//Русская литература, 1999, №4, — С 125

§3.Вторая поювина 40-х - 50-е годы

Второй этап интереса к творчеству Марины Цветаевой начался сразу после освобождения. Мощная волна восторженности по отношению к России дала импульс переводческой деятельности. На этой волне стало возможным опубликовать некоторые из стихотворений Цветаевой.

Публикации немедленно прекратились после 1947 года, как только в Чехии начало холодать. Белогвардейская эмигрантка оказалась новой власти не ко двору.

Но при первых проявлениях оттепели публикации возобновились, и поток их далее уже не иссякал, только увеличиваясь со временем.

До начала 60-х годов это по-прежнему были отдельные переводы, сопровождаемые краткими ознакомительными комментариями.

84 60-е — начало 70-х ?одпя

Новый этап восприятия творчества Марины Цветаевой в Чехии открывает, опять-таки Ф. Кубка «Грустным романсом Марине Цветаевой» И все 60-е годы медленно но неуклонно нарастает поток публикаций переводов Цветаевой. Критика уже не ограничивается ознакомительными комментариями, появляются серьезные разборы творчества, материалы к биографии.

Выходят и первые сборники цветаевской поэзии с комментариями, библиографией и сопроводительными статьями, подробно знакомящими читателя с творчеством и биографией поэта.

Событием, значение которого выходило за рамки только чешского восприятия и которое стало подарком всем исследователям жизни и творчества Марины Цветаевой, явилась публикация В. Морковиным в 1969 году писем Марины Цветаевой к Анне Тесковой.

Даже соЬытия 1968 года не остановили процесс вхождения творчества Марины Пнггнсвок в круг чтения чешского читателя. П^рилл^лглю шел хтрогтесс ос"оспяя поб^г". наследия, множилось число исследователей ее жизни и творчества.

§5.Вторая половина 70-х и далее...

С 1975 года произведения М. Цветаевой начинают включать в антологии, выходят все новые и новые биографические материалы, появляются исследования поэтического языка Марины Цветаевой. Именно в этот период начинают разрабатываться темы «Цветаева и Чехия». «Цветаева и Прага». Переводятся и исследования русских пветаеведов.

В 1992 году, к 100-летнему юбилею Марины Цветаевой, назрела необходимость подвести итог цветаеведению в Чехии. Итоги эти были подведены в библиографии, которая вскоре потребовала переиздания, так велик был интерес к ней.

В Чехии прошли уже две международные конференции, посвященные Марине Цветаевой. (1992 и 2000 год)

В настоящее время можно с уверенностью говорить, что факт вхождения творчества Марины Цветаевой в круг чтения чешского читателя не только состоялся, но состоялся также и процесс освоения чехами нового наследия, подведены итоги чешского цветаеведения.

Глава V. ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ИДИОСТИЛЯ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ПЕРЕВОДЕ НА ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК.

Явление Цветаевой в истории русской поэзии — уникально. Многочисленные в наши дни исследователи ее стиха не перестают поражаться тому, насколько обширны были ее стремления, насколько велика потребность высказать, выплеснуть все, что таилось в безграничных недрах души. Цветаева — по природе своей — стихия, бунт. Отсюда — ритм. Клокочущий, безумный.

Необходимость выразить как можно точнее и четче мысль, малейший ее оттенок, приводит поэта к созданию собственно авторских окказионализмов, новых словоформ, — неожиданных, норой непредсказуемых словосочетаний, влекущих за собой новые смыслы. Мысли не укладываются в привычные предечы строфы, — зарождается новый синтаксис. Переносы. Повторы. Рефрены. Постоянны — движение и поиск.

Цюяяена ставит перед переводчиками трудновыполнимую задачу Стихотворный текст вообще перевести непросто. Цветаевский стих являет собой необыкновенно сложную структуру, в которой все — со стороны фонетической и лексической, синтаксической и метрической — необычно, ново, но настолько органично, насколько может быть органичен разве что текст музыкальный. Ничто в нем не случайно. Не случайно и стремление к воссозданию античных размеров, а на основе этого — к созданию новых, собственных моделей л01аэдических строф. Это не прихоть художника, а отражение поэтического мироощущения М. Цветаевой.

(вращаясь к проблеме передачи в переводе осоОенностей поэтического идиосталя Марины Ивановны Цветаевой, я прослеживаю на примере переводов ее стихов на чешский язык проследить, как отражена в них оригинальнейшая стилистика поэта.

§1. Логаэдическая строфика

По наблюдению Эткинда21. - 30% цветаевских строф - логаэпы Причём только в сборнике 1956 г. из 113 логаэдических моделей строф 96 принадлежит лично Цветаевой.

В каждой стране существуют свои градидии перевода ешхов. В Чехии, исходя из

21 Эгкинд, Е.Г. Там, внутри. О русской поэзии XX века - СПб.: "Максима", 1995. - С.373

того, что об этом писал известный в области поэтики специалист Йозеф Грабак22, решение переводчика основывается на том, есть ли в стране традиции восприятия того или иного автора или размера. Если подобная традиция сложилась, перевод сохраняет форму оригинала. Если нет - предпринимается попытка найти "функциональный эквивалент" в собственной стихотворной системе языка.

Традиционно при переводе современной поэзии, особенно поэзии русской, несмотря на различия в стихотворных системах, принято сохранять максимальную приближенность к оригиналу. Античных же авторов, по словам И. Грабака, последнее время всё чаще предлагают переводить так, как "поняшее". Теми размерами, которые ближе системе языка. Для воссоздания колорита используют ритмическую стилизацию.23

Но тем и сложна задача, стоящая перед переводчиками цветаевских стихов, что, с одной стороны, они имеют дело с современным поэтом-новатором, с другой стороны, основу новаторской строфики составляют античные размеры... Сталкиваются две традиции перевода. Как же справляются с цветаевской логаэдической строфой чешские переводчики?

При анализе переводов цветаевских логаэдов взяты за основу тексты двух стихотворений- «Крясною кистью », «В огромном городе моем — ночь. и "Поэмы Конца". Часть стихотворений была переведена Ганой Врбовой, часть - Яной Штробловой. "Поэма Конца" была рассмотрена мной в обоих переводах Также я использовала в ходе исследования статью В.В. Иванова "Метр и ритм в "Поэме Конца" Марины Цветаевой" и монографию Ольги Уличной "Две пражские поэмы Марины Цветаевой".

В результате сопоставления текстов оригинала и переводов я пришла к следующим выводам: Чешские переводчики или стремятся к сохранению естественности звучания чешского стиха и тогда используют размеры, привычные для чешской системы стихосложения - хорей (чаще Я. Штроблова), ямб (чаще Г. Врбова), пытаются найти "функциональный эквивалент', используя нарушающий ритмическую организацию стиха (свободный овирный чешский современный стих), напр. Я. Штроблова в "Поэме Конца" или "воссоздают" цветаевский логаэд средствами чешского языка: в "Поэме Конца" Г. Врбова чередует дактилохореи и строфы, метрически идентичные цветаевским логаэдам.

Мне кажется более интересным последнее решение.

"Воссоздавая" цветаевские логаэдические строфы, Г.Врбова, продолжает традицию, сложившуюся в отношении современной поэзии ещё со времён Я. Врхлицкого. К тому же, Г.Врбова и с точки зрения функциональности обязывается ближе к истине В собственно цветаевские строфические образования и строгие статичные гликоновские логаэды. активно

22 НгаЫк,} ЬЧ-ос! ао Копе уег5е — РгаЬа Зййп ре()ако§кк<; паЫас^с^М, 1958 — 2045

используемые Цветаевой в "Поэме Конца", Г.Врбова искусно вплетает родные чешскому строфическому восприятию дактилохореи: тоже логаэдический, но собственно чешский, очень широко распространённый в чешской поэзии размер, что во многом помогает снять ощущение искусственности звучания других моделей логаэдов.

§2. Окказионализмы

По словам Людмилы Владимировны Зубовой, - одного из ведущих исследователей язьйса поэзии Марины Цветаевой, "активное индивидуально-авторское словообразование является одной из самых ярких примет ее стиля".24

По многочисленности новообразований (более 1000 единиц, по подсчетам Ревзиной) творчество Цветаевой сопоставимо лишь с творчеством футуристов. Но в отличие от инноваций Бурлюка, Хлебникова, Крученых новаторство Цветаевой, подобно новаторству Маяковского носит "естественный" характер.

Опираясь на материал словаря и тексты чешских переводов, я попробовала проследить судьбу цветаевских словообразований

Первое исследование проведено на основе случайной выборки из доступных мне переводов. Из словаря поэтического языка Марины Цветаевой взято 16 окказиональных выражений.

Анализ доступных мне переводов показал; как .Яла и^тро^левп, так и * ана и роова сохраняют поэтические окказионализмы, обладающие ярко выраженной экспрессией формы: Выводы, сделанные мной методом "случайной выборки" по словарю поэтического языка Марины Цветаевой были проверены при анализе перевода на чешский язык одного, отдельно взятого произведения.

Я выбрала поэму "Переулочки". Поэма "Переулочки" была написана Цветаевой в

I Ону И \foflfRe ППИНЯННРЖШ К ГПЗмЯп'НмМ П.1 фоПпяйПрНММ мотивам ТЯК- начмяяемым

"русским" поэмам-сказкам" занимающим в творчестве поэта важное место. Именно в поэмах этого периода ("Царь - Девица" - 1920 год, по одноименной сказкс Афанасьева "Упырь", незавершенная поэма "Егорушка" - 1920-21, 28, по различным преданиям о Егории Храбром) наиболее ярко проявляется стремление Цветаевой к словотворчеству.

К сожалению, из всех вышеперечисленных поэм "Переулочки - едини венная переведена на чешский язык. Перевод выполнен Яной Штробловой

Полученные результаты подтвердили вывод о том, что окказионализмы с экспрессией формы чаще находят отражение в 1сК1Лах перевода, чем окказионализмы с лал!рсссией

23 Там же.

24 Зубова, Л В Язык поэзии Марины Цветаевой - СПб ■ Изд-во С -Петербургского университета, 1999 — С 52

смысла (ОК с экспрессией формы- переведено -18, не переведено 12; ОК с экспрессией смысла: переведено -12, не переведено 21).

§3. Поэтические символы Марины Цветаевой в переводе на чешский язык.

Символы М.Цветаевой — вопрос особый, т.к. творчество ее — сплав разных пластов мирового искусства. Но не только. Ее жизнь бьиа щедра на события внешние, а внутренняя жизнь ее души была кипучей. Вечные образы — символы в ее поэзии несут отсвет этого внутреннего огня.

Другой характерной особенностью символов Цветаевой является динамика их развития. У нее почти нет застывших образов.

Еще одна трудность восприятия и перевода символов Цветаевой заключается в их многозначности, многосторонности и противоречивости.

Г. Б. Ванечкова, пражская исследовательница судьбы и творчества Марины Цветаевой, считает, что цветаевская символика достигла пика развития именно в Чехии.

Именно потому, что Цветаева вошла в чешскую литературу на волне символизма, к наиболее точной передаче цветаевской символики в первую очередь стремятся чешские переводчики. Вопрос о том, насколько им это удается, затрагивается в книге 1 .Б.Ванечковой "Поэзия. Символ. Перевод", изданной в 1990 году в Праге25

Мне показалось интересным проследить судьбу цветаевского символа Лев. Прежде всего, потому, что это один из сквозных символов ее поэзии.. Образ льва тесно связан с биографией и мироощущением поэта.

Лев в восприятии Марины Цветаевой — символ благородства, породы, свободного духа и мужественности. Как и большинство ее символов, образ льва со временем из чистой абстракции превращается в существо вполне реальное: из плоти и крови, усложняется.

Образ Льва получает разлитие в самых значимых произволениях Марины Пжтягялй, таких как «Поэма Горы», «Разговор с Гением», Тоска по родине». С годами символ, обрастая новыми смыслами, приобретаем все большую и большую значимость, всс чаще олицетворяет собой внутреннее поэтическое «Я», раскрывая глубокий духовный мир поэта. В Чехии к сложившемуся символу Льва присоединяется образ друга и спутника легендарного рыцаря Брунцвика. В новом сбличии предстает Лев я в стихотворном цикле, обращенном к Чехии ("Полон и просторен". Сентябрь) "чешский лев двухвостый" ("Пепелище". Март).

я Ванечкова, Г.Б Поэзия, символ, перевоз — Прага' итуеггКа Каг1оуа, 1990. 213с.

Таким образом, образ льва играет немаловажную роль в понимании поэзии М.Цветаевой и потому очень важно в переносе на чешскую почву не потерять все нюансы символа.

В работе рассматриваются переводы наиболее важных для понимания динамики развития произведений поэта: два стихотворения из цикла к Ахматовой («Имя ребенка -Лев...») и («Ты, срывающая покров...») в переводах Ганы Врбовой; «Поэма Горы» в двух переводах: Ганы Врбовой и Яны Штробловой; стихотворение «Тоска по родине» (Яна Штроблова), цикл «Стихи к Чехии».

Исследование показало, что хотя чешские переводчики и стремятся передать цветаевскую символику, им не всегда удается за внешними - традиционными — значениями увидеть то цветаевское, что и делает ее образы-символы неповторимыми. Так произошло и с цветаевским символом - Лев.

§4. К Чехии

Цикл "К Чехии" обладает особым свойством: каждое стихотворение логически вытекает из предыдущего и рождает последующее: это последовательный, сквозной рассказ - плач - гимн и в этом почти эпическом творении нет лишних звеньев. То, что на чешском языке до сих пор нет полного текста цикла, значительно затрудняет его восприятие и не дает возможности в полной мере ощутить всю силу той боли, гнева и сочувствия, владевшими автором в момент создания этого произведения.

Анализируемый нами перевод - наиболее полный из существующих. Четыре сентябрьских 1938-го и одиннадцать мартовских 1939-го стихотворения составили этот цикл. Но из части «Сентябрь» в сборник вошло лишь одно - третье - стихотворение цикла «Есть на карте место...». Второй части цикла - «Март» - повезло больше. Из этой части представлены все стихотворения, кроме «Германии», что ласт возможность ппослслить пути отображения в чешском переводе важнейших, с пашей точки зрения, особенностей цветаевского стиля в плане лексико-семантическом, ритмико-иктопационпом, синтаксическом и стиховедческом.

Несмотря на недостатки передачи особенностей поэтики цветаевского стиха, в целом перевод состоялся. Переводчику удалось передать главное: неподражаемую интонацию, атмосферу, душу цветаевской поэзии. Глубоко вникнув в цветаевский текст, Яна Штроблова увидела мир глазами Марины Цветаевой и сумела выразить поэтическими средствами чешского языка то, что поэт хотел сказать читателю. Возможно, Яне Штробловой, которая уже с 60-х годов занимается творчеством Марины Цветаевой, удалось это чудо потому, что она сама, как поэт, тяготеет к романтическому восприятию мира.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся итоги работы, обобщаются полученные в ходе исследования результаты и формулируются основные выводы.

1) Сам ход исследования, принцип отбора материала подтверждают необходимость особого подхода к раскрытию темы исследования: невозможность понять историю восприятия личности и творчества Марины Цветаевой без учета особенностей эпохи, биографии поэта, ее окружения, анализа творчества чешско! о периода, личного отношения поэта к Чехии и отражения чешских впечатлений в ее творчестве.

2) Через письма, воспоминания, творчество самого поэта всесторонне рассмотрен чешский период эмиграции Цветаевой, Именно это позволило сделать вывод о том, что ее пребывание в стране является существенным фактором, повлиявшим на процесс восприятия личности и творчества Марины Цветаевой в Чехии.

3) На основе писсм, дневниковых записей, воспоминаний Марины Цветаевой, а также анализа чешских мотивов творчества поэта, удалось воспроизвести картину ее отношения к Чехии, что позволяет включить самого поэта в число активных проводников ее творчества в этой стране

4) История цветаевских публикаций анализируется на фопе историко-литературной обстановки в Чехии, что позволяет представить поэтапную картину восприятия и проследить судьбу творчества Марины Цветаевой в этой стране.

5) Для более детального прояснения адекватности чешского восприятия личности и творчества Марины Цветаевой исследуется отражение в чешских переводах наиболее ярких особенностей ее поэтического идиостиля. При этом оказываются неизбежными в условиях иной языковой среды и культуры трансформации в лексико-семантическом, ритмико-интонационном, культурологическом аспектах, что не может не повлиять на формирование образа поэта в стране и не отразиться на восприятии его творчества в целом.

Им* ТТкртя^впй в отмахе 1ч>к|, и (1*^1-1 ми Все поэтические антолгтит* Р,1' ';::;У7 се стихи. Выходят отдельные книги с комментариями и нрелисловиями С большим вниманием следят чехи за появлением новых пветаеаеких сборников и публикаций. Чешские переводчики стремятся передать как можно более точно особенности цветаевского стиля. Появляются работа, анализирующие эти переводы.

Все большее количество чешских исследователей обращается к творчеству поэта. Проходят многочисленные цветаевские конференции. Итог цветаеведению в Чехии подведен дважды изданной библиографией.

Но, если чешская био!рафия Цветаевой и творчество чешского периода в Чехии достаточно хорошо изучены, то исследований цветаевскою поэтического языка почти нет, а те, что есть, посвящены, в основном, цветаевской символике.

Интересно было проследить не только отношение чехов к творчеству поэта, но учесть и настроение русской диаспоры, и, по возможности, влияние этого мнения на чешское восприятие. Небезынтересным было и изучение стремлений Марины Цветаевой завоевать чешскую публику. (Письма к Тесковой и Эве Юрчиновой; к Слониму).

Собранный и исследованный в диссертации материал позволяет сказать о том, что основной процесс адаптации нашего поэта на чешской почве состоялся.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ В ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

1 )Чехия Марины Цветаевой//Прага - Санкт-Петербург: Ежегодник общества братьев

Чапеков В Санкт-Петербурге, 1998. -с.38-43.

2)Проблема передачи в переводе некоторых особенностей поэтического идиостиля Марины Цветаевой//Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 1-3,12-17 марта 2001 года. - Сан ici-Петербург, 2001. С.85-97.

3)Цветаевские логаэды в чешских переводах/ЛН Славистические чтения 12-14 сен гября 2001. -С.П5-П8.

4)Марина Цветаева в переводе на чешский язык//Университетсжое персводоведение. Вып. 3. Материалы Iii Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. - Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ. 2002. - с.478-484.

5)Восприятие Марины Цветаевой в Чехии//Материалы XXXI всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-16 марта 2002 г. - Вып. 16. Секция Славянских литератур и литературных взаимосвязей - Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2002 с.24-29.

6)Символы Марины Цветаевой в переводе на чешский язык//1У Славистические чтения 12-14 сентября 2002. - с.93-110

7)Образы-символы Марины Цветаевой в чешских переводах/Материалы XXXII ксероссийск-ой няучно-мггодичсской конференции преподавателей и аспирантов Р-14 марта 2003 года. — Секция Славянских литератур и литературных взаимосвязей - 2003, с. 20-22.

8) Чешское окружение Марины Цветаевой//Эмигрантский период жизни и творчества Марины Цветаевой. XI Международная научно-тематическая конференция (9-11 октября 2003 года). -Москва, 2003. - с. 54-68.

РНБ Русский фонд

2005-4 47158

961

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стенина, Наталья Александровна

§ 1. Сравнительное литературоведение в современном мире.

§2. Основные подходы.

§§]. Сравнительное изучение литератур в России и славянских странах.

§§2.Теоретики сравнительного литературоведения в России.

§2. Принципы сравнительного литературоведения.

§§1. Теория. Классификация.

§§2. Генетически-контактные связи.

§§3. Художественный перевод как форма восприятия.

§3. Восприятие творчества М.И.Цветаевой в Чехии - как особый случай.

ГЛАВА II. МАРИНА ЦВЕТАЕВА В ЧЕХИИ.

§ 1. Биографический очерк.

§2. Чешское окружение Марины Цветаевой:.

§§1. Русская диаспора.

§§2. «Чешские» воспоминания.

§3. Творчество чешского периода.

ГЛАВА III. МАРИНА ЦВЕТАЕВА О ЧЕХИИ.

§ 1. Письма. Сводные тетради. Воспоминания.

§2. Чешские мотивы в творчестве Марины Цветаевой.

ГЛАВА IV. СУДЬБА ТВОРЧЕСТВА МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ЧЕХИИ.

§1. Первый этап: 1916 г. Зарождение "мифа" о Цветаевой.

§§1. Литературная обстановка в Чехии конца XIX— начала XX века.

§§2. История первой цветаевской публикации в контексте взаимоотношения литератур.

§2. Второй этап: Вторая половина 20-х годов—30-е годы.

§§1. Литературная обстановка.

§§2. Через стадию "мифа" к "внешнеконтактному восприятию".

Итоги.

§З.Третий этап: "Внешнеконтактное восприятие".

§§1.К Чехии. Период оккупации.

§§2.Вторая половина 40-х годов - до начат 50-х.

§4. Четвертый этап: Переход чешского восприятия М.Цветаевой в сферу внутренних контактов.

§§1. Литературная обстановка (до 1968 года).

§§2. История публикаций.

Итоги.

§5.Пятый этап: Конец 70-х, 80-е, 90-е. Процесс "адаптации" творчества Марины Цветаевой на чешской почве.

- Итоги.

V Общие итоги.

§6. Выводы или Размышления о связи истории публикаций М.И.Цветаевой с развитием литературной обстановки в стране.

§§1.Начало века.

§§2.Межвоенные десятилетия.

§§3. Вторая половина 40-х - 50-е годы.

§§4. 60-е - начало 70-х годов.

§§5.Вторая половина 70-х и далее.

ГЛАВА V. ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ИДИОСТИЛЯ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В

ПЕРЕВОДЕ НА ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК.

§ 1. Логаэдическая строфика.

§2. Окказионализмы.

§3. Поэтические символы в переводе на чешский язык. щ

§4. К Чехии.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Стенина, Наталья Александровна

пор ни в России, ни в Чехии. Этим определяется актуальность исследования.

Методологической основой работы стало сочетание культурно-исторической традиции, учитывающей литературно-эстетический контекст данной эпохи, с элементами сравнительного исследования.

Целью настоящего исследования является попытка всестороннего освещения и анализа особенностей чешского восприятия Цветаевой в контексте непростой истории прошлого века (что не в последнюю очередь обусловило характер этих особенностей); и, конечно, некоторых нюансов цветаевской биографии (что более всего повлияло на характер чешского восприятия творчества поэта).

В своем исследовании я пыталась решить следующие задачи:

1) Представить заявленную тему с позиций сравнительного литературоведения; сформулировать и аргументировать основные принципы отбора материала и композиционные особенности построения исследования; обосновать необходимость особого подхода к раскрытию темы исследования: невозможность понять историю восприятия личности и творчества Марины Цветаевой без учета особенностей эпохи, биографии ^ поэта, ее окружения, анализа творчества чешского периода, личного отношения поэта к Чехии и отражения чешских впечатлений в ее творчестве.

Как будет показано в первой главе исследования, теория сравнительного литературоведения выделяет следующие аспекты, из которых складывается общая картина:

1 .Культурно-исторический (Биографический),

2.История переводов и публикаций

3.Анализ переводов

В нашем частном случае первый аспект является наиболее важным, т. к. существенно влияет на два остальных.

2) Через письма, воспоминания, творчество самого поэта всесторонне рассмотреть чешский период эмиграции Цветаевой, и попытаться понять, как пребывание поэта в стране влияет на процесс восприятия.

3) На основе писем, дневниковых записей, воспоминаний Марины Цветаевой, а также анализа чешских мотивов творчества поэта воспроизвести картину ее отношения к Чехии, которое тоже не могло не повлиять на процесс восприятия личности и творчества Цветаевой в Чехии.

4) Проследить судьбу творчества Марины Цветаевой в Чехии. Проанализировать историю цветаевских публикаций на фоне историко-литературной обстановки в стране, что позволит представить поэтапную картину восприятия.

5) Рассмотреть, как отражаются в чешских переводах наиболее яркие особенности поэтического идиостиля Марины Цветаевой. Ответить на вопрос о том, как неизбежные в условиях иной языковой среды и культуры трансформации (в первую очередь в лексико-семантическом, ритмико-интонационном, культурологическом аспектах) могут повлиять на образ поэта в стране и отразиться на восприятии его творчества в целом.

Для решения этого вопроса были проработаны следующие материалы: Сводные тетради, Записные книжки, письма Цветаевой, воспоминания о ней, творчество поэта чешского и парижского периодов, многочисленные исследования биографии и творчества Цветаевой; эмигрантская и чешская пресса. Из этого массива я выбрала все, относящееся к моей теме и, по мере возможности, рассортировала и проанализировала. Немало сведений я почерпнула из примечаний к этим публикациям и трехтомной Литературной энциклопедии Русского Зарубежья.

При исследовании вопроса необходимо учитывать, что хронология в данном случае — необходимейший фактор восприятия Цветаевой в Чехии, равно как и изменение политической обстановки в стране и мире: мировые войны, революции, оттепели и заморозки становятся границами между периодами восприятия поэта в Чехии.

Интересно было проследить, какими извилистыми путями творчество Марины Цветаевой, вопреки сложным обстоятельствам эпохи, входило в круг чтения чешского читателя.

Первая чешская публикация Цветаевой в начале века была случайной (на волне интереса к русскому символизму), но все же неслучайно, думается, творчество именно этой, совсем еще юной поэтессы, было замечено.

И совсем скоро чешские легионеры в своих походных сумках привезут в Чехию первые цветаевские сборники. Среди этих легионеров был и один из первых ее переводчиков, Ф. Кубка.

Период пребывания Цветаевой в Чехии не способствовал, вроде бы, интересу к «белогвардейскому» поэту. Совсем другие настроения витали в обществе: Маяковский и Эренбург были его кумирами. Но и тогда у Цветаевой в Чехии нашлось немало поклонников, ставших ее друзьями, проводниками ее поэзии в Чехии тогда и в будущем.

Оккупация страны прервала знакомство, но именно тогда поэтом был написан гимн чешскому народу, не дошедший до чехов (первый перевод так и не был опубликован), но кое-кому ставший известным, а в дальнейшим во многом определивший восприятие личности Цветаевой чешским народом.

Период освобождения дал возможность чешским друзьям Марины Цветаевой напомнить 'о ней. «Заморозки» ненадолго остановили этот процесс, но вскоре, в пятидесятых, сначала робко, а затем все больше и смелее Цветаева завоевывает чешских читателей

80-90 годы ознаменовались процессом осмысления цветаевского наследия и подведения итогов цветаеведения в Чехии.

К концу века Марина Цветаева прочно завоевала чешское общество, и вопрос теперь стоит только о том, насколько сложившийся в Чехии стереотип поэта соответствует оригиналу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Восприятие Марины Цветаевой в Чехии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История восприятия творчества Марины Цветаевой в Чехии отдельно не изучена: существуют лишь эпизодические работы по отдельным аспектам. Настоящее исследование — попытка восполнить этот пробел и дать более полную картину взаимоотношений Марины Цветаевой и Чехии.

В данной диссертации мы поставили перед собой задачу по возможности наиболее полно представить историю и процесс восприятия Марины Цветаевой в Чехии. Необходимым условием выполнения этой задачи было исследование сопутствующих факторов: политической и литературной обстановки в этой стране; истории чешского периода жизни и творчества Цветаевой; окружения поэта: как чешского, так и русской диаспоры а также изучение восприятия Чехии поэтом: как истории ее личного отношения, так и чешских мотивов ее творчества.

Особого внимания заслуживает рассмотрение чешского периода эмиграции поэта.

Если верить многочисленным воспоминаниям о Марине Цветаевой, складывается ощущение, что в Париже Марина сотворила миф о Чехии, реальной страны на самом деле не зная. С этим утверждением согласно и большинство ее исследователей.

По отношению к обычному человеку это было бы верным. Но поэт -существо особое, и миф для него - и есть реальность.

Мифы, которыми жила Цветаева, и составляли ее жизнь, "правду жизни" она никогда истиной не считала. Право поэта на миф Марина Цветаева провозглашала еще в статье "Пушкин и Пугачев", где убедительно доказала, что следование фактам истории ее искажают, и только миф дает истинную картину мира.

Так чем же является Чехия Марины Цветаевой — отраженная в ее письмах, дневниках, творчестве? Реальная страна или миф? Скорее — высшая реальность.

Вот почему я так скрупулезно искала в художественном, мемуарном и эпистолярном творчестве поэта все, что относится к Чехии, пытаясь понять и передать эту страну такой, какой она виделась Марине.

Кругом ее общения во время пребывания в Чехии была, в основном, русская диаспора, но появились и чешские друзья, которые остались ими на всю жизнь. К тому же для многих русских Чехия станет второй родиной, так что их восприятие творчества Цветаевой не прошло для Чехии бесследно, тем более, что это были лучшие представители русской культуры. Чешские же друзья, разумеется, русофилы, в дальнейшем тоже немало способствовали пропаганде творчества поэта в Чехии.

Публиковала Цветаеву в основном эмигрантская пресса: Прага — Париж - Берлин, ~ и на русском языке. Но, во-первых, многие чехи русский язык знали; да и переводы на чешский язык, хоть и немногие, но были; и часто это были переводы именно опубликованных в русской печати произведений.

Критические отзывы тоже в основном публиковались в эмигрантской прессе, но кое-что появлялось и в чешской. О том, что русская эмигрантская критика была знакома чехам, говорит тот факт, что некоторые выступления, в частности, Анны Тесковой и Марка Слонима, были переведены на чешский язык.

История публикаций рассматривалась в контексте взаимоотношения литератур, литературной и политической обстановки в Чехии. Подробно анализировались этапы восприятия Марины Цветаевой в Чехии, по возможности через призму методологии сравнительного литературоведения, была прослежена история вопроса от первой публикации 1916 года (стадия мифа) до нашего времени (процесс адаптации творчества Марины Цветаевой на чешской почве).

Исследование показало, что изучение процесса восприятия творчества и личности Марины Цветаевой в Чехии - в силу особенностей эпохи и биографии поэта ~ требует историко-биографического метода, что и определило концепцию работы, где биография и творчество поэта рассматриваются более подробно, чем обычно требуют подобные исследования. Невозможно игнорировать и факт присутствия в Чехии русской диаспоры, ведь ее мнение не могло не оказывать влияние на восприятие творчества Цветаевой чешской публикой.

Творчество выдающегося писателя всегда выходит за рамки родной страны, но процесс адаптации его в чужой среде — явление индивидуальное, хотя существуют и общие законы.

Марина Ивановна Цветаева, как явление мирового масштаба, естественно переросла рамки родной страны. Чехи, всегда охотно включавшие в круг своего чтения русскую поэзию, не могли обойти ее своим вниманием; но история XX века и обстоятельства цветаевской судьбы внесли свои коррективы в историю восприятия ее творчества в Чехии.

Как и принято в отечественном сравнительном литературоведении (Левин и др.)? собственно история восприятия Марины Цветаевой в Чехии складывается из истории публикаций поэта, чешской литературной критики, развития цветаеведения в стране, анализа переводов. Собранный и проанализированный мною материал показал, что в данном случае историко-биографический метод исследования выходит на первое место.

В результате проведенного исследования можно выделить основные периоды восприятия творчества Цветаевой в Чехии: 1916 - 1920-й годы; (Зарождение мифа) 20 - 30-е годы; (От мифа к внешнеконтактному восприятию) 1939 — 1945 гг.; (Отдельные частные контакты) 1945 - 1950 гг.; (Внешнеконтактное восприятие) 50-е - 1968 гг.; (Переход к внутреннему контакту) 70-е - 2005 гг. (Период адаптации)

Сначала все шло как обычно: на волне интереса к символистам, наряду с другими авторами, появилась первая публикация. (1916) Она прошла незамеченной, но после первой мировой войны чешские легионеры привезли на родину первые сборники цветаевских стихов, а среди этих легионеров был и будущий их переводчик ~ Франтишек Кубка. Так что в любом случае знакомство чехов с творчеством Марины Цветаевой было только вопросом времени.

Но ветер революции занес в Чехию огромный пласт русской литературной интеллигенции. Влияние русской культуры на чешскую и без того было немалым, а тут такой десант! К этому добавился существенный потенциал в лице образованных и талантливых молодых офицеров, которым дали возможность продолжить свое образование в Праге. Среди белоэмигрантов Цветаева в то время была особенно популярна; через ужасы скитаний, как величайшую драгоценность, пронесли многие из них томики первых двух книг поэта. Судьба добавила к этому тот факт, что среди этих офицеров находился и Сергей Эфрон, муж поэтессы, а вскоре и Марина с дочерью присоединится к нему.

Чешский период цветаевской эмиграции (Первая половина 20-х гг.)— время становления поэта. И чешская атмосфера стала не только стимулом для ее творчества, но и его материалом. Все, что написано поэтом в эти годы, буквально пронизано воздухом Чехии.

Своеобразным актом благодарности и любовным гимном стране, давшей ей приют и ставшей частью ее жизни, стал написанный уже в Париже цикл «Стихи к Чехии» (1938- 1939).

Годы, когда Цветаева жила в Чехии, открывают новый период . восприятия ее творчества в этой стране. Можно сказать, что только в 20-е годы и состоялось настоящее знакомство чешских читателей с поэтом. Знакомство продолжилось в 30-е, в период французской эмиграции, когда публикации эмигрантской прессы неоднократно переводились и перепечатывались в чешской.

По вполне понятным причинам Марину Цветаеву не печатали в годы немецкой оккупации страны. Но до ее чешских друзей дошел посланный в письмах к Тесковой цикл «К Чехии», во многом определивший отношение чешского народа к этому поэту. Ведь Марина Цветаева была одним из немногих иностранных поэтов, откликнувшихся на чешскую беду. Была даже попытка чешского перевода, судьба которого, к сожалению, неизвестна, как и ее автор.

Послевоенный этап восприятия Цветаевой ~ отдельные публикации на волне интереса к России. Выбор тематический — «Стихи о Москве». Это были попытки чешских друзей напомнить о ней. Но в целом это был не лучший период для знакомства с поэзией Цветаевой, когда основной интерес был направлен на советских писателей.

Начало пятидесятых — ряд переводов и публикаций; творчество поэта постепенно завоевывает страну, усилиями Я.Тейхманна, В.Морковина, Г.Ванечковой.

В начале 60-х произошло еще одно решающее для чешской судьбы цветаевского наследия событие: Галина Ванечкова познакомила с творчеством Цветаевой Яну Штроблову; отныне по-чешски Марина заговорит голосом этой поэтессы.

Первый книжный перевод Марины Цветаевой вышел в 1967 году. Яна Штроблова (автор перевода) ставит перед собой задачу не только познакомить читателя с творчеством, но и с биографией поэта, дать представление об особенностях поэтики и стиля цветаевского стиха. Переводчик говорит о поэтике контрастов, о метафоричности, сложности и глубине символов. Отмечает игру слов и тончайшую иронию.

Таким образом, с конца 60-х годов начинается уже "внутренний контакт" в истории проникновения поэзии Марины Цветаевой в чешскую культуру.

Публикация Вадимом Морковиным писем Марины Цветаевой к Анне Тесковой: в 1969 году позволит Марине без посредников обратиться к чехам, что невозможно переоценить.

Но еще в 1968 году, во время известных событий, самодельные плакаты разнесут по всей Чехии стихотворение из цикла "К Чехии" — «Взяли». Эта "цитата" ко времени, " станет посмертной поддержкой чешского народа великой поэтессой.

Новые «заморозки» приостановили, но уже не могли надолго сдержать процесс «адаптации» цветаевского наследия на чешской почве.

Перерыв длился на этот раз до 1976 года, когда в антологию "ARS poetika"620 (О поэтическом искусстве с древнейших времен до наших дней) Вацлав Кубин включает избранные места из рассуждений Марины Цветаевой о поэтическом творчестве. (Имя переводчика не указано)

О начале нового витка в 80-е годы в восприятии Цветаевой в Чехии свидетельствует факт появления критических статей о ее творчестве: это говорит о том, что восприятие творчества поэта вошло в стадию осмысления.

С 1982 года публикации М. Цветаевой начинают сопровождаться комментариями и вводными статьями. Дважды — в 1984 и в 1992 гг. была издана цветаевская библиография.

О подведении итогов говорит то, что в вышедшем в 1986 г. "Словаре чешско-русских литературных отношений" . будет сказано и о "чешском периоде" жизни и творчества Марины Цветаевой.

620 Vyber prozaickych textü М.С. о bäsnictvi //ARS poetika: Z üvah о bäsnick£m umeni od staroveku po dneäek. Vybral a komentuje Väclav Kubin. — Praha: Ceskoslovensky spisovatel, 1976. — S. 117-119. — Klub pfätel poezie. Vyberovä fada.

621 Maly slovnik rusko-Ceskych literärnich vztahu (osobnosti ruski literatury v Сеэкёт kontextu). — Praha: Lidovi nakladatelstvi, 1986 —S.23-24.

Продолжается исследование творчества Марины Цветаевой и подведение итогов цветаеведения в Чехии. В 1992-м небольшим тиражом выходит составленный Галиной Ванечковой путеводитель "Чехия Марины Цветаевой"622.17-18 -го октября 1992-го года на Добржише в Чехии пройдет конференция под названием "Марина Цветаева и Чехословакия" .Один из докладов, подготовленных к этой конференции, — доклад Зденека Матгаузера, лег в основу его послесловия — "Марина Цветаева и величественность поэзии" к цветаевскому сборнику "Непарный сапожок"624.

В 1997-м же году к 105-летию Марины Цветаевой Галина и Мирко Ванечковы дорабатывают и переиздают путеводитель "Чехия Марины Цветаевой"625.

Одним из аспектов восприятия творчества поэта являются переводы.' При анализе переводов было обращено внимание на передачу особенностей поэтического идиостиля Марины Цветаевой средствами чешского языка и адекватность этой передачи. Этот выбор обусловлен уникальностью идиостиля поэта. Утрата в переводе его особенностей существенно снижает . уровень восприятия творчества Цветаевой.

Вхождение творчества поэта в круг чтения чешского читателя начался, с того, что Цветаеву ошибочно причислили к символистам. Настоящее исследование доказывает, что это недоразумение оказывает влияние на восприятие творчества поэта до сих пор. При переводе символов соблюдается предельная тщательность и, за редкими исключениями, символы находят адекватное отражение. К сожалению, не всегда многозначность цветаевской символики понимается переводчиками: передается лишь лежащий на поверхности смысл образа). Но такая важная

622 Vaneökovä, G.B. Cechy Mariny Cvetajevov6. — 28 s.

623 Сообщение о конференции прошло, в частности, в издании Informäfni bulletin CAR, 1992, б. 4. — S. 6-7. (автор — Duäan ¿väöek),

624 Cvetajevovä, M. Lichy stfevic — 343 s.

625 VaneCkovä, G. - VaneCek, M. Marina Cvetajevovä v Cechäch: prüvodce po mistech pobytu v letech 1922-1925. — [Praha]:Vydavatelstvi RNDr. Mirko Vaneiek, 1997. — [31] s. особенность цветаевской поэтики, как использование в поэтической речи фразеологизмов и окказионализмов и, что еще важнее, наполнение их новым, часто многозначным содержанием, мало находит отражение в переводе, а если и находит, то страдает неполнотой, а то и искажением смысла. Страдает при переводе и синтаксис, который роднит Цветаеву с футуристами. Хуже всего обстоит дело с передачей стихотворных размеров, а этот аспект поэтики Цветаевой очень важен: она строго подчинялась ею же изобретенным правилам, совершив на этом пути множество открытий.

Но романтизм поэта, экспрессия ее стиха, возвышенность интонаций, предельная точность и меткость суждений — в чешских переводах переданы. Возможно, ей повезло с переводчиками (Штроблова, Врбова): им созвучна была лирика Цветаевой.

О стремлении Яны Штробловой проникнуть в самую суть поэзии Цветаевой можно судить по вводной статье к ее переводу «Поэмы Конца».

При отсутствии у нее биографических сведений, Штроблова восстанавливает цветаевскую биографию по тому, что писала сама Марина, — - главным образом, — через язык поэта. Взяв за основу слова Бальмонта о том, что Цветаева «хотела от стиха того, что может лишь музыка» и, приводя цитаты из прозаических воспоминаний Цветаевой о детстве, матери и музыке, Штроблова отмечает, вместе с тем, —что, главное, что отличало Марину Цветаеву, это то, что у нее во всем с первых дней юности и самых первых сборников был свой путь. Во всем, — включая отношение Марины Цветаевой как к поэзии, так и к любви, — Штроблова, в первую очередь, отмечает ее искренность и неизбежную Верность - Себе!. Приводит выдержки из цветаевской прозы «Мой Пушкин», где говорится о первом знакомстве Цветаевой с пушкинскими Евгением и Татьяной и пытается понять, как это повлияло на судьбу героини «Поэму Конца». Отмечает она также и то, что поэма была написана в Праге и о Праге. Цитируя строки из писем Цветаевой, обращенных к Анне Тесковой, пишет об ее особом отношении к этому городу. Говорит она и о цветаевской поэтике контрастов, и о сложной ее судьбе и о высшей правде поэта.

Какие-то из материалов, использованных в статье, Штроблова могла найти в первых двух, уже опубликованных на родине поэта, сборниках, с чем-то могла познакомиться по публикациям заграничным. Но, судя по количеству цитат, в том числе, из неопубликованных на тот момент писем Тесковой, переводчица, как ранее Франтишек Кубка, была, скорее всего, знакома с рукописью биографического монтажа Морковина. Тем более, что, как потом станет известно, саму Штроблову с поэзией Марины Цветаевой познакомит общавшаяся в те годы с Морковиным, Галина Ванечкова. Если бы этого не произошло, я думаю, образ Цветаевой в Чехии многое бы потерял.

Собранный и исследованный в диссертации материал позволяет сказать о том, что основной процесс адаптации русского поэта на чешской почве состоялся: имя Цветаевой в стране широко известно. Все поэтические антологии включают ее стихи. Выходят отдельные публикации с комментариями и предисловиями. Появляются статьи и книги, посвященные анализу ее творчества. Проходят многочисленные цветаевские конференции. Итог цветаеведению в Чехии подведен дважды изданной библиографией.

То, что Марина целых три года прожила в этой стране и, уехав во Францию, продолжала любить Чехию, писала о ней, считала "чешский период" своей жизни самым счастливым, а во время трагических для страны событий 38-го, 39-го годов в цикле "Стихов к Чехии" обратилась к ней, найдя столь важные и необходимые в тот момент слова поддержки и любви, несомненно находило отклик в чешских сердцах.

Во время кратковременного пребывания в Чехии Марина Цветаева окончательно состоялась как поэт, а творчество ее приобрело «чешское лицо».

С большим вниманием следят чехи за появлением новых цветаевских сборников и публикаций. Все большее количество чешских исследователей обращаются к творчеству поэта. Проводятся посвященные Цветаевой конференции. Чешские переводчики стремятся, как можно точнее, передать особенности цветаевского стиля. Появляются работы, анализирующие эти переводы.

Но, если чешская биография Цветаевой и творчество чешского периода в Чехии достаточно хорошо изучены, то исследований цветаевского поэтического языка почти нет, а те, что есть, посвящены, в основном, цветаевской символике.

Собранный и проанализированный в диссертации материал позволяет составить более полную, чем в предыдущих исследованиях, картину восприятия личности и творчества Марины Цветаевой в Чехии. Интересно было проследить не только отношение чехов к творчеству поэта, но учесть и настроение русской диаспоры, и, по возможности, влияние этого мнения на чешское восприятие. Небезынтересным было и изучение стремлений Марины Цветаевой завоевать чешскую публику — Письма к Тесковой к Эве Юрчиновой; к Слониму. Не менее важным аспектом я считаю и замеченную мною созвучность внутреннего содержания цветаевской поэзии девизу чешских модернистов: Верность! Себе!.

Творчеству Марины Цветаевой на пути к чешскому читателю пришлось преодолеть немало препятствий. В начале XX века - увлечение чешской публики другими кумирами (Брюсов и др.); в 20-30-е годы — влияние советской поэзии ; первая половина 40-х ~ оккупация; вторая половина 40-х - 50-е - заморозки; а потом - 68-й год, бархатная революция и прочее. Но, исключая годы оккупации, Цветаеву печатали в Чехии всегда. Слишком много у нее было там поклонников, друзей, которые при каждом удобном случае напоминали о ней. И немалую роль здесь сыграли ее биография и отношение поэта к этой стране.

 

Список научной литературыСтенина, Наталья Александровна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. На русском языке1. Тексты

2. Антология чешской поэзии XIX XX веков в трех томах. - М: Художественная литература, 1959.

3. Цветаева М. И, Избранные произведения. JI.: Сов. писатель, 1965. - 810с.

4. Цветаева М. И. Избранные сочинения. Т. 1: Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения./Сост., подгот. текста, вступ. ст., коммент. А. Саакянц. М. — СПб., Литература; Кристалл, 1999. - 656 с.

5. Цветаева М. И. Избранные сочинения. Т. 2: Автобиографическая проза. Воспоминания. Дневниковая проза. Статьи. Эссе. М. - СПб., Литература; Кристалл, 1999.-656 с.

6. Цветаева М. И. Неизданное: Записные книжки в двух томах. /Сост., подгот. текста, предисл. и примеч. Е. Б. Коркиной и М. Г. Крутиковой. Том первый. 1913 — 1919 — М.: Эллис Лак, 2000. 560 с.

7. Цветаева М. И. Неизданное: Записные книжки в двух томах. /Сост., подгот. текста, предисл. и примеч. Е. Б. Коркиной и М. Г. Крутиковой. Том второй, 1919 1939. -М.: Эллис Лак, 2001. - 544 с.

8. Цветаева М. И. Неизданное: Сводные тетради. /Подгот. текста и примеч. Е. Б. Коркиной и И. Д. Шевеленко. — М.: Эллис Лак, 1997. 640 с.

9. Цветаева М. И. Неизданное: Семья. История в письмах. /Сост. и коммент. Е. Б. Коркиной. М.: Эллис Лак, 1999. — 592 е., илл.

10. Цветаева М. И. О поэзии и прозе. //Звезда, 1992, № 10, с.3-4.

11. Цветаева М. И. Письма к Анне Тесковой. /подгот. издания, предисл. и коммент. И. Кудровой. СПб.: Внешторгиздат, 1991. - 119 с.

12. Цветаева М. И. Пушкин и Пугачев. //Цветаева М. И. Проза. М.: Современник, 1989.-е. 540-569.

13. Цветаева М. И. Собрание сочинений в 7-ми тт. Т. 2: Стихотворения. Переводы. /Сост., подгот. текста и коммент. А. Саакянц и Л. Мнухина. М.: Эллис Лак, 1994. -592 с.

14. Цветаева М. И. Собрание сочинений в 7-ми тт. Т. 6: Письма. М.: Эллис Лак, 1994. - 592 с.

15. H.Цветаева М. И. Сочинения в 2-х тт. Т. 1: Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения. /Вступ. ст. В. Рождественского; Сост., Подгот. текста и коммент. А. Саакянц. 575 с.

16. Цветаева М. Письма. // Звезда, 1992, № 10, с. 12-45.

17. Цветаева М. Письмо к Ю. П. Иваску. // Звезда, 1992, № 10

18. Литература о жизни и творчестве Марины Цветаевой

19. Адмони В. Марина Цветаева и поэзия XX века. // Звезда, 1992, № 10, с. 163-168.

20. Айзенштайн Е. Борису Пастернаку навстречу! Марина Цветаева: О книге Марины Цветаевой «После России» (1928). СПб: Журнал «Нева», 2000. - 384 с.

21. Альтшуллер Г. И. Марина Цветаева: Воспоминания врача. //Звезда, 1996, № 5, с.205-210.

22. Белкина М. Скрещение судеб. М.: Книга, 1988. - 464 е., илл.

23. Воспоминания о Марине Цветаевой. М.: Сов. писатель, 1992. — 592 с.

24. Геворкян T. M. На полной свободе любви и дара. Индивидуальное и типологическое в литературных портретах Марины Цветаевой. М.: Дом - музей Марины Цветаевой, 2003. - 384 е., илл.

25. Геворкян Т. Поэт с историей и поэт без истории? Читая «Сводные тетради» Марины Цветаевой. //Вопросы литературы, 2000, № 1, с.74-94.

26. Гуль Р. Б. Я унес с собой Россию: Апология эмиграции. М.: Б.С.Г. - Пресс, 2001.

27. Дни Марины Цветаевой Вшеноры 2000: Новые результаты исследований. Международная конференция 12-14 июня 2000. Вшеноры и Прага. - Прага, 2002. -352 с.

28. Звезда, 1992, № 10, СПб. (В номере только: Марина Цветаева. К 100-летию со дня рождения).

29. Зубова JI. В. Субстантивация прилагательных и причастий в стихотворениях Марины Цветаевой // Семасиология и грамматика. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та. 1977. С. 37-39.

30. Зубова JI. В. Приемы стилистической трансформации фразеологических единиц в стихотворениях М. Цветаевой // Проблемы русской фразеологии. Тула: Изд-во Тульского пед. ин-та. 1978. С. 98-106.

31. Зубова JI. В. Семантика художественного образа и звука в стихотворении М. Цветаевой из цикла "Стихи к Блоку" // Вестник Ленингр. ун-та. Сер. 2. 1980. № 2. С. 55-61.

32. Зубова Л. В. О семантической функции грамматических архаизмов в поэзии М. Цветаевой // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та. 1982. С. 46-60.

33. Зубова Л. В. Модель народно-поэтических аппозитивных сочетаний в произведениях М. Цветаевой // Язык жанров русского фольклора. 1983. С. 49-58.

34. Зубова Л. В. Традиции стиля "Плетения словес" у Марины Цветаевой ("Стихи к Блоку", 1916-1921 гг., "Ахматовой", 1916 г.)// Вестник Ленингр. ун-та. 1985, № 9. С. 47-52.

35. Зубова Л. В. Потенциальные свойства языка в поэзии М. Цветаевой: (Семантический аспект). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. 1987. 87 с.

36. Зубова Л. В. "Черный, черный оку зелен." алогизм цветообозначения у Цветаевой. // Русская речь. 1988. № 4. С. 31-36.

37. Зубова Л. В. Античность в поэзии М. Цветаевой // Тезисы докладов Крымской научной конференции "Проблемы античной культуры". 2 часть. Симферополь: Изд-во Симфероп. ун-та. 1988. С. 125-127.

38. Зубова Jl. В. Текстопорождающая роль языковых структур в поэзии М. Цветаевой // Деривация в речевой деятельности. (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Изд-во Перм. ун-та. 1988. С. 55-56.

39. Зубова Л. В. Художественный билингвизм в поэзии М. Цветаевой // Вестник Ленингр. ун-та. 1988, № 4. С. 40-45.

40. Зубова Л. В. Фольклорная модель корневого повтора в поэзии М. Цветаевой // Язык . русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та. 1988. С. 145-156.

41. Зубова Л. В. Грамматические трансформации в поэзии М. Цветаевой // Стилистика и поэтика. Тезисы всесоюзной научной конференции (Звенигород. 9-11 ноября 1989 г.). Вып. 1. М: Ин-т русского языка АН СССР, МГИИЯ им. М. Тореза. 1989. С. 5556.

42. Зубова Л. В. Лингвистический аспект поэзии М. Цветаевой. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л.: 1990. 37 с.

43. Зубова Л. В. Внутрисловная полисемия и омонимия в поэзии М. Цветаевой // Слово и конструкция в художественном тексте. Тюмень: Изд-во Тюменск. ун-та. 1991. С. 26-37.

44. Зубова Л. В. Слово-подтекст в поэзии М. Цветаевой // Diachronica (Сборник научных статей по истории русского литературного языка). Таллинн: Изд-во Таллин, пед. ин-та. 1992. С. 115-129.

45. Зубова Л. В. Лингвистика поэтического микроконтекста (фрагмент из поэмы М. Цветаевой "Молодец") // Вестник Санкт-Петербургск. ун-та. Сер. 2. Вып. 1 (№ 2). 1992. С. 19-22.

46. Зубова Л. В. Актив-пассив и субъектно-объектные отношения в поэзии М. Цветаевой // Марина Цветаева. Статьи и тексты. Wiener Slawistischer Almanach. Sond.32. / Red. Lev Mnuchin. Wien, 1992. С. 97-120.

47. Зубова Л. В. Новаторство в традиции (неполногласие в поэзии Марины Цветаевой) // Международная конференция "Марина Цветаева и Чехословакия". Замок Добржшиш 17-18 октября 1992 г. Тезисы докладов. Прага, 1992. С. 19-21.

48. Фонетическая динамика в поэзии М. Цветаевой // Вопросы стилистики. Вып. 24. Текст и его компоненты. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1992. С. 47-57.

49. Зубова Л. В. "Окоем" в поэме М. Цветаевой "Крысолов" // Творческий путь Марины Цветаевой. Первая международная научно-тематическая конференция (7 10 сентября 1993 г.). Тезисы докладов. М. 1993. С. 49-52.

50. Зубова Л. В. "По следу слуха народного и природного". (Язык поэзии М. Цветаевой и история языка) // Динамика русского слова. СПб, из-дво СПб. ун-та, 1994. С. 11725.

51. Зубова Л. В. Наблюдения над языком цикла М. Цветаевой "Стихи к Пушкину" // Studia Russika Budapestiensia. 1995. II-III. Материалы III и IV Пушкинологического Коллоквиума в Будапеште. 1991,1993.

52. Зубова Л. В. Словотворчество в поэзии Марины Цветаевой: Проблемы интерпретации окказионального словообразования. Учебное пособие по спецкурсу. СПб., 1995. 73 с.

53. Зубова Л. В. Свадебная песня и поэма М. Цветаевой "Молодец" // Кунсткамера. Этнографические тетради. Вып. 8-9. 1995. С. 326-332.

54. Зубова JI. В. "По следу слуха народного": (Синкретизм и компрессия слова в поэме "Молодец" // Марина Цветаева. Песнь жизни. Actes du colloque international de l'universit( Paris IV. 19-25 octobre 1992. Париж, 1996. С. 207-218.)

55. Зубова JI. В. "Сверхбессмысленнейшее слово" в Поэме Конца М. Цветаевой // День поэзии Марины Цветаевой. Сборник статей / Под ред. Б. Леннквист и Л. Мокробородовой. Abo/Turku, 1997.

56. Зубова Л. В. Стилистика и семантика неполногласия в поэзии Марины Цветаевой // Язык и текст: Межвуз. сб. памяти М.А. Соколовой / Отв. ред. В.В. Колесов. СПб. Изд-во СПб. ун-та, 1998. С. 203-216.

57. Зубова Л. В. "Окоем" в поэме М. Цветаевой "Крысолов" // Русистика сегодня. М., 1998. № 1/2. С. 151-164.

58. Зубова Л. В. Парадоксальный эпитет Марины Цветаевой // "Всё в груди слилось и спелось.". Пятая цветаевская международная тематическая конференция (9-11 октября 1998 г.). М., 1998. С. 207-216.

59. Зубова Л. В. Цветаева в прозе и поэзии Бродского ("Новогоднее" Цветаевой, "Об одном стихотворении" и "Представление" Бродского) // Звезда. 1999. № 5. С. 196204.

60. Зубова Л. В. "Масляница широка" // Шестая цветаевская международная тематическая конференция (9-11 октября 1999 г.). М., Дом-музей Марины Цветаевой, 1999.

61. Зубова Л. В. Марина Цветаева в восприятии Иосифа Бродского (проза, интервью) // Russian literature XLVII. 2000. С. 369-382.

62. Я Зубова Л. В. зык поэзии Марины Цветаевой Спецкурс// Кафедра русского языка. Учебные программы. СПб.,2000. С. 254-259.

63. Зубова Л. В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. — Л.: Издательство ЛГУ, 1989. 264 с.

64. Зубова Л. В. Язык поэзии Марины Цветаевой: (Фонетика, словообразование, фразеология). СПб, Издательство СПбГУ, 1999. - 232с.

65. Иваск Ю. Цветаева. // Звезда, 1992, № 10, с.73-77.

66. Инов И. Чешский акт цветаевской драмы. //Русская литература, 1999, № 4, с.123-137.

67. Кичигин Р. Русская литературная эмиграция Белгород, Издательство Белгородского центра Социальных Технологий, 1990. - 288с.

68. Клещикова В. Н. Формула цветка (Образ мира в поэзии м. Цветаевой). //Русская речь, 1998, №5, с. 19-22.

69. Кудрова И. Версты, дали.: 1922-1939. М.: Сов. Россия, 1991. 368 с.

70. Кудрова И. Загадка злодеяния и чистого сердца // Звезда, 1992, № 10, с. 144-150.

71. Кудрова. И. После России. Марина Цветаева: Годы странствий: Годы чужбины. -М.: Рост, 1997-366 с.

72. Лосев Л. Перпендикуляр: Еще к вопросу переноса у Цветаевой //Норвичские симпозиумы по русской литературе и культуре. Т. 2/Под ред. Светланы Ельницкой и Ефима Эткинда, Нортфилд, Вермонт: Русская школа Норвичского университета, 1992.-с. 100-109

73. Лосская В. Песни женщин: Анна Ахматова и Марина Цветаева в зеркале русской поэзии XX века. Париж-Москва. 1999. — 320

74. Марина Цветаева в воспоминаниях современников:- Возвращение на родину. М.: Аграф, 2002 - 304 с.

75. Марина Цветаева в воспоминаниях современников: Годы эмиграции. — М.: Аграф, 2002.-336 с.

76. Марина Цветаева в критике современников. В 2-х частях. Т. 2: 1942-1987 годы. Обреченность на время. М. Аграф, 2003. - 640с.

77. Марина Цветаева в критике современников. В 2-х частях. Ч. 1: 1910-1941 годы. Родство и чуждость. М. Аграф, 2003. - 656 с.

78. Марина Цветаева. 1892 1992. //Норвичские симпозиумы по русской литературе и культуре. Т. 2/Под ред. Светланы Ельницкой и Ефима Эткинда, - Нортфилд, Вермонт: Русская школа Норвичского университета, 1992. - 278 с.

79. Матгаузер Зд. Катарсис Марины Цветаевой. //Цветаева М. И. Письма к Анне Тесковой. СПб, Внешторгиздат, 1991, - с. 9-11.

80. Мейкин М. Поэтика усвоения. М.: Дом - Музей М. Цветаевой, 1997. - 312с.

81. Миркина, Зинаида. Сплошное аэро. (Из книги «Огонь и пепел») // Звезда, 1992, № 10, с.131-138.

82. Морковин, В. О письмах Марины Цветаевой к Анне Тесковой. // Цветаева М. И. Письма к Анне Тесковой. СПб, Внешторгиздат, 1991, - с.15-19.

83. Переписка М. Цветаевой и А. Э. Берг. // Звезда, 1992, № 10, с.46-72.

84. Пурин, А. Такая Цветаева. // Звезда, 1992, № 10, с. 169-172.

85. Разумовская, М. Марина Цветаева. Миф и действительность — М.: А/О Издательство «Радуга», 1994. 576с.

86. Ревзина, О. Г. Марина Цветаева //Очерки истории языка русской поэзии XX века: Опыты описания идиостилей -М.: Наследие, 1995. — с.305-362.

87. Ревзина О. Г. Окказиональное слово в поэтическом языке: вводные замечания //Словарь поэтического языка Марины Цветаевой. Т. 2: Д-Л — М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1998. -с.5-40.

88. Рождественский, Вс. Марина Цветаева.//Цветаева М. И. Сочинения. Т. 1. -М.: Художественная литература. 1990. с.5-24.

89. Саакянц, А. А. Письма поэта //Цветаева М. И. Собрание сочинений. Т. 6: Письма. — М.: Эллис Лак, 1995. с. 5-9.

90. Саакянц, А. А. Спасибо Вам! Воспоминания. Письма. Эссе. М.: Эллис Лак, 1998. — 608с.

91. Саакянц, А. А. Только ли о Марине Цветаевой?: Воспоминания. М.: Аграф, 2002. — 384с., илл.

92. Саакянц, А. Марина Цветаева. Жизнь и творчество. Эллис Лак, 1997. - 816 с.

93. Семибратова, И. Марина Цветаева //Бавин, С., Семибратова, И. Судьбы поэтов Серебряного века: Библиографические очерки. М.: Книжная палата, 1993. - с. 413431.

94. Соколов, А. Г. Судьбы русской литературной эмиграции в 20-х гг. М.: изд-во МГУ, 1991 - 184 с.

95. Труайя, А. Марина Цветаева. М.: Эксмо, 2003. - 480с., илл.

96. Труды 1-го Международного симпозиума (Лозанна. 30.06 03.07. 1982): Марина Цветаева /Под ред. Робина Кембалла в сотрудничестве с Е. Г. Эткиндом и JI. М. Геллером. - Берн; Берлин; Франкфурт; Москва; Нью-Йорк; Париж; вена: Land, 1991. -504 с.

97. Фейлер, JI. Марина Цветаева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. — 416с.

98. Цветаева, А. И. Воспоминания. М.: Сов. писатель, 1983. - 768 с.

99. Цветаева, Марина. Библиографический указатель авторских книг, изданных на русском и иностранных языках с 1910 по 1997 гг. М.: Дом — музей Марины Цветаевой. 1998.- 176 с.

100. Цветаева, Марина: Эпоха, культура, судьба. 10-я цветаевская международная научно-тематическая конференция (9-11 октября 2002 года). Сборник докладов. — М.: Дом — музей Марины Цветаевой, 2003, 538 с.

101. Швейцер В. Быт и бытие Марины Цветаевой. М.: СП Интерпринт, 1992 — 544 с.

102. Шевеленко И. Литературный путь Цветаевой: Идеология поэтика - идентичность автора в контексте эпохи. — М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 464 с.

103. Шевеленко И. По ту сторону поэтики. К характеристике литературных взглядов М. Цветаевой. // Звезда, 1992, № 10, с. 151 -161.

104. Эткинд Е. Г. Строфика Цветаевой //Эткинд Е. Там внутри: О русской поэзии XX. века. Очерки СПб: «Максима», 1996. - С. 371-391.

105. Эткинд Е. Г. Там, внутри: О русской поэзии XX века: Очерки СПб: «Максима», 1996.-566 с.

106. Эфрон А. О Марине Цветаевой: Воспоминания дочери. М.: Сов. писатель, 1989. -480 с.

107. Эфрон Г. С. Письма. 2-е изд. М.: Дом-музей Марины Цветаевой; Королев: Музей. М. И. Цветаевой в Болшеве, 2001. — 240 с.

108. ЮО.Эфрон С. Я. Письма Евгению Недзельскому. /Публ. Л. В. Зубовой; Примеч. Е. И. Лубянниковой, Л. В. Зубовой, Е. Б. Коркиной, Г. Б. Ванечковой. Abo/Turku, 1994. -184 с.

109. Эфрон С. Я. Письмо к Е. Я. Эфрон. // Звезда, 1992, № 10, с. 107-111. 102.Юркевич О. П. Встреча с Мариной Ивановной Цветаевой. // Звезда, 1996, № 5, с.211-219.1. Теоретическая литература

110. Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля -- 2 марта 1966 года) Т. 1. — М.: Союз писателей СССР, 1967. — 369 с.

111. Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля 2 марта 1966 года) Т. 2. — М.: Союз писателей СССР, 1967. -359 с.

112. Бакош М. К проблеме периодизации межлитературных связей. //Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения. М.: Наука, 1968. - с.34-40.

113. Благой Д. Д. Мысль и звук в поэзии.//Славянские литературы: VII Международный съезд славистов. М.: Наука, 1973. — с.99-139.

114. Будагова JI. Н. Ответ на вопрос научной анкеты: «Какова связь между структурой стиха и содержанием поэтического произведения»//Славянска филология: Материалы V Международен конгрес на славистите. София, 1963. - с.235-236.

115. Бушмин А. С. Методологические основы литературоведческих исследований. — JL: Наука, 1969.

116. Бушмин А. С. Преемственность в истории литературы как проблема исследования (на материале восточнославянских литератур)//Славянские литературы: VI Международный съезд славистов. — М.: Наука, 1968. — с.264-293.

117. Бушмин А. С. Преемственность литературного развития.//Историко-литературный процесс: проблемы и методы изучения. JL: Наука, 1974. — с. 126-167.

118. Ванечкова Г. Б. Поэзия. Символ. Перевод. — Прага: Univerzita Karlova, 1990, 214 с.

119. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-256 с.

120. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Высшая школа, 1986 416 с.

121. Вольман С. Возможности и границы сравнительной типологии. //Сравнительное изучение славянских литератур. М.: Наука, 1973. — с. 154-160.

122. Восприятие русской литературы за рубежом: XX век. — JL: Наука, 1990. 256 с.

123. Гаспаров М. JI. Очерк истории русского стиха М.: Фортуна Лимитед, 2000. — 352 с.

124. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: 1972

125. Грабак Й. К методике изучения литературных взаимосвязей в области стиха. //Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения. — М.: Наука, 1868. С.118-133.

126. Григорьев А. Л. Русская литература в чешском литературоведении. Л.: Наука, 1977. -302 с.

127. Доланский Ю. Сравнительная типология в изучении чешско-русских литературных взаимоотношений. // Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения. — М.: Наука, 1968.-с. 15-33.

128. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы — М.: Прогресс, 1979. — 320с.

129. Жакова Н. К. Теория и практика перевода: Русская поэзия в чешских переводах в первой половине XIX века. — М.: Издательство Московского университета, 1988. — 54с.

130. Жирмунский В. М. Введение в литературоведение: Курс лекций /Под ред. 3. И. Плавскина, В. В. Жирмунской. СПб, Издательство СпбГУ, 1996. -440 с.

131. Жирмунский В. М. К вопросу о стихотворном ритме.- //Историко-филологические исследования: Сборник статей памяти академика Н. И. Конрада. — М.: 1974 — с.27-37.

132. Жирмунский В. М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур. //Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. — М.: 1961 с.52-66.

133. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. — Л.: Наука, 1979.-494 с.

134. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика Стилистика. Л.: Наука, 1977 - 406 с.

135. Жирмунский В. М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. - 660 с.

136. Злыднев В. И. Литературные связи как проблема общественно-культурных отношений. //Сравнительное изучение славянских литератур. М.: Наука, 1973 - с.174-188.

137. Зубова, Л. В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М.: Новое литературное обозрение, 2000. - 432 с.

138. Илек Б. Восприятие художественного произведения. //Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1 М.: 1967 — с.296-303.

139. История литератур Восточной Европы после Второй мировой войны. М.: Индрик, 1995. ТТ. 1-2

140. Кишкин Л. С. Вопросы национального своеобразия и сравнительного литературоведения (на материале русской, чешской и словацкой литератур)//Сравнительное изучение славянских литератур. — М.: Наука, 1973, с. 189213.

141. Кишкин Л. С. Вопросы сравнительного литературоведения. //Советское славяноведение, 1969, № 3, с.130-132.

142. Кишкин Л. С. О восприятии смысла литературного явления за рубежами его страны. — Русская литература, 1966, № 1.

143. Кишкин Л. С. О содержании понятия «Сравнительное литературоведение» //Советское славяноведение, 1968, № 4. с. 31-39.

144. Кишкин Л. С. Об изучении национальной образности в литературе.//Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения. — М.: Наука, 1968. с.75-117.

145. Кишкин Л. С. Проблема национального образного мышления и методологии изучения межславянских связей. //Славянские литературы: VI Международный съезд славистов. М.: Наука, 1968 - с.244-263.

146. Конрад Н. И. Запад и Восток. Статьи. М.: 1972. - 548 с.

147. Кравцов Н. И. Вопросы сравнительно-исторического изучения славянских литератур.//Вестник МГУ, филология, 1968, № 4, с.3-16 с.

148. Кравцов Н. И. Итоги и задачи сравнительного изучения славянских литератур в русском литературоведении 60-70-х годов.//Сравнительное изучение славянских литератур. — М.: Наука, 1973. с.40-56.

149. Лазарев В. А. Русская поэзия в чешской печати конца XIX начала XX века.//Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения. - М.: Наука, 1968. - с.387-403.

150. Левин Ю. Д. Восприятие творчества инонациональных писателей.//Историко-литературный процесс: Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. - с. 237-273.

151. Левин Ю. Д. Национальная литература и перевод.//Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1 М.: 1967. - с.79-91.

152. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли в России). М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963, с.5-63.

153. Левый Й. Искусство перевода. — М.: Прогрес, 1974. — 397 с.

154. Левый Й. Состояние теоретической мысли в области перевода. //Мастерство перевода. 1969.-М.: 1970. -с.406-431.

155. Литературная энциклопедия Русского Зарубежья. М.: РОССПЭН, 1997-2003.

156. Т. 1: Писатели Русского Зарубежья. — 512 с.

157. Т. 2: Периодика и литературные центры 640 с.49. Т. 3: Книги-712 с.

158. Литературные связи славянских народов: Исследования. Публикации. Библиография. — Л.: Наука, 1988.-346 с.

159. Марков Д. Ф. Вопросы теории и методологии сравнительного изучения славянских литератур //Славянские литературы: VII Международный съезд славистов. М.: Наука, 1973.-с.31-55.

160. Марков Д. Ф. Вопросы теории и методологии сравнительного изучения славянских литератур.//Сравнительное изучение славянских литератур. М.: Наука, 1973. - с.7-39.

161. Матезиус В. Язык и стиль. //Пражский лингвистический кружок. М.: 1967. - с.444-523.

162. Неупокоева И. Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М.: Наука, 1976. - 358.С.

163. Неупокоева И. Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур. М.: 1961.

164. Никольский С. Очерк развития чешской поэзии XIX XX веков //Антология чешской поэзии XIX - XX веков в трех томах. Т. 1 - М: Художественная литература, 1959 — с. 5-76.

165. Орлов Вл. Судьба. Характер. Поэзия. //Цветаева М. И. Избранные произведения. М.: Сов. писатель, 1965. - с.5-56.

166. Очерки истории чешской литературы XIX XX веков. — М.: 1963.

167. Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во СпбГУ, 1997. - 264 с.

168. Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. М.: Прогресс, 1967. — 560 с.

169. Реизов Б. Г. Историко-литературные исследования: Сборник статей JL: Изд-во ЛГУ, 1991.-248 с.

170. Реизов Б. Г. Сравнительное изучение литературы.//Вопросы методологии литнературоведения. M.-JL: 1966. - с. 170-217.

171. Ровда К. И. Чехи и русские в их литературных взаимосвязях. — Л.: Наука, 1968.

172. Россельс Вл. Сколько весит слово. М.: Сов. писатель, 1984. — 429 с.

173. Рыльский М. Ф. Искусство перевода. -М.: Сов. писатель, 1986. 336 с.

174. Рыльский М. Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на другой. — М.: Изд-во АН СССР. 1958.

175. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. — М.:Наука, 1975. — 240с.

176. Славянская филология: Сборник статей. Вып. VII. СПб: Изд-во СПбГУ, 1993. - 240 с.

177. Теория и критика перевода Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - 168 с.

178. Теория стиха Л.: Наука; 1967. - 316 с.

179. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. М.: 1971.-454 с.

180. Тимофеев Л. И. Очерки теории и истории русского стиха. М.: 1958.

181. Тимофеев Л. И. Слово в стихе М.: Сов. писатель, 1982. - 344 с.

182. Томашевский Б. В. Поэтика М.: Диас, 1996. - 120 с.

183. Томашевский Б. В. Стилистикак и стихосложение Л.: Изд-во ЛГУ, 1959.

184. Томашевский Б. В. Стих и язык. М.-Л.: 1959

185. Томашевский б. В. Теория литературы. Поэтика.:Учебное пособие. М. Аспект Пресс, 2003-334 с.

186. Уоллек Р., Уоррен О. Теория литературы. М.: Прогресс, 1978. - 326с.

187. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк М.: Высшая школа, 1968.-397 с.

188. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — Л.: 1971

189. Федотов О. И. Основы русского стихосложения: Метрика и ритмика Учебное пособиеМ.: Флинта, 1997.-336

190. Форст В. Связи как фактор развития национальных литератур. //Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения. — М.: Наука, 1968. с.65-74.

191. Хализев В. Е. Теория литературы: Учебник. М.: Высшая школа, 2002. - 437 с.

192. Холшевников В. Е. Основы стиховедения: Русское стихосложение. -СПб: Изд-во СПбГУ, 1996. -182 с. ■

193. Холшевников В. Е. Основы стихосложения: Русское стихосложение. Л.: 1962.

194. Храпченко М. Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. — М.: 1970.

195. Чешско-русские и словацко-русские литературные отношений: конец XVIII начало XX века - М.: Наука, 1968. - 475 с.

196. Чичерин А. В. Ритм образа. М.: 1973.

197. Чуковский К. И. Высокое искусство М.: Сов. писатель, 1968 - 384 с.

198. Шерлаимова с. А. Чешская поэзия XX века. 20-30-е годы М.: наука, 1973. - 460 с.

199. Этическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса. //Исследования по славянскому литературоведению и фольклористике. М.: 1960.

200. Эткинд Е. Г. Материя стиха СПб,: «Гуманитарный союз», 1998. - 506 с.

201. Якобсон Р. О чешском стихе преимущественно в сопоставлении с русским. М.: Госиздат, 1923.

202. Якобсон Р. О. Работы по поэтике /Вступ. Ст. Вяч. Иванова; Сост. И общ. Ред. M. JT. Гаспарова — М.: Прогресс, 1987.-461 с.1. Словари

203. БАС Словарь русского литературного языка. Т. 1-17. - M.-JL: 1948-1965.

204. MAC Словарь русского литературного языка /Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 1-4. — М., 1985-1988.

205. БСЭ Большая Советская Энциклопедия в 30 тт. - М., 1970-1978.

206. Библейская энциклопедия/Репринт 1891 г.-M.: TEPPA-TERRA, 1991 -902 с.

207. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб: Фолио-Пресс, 1998. -704 с.

208. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. М.: Русский язык, 1977.

209. Жуков В. П. И др. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1977.

210. Маковский M. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996 - 416 с.

211. Мифологический словарь/Гл. ред. М. Мелетинский М.: СЭ, 1991. 796 с.

212. Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии СПб: Фолио-Пресс, 1999 - 462 с.

213. Мокиенко В. М. От Авося До Ятя: справочник по русской идиоматике СПб, изд-во СПбГУ, 1998,492 с.

214. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1968.

215. Полная энциклопедия символов /Сост. В. М. Рошаль М.: Эксмо; СПб: Сова, 2003 — 528 е., илл.

216. Словарь поэтического языка Марины Цветаевой в 4-х тт. М.: Дом - музей Марины Цветаевой, 1996-2001.

217. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. -М.: Русский язык, 1978.

218. Фразеологический словарь русского языка в 2-х тт. /сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель, 1997.

219. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986.

220. Холл Д. Словарь сюжетов и символов в искусстве М.: КРОНПРЕСС, 1996 - 656 с.

221. Яранцев Р. И. Русская фразеология: Словарь-справочник М.: Русский язык, 1997. — 845 с.1. На чешском языке1. Тексты

222. Cvetaevová M. Básnik a cas. /prel. Jan Zábrana, pozn. a doslov napsal Jirí Honzik. Praha: Votobia, 1997.-244 s. •

223. Cvetaevová M. Cerné slunce /prel., doslov a ediení pozn. napsala Jana Stroblova. Praha: Odeon, 1967- 115 s.

224. Cvetaevovä M. Hodina du§e /uspor,verse a dok. prel. Jana Stroblova. Praha: Ceskosl. Spisovatel, 1971 -- 116 s.

225. Cvetaevovä M. Lichy strevic /prel. Jana Stroblova, Jan Zäbrana, Jiri Honzik, editor a autor doslovu Zdenek Mathauser. Praha: Melantrrich, 1996. - 343 s.

226. Cvetaevovä M. Prazske vigilie /prel. Jana Stroblova, doslov narsal Zdenek Mathauser. — Praha: Lidove nakl., 1969.- 153 s.

227. Cvetaevovä M. Zacarovany kruh /prel. Jana Stroblova, komentovala Galina Vaneckovä. -Praha: Odeon, 1987. 327 s.

228. Cvetajevovä M. Ctenäri Novin / Marina Cvetajevovä //In: Tvar. ISSN 0862-657X. -- Roc. 8, C. 2(19970123), S. 1

229. Cvetaevovä M. Na bulväru / prel.,- у //Ostravsky denik. Ostrava, 16, 1916, 27.11., c. 104, pril.s.l.

230. Cvetaevovä M. Na popraviste sei Andre Chenier./ prel. J. Teichmann //Zeme, 13, 1932, s. 171.

231. Cvetaevovä M. Jeden dustojnik //Ceskosl. vojäk, 6,1957,1., c. 2, s. 15.

232. Cvetajevovä M. Müj Zensky Bratre /Marina Cvetajeva; Pripr., Üvod Monika Zgustovä; Prel. Zuzana Dlabalovä . //In: Svetovä Literatura. ISSN 0039-7075. ~ Ro6. 39, С. 1 (1994), S. 157-167

233. Cvetaevovä M. Nehne jim nebezheöi stfel./pfel. 24, 1968, 9.XI,c. 270, Pril. Nove svobody-s. 1

234. Cvetajevovä, Marina. Prazsky Rytir / Marina Cvetajevovä ; Prel. Jana Stroblovä //In: Tvar. ISSN 0862-657X. Roc. 9, C. 9 (19980430), S. 1

235. Cvetajevovä, Marina. Rolanduv Roh / Marina Cvetajevovä ; Prekl. Hana Vrbovä //In: Tvar. ISSN 0862-657X. Roö. 3, C. 40 (19921001), S. 9

236. Cvetajevovä, Marina. Umeni Ve Svetle Svedomi (Üryvky Z Eseje) : Pojeti Umeni ; Lekce Umeni; Spici; Pravda Bäsniku ; Stav Tvorivosti / Marina Cvetajevovä ; Prel. Jana Stroblovä //In: Tvar. ISSN 0862-657X. -- Roc. 9, C. 20 (19981126), S. 18-19

237. Cvetajevovä, Marina Umeni ve svetle svedomi / Literärni Text. Marina Cvetajevovä ; [Prelozila] Jana Stroblovä Pripr. Knihy //In: Host. ISSN 1211-9938. -- Roc. 15, Ö. 9 (1999), S. 14-17

238. Cvetaevovä M. Uz, pläci, nenesls./ prel., Jana Stroblova, //Zeme sovetü v poezii a proze 1917 1977 -- Praha: Progress, 1977. - /Sv/1 :Poezie, 1977.- s. 128.

239. Cvetajevovä, Marina Z versu Cechäm / Marina Cvetajevovä ; Prekl. Jana Stroblovä //In: Tvar. ISSN 0862-657X. -- Roc. 3, C. 40 (19921001), S. 1

240. Cvetaevovä M. Z versu о Ceskoslovensku /prel. Jaroslav Teichmann //Ohen: Almanach literärnich a vytvarnych praci autorü Severomor. Kraje. Ostrava: Krajske nakl., 1964. - s. 16-17.

241. Cvetajevovä, Marina Z versu о Moskvä / Marina Cvetajevovä ; Prekl. Jana Stroblovä, Hana Vrbovä //In: Tvar. ISSN 0862-657X. -- Roc. 3, C. 44 (19921029), S. 5

242. Arnautovâ M. Cerné slunce a Dzbany pamëti: Poznâmky na okraj ceskych vyborû z M. Cvetajevové a A. Mariengofa // Ceskosl. rusistika, c. 2, 1969. S.88 - 91.

243. Arnautovâ M. Dopisy Cvetajevove jako komentar k dilu //Ceskoslovenskâ rusistika, 15, 1970, C. 1, S. 45-47.

244. Arnautovâ M. O jednom starém dluhu. //Host Do Domu, 14, 1967, C. 8, S. 70-71.

245. Bilek, Josef: "Prazské Vigilie" Mariny Cvetajevové. //Rusky Jazyk, 20 (22). 1969/1970, IV., C. 8, S. 365-366.

246. Cvetajevovâ =Cvetajeva., Anastasija [Ivanovna]: U Gorkého V Sorrentu /Prel. [A IJvodni Stat'Naps.] Jiri Honzik.//Svëtovâ Literatura, 26, 1981, C. 5, S. 187-202.

247. Cvetajevovâ =Cvetajeva., Anastasija [Ivanovna]: Vzpominky /Prel. Karolina Duskovâ. //Tvorba, 1982, 6.X., C. 40, Lit. PHI. Kmen, S. 8

248. Danes, Ladislav: Hodina Duse. //Gramorevue, 20,1984, C. 3, S. 10.

249. Dostâl, Vladimir: Bâsnifka mimo cas? //Tvorba, 1970, 12.VIII., C. 32, S. 12.

250. Erenburg, Ilja Grigor'jevic.: Poesie Mariny Cvétajevové. Prel. a citované verse prebâsnil Jan Zâbrana. Ctyrversi "Jak Zijete Si? Mâte Dosti?" citovâno z prekl. Ladislava Fikara. //Svëtovâ Literatura, 2,1957, C. 6, S. 44-48.

251. Fojtikovâ, Eva: O Marinë Cvetajevové a hodnych emigrantech //Tvorba, 1983,13.IV., C. 15, Lit. Pril. Kmen, S. 3.

252. Hâjkovâ, Jaroslava. Bâsnik musi mit hlas a tvâr. A taky trochu o tom, ze v Pamâtniku Nârodniho Pisemnictvi se literârnë zije dâl / Aut. Ree. Jaroslava Hâjkovâ . — //In: Telegraf. ISSN 1210-0846. -- Roc. 2, C. 42 (19930220) /In: Pril. S. VIII

253. Hanuska, Petr. Marina Cvetajevovâ: Kritika bâsnika je kritikou vâsnë / Aut. Ree. Petr Hanuska . -- //In: Lidové Noviny. ISSN 0862-5921. Roc. 11, C. 213 (19980911), S. 12 /Recenze na: Vyznâni Na Dâlku / Marina Cvetajeva. — Praha : Votobia. ~ 1998

254. Havlik, Ivo: V blizkosti M. Cvetajevové.//Literârni Mësicnik, 8,1989, C. L, S. 139-140.

255. Herman, Zdenek: Zhne a nezahrivâ? //Zemëdëlské Noviny, 44,1988,27. VII, C. 175, S.2.

256. Honzik J. Emigrantka z nesmrtelnosti //Cvetaevovâ M. Bâsnik a cas. Praha: Votobia, 1997.- S.235 -244.

257. Kaverin, VEniamin. A[Leksandrovic]: Monolog. Zaps. M(Iluse] Ocadlikovä.//Literärni Noviny, 16, 1967.1. VII., C. 26. S. 9.

258. Kazdy Bäsnik je v podstate emigrant, jeho domovem jsou verse / Tg //In: Lidove Noviny. ISSN 0862-5921. Roö. 11, C. 48 (19980226), S. 13

259. Mackovä, Marta Praha Mariny Cvetajevove / Aut. rec. Marta Mackovä . //In: Vlasta. ISSN 0139-6617. -- Roc. 47, C. 11 (19930308), S. 10

260. Klapuch, Jaroslav: Marina Cvetajevovä: Hodina Duse. //Novä Svoboda, 27, 1971. 21.XII. Ö. 301, S. 5.

261. Korjakinovä T., Nedvedovä M., Vaneckovä G. Marina Cvetarvovä a Praha: Vyberovä bibliografie Mariny Cvetajevove v ceskem tisku s uvodni studii a obrazovou prilohoce. -Praha: Starni knihovna CSR Slovanska knihovna, 1992 -118 s.

262. Korkinovä, J. B. =Korkina, Je. B.: Posledni verse Mariny Cvetajevove. /Prel. Hana Vrbovä.//Tvorba, 1982,6.X., C. 40, Lit. Pril. Kmen, S. 9.

263. Kubka Fr. Bäsnici revolucneho Ruska: Studie moderni ruske lyrice. Praha: Aventina, 1924. - 107 s.

264. Kubka Fr.Smutnä romance o Marine Cvetajevove //Kubka Fr. Hlasy od Vychodu: Setkäni s mymi ruskymi a sovetskymi soucasniky. Praha: Ceskosl. Spisovatel, 1960, - S. 17 — 25.

265. Kubka, Frantisek: Nejmladsi pisemnietvi ruske.//Cestä, 6,1924, Ses. 29/30. S. 436-439

266. Kudrovovä, Irma =Kudrova, Irma V.: Posledni roky v eizine. marina cvetajevovä: Vanves -Pariz, 1937-1939. Prel. Maita Arnautovä. //Sovetskä Literatura, 1990, C.9, S. 116-142.

267. Marina Cvetajeva, Proslulä ruskä bäsnirka //Zensky Obzor, 24,1929, C. 5/6, S. 79

268. Marina Cvetajevovä a Ceskoslovensko. Praha - Brno, 1993. - 187 s.

269. Marina Cvetajevovä a Ceskoslovensko. Mezi Moskvou a Parizi / (Pal) //In: Lidove Noviny. ISSN 0862-5921. Roö. 5, C. 246 (19921019), S. 6

270. Marina Cvetajevovä V Ceskoslovensku Bäsnirka Marina Cvetajevovä V Ceskoslovensku / (-Rv-) .-//In: Prostor. Roc. I, C. 169(19921019), S. 6

271. Mathauser Zd. Marina Cvetajevovä a vznesenost poezie // Cvetajevovä M. Zichy strvie — Praha: Melantrich, 1996. S. 333-343.

272. Mathauser Zd. Mimosvöt Mariny Cvetajevove // Cvetajevovä M. Prazske Vigilie. Praha: Zidove nakl., 1969. S. 145-151.

273. Mathauser, Zdenek Marina Cvetajevovä A Vznesenost Poezie / Zdenek Mathauser //In: Tvar. ISSN 0862-657X. Roc. 3, C. 44 (19921029), S. 1 A 4-5

274. Mathauser, Zdenek Prazskä ruskä poezie / Zdenek Mathauser //In: Tvar. ISSN 0862-657X. — Roc. 9, C. 9 (19980430), S. 16-17

275. Mathauser, Zdenek: Mimosvet Mariny Cvetajevove. //Host Do Domu, 15,1968, C. 12, S. 3034.

276. Mathauser, Zdenek: Nanebevzeti Mariny Cvetajevove. //Literärni Noviny, 16, 1967, L. Vil., Ö. 26, S. 9.

277. Melniková-Papousková, Nfadezda Filaretovna.: O soudobych ruskych básnírkách. //Slovansky prehled, 17, 1925, XII., c. 9/10, s. 588-604.

278. Morkovin, V -- Морковин В. Два письма Марины Цветаевой //Ceskosl. Rusistika, с. 3, 1966.-S. 167-169

279. Morkovin, V ~ Морковин В. Пражские отклики на смерть Марины Цветаевой // Ceskosl. Rusistika, с. 2, 1969. S. 84-86.

280. Morkovin, Vadím Vladimirovic.: Dva Pis'ma Mariny Cvetajevoj. //Ceskoslovenská Rusistika, 11,1966, C. 3, S. 167-169

281. Morkovin, Vadím Vladimirovic.: Marina Cvetajeva V Cechoslovakii. //Ceskoslovenská Rusistika, 7, 1962, C. L, S. 42-53.

282. Morkovin, Vadím Vladimirovic.: O Dne Ot'jezda M. Cvetajevoj V SSSR. //Ceskoslovenská Rusistika, 12,1967, C. 3, S. 187-189.

283. Morkovin, Vadím Vladimirovic.: Prazskij Pen-Klub I Jego Russkije Gosti. //Ceskoslovenská Rusistika, 13,1968, C. 5, S. 293-296.

284. Morkovin, Vadím Vladimirovic.: Prazskije Otkliki Na Smert1 Mariny Cvetajevoj. //Ceskoslovenská Rusistika, 14, 1969, C. 2, S. 84-86.

285. Morkovin, Vadím Vladimirovic.: Uteijannaja Stat'ja Andreja Belogo. //Ceskoslovenská Rusistika, 13,1968, 3, S. 174-176.

286. Novotny, Vladimir: Hold velké básnírce.//Svobodné Slovo, 38, 1982, 20.XI, C. 276, Pñl. Slovo Na Sobotu, S. 11.

287. Nyklová, Milena: Básnické vyznání Mariny Cvetajevové //Lidová Demokracie, 27, 1971, 12. VI., C. 138, S. 5.

288. Olonová, Elvira: Poezie V ohni války. //Plamen, 8.1966. C. 8, S. 97-100.

289. Ondrejková, Anna (Smrt z levé strany, napravo ty, Marina Cvetajevová); Z novych versov / Anna Ondrejková (Romboid 1998/2) //In: Slovenské Listy. ISSN 1210-9118. -- Roe. 7, C. 12 (1999) /Лn: Príl. Elán. -- Roe. 5, 12 (1999), S. 7

290. Poznámky na okraj ceskych vyborü z M. Cvetajevové A A. Marijengofa. //Ceskoslovenská Rusistika. 14,1969, C. 2, S. 88-91.

291. Sedláková, L Cvetajevová O básnících a kritice /Aut. rec. Lenka Sedláková //In: Nové Knihy. ISSN 0322-922X. Roe. 38, C. 10 (19980311), S. 1 /Recenze Na: Básník a cas / Marina Cvetajeva. Prel. Jan Zábrana. Edit. Jirí Honzík. — Olomouc : Votobia. ~ 1998.

292. Slomek, J. Marina Cvetajevová. /Aut. Rec. Jaromír Slomek //In: Literární Noviny. ISSN 1210-0021. -- Roe. 9, C. 9 (19980304), S. 16 /Recenze Na: Básník A Cas / Marina Cvetajeva. Prel. Jan Zábrana. 2. Vyd Olomouc : Votobia. -- 1998. 244 S

293. Sloním. M. L Ruská literatura v roce 1928. /Prel. J. Veverka. //Slovansky Prehled. 21, 1929. II., C. 2, S. 81-92.

294. Smetácek, V. Vystava Mariny Cvetajevové / V. Smetácek //In: Tvar. ISSN 0862-657X. » Roe. 4, Ö. 8 (19930225), S.2

295. Stepänkovä, H. Predurceno к remeslu zp5v. Vypoved' о Marine Cvetajevove. //Svetovä Literatura, 28,1983, C. 5, S. 232-240

296. Stroblovä J. /Doslov/ // Cvetajevovä M. Hodina duse. Praha: Ceskosl. Spisovatel, 1971. -S. 13-21.

297. Stroblovä J. /Doslov/ // Cvetajevovä M. Zacarovany Krüh. Praha: Odeon, 1987. - S. 293325.

298. Stroblovä, J. Cechy a Marina Cvetajevovä / Jana Stroblovä . //In: Host. ISSN 1211-9938. -Roc. 16, C. 6 (2000), S. 19-24

299. Stroblovä. J. Marina Cvetajevovä. //Svötovä Literatura, U, 1966, C. 4, S. 194-196, Stroblovä J. /Doslov/ // Cvetajevovä M. Cerne slunce. Praha: Odeon, 1967.- S. 107-114.

300. Teskova„A. Versty pod redakcijej D. P. Svjatopolka-Mirskogo . pri blizajsem ucastii. Marini "Mariny. Cvetajevoj. Pariz. 1926 //Slovansky Prehled, 18, 1926, XI., C. 9, S. 715718.

301. Ulicnä O. Prazske poemy Mariny Cvetajevove. Praha: Univerzita Karlovä, 1991 - 203 s.

302. Uliönä, Olga: Poema Konce Mariny Cvetajevove v prekladu Hany Vrbove. //Ceskoslovenskä Rusistika, 16,1971, C. 2, S. 73-77.

303. Ulicnä, Olga: Poema Konce Mariny Cvetajevov¿ v prekladu Jany Stroblove.//Bulletin Üstavu Ruskeho Jazyka a Literatury, 14, 1970, S. 57-66.

304. Ulicnä, Olga: Vzpominka na Annu Achmatovovou. //Rusky Jazyk, 20 (22). 1969/1970, IX., C. L, S. 1-6.

305. Vaneckovä G. Ванечкова Г. Марина Цветаева - значительная русская поэтесса начала XX века //Korjakinovä Т., Nedvedovä М., Vaneckovä G. Marina Cvetarvovä а Praha. - S. 22-35.

306. Vaneckovä G. Ванечкова Г. Чехия Марины Цветаевой: Путеводитель. — Brno: Masarikovä univerzita, 1992. - 28 s.

307. Vaneckovä G., Vanecek M. Marina Cvetajevovä v Cechäch: Prüvodce po mistech pobytu v letech 1922 1925. - Praha, 1997. -31 s.

308. Vaneckovä, Galina. Marina Cvetajevovä / Galina Vaneckovä ; Pfekl. Step //In: Tvar. ISSN 0862-657X. -- Roc. 3, C. 40 (19921001), S. 9

309. Vaneckovä, Galina: Devjanosto let so dnja rozdsnija Mariny Cvetajevoj. /Kresba К. B. Radzevice Rodzevice.//RuStina v teorii a praxi, 1982, C. 4, S. 13-18.

310. Vaneckovä, Galina: Marina Cvetajevovä v Ceskosl о vensku. //Sovetskä Literatura, 1982, C. 10, S. 166-183.

311. Vaneckovä, Galina: Simvol "rjabina' v poezii Mariny Cvetajevoj i jego perevod //Ceskoslovenskä Rusistika, 27, 1982, C. 5, S. 197-201.

312. Vävra, Jaroslav: Nad dilem Borise Pasternaka. //Rusky Jazyk, 31, (33), 1980/1981, X., C. 2, S. 49-53.

313. Vävra, Jaroslav: Nove preklady ruske sovetske poezie. //Ctenär, 23.1971, C. 5, S. 159-162.

314. Vilor, Ninel'Afanas'jevna.: "Delo dnej i ruk". //Ceskoslovenskä Rusistika, 24, 1979, C. 4, S. 150-160.

315. Vynikajici Clenove ruske emigrace v Praze. /Prel. AntOnin. Netolicky //Prazsky Iilustrovany Zpravodaj, 1924, C. 213 (53), S. [14-15]

316. Zantovsky, Petr Remeslo Zpev /Petr Zantovsky . Citace Z Tvorby //In: Reporter. ISSN 0486-4433. - Roö. 7, C. 48 (19921202) llln: Pril. Reportera. -- S. I-IV

317. Zantovsky, Petr: Drama ve versieh neboli poezie na jevisti. О hori zpivärn na vrcholu hory.//Prace, 46, 1990, 6.IX., C. 208, S.7.1. Теоретическая литература

318. Cervenka M. О vyznamu ver§e. Ceskoslovenske pfednäsky pro V. Mezinärodni sjezd slavistu v Sofii. Nakl. CSAV. 1963, s. 307-317.

319. Cervenka M. Vyznamovä vystavba literärniho dila Praha: Univerzita Karlova, 1992.

320. Ceskä tradice v preklädäni poezie: Referäty prednesene na seminäfi о preklädäni poezie — Praha, 1985.-40 s.

321. Ceskoslovenske prednäsky pro VI. mezinärodni sjezd slavistu v Praze /Pfipravil Ceskoslovensky komitet slavistu — Praha, Nakladatelstvi Ceskslovenske Akademie Ved, 1968-510 s.

322. Dejiny ceske Literatury. d. 1-3. Praha, CSAV, 1959 1961.

323. Dolansky J. Masaryk a Rusko predrevolucni. Praha, 1929

324. Horalek K. Pocätky novoceskeho verse. Praha, 1956.

325. Horalek К. О prelädäni versu. О ruskem a öeskem versi, z hlediska prekladatelskeho. //Horalek K. Prispevsky к teorii prekladu. Ucebni texty vysoke skoly/ Praha, 1996.

326. Hrabäk J. Studie о öeskem versi Praha: Statni pedagogicke nakladaelstvi, 1959 - 362 s.

327. Hrabäk J. Umite cist poezii a prözu? Praha: Statni pedagogicke nakladaelstvi, 1971 — 192 s/

328. Hrabäk J. Uvod do teorie verse. Praha: Statni pedagogicke nakladaelstvi, 1958. -212 s. '

329. Hrabäk J. Z Problemu ceskeho verse Praha: Stätni pedagogicke nakladatelsvi. 1964 — 146 s.

330. Ilek B. Slovo a obraz v prekladu. „Ceskoslovenskä rusistika", 1968, № 3, s. 137-140.

331. Ilek B. Ideovä a estetickä podminenost zivotnosti basnikeho dila v mezislovanskych prfkladench. -//Ceskoslovenske predinääky pro V. Mezinärodni CSAV. 1963, s. 319-322.

332. Kräl J. О prosodii Ceske. Cäst prvni: Historicky vyvoj ceske prosodie Praha: Mäkladem Ceske Akademie Ved Umeni, 1923. - 782 s.

333. Levy J. Ceske teorie prekladu. Praha, 1957.

334. Levy J. Bube Literärni veda exaktni vedou?: Vybor studii Praha: Ceskoslovensky spisovatel, 1971.-464 s. '

335. Levy J. Umeni prekladu. Praha, 1963.

336. Mukarovsky J. Kapitoly z ceske poetiky. Dil prvni: Obecne veci bäsnictvi Praha: Nakladatelstvi svoboda, 1948 - 156 s.

337. Pfaff I., Zävosky V. Tradice cesko-ruskych vztahu v dejinach. Praha, 1957.

338. Preklädäni a cestina Praha: H § H, 1994 - 260 s.

339. Wollman F. Historikosrovnävaci zkoumäni slovanskych literatur vysledky a ukoly. // Ceskoslovenske prednäsky pro V. mezinärodni sjezd slavistu v Sofii. Praha, 1963. - s.165-180.1. Словари

340. Rusko-cesky slovnik: Ve dvou dilech Praha - Moskva: Stätni ped. Nakl. - Nakl. Rusky jazyk, 1978.

341. Cesky- rusko slovnik: Ve dvou dilech Praha - Moskva: Stätni ped. Nakl. - Nakl. Rusky jazyk, 1973. Praha, 1929.

342. Slovnik literärni teorie/ Zpracoval Üstav pro ceskou a svetovou literaturu CSAV; Red. Stepän Vlasin Praha: Ceskoslovenske spisovatel, 1984 - 466 s.