автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.10
диссертация на тему:
Восприятие поэзии В.С. Высоцкого в Болгарии

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Раевская, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.10
Диссертация по филологии на тему 'Восприятие поэзии В.С. Высоцкого в Болгарии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Восприятие поэзии В.С. Высоцкого в Болгарии"

На правах рукописи

РАЕВСКАЯ Мария Александровна

ВОСПРИЯТИЕ ПОЭЗИИ B.C. ВЫСОЦКОГО В БОЛГАРИИ: ПЕРЕВОДЫ И КРИТИКА (1972 - 2009)

Специальность 10.01.10 - Журналистика

2 2 ОКТ 2099

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003480417

Диссертация выполнена на кафедре литературно-художественной критики и публицистики факультета журналистики Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научные руководители:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Новиков Владимир Иванович, кандидат филологических наук, доцент Гливинская Вера Николаевна

доктор филологических наук, профессор Кулагин Анатолий Валентинович

кандидат филологических наук Литвинцев Алексей Эдуардович

Российский государственный гуманитарный университет

Защита диссертации состоится «

С »юод г. в 15

часов

на заседании Диссертационного совета Д 501.001.07 по журналистике в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: Москва, 125009, ул. Моховая, 9, ауд. т.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке МГУ по адресу: Москва, 119192, Ломоносовский проспект, 27.

Автореферат разослан « 3 » 20 ОЦт.

Ученый секретарь Диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Общая характеристика работы Актуальность исследования

Творчество B.C. Высоцкого пользуется стабильной популярностью, во многом благодаря СМИ. Существуют и специализированные издания, полностью состоящие из материалов о Высоцком: журнал «Вагант-Москва» (1989 - 2003), газета «Высоцкий: время, наследие, судьба» (Киев, 1992 - 1996), в Туле с января 1995 выходит журнал «Горизонт».

Творчество Высоцкого представляет собой благодатный материал и для научной интерпретации. «К концу двадцатого века сложилась наука «высоцковедение»», - констатирует В.И. Новиков1.

В последнее время наблюдается возрождение интереса к российско-болгарским культурным связям. 2009 г.объявлен в России Годом Болгарии.

В современных гуманитарных науках все более популярными становятся исследования, охватывающие несколько аспектов восприятия писателя иностранной культурой (как правило, перевод и отражение творчества в критике): диссертации А.-И. Жебровской «Восприятие творчества Василия Шукшина в Польше» (М., 1982), «Твардовский в Болгарии» Ф.А. Узунколева (Л., 1989), «Михаил Шолохов в англоязычных странах» А.А. Хмырова (М., 2005) и мн. др.

Научная новизна диссертации объясняется тем, что переводы и критическая оценка поэзии B.C. Высоцкого в Болгарии впервые становятся объектом системного междисциплинарного исследования, где предстают как равноправные формы рецепции.

В Болгарии выходили исследования, посвященные переводам Высоцкого. Книги и отдельные публикации рецензировались в 13 статьях,

1 Новиков Б.И. По лсивому след}'// Кулагин А.В. Поэзия Владимира Высоцкого: Творческая эволюция. М„ 1997. С. 2.

появившихся в СМИ с 1984 по 1987 гг. В 2007 г. Анна Колчакова издала книгу «Перевод авторской песни Владимира Высоцкого на болгарский язык». В России же к этой теме до нас никто не обращался.

Некоторые отзывы болгарских критиков введены в России в научный оборот. Биография поэта, написанная Любеном Георгиевым, дважды выходила в русском переводе. Но целостный обзор и анализ болгарских статей о Высоцком до сих пор не был сделан.

В России защищено три диссертации, посвященных новой болгарской прессе2, подробно описана медиасистема страны3. Но ни в одной из этих работ почти ничего не говорится о литературной критике. И в книгах о журналистике, изданных в Болгарии4, вопросам современной критики почти не уделено внимания.

Объектом исследования являются отзывы болгарских критиков о поэзии B.C. Высоцкого и переводы его поэтических произведений на болгарский язык. Предметом исследования являются особенности восприятия поэтики Высоцкого болгарскими критиками и переводчиками.

Хронологические рамки исследования - 1972 - 2009 г. Первая дата обозначает время появления первых известных нам переводов B.C.

2 Кирова C.B. Печать Болгарии 80-х - начала 90-х гг и формирование ценностных ориентации молодежи; Дисс... канд. фил. наук/ Моск. гос. ун-т. М., 1995; Христова Х.С. Роль средств массовой информации (СМИ) в политической жизни Болгарии; Дисс... канд. полит, наук/ Дипломатическая академия при МИД России. М., 2003; Цанкова C.B. Особенности формирования новой болгарской прессы в посттоталигарном обществе (1989 - 1994); Дисс... канд. фил. наук/ Моск. гос. ун-т. М., 1996.

3 Ибрагимов А. Х-Г. Особенности передела собственности в СМИ постготалитарной ЕвропыЛЗарубежная журналистика в 2003 г. М., 2004; Калинки» В. Иностранный капитал в болгарских СМИ: приватизации общественного пространства// Ломоносов-2004. Материалы конференции молодых ученых и аспирантов. Ч. 1. М., 2004. С. 29 - 31; Райчева Л., Петев Т. Обновленная медиасистема Болгарии// Вестник Московского Университета. Сер. 10. Журналистика. 2001. № 4. С. 20 - 26; [Вартанова Е.Л., НазайкинА. Н.] Болгария// Энциклопедия мировой индустрии СМИ: Учебное пособие для студентов вузов/ Под ред. Е.Л. Вартановой. М., 2006. С. 5 - 23.

4 Наиболее ценными исследованиями мы считаем: Българската журналистика: 160 години/ Съсг. 3. Константинова, М. Петров, М. Дееничина. С., 2006; Дееничипа М. Между фанфарите и заклинанията: Тоталигарншгг модел на българската журналистика 1956 - 1989 година. С.,2008; Спасов О. Преходът и медиите: Политики на репрезентация (България 1989 - 2000). С., 2000.

Высоцкого и первой статьи, претендующей на критический анализ его поэзии, последняя - год окончания сбора эмпирического материала.

Целью диссертации является оценка адекватности отражения творчества Высоцкого в болгарских переводах и критике. Эта цель определяет задачи: 1) описать и систематизировать болгарские публикации B.C. Высоцкого и посвященные ему; 2) проанализировать степень адекватности воспроизведения основных особенностей поэзии Высоцкого в переводе; 3) выделить круг основных проблем, интересующих болгарских критиков поэзии Высоцкого, и рассмотреть особенности их разработки.

В качестве методов выбраны сопоставительный (в той части работы, что касается анализа переводов Высоцкого) и описательно-аналитический (в той части, что касается представления его поэзии критиками).

Методологической основой исследования явились труды A.B. Федорова, JI.C. Бархударова, ЯМ. Рецкера, П.М. Топера, Сергея Влахова и Сидера Флорина; M.JI. Гаспарова, Ю.Н. Тынянова, Е.Г. Эткинда; Я.Н. Засурского, Г.Н. Поспелова, В.Е. Хализева, A.A. Тертычного, E.JI. Вартановой, Е.П. Прохорова, С.М. Гуревича, H.A. Богомолова.

Основополагающим для нашей работы является тезис В.Е. Хализева о том, что перевод и оценка в критике являются разновидностями одного явления: «интерпретации смыслов, запечатленных в конкретных образах». В первом случае это переложение «в иную образную систему», во втором -«на более «абстрактный» язык»5. Близко к этому тезису мнение П.М. Топера: «Любой перевод <...> есть интерпретация <...> В основе критического подхода также лежит интерпретация», только «у

5 Хализев В.Е. Интерпретация и литературная критика// Проблемы теории литературной критики: Сб. статей. М, 1980. С. 51.

переводчика за стадией анализа следует стадия творческого синтеза, а критик выражает результат анализа в логических формулах»6. Перевод и критику объединяет (и, соответственно, отличает от других видов интерпретации) то, что они воплощены в словесной форме и предназначены для печати и чтения.

Эмпирической базой диссертации являются 1) 193 стихотворения B.C. Высоцкого и 314 их переводов на болгарский язык; 2) 311 материалов, написанных болгарскими публицистами и литературоведами.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, приложения, заключения и библиографии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Переводческая и критическая рецепция поэзии B.C. Высоцкого в Болгарии началась раньше и была активнее, нежели до сих пор считалось

2) Критическая рецепция поэзии B.C. Высоцкого была порождена переводческой, а затем поддержана ею

3) Особенности перевода поэзии B.C. Высоцкого на болгарский язык оказываются во многом типичными для национальной традиции

4) Налицо недооценка болгарскими критиками проблемы отражения поэзии B.C. Высоцкого в переводах

5) Наибольшее расхождение между позициями болгарских и российских критиков проявляется в рассуждениях о типологии героев песен B.C. Высоцкого

6) Болгарские критики предпочитают воспринимать Высоцкого в контексте русской, зарубежной и национальной литературы, активно

6 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 233 - 234.

проводя параллели между его творчеством и творчеством других известных писателей 7) Некоторые важные наблюдения над поэтикой B.C. Высоцкого были

сделаны болгарскими критиками раньше, нежели российскими Научно-практическая значимость исследования состоит в том, что 1) в научный оборот вводится большое количество малоизвестных, труднодоступных и неопубликованных материалов; 2) опровергаются недостоверные заявления о рецепции B.C. Высоцкого в Болгарии; 3) выявлен ряд трудностей, встающих перед переводчиками поэзии B.C. Высоцкого на болгарский язык; 4) определены особенности восприятия поэзии B.C. Высоцкого болгарскими публицистами.

Собранный нами материал, сделанные наблюдения и выводы могут быть использованы исследователями болгарской журналистики и русско-болгарских литературных связей, преподавателями болгарского языка и литературы, а также русского языка в болгарской аудитории, критиками, переводчиками.

Апробация работы осуществлялась на: Ломоносовских чтениях в МГУ им. М. В. Ломоносова (2005 - 2009), IX Международном симпозиуме МАПРЯЛ (Велико-Тырново, 2006), XII Шешуковских чтениях (МПГУ, 2007), конференциях «Славянский мир: Общность и многообразие» (Коломенский государственный педагогический институт, 2007), «Творчество Владимира Высоцкого: итоги и перспективы изучения» (Воронежский государственный педагогический университет, 2007), XI Конгрессе МАПРЯЛ (Варна, 2007), X Международных Виноградовских чтениях (МГПУ, 2007), а также в ходе преподавания болгарского языка в МГУ им. М. В. Ломоносова в феврале - мае 2008 г.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна диссертации. Проводится обзор исследований, близких к теме. Определяются объект и предмет диссертации, хронологические рамки, цель и методы, методологическая основа и эмпирическая база. Перечисляются положения, выносимые на защиту, определяется научно-практическая значимость, приводится информация об апробации.

Глава 1 - «Публикации B.C. Высоцкого и о B.C. Высоцком в болгарских СМИ: исторический обзор и общая характеристика». Параграф 1.1. - «Эволюция болгарской системы печати (1970 - 2000-е гг.)». История публикаций Высоцкого и о Высоцком захватывает три периода истории болгарской журналистики: «тоталитарный» (1970 - 1980-е гг), «переходный» (1989 - 1993) и «постготалитарный» (1994 - до настоящего времени). «Тоталитарный» отличался наличием относительно небольшого числа периодических изданий, объединенных в централизованную систему и находившихся под негласной партийной цензурой. Наиболее значимыми центральными общественно-политическими газетами были «Работническо дело» (орган ЦК Болгарской коммунистической партии), «Отечествен фронт», «Народна младеж» (орган ЦК Димитровского коммунистического молодежного союза), «Труд» (орган Конфедерации профсоюзов). После политических перемен (9 ноября 1989 г.) возникает множество газет, большая часть которых издается партиями и другими организациями. Главной приметой медиапространства становится резкая полемика между изданиями социалистической и либеральной ориентации. Наиболее заметными фигурами на информационном поле оказываются газеты «Дума» (орган

Болгарской социалистической партии) и «Демокрация» (орган Союза демократических сил). После 1993 г. интерес к политике в обществе угасает. Лидерами рынка становятся независимые общественно-политические газеты («168 часа», «24 часа», «Стандарт», «Пари» и др.).

Критическая рецепция поэзии Высоцкого была порождена переводческой. Первыми аналитическими публикациями о нем становятся рецензии на постановки пьесы Р. Каугвера «Свой остров», где использовано несколько песен в переводе. И переводы, и рецензии напечатаны в 1972 г., но переводы - на несколько месяцев раньше. Это доказывает необходимость анализировать в первую очередь явления переводческой рецепции, а затем уже критической.

В параграфе 1.2. «Публикации B.C. Высоцкого» опровергается мнение, будто переводить Высоцкого на болгарский не нужно. Даже в 1970-1980-е гг, когда русский язык в Болгарии входил в школьную программу с 3-го класса, не все могли понимать его песни в оригинале. Опровергается информация, тиражировавшаяся в статьях и книгах Любена Георгиева, будто при жизни у поэта в Болгарии было 2 публикации -«Братские могилы» (газета «Народна армия», 1973 г.) и «Он не вернулся из боя» (газета «Студентска трибуна», 1977 г.), оба в переводе Ивана Николова. Обнаружено 4 текста, переведенных Стефаном Цаневым и опубликованных как приложение к пьесе Р. Каугвера «Свой остров» (1972 г.), а также пьеса А.П. Штейна «Последний парад», изданная в переводе в 1977 г. (8 произведений Высоцкого, включенных в текст пьесы, переведены Живкой Балтаджиевой).

Приводятся предположения, почему эти тексты смогли пробиться в печать. Часть из них уже была опубликована в прессе и издана на

пластинках в СССР. Свою роль сыграл дипломатический талант болгарских публикаторов (особенно Георгиева), сумевших представить полуопального поэта в «благонадежном» свете.

Песни Высоцкого в Болгарии в основном распространялись в записях, которые привозили туристы, моряки и др. К началу 1970-х гг Высоцкий был в этой стране, по выражению поэта Любомира Левчева, «опасно популярен», по крайней мере у образованной молодежи в крупных городах. Однако публикации в прессе, появившиеся примерно в одно время с реальным признанием таланта Высоцкого в стране, несомненно, расширяли представление аудитории о его творчестве.

По-настоящему активно Высоцкого начинают публиковать после смерти. Переводы появляются почти каждый год, в Софии и в провинции, в центральных изданиях и в специализированных (вузовские, армейские, научно-популярные), в литературно-художественных журналах и «бульварных» газетах, в изданиях враждующих политических партий и противоположных идеологических направлений. Пик активности публикаторов пришелся на 1987 - 1990 гг. Это явилось следствием не только популярности поэта, но и стремления прессы к ознакомлению читателя с явлениями советской литературы, к повышению его культуры.

С 1983 по 2009 гг. выпущено 5 книг Высоцкого. Всего обнаружено 193 переведенных текста, над ними работало не меньше 36 переводчиков (некоторые переводы не подписаны). Общее количество переводов - 314.

В параграфе 1.3. «Публикации о B.C. Высоцком» опровергается информация, будто его имя впервые упоминается в обозрении Любена Георгиева «С революционным жаром» (1967). Обнаружена рецензия на спектакль «Десять дней, которые потрясли мир», где упомянуты

«частушки <...> В. Высоцкого» («Работническо дело», 9 ян, 1966). Для первых развернутых отзывов о его поэзии (1972) информационным поводом стал выход спектаклей по пьесе Каугвера «Свой остров», а для обращения к поэзии в оригинале - гастроли Театра на Таганке (5 - 25 сентября 1975 г.), широко освещавшиеся болгарскими СМИ. Пресса охотнее писала об актерских работах Высоцкого, но появляются 2 материала, касающиеся его поэтического творчества: «Горение во имя людей» Маргариты Мартиновой (газета «Труд») и интервью «Живая память, живая мечта», взятое Влади Владковым (газета «Антени»), В них отмечается, что произведениям поэта свойственна философичность, он достоверно вживается в психологию фронтовиков. Его песни - в первую очередь поэзия, музыка является лишь ритмической основой для текста.

После смерти Высоцкого главным из его талантов стали называть поэтический. Песенная часть его творчества оказалась самой «доступной» (посмотреть фильм или запись спектакля можно было лишь когда их покажут по телевидению, а послушать пластинку или кассету - в любой момент). Появился спрос на переводы Высоцкого - понадобилось доказать, что его тексты могут существовать «в отрыве» от музыки. Переводческая рецепция дала еще один импульс рецепции критической.

Пятидесятилетний юбилей Высоцкого (1988) широко отмечался болгарской прессой. Его имя стали использовать и в «организационно-массовой работе редакций» (термин С.М. Гуревича из книги «Номер газеты» (М., 2002)): газета «Народна младеж» создала студию авторской песни имени Высоцкого. В первые годы после реформ казалось, что «новое время подарит Высоцкому новую жизнь» (газета «Отечествен вестник», 1990). Журнал «Паралакс», который начал выходить в 1990 г., на

обложку первого номера в качестве эпиграфа вынес цитату из «Песни Солодова»: «Ну разве это жизнь, когда в цепях,// Ну разве это выбор, если скован?». Рупоры противостоящих партий высказываются о Высоцком с одинаковым восхищением. Однако в 1991 - 1993 гг. пресса отмечает, что песни Высоцкого все реже можно услышать по радио, что его стихи редко печатают в газетах. Журналисты связывают это с антироссийскими настроениями, овладевшими частью болгарского общества.

После 1993 г. в публикациях о Высоцком редко встречаются политические мотивы. В то же время о нем реже говорят как о поэте -журналистов больше интересует его биография.

В Болгарии неоднократно издавалась биография Высоцкого, написанная Любеном Георгиевым (3-е издание - «Владимир Висоцки: Извън забраните» (С., 1993)), и материалы к биографии, собранные Анатолием Петровым (2-е изд. - «Владимир Высоцкий в Болгарии» (Шумен, 1998)). В диссертации отмечаются их достоинства (огромный охват фактического материала) и недостатки (почти полное отсутствие критической оценки поэзии Высоцкого).

Глава 2 «Поэзия B.C. Высоцкого в болгарских переводах» открывается параграфом «Теория и критика перевода в Болгарии», в котором делается вывод, что критическая рефлексия по поводу перевода в этой стране была очень хорошо развита. Широкую известность получила книга Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе», посвященная проблеме адекватной передачи единиц текста, не имеющих однозначных эквивалентов в переводящем языке (реалий, фразеологизмов, имен собственных и пр.). Критические публикации о переводах постоянно появлялись в прессе. В параграфе 2.2 «Болгарская критика - о переводах

Высоцкого» анализируются 13 рецензий на болгарские издания поэта и книга Анны Колчаковой «Перевод авторской песни Владимира Высоцкого на болгарский язык» (С., 2007). В статьях вопросам перевода уделено мало внимания, часто высказываются необоснованные упреки. Тем не менее сделан ряд замечаний о лексической и стилистической стороне переводов. В книге Колчаковой, серьезном исследовании с четкой концепцией, рассматривается проблема воссоздания составляющих эмоциональной экспрессии: динамики повествования, парадоксов, ярких образов.

В целом публицисты проявили недостаточное внимание к проблеме бытования поэзии Высоцкого на болгарском языке, не продолжив богатую национальную традицию переводческой критики. Видимо, это связано с недооценкой важности перевода Высоцкого. Но после 1990 г. обязательное изучение русского языка в болгарских школах было отменено, и подрастает поколение, которое не сможет воспринимать русскую поэзию иначе, как в переводе, У критиков, пишущих о Высоцком, уже наблюдается тенденция использовать цитаты не из оригинальных стихов, а из переводов. Значит, переводческая и критическая рецепция его поэзии снова смыкаются, и, возможно, переводы станут для критиков не только иллюстративным материалом, но и предметом анализа.

В нашем исследовании рассматриваются три аспекта проблем, связанных с переводом поэзии Высоцкого. Для передачи в переводах образов героев и рассказчика (2.3) очень важна речевая характеристика и описание ими собственных действий и состояний. Отмечается тенденция насыщать речь героя ненужными подробностями (эпитетами вроде «ужасный», «безумный», обстоятельствами образа действия вроде «в бешенстве» и пр.). Очевидно, переводчики преследуют две цели: создать

материал для рифмы, а также перенести в текст драматический накал, который слышится в голосе Высоцкого при исполнении песни. Герой от этого становится многословным и не в меру эмоциональным. Искажение образа происходит и из-за лексических и синтаксических ошибок: герой совершает нелогичные поступки, произносит загадочные фразы. Серьезное место в поэзии Высоцкого занимают слова из уголовного жаргона. Их понимание представляет большую трудность для иностранцев. Есть немало случаев буквального перевода арготизмов («как мусора, когда приходят брать» - «как при подметании мусора» («Уголовный кодекс», пер. Владимира Попова). Не допускают ошибок при переводе арготизмов только Росен Калоферов и Светлозар Ковачев.

В параграфе 2.4 «Непереводимое» обосновывается правомерность выделения этого элемента в поэзии Высоцкого - обычно об этой проблеме говорится применительно к переводу прозы. Поэзия Высоцкого обладает многими качествами прозы - наличием сюжета, информационной насыщенностью и пр. В разделе 2.4.1 «Реалии» дается определение этого понятия и уточняется, что будет рассмотрена только проблема передачи «ситуативной реалии» (намека на обычай) «выпивать на троих». В большинстве случаев ситуация воспроизведена адекватно. Но есть пример и неправильного перевода: Ася Григорова не поняла, что в песне «Бал-маскарад» «на троих зазвали меня дяди» означает «зазвали выпить», из-за этого исчезла тема алкоголя и цепочка комических ситуаций распалась.

В параграфе 2.4.2 «Прецедентные знаки» отмечается, что поэзии Высоцкого свойственна интертекстуальная и фразеологическая насыщенность. Наиболее известные крылатые слова и выражения в переводах сохранены. Комментируются цитаты лишь в книге «70 нови

превода» (2009), подготовленной Светлозаром Ковачевым. Обращение с цитатами демонстрирует готовность переводчиков подражать творческой манере Высоцкого. В «Песне самолета-истребителя» употреблена видоизмененная библейская цитата «Мир вашему дому», а Владимир Левчев видоизменяет ее еще сильнее: не «Мир на вашия дом», а «Мир над вашия дом». Эта реплика прекрасно вписывается в образ самолета, призванного охранять мир над человеческим жильем. Обнаружены случаи самостоятельного введения переводчиком цитат (из Библии, а также из болгарской литературы) в тексты. Фразеологизмы Высоцкий часто употребляет в расширенном виде, однако в переводах это видоизменение зачастую не сохраняется или не передается адекватными средствами. Иногда переводчики принимают фразеологизмы за свободные сочетания слов и переводят буквально: «он в хвосте плетется» - «запутавшийся в хвосте» (Добромир Тонев, «Бег иноходца»). Для сохранения примеров самоцитирования необходимы совместные усилия переводчиков и составителей книг. Песня «Прошла пора вступлений и прелюдий...» не будет понятна без знакомства с «Охотой на волков». Этому условию отвечает только книга «70 нови превода», где намек на межгекстовые связи подтвержден еще и комментарием.

В параграфе 2.4.3 «Имена собственные» утверждается, что переводчики должны избегать употребления малопонятных имен. Это удается при обращении с антропонимами, несколько хуже - с топонимами: в тексте сохраняются названия, которые едва ли понятны болгарскому читателю. Их стоило бы прокомментировать, использовать прием замены функциональным аналогом или прибегнуть к описательному переводу.

Параграф 2.4.4 - «Языковая игра и ее передача в переводе». Каламбуры сохраняются в основном тогда, когда в болгарском языке находятся подходящие созвучные слова. Сохранить игру слов в каждом конкретном случае невозможно, однако переводчики могли бы постараться компенсировать утраченное, употребив каламбур в другом месте. Примеров подобного самостоятельного творчества немного.

В параграфе 2.5 «Формальные стиховые факторы поэзии B.C. Высоцкого и проблема их воспроизведения в переводах» делается вывод, что переводы Высоцкого являются типичными для болгарской традиции. Ритм и строфика в абсолютном большинстве случаев (219 из 314) сохраняются. Однако рифмы в переводах оказываются неточными, бедными и однообразными. Ради сохранения формальных стиховых факторов переводчики жертвуют стилем и смыслом произведений.

В главе 3 «Поэзия B.C. Высоцкого в оценке болгарской критики» в параграфе 3.1 «Жанровая природа болгарских критических материалов о B.C. Высоцком» ставится вопрос о соотношении жанров литературно-художественной критики с системой жанров журналистики в целом. Отмечается расхождение в классификациях, предлагаемых в книгах «Литературно-художественная критика» В.И. Баранова, А.Г. Бочарова и Ю.И. Суровцева (М., 1982) и «Жанры периодической печати» A.A. Тертычного (М., 2002). Жанры, выделяемые Барановым, Бочаровым и Суровцевым, относятся к разным группам, называемым Тертычным: не только к «аналитическому» (статья, эссе), но и к «художественно-публицистическому» (очерк творчества) разделу. Эта нечеткость границ предполагает возможность рассмотрения в качестве литературно-критических и некоторых материалов, принадлежащих к иным

аналитическим жанрам (аналитические интервью и корреспонденции и нек. др.), в которых содержится оценка поэзии Высоцкого.

В параграфе 3.2 «Интерпретация поэтики B.C. Высоцкого» выделяется круг проблем, интересующих болгарских критиков. Они охватили довольно представительный спектр тем (3.2.1), к которым обращался поэт: война, дорога, горы, противостояние человека и тоталитарного государства. Проблема творческой эволюции поэта (3.2.2) обратила на себя внимание только Анны Колчаковой и Анатолия Петрова, каждый из критиков выделяет в творчестве Высоцкого три этапа. В интерпретации вопроса «Автор и герой» (3.2.3) возникают серьезные разногласия как между мнениями отдельных критиков, так и с позицией российского высоцковедения. Чаще всего утверждается, что в «ролевых» песнях Высоцкий добивался полной точности в деталях (ср. заявление Владимира Левкова в журнале «Морски свят», 1987), однако встречаются и заявления, что Высоцкому достаточно было обыграть «мифологию», которая окружает какую-либо деятельность (Юлиян Попов, журнал «Книгосвят», 1989). Критики делают необоснованные заявления об общности героев из различных произведений: это «на самом деле один герой в различных перевоплощениях», который является «образом и идеалом того, как надо жить» (Стефан Илиев, журнал «Младеж», 1988), «Высоцкий ни разу не запел от лица палача, убийцы, подлого и мерзкого <...> человека» (Анна Колчакова, монография «Авторская песня и творчество Владимира Высоцкого», 2007). Однако в «блатных» песнях герои-убийцы есть. Такое «облагораживание» персонажей Высоцкого обедняет представление о его художественном мире. Насчет сходства героев с автором критики тоже сделали много спорных утверждений,

принимая ролевого персонажа песни «За меня невеста отрыдает честно...» за лирического (Георгий Тодоров, газета «Стандарт» (2000)) и, наоборот, лирического героя «Баллады о детстве» - за ролевого (Анна Колчакова, журнал «Болгарская русистика» (1988)).

К проблеме языка Высоцкого (3.2.4) болгарские критики обращались относительно редко. Слави Мачев в сатирической газете «Стыршел» (1984) подметил, что при прослушивании «Tay Кита» в слове «таукитайская» («там таукитайская братия// свихнулась, по нашим понятиям») можно расслышать слово «китайская», а песню воспринять как сатиру на события в Китае. Пенка Чернева в газете «Поглед» (1987) высказалась против восприятия «Утренней гимнастики» как легковесной песенки, под которую можно проводить физкультурные мероприятия. При прослушивании «проступает» саркастический подтекст (в строке «водными займитесь процедурами» слышится конец последнего слова - «дурами»), который противоречит внешне оптимистичному содержанию. Подробнее всего лексика Высоцкого рассматривается в исследованиях Анны Колчаковой (монография «Авторская песня и творчество Владимира Высоцкого», 2007) и Владимира Топорова (исследование о военных песнях «На чем проверяются люди» (1996 - 2005)). Внимание критиков обращают на себя оксюмороны, которые передают впечатление от противоречивости окружающего мира. Колчакова также делает замечание насчет стилистики песен Высоцкого: их язык не так груб, как принято считать.

В параграфе 3.3.3 «Сопоставление B.C. Высоцкого с другими авторами» оцениваются сравнения с русскими прозаиками и поэтами и зарубежными (в том числе болгарскими). Основанием для сопоставления могут быть: 1) синтетический талант поэта, певца и композитора

(советские барды, Морис Шевалье, Жак Брель, Жорж Брассенс, Ив Монтан, Шарль Азнавур, Митко Динев); 2) влияние и впечатление, производимое творчеством (Христо Ботев, Пеньо Пенев, Джон Леннон); 4) интерес к одним и тем лее сторонам жизни (М. Горький, А.Т. Твардовский, В.М. Шукшин, Боб Дилан, П.Н. Мамонов, Румен Леонидов); 5) жанровые пристрастия (Пьер Жан Беранже, М.М. Зощенко); 6) общие мотивы (Е.И. Замятин, В.Ф. Ходасевич, В.Т. Шаламов, А.П. Межиров, Альфред де Виньи, Блага Димитрова); 7) наличие (предполагаемое) цитат (H.A. Заболоцкий, Мишель Вокер); 8) наличие цитат и общность мотивов (A.C. Пушкин, A.A. Блок, В.В. Маяковский, С.А. Есенин, Ивайло Петров). Не все сравнения получились убедительными. Не доказано сходство с Д.И. Хармсом, странно выглядит заявление о наличии «скрытых цитат» из Заболоцкого, трудно увидеть общее с болгарскими поэтами Митко Диневым и Руменом Леонидовым. Общий недостаток большинства статей в том, что авторы подчеркивают сходство Высоцкого с другими писателями, забывая указать, что его от них отличает.

В Приложении «Иные виды рецепции» рассматриваются вопросы влияния творчества Высоцкого на болгарское искусство и увековечения его памяти в Болгарии и опровергаются некоторые мифы, созданные болгарскими СМИ. В параграфе 1 «Мультфильм Доньо Донева «Умная деревня»: к вопросу о возможном заимствовании сюжета «Песенки про мангустов»» ставится под сомнение достоверность утверждения Высоцкого, будто в Болгарии снят мультфильм по мотивам его песни (якобы он видел его во время гастролей). Анализируется распорядок дня поэта, а также телевизионная программа с 5 по 25 сентября 1975. Единственным болгарским мультфильмом о борьбе со змеями является

«Умная деревня» (1972). Там действуют не мангусты, а ежи, и сюжет лишь отчасти похож на сюжет Высоцкого. Если поэт видел мультфильм, то заметил бы разницу. Высказывается предположение, что он сознательно вводил публику в заблуждение, желая дать понять, что его песня получила признание в Болгарии. В параграфе 2 «Увековечение памяти B.C. Высоцкого» опровергается информация из книги М. Цыбульского «Жизнь и путешествия Владимира Высоцкого» (Ростов н/Д, 2004), будто на фасаде театра имени К. Кисимова (г. Велико-Тырново) установлена мемориальная доска, и сообщается о реальных фактах увековечения его памяти: улице в Софии, названной его именем, и памятнике в г. Выршец.

В Заключении подводятся итоги исследования и определяются планы дальнейшей работы по теме. Особенности восприятия творчества Высоцкого болгарскими переводчиками определяются «гипнотическим» (определение Иванки Васевой) воздействием оригинала: очень популярных произведений, написанных на близкородственном языке. Оно порождает буквализм, стремление ставить во главу угла ритмический, а не смысловой фактор, сковывает творческую смелость. Некоторые ошибки вызваны слабым знакомством переводчиков с научной и биографической литературой о Высоцком. Преодолеть эти трудности помогла бы переводческая критика. Неслучайно наиболее удачные работы принадлежат Светлозару Ковачеву, который готовил свою книгу в тесном сотрудничестве с критиком перевода Анной Колчаковой. Болгарские критики в целом пока тоже демонстрируют слабое знакомство с достижениями не только российского, но и национального высоцковедения, однако в этой области рецепции это приносит положительные плоды, позволяет критикам оставаться независимыми.

Некоторые идеи и наблюдения оказались высказаны в Болгарии раньше, чем в нашей стране (о том, что песня «Tay Кита» является намеком на ситуацию в Китае, о том, что Высоцкий предпочитает 5-стопный ямб и точные рифмы), раньше, чем в России, поставлена проблема периодизации творчества. Отдельные идеи не имеют аналогов в российской критике. В основном это параллели, обнаруженные между творчеством Высоцкого и других авторов (М. Горького, В.Ф. Ходасевича, Ивайло Петрова и др.). Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. ((Дурная кровь в мои проникла вены...», или Две судьбы Высоцкого// Вопросы литературы. 2005. № 6. С. 108 - 129.

2. «Три судьбы» Владимира Высоцкого// Материалы студенческой научной конференции факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Изд-во МГУ, 2005. С. 180

3. Переводы стихов B.C. Высоцкого на болгарский: Удачные и неудачные случаи передачи московских топонимов// IX Международный симпозиум МАПРЯЛ-2006: Доклады и сообщения/ Отв. ред. доц. Г. Гочев. [Велико Търново:] Астарта, 2006. С. 329 - 332

4. «Печатными буквами», «не на латинском шрифте»: Поэзия B.C. Высоцкого в болгарских переводах// Материалы секции «Журналистика» XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М.: Изд-во МГУ, 2006. С. 10-11.

5. Към въпроса за първите преводи на български на поезията на Владимир Висоцки// Българистични проучвания: Сборник, посветен на XXX международен летен семинар по български език и култура. Т. 11/ Под ред. на доц. д-р М. Спасова. Велико Търново: Faber, 2007. С. 45 - 57.

6. Морские термины в поэзии B.C. Высоцкого и ее переводах на болгарский язык// Мир русского слова и русское слово в мире: Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Т. 5/ Под ред. И. Владовой, В. Манчева. София: Heron Press LTD, 2007. С. 413-420.

7. Некоторые ошибки при переводе поэзии B.C. Высоцкого на болгарский язык// Славянский мир: общность и многообразие: материалы международной научно-практической конференции. Ч. I. Коломна: КГПИ, 2007. С. 140- 142.

8. «Пара слов» о падежах, или Проблема перевода на болгарский язык одного грамматического каламбура// Материалы докладов XIV Международной конференции «Ломоносов». М.: Изд-во МГУ, 2007.

9. Проблема сохранения межтекстовых связей при переводе поэзии B.C. Высоцкого на болгарский язык// Русская литература XX века: восприятие, анализ и интерпретация художественного текста: Материалы X Виноградовских чтений/ Ответ, ред. Н.М. Малыгина. М.: МГПУ, 2007. С. 184- 187.

10. Две болгарских книги Окуджавы.( Рец. на кн.: Окуджава Б. Арбат, мой Арбат. С., 2004, Окуджава Б. Ваше благородие. [С.:], 2006) // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 5/ Сост. А.Е. Крылов. М.: Булат, 2008. С. 577 - 584.

11. К вопросу о первых публикациях Владимира Высоцкого в Болгарии// Кафедра критики - своим юбилярам: Сборник статей в честь В.Г. Воздвиженского, Л.III. Вильчек, В.И. Новикова/ Сост. H.A. Богомолов. O.A. Лекманов; Под ред. М.А. Раевской. М.: Факультет журналистики МГУ, 2008. С. 185 -205.

12. К вопросу о первых публикациях B.C. Высоцкого в Болгарии// Между нещата: Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ивайло Петров по случай неговата 60-годишнина/ Съст. и ред. доц. д-р П. Панайотов. Велико Търново: Faber, 2008. С. 330 - 347.

13. Образ B.C. Высоцкого в болгарской художественной литературе// Материалы докладов XV Международной конференции «Ломоносов». М.: Изд-во МГУ, 2008. С. 9-11.

14. Переводы поэзии B.C. Высоцкого на болгарский язык в зеркале болгарской критики и литературоведения// История русской литературы XX-XXI веков в литературоведении, критике и журналистике: Материалы XIII Шешуковских чтений/ Под ред. Л.А. Трубиной. М.: МПГУ, 2008. С. 222 - 228.

15. Болгарская пресса - о поэзии B.C. Высоцкого// Материалы докладов XVI Международной конференции «Ломоносов»/ Отв. ред. И. А. Алешковский, П.Н. Костылев. М.: Изд-во МГУ, 2009. С.11 - 13.

16. Иван Николов - болгарский переводчик Окуджавы// Материалы I научно-практической конференции «Булат Окуджава: Проблемы жизни и творчества». Переделкино, 12 апреля 2008. М.: Соль, 2009 (в печати).

17. Где третий? «Ситуативные реалии» в поэзии В. С. Высоцкого и проблема их перевода на болгарский язык// Владимир Высоцкий: Исследования и материалы-2007. Воронеж: ВГПУ: Планета, 2009. (в печати).

УПА.З.^б

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Раевская, Мария Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Публикации B.C. Высоцкого и о B.C. Высоцком в болгарских СМИ: исторический обзор.

1.1. Эволюция болгарской системы печати (1970 - 2000-е гг).

1.2. Публикации B.C. Высоцкого.

1.2.1. Публикации в прессе и сборниках.

1.2.2. Книги В.С.Высоцкого.

1.3. Публикации о B.C. Высоцком.

1.3.1. Публикации в периодике и научная литература.

1.3.2. Книги о В.С.Высоцком.

ГЛАВА 2. Поэзия B.C. Высоцкого в болгарских переводах.

2.1. Теория и критика перевода в Болгарии.

2.2. Болгарская критика — о переводах B.C. Высоцкого.

2.3. Образы героев и рассказчика и их передача в переводах.

2.3.1. Речевая характеристика как средство создания образа.

2.3.2. Действия и состояние героев. Художественный мир.

2.4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи.

2.4.1. Реалии.

2.4.2. Прецедентные знаки.

2.4.3. Имена собственные.

2.4.4. Языковая игра Высоцкого и ее передача в болгарских переводах.

2.5. Формальные стиховые факторы в поэзии Высоцкого и их передача в переводе.

ГЛАВА 3. Поэзия B.C. Высоцкого в оценке болгарской критики.

3.1. Жанровая природа болгарских статей о B.C. Высоцком.

3.2, Интерпретация поэтики B.C. Высоцкого.

3.2.1. Тематика.

3.2.2. Творческая эволюция.

3.2.3. Автор и герой.

3.2.4. Язык.

3.3.3. Сопоставление B.C. Высоцкого с другими авторами.

3.3.3.1. Русские прозаики и поэты.

3.3.3.2. Зарубежные.

3.3.3.2.1. Западноевропейские и американские.

3.3.3.2.2. Болгарские.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Раевская, Мария Александровна

Актуальность исследования

Творчество Владимира Высоцкого и в XXI веке пользуется стабильной популярностью, во многом благодаря СМИ: каждый год в день рождения и день смерти поэта на газетных полосах и в эфирной программе находится место для материалов о нем. Существуют и специализированные периодические издания, состоящие почти полностью из материалов о Высоцком. В российской столице издавался журнал «Вагант-Москва» (1989 -2003, до 1996 - «Вагант»), в Киеве - газета «Высоцкий: время, наследие, судьба» (1992 - 1996), а в Туле с января 1995 по сей день выходит журнал «Горизонт».

Творчество Высоцкого представляет собой благодатный материал не только для публицистической, но и для научной интерпретации. «Большой писатель не просто становится предметом изучения, а открывает в культуре новую научную ячейку: так существуют пушкинистика, лермонтоведение, блоковедение и другие отрасли, сосредоточенные на пристальном исследовании биографии и творчества классиков. К концу двадцатого века сложилась наука «высоцковедение»», - констатирует В.И. Новиков [цит. по: 166: 2]. Через 11 лет он напишет: «Число книг о Высоцком перевалило за сотню, количество статей необозримо <.> Год от года массив высоцковедения растет, фронт работ расширяется» [179: 409].

Географические «координаты» нашего исследования приобретают особую значимость в свете нынешнего дня. В последнее время наблюдается возрождение интереса к теме российско-болгарских экономических, политических и культурных связей1.

Проблема отношений России со странами Центральной и Восточной Европы (ЦВЕ), некогда союзниками СССР по «социалистическому лагерю», почти полтора десятка лет оставалась на периферии общественной и научной

1 Новый этап в отношениях России и Болгарии начинается с марта 2003 г., когда президент России В.В. Путин нанес официальный визит в Софию - до этого главы нашего государства более 10 лёт подряд не ездили в Болгарию. Визит Путина «подвел черту «ледниковому» периоду в российско-болгарских отношениях» [201: 108- 109]. дискуссии. С тех пор как перестали существовать Организация Варшавского договора и Совет экономической взаимопомощи, представители российской элиты, по сути, игнорировали бывших партнеров <.> После того, как. расширение НАТО и ЕС стало реальностью, у бывших союзников возникли новые возможности для диалога». По мнению политологов, России станет непросто выстраивать отношения с Болгарией — членом НАТО (с 2004 г.) и ЕС (с 2007 г.), однако возникшие трудности «будут подталкивать Москву к активизации двусторонних связей» [285: 186, 189].

Все чаще становится известно о новых совместных проектах в области энергетики, строительства, транспорта, туристического бизнеса. Количество произведений болгарской художественной литературы, переводимой на русский язык, и диссертаций по болгарской филологии в целом незначительно, однако тенденция к увеличению есть. Добавим, что 2009 год объявлен в нашей стране Годом Болгарии (в его рамках впервые за много лет состоялись Дни болгарской литературы (2-7 сентября)), а в 2008 Болгария отмечала Год России.

Наконец, в современных гуманитарных науках все более популярными становятся комплексные работы, охватывающие несколько аспектов восприятия писателя иностранной культурой (будь то рецепция творчества русского автора за границей или зарубежного - в России). Как правило, этими аспектами является проблема перевода писателя и отражение его творчества в критике и/ или литературоведении.

Примерами работ на эту тему служат кандидатские диссертации И. Прошак «Восприятие творчества Константина Паустовского в Польше» (1980) [100], «Оскар Уайльд в России» Т.В. Павловой (1986) [98], «Восприятие творчества Василия Шукшина в Польше (1964 - 1980)» А.-И. Жебровской (1982) [91], «Твардовский в Болгарии» Ф.А. Узунколева (1990) [101]. Появляются подобные работы и в последние годы: «Андерсен в России» Г. К. Орловой

2 На этот год пришелся юбилей величайшего события в истории российско-болгарских отношений - 130-летие освобождения Болгарии от османского ига.

2003) [97] (в этой диссертации проанализировано еще и влияние знаменитого сказочника на отечественную словесность), «Михаил Шолохов в англоязычных странах» A.A. Хмырова (2005) [103].

Подобного рода многоаспектные исследования дают возможность применять междисциплинарный подход (сочетание лингвистических, литературоведческих, зачастую даже исторических методов), что, несомненно, обогащает науку.

Научная новизна диссертации объясняется тем, что переводы и критическая оценка поэзии B.C. Высоцкого в Болгарии впервые становятся объектом системного междисциплинарного исследования, где предстают как равноправные формы рецепции.

Почти нет подобных работ и о рецепции Высоцкого в других странах. На тему «Высоцкий и зарубежье» написано немало. Свидетельства о том, какую память о себе оставил знаменитый бард в зарубежных странах, собраны и обобщены в книге Марка Цыбульского «Жизнь и путешествия Владимира Высоцкого» (Ростов н/Д, 2004) [231]. Есть работы, посвященные его рецепции в Белоруссии [157] и Швеции [345]. Эти книги и статьи выгодно отличаются огромным охватом фактического материала (особенно книга Цыбульского). Авторы постарались разыскать и расспросить людей, общавшихся с русским поэтом, уточнить даты его поездок и выступлений, перечислить его публикации, посвященные ему статьи, передачи, концерты, спектакли, а также объекты, названные его именем (улицы, корабли и т. п.). Однако их работы представляют собой скорее публицистические очерки, нежели филологические исследования . Переводы почти никогда не анализируются, статьи оцениваются только с точки зрения их фактической достоверности.

Филологи, занимающиеся творчеством Высоцкого, охотно исследуют переводы: на английский [327; 359; 394; 403; 411; 420], венгерский [261; 304],

3 Марк Цыбульский даже бравирует своим презрением к филологии (см., например [231: 62]). немецкий [248], польский [236; 245; 248; 396; 435], украинский [241; 242], французский [358 - 360] и чешский [246; 438] (есть еще две статьи, которые имеют весьма «общий» характер [286; 287]).

А вот те, кто изучает отражение поэзии Высоцкого в зарубежной критике и науке, находятся в меньшинстве. Статья С.М. Шаулова «О Высоцком на немецком» [430] - обзор диссертаций, защищенных в Германии. Книга австрийского филолога Хайнриха Пфандля «Межтекстовые связи в поэзии Владимира Высоцкого» отрецензирована В.И. Новиковым [180: 27 - 28]. Отклики польской прессы проанализированы в работах А.-И. Жебровской [288; 90].

Нам известна только одна книга, которая дает по-настоящему целостное представление о рецепции Высоцкого в зарубежной стране - монография Петера Вицаи «Венгерские страницы жизни и творчества Владимира Высоцкого» [125]. Автор описывает визиты барда в Венгрию, рассказывает об особенностях перевода его поэзии, делает подробный обзор научных исследований, журналистских материалов о поэте и посвященных ему стихов, делится проектом спецкурса для студентов-русистов, в котором песни Высоцкого могли бы послужить в качестве источника примеров непринужденной, живой русской речи. Книга очень богата фактами, в ней содержится и ценный справочный материал - библиография материалов о Высоцком, напечатанных в венгерской прессе с 1976 по 2005 г., а также хроника теле- и радиопередач о поэте и иных мероприятий, связанных с его именем. В ней словно соединены достоинства всех трех типов исследований, о которых говорилось выше.

Много написано о теплом приеме, оказанном русскому барду во время визита в Болгарию в сентябре 1975 г., о его посмертной популярности в этой стране [132 - 137; 296; 310; 314; 186; 187; 346; 349; 231: 378 - 390]. Есть публикации об истории подготовки первой переводной книги поэта «Избрани стихотворения» [240], материалы к его болгарской библиографии [66], обзор болгарских дисков с песнями Высоцкого [70].

Болгарские литературоведы изучают особенности поэтики Высоцкого [263- 266; 291 - 296; 311; 312; 160; 323; 340; 356; 99; 414; 426], составители его переводных книг предваряют их предисловиями, литературные критики посвящают ему многочисленные статьи и эссе.

Есть и статьи, посвященные непосредственно переводам. Эта тема поднимается в рецензиях на публикации Высоцкого, вышедших в болгарской прессе [259: 45 - 46; 137: 98 - 106; 300; 309; 332; 350; 355; 392; 399]. В 2007 г. Анна Колчакова4 издала свою дипломную работу «Перевод авторской песни Владимира Высоцкого на болгарский язык», защищенную в 1991 г. на филологическом факультете Софийского университета [161]. Это исследование охватывает около трети эмпирического материала, который анализируется в нашей работе. Книга вышла в Софии на русском языке весьма ограниченным тиражом, однако перепечатка в Интернете (http://www.wysotsky.eom/0006/018.htm и http://vv.mediaplanet.ru/bibliography) сделала ее доступной всем желающим5.

Если российские исследователи берутся изучать рецепцию Высоцкого в зарубежных странах, то гораздо чаще рассматривают переводы, нежели мнения литературоведов и критиков. В случае с болгарским «контекстом» все совершенно иначе. Насколько нам известно, к теме болгарских переводов Высоцкого до нас в России никто не обращался. А вот некоторые отзывы болгарских ученых и критиков введены в научный оборот уже с конца 1980-х гг. Но целостный обзор и анализ болгарских статей о Высоцком до сих пор не сделан.

Биография поэта, написанная Любеном Георгиевым, дважды выходила в русском переводе, снабженная предисловием В. Огнева [135, 136]. Статью Ирины Захариевой о хронотопе поэзии Высоцкого [295] цитирует С.И. Кормилов [320: 250]. Определенную известность получила дипломная работа Анатолия Петрова [99], депонированная в Государственном культурном

4 Болгарские имена собственные транскрибируются в соответствии с рекомендациями P.C. Гиляревского и Б.А. Старостина [65: 107 - 116].

5 Подробный анализ болгарских публикаций о Высоцком - в главе 3 настоящего исследования. центре-музее B.C. Высоцкого. На нее ссылается М.Ю. Кофтан в статье «Записки сумасшедшего» [320: 87], ее анализирует A.B. Кулагин в обзоре дипломных работ, посвященных Высоцкому [165: 169 - 170]. Перу Кулагина принадлежит и маленькое, но емкое предисловие, сопровождающее перепечатку статьи Тани Галчевой в первом выпуске альманаха «Мир Высоцкого» [265: 291]. Статья Галчевой даже стала в нашей стране объектом плагиата [см. 416] (о плагиате было объявлено в 5-м выпуске «Мира Высоцкого» (2001 г.) (С. 635)).

Наша диссертация призвана восполнить «пробелы» не только в высоцковедении, но и в изучении болгарской литературной критики.

Нельзя сказать, будто болгарская журналистика (даже новая, постсоциалистическая) плохо изучена в России. Защищено три диссертации, посвященных прессе [94; 105; 104]. В статьях в специализированных изданиях подробно описана и болгарская медиасистема в целом [298: 164 — 165; 306; 390]. Упомянем очень содержательную главу «Болгария» в учебном пособии «Энциклопедия мировой индустрии СМИ» [256]. Почти все эти исследования выполнены под эгидой факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова. Однако ни в одном из них почти ничего не говорится о литературной критике.

В 1997 г. издана «Антология болгарской литературной критики» (составители В.Д. Андреев и Х.П. Трендафилов), но она охватывает только материал первой трети XX века. Некоторые статьи более позднего времени, переведенные на русский язык, можно найти в сборнике «Единство и многообразие» (1979), есть там и ценная вступительная статья В.И. Злыднева. Обзор болгарской литературоведческой русистики последнего десятилетия напечатан в 2002 г. в журнале «Новое литературное обозрение» [250], однако в нем не нашлось места статьям в газетах и журналах - речь ведется только о научных монографиях.

Даже в книгах о журналистике, изданных в Болгарии (наиболее ценными работами по истории и теории печати мы считаем: [115; 122; 140; 176; 213])6, вопросам современной литературной критики почти не уделено внимания. Известный филолог академик Пантелей. Зарев начал работу над многотомной «Историей болгарской литературной критики», но последний том (1996 г.) кончается на 1940-х гг. Более свежий материал есть в сборниках [121; 123; 141; 174; 188; 192; 216; 227; 229], однако все они вышли не позже конца 1980-х гг и успели устареть.

Объектом исследования являются отзывы болгарских критиков и литературоведов о поэзии B.C. Высоцкого и переводы его поэтических произведений на болгарский язык. Предметом исследования являются особенности восприятия поэтики Высоцкого болгарскими критиками, литературоведами и переводчиками.

Хронологические рамки исследования — 1972 — 2009 г. Первая дата обозначает время появления первых известных нам переводов В. С. Высоцкого в болгарской печати и первой статьи, претендующей на критический анализ его поэзии, а последняя - год окончания сбора эмпирического материала.

Целью диссертации является оценка адекватности отражения творчества Высоцкого в болгарских переводах, критике и литературоведении. Эта цель определяет следующие задачи: 1) описать и систематизировать все доступные болгарские публикации B.C. Высоцкого и посвященные ему; 2) проанализировать степень адекватности воспроизведения основных особенностей поэзии Высоцкого в переводе; 3) выделить круг основных проблем, интересующих болгарских критиков поэзии Высоцкого и рассмотреть особенности их разработки.

В качестве методов исследования выбраны сопоставительный (в той части работы, что касается анализа переводов Высоцкого) и описательно

6 Библиографию новейших болгарских исследований журналистики см. в. [62]. аналитический (в той части, что касается представления поэзии Высоцкого литературоведами и критиками).

Методологической основой исследования явились труды A.B. Федорова, JI.C. Бархударова, Я.И. Рецкера, П.М. Топера, Иржи Левого, Сергея Влахова и Сидера Флорина; М.Л. Гаспарова, Ю.Н. Тынянова, Е.Г. Эткинда; Я.Н. Засурского, С.М. Гуревича, Г.Н. Поспелова, В.Е. Хализева, A.A. Тертычного, Е.Л. Вартановой, Е.П. Прохорова, H.A. Богомолова.

Основополагающим для нашей работы является тезис В.Е. Хализева о том, что перевод и оценка в критике (и литературоведении) являются разновидностями одного явления: «интерпретации смыслов, запечатленных в конкретных образах». В первом случае это переложение «в иную образную систему», во втором - «на более «абстрактный» язык» [193: 51]. Близко к этому тезису мнение П.М. Топера: «Любой перевод <. .> есть интерпретация <.> В основе критического подхода также лежит интерпретация», только «у переводчика за стадией анализа следует стадия творческого синтеза, а критик выражает результат анализа в логических формулах» [221: 233 - 234].

Перевод и критику объединяет (и отличает от других видов интерпретации - экранизаций, чтецкого исполнения, иллюстраций и пр.) то, что они воплощены в словесной форме и предназначены для печати и чтения.

Эмпирической базой диссертации являются 1) 193 стихотворения B.C. Высоцкого и 314 их переводов на болгарский язык; 2) 311 материалов, написанных болгарскими публицистами.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Переводческая и критическая рецепция поэзии B.C. Высоцкого в Болгарии началась раньше и была активнее, нежели до сих пор считалось

2) Критическая рецепция поэзии B.C. Высоцкого была порождена переводческой, а затем поддержана ей

3) Особенности перевода поэзии B.C. Высоцкого на болгарский язык оказываются во многом типичными для национальной традиции

4) Налицо недооценка болгарскими критиками проблемы отражения поэзии B.C. Высоцкого в переводах

5) Наибольшее расхождение между позициями болгарских и российских критиков проявляется в рассуждениях о типологии героев B.C. Высоцкого

6) Болгарские критики предпочитают воспринимать Высоцкого в контексте русской, зарубежной и национальной литературы, активно проводя параллели между его творчеством и творчеством других известных писателей

7) Некоторые важные наблюдения над поэтикой B.C. Высоцкого были сделаны болгарскими критиками раньше, нежели российскими

Научно-практическая значимость исследования состоит в том, что 1) в научный оборот вводится большое количество малоизвестных, труднодоступных и неопубликованных материалов; 2) опровергаются некоторые ошибочные и недостоверные заявления о рецепции Высоцкого в Болгарии; 3) выявлен ряд трудностей, встающих перед переводчиками поэзии B.C. Высоцкого на болгарский язык; 4) определены особенности восприятия поэзии B.C. Высоцкого болгарскими публицистами.

Собранный нами материал, сделанные наблюдения и выводы могут быть использованы исследователями болгарской журналистики и русско-болгарских литературных связей, преподавателями болгарского языка и литературы, а также русского языка в болгарской аудитории, практикующими критиками и переводчиками.

Апробация работы осуществлялась на международных и всероссийских научных конференциях: Ломоносовских чтениях в МГУ им. М.В. Ломоносова (2005 - 2009), IX Международном симпозиуме МАПРЯЛ (Велико-Тырново, апрель 2006), XII Шешуковских чтениях (МПГУ, февраль 2007), конференциях «Славянский мир: Общность и многообразие» (Коломенский государственный педагогический институт, май 2007), «Творчество Владимира Высоцкого: итоги и перспективы изучения»

Воронежский государственный педагогический университет, сентябрь 2007), XI Конгрессе МАПРЯЛ (Варна, сентябрь 2007), X Международных Виноградовских чтениях (МГПУ, ноябрь 2007), а также в ходе преподавания болгарского языка в МГУ им. М. В. Ломоносова в феврале - мае 2008 г.

Основные положения диссертации отражены в 17 публикациях общим объемом 4,5 печатных листа, а также частично освещены и использованы в болгарской прессе [370] и русскоязычном Интернете [424].

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Восприятие поэзии В.С. Высоцкого в Болгарии"

Результаты исследования показывают возможность дальнейших разысканий в области переводческой и критической рецепции Высоцкого в Болгарии. Нам видится перспективным анализ

1) ритмического профиля переводов Высоцкого, сопоставление его с типичным ритмическим профилем современной болгарской поэзии;

2) рифменных особенностей переводов (соотношение различных типов рифм в оригиналах и в переводах);

3) особенностей «творческого почерка» различных переводчиков, сопоставление переводов с их собственными поэтическими произведениями;

4) особенностей восприятия Высоцкого различными критиками;

5) разнообразия интерпретаций конкретных произведений отечественными и болгарскими критиками;

6) функционирования цитат из Высоцкого в болгарской прессе (в статьях, не посвященных этому поэту);

Также весьма ценным был бы анализ иных видов рецепции Высоцкого в Болгарии (хотя они и немногочисленны): произведений, посвященных русскому поэту, влияния Высоцкого на творчество современных болгарских литераторов и т.п.

Заключение

Публиковать переводы произведений Высоцкого и статьи, где анализируется его поэзия, в Болгарии начинают с 1972 г. История этих публикаций отражает основные особенности эволюции национальной системы СМИ.

Анализ переводов позволяет нам сделать вывод, что для переводчиков очень сильным оказалось впечатление от прослушивания записей песен. Произведения, написанные на близкородственном языке, по образному выражению болгарского филолога Иванки Васевой, «гипнотизируют» переводчиков [см. 142: 35 - 51], заставляют забыть об наличии межъязыковой асимметрии. Этот «гипноз» усиливается из-за того, что песни Высоцкого известны даже тем, кто не очень хорошо владеет русским языком, и переводчики осознают, что читатели постоянно сравнивают их работу с оригиналом [см. также 199]. Это заставляет любой ценой стремиться к копированию ритма и строфики (даже за счет смысловых и стилистических потерь), отдельных синтаксических конструкций и лексем (этим вызвана, в частности, боязнь расстаться с некоторыми именами собственными), сковывает их творческую смелость при самостоятельном создании каламбуров, которые могли бы компенсировать те, что пропали в переводе.

Наблюдения над лексическими ошибками (особенно частыми при передаче арготизмов), а также ошибками при восприятии и передаче некоторых «непереводимых элементов» текста (ситуативных реалий, фразеологизмов) приводят к выводу о недостаточной филологической компетентности многих переводчиков, а также о пренебрежении лингвострановедческой информацией и информацией о творчестве Высоцкого (например, обстоятельствах создания и предназначении некоторых песен). Эта проблема существует до сих пор, несмотря на то, что уже появились словари и справочники, которые могли бы подсказать значение многих непонятных слов, а литературы о Высоцком (критической и биографической) «накоплено, пожалуй, даже с некоторым избытком» [113:

382]. Огромная популярность и внешняя простота поэзии Высоцкого заставляет переводчиков недостаточно внимательно относиться к этапу предпереводческого анализа текста.

Наиболее высоким качеством отличается позднейший сборник «70 нови превода», подготовленный Светлозаром Ковачевым при активном содействии критика перевода Анны Колчаковой. Это доказывает, сколь велика роль критики для художественного творчества, и заставляет предполагать, что появлением в болгарских СМИ критических материалов о переводах Высоцкого окажет благотворное воздействие на работу переводчиков.

Соотношение между переводческой и критической рецепцией Высоцкого в Болгарии сложилось неоднозначно. В 1972 г. переводческая рецепция породила критическую: первые оценочные отзывы о поэзии Высоцкого встречаются в рецензиях на спектакль, где использованы переводы его песен. В 1980 она ее поддержала: спрос на переводы в газетах и журналах (обусловленный не только повышенным интересом к фигуре ушедшего поэта, но и культурно-просветительской установкой болгарской журналистики социалистических времен, предполагавшей активное информирование читателя о достижениях советского искусства) потребовал предисловий, доказывающих, что творчество Высоцкого является настоящей поэзией. Естественно было бы ожидать взаимопроникновения двух рецепций, появления переводческой критики. Но публикаций, посвященных собственно переводам, совсем мало - и в сравнении с тем, как много писали о Высоцком в Болгарии, и в сравнении с тем, как активно его переводили. Налицо недооценка критиками проблемы перевода Высоцкого. Однако в последнее время (начиная с 2007 г.) наметилось очередное сближение критической рецепции с переводческой: в статьях болгарских критиков и литературоведов стихи Высоцкого цитируются не в оригинале и не в подстрочном переводе, а подыскиваются цитаты из известных переводов. Видимо, это связано с тем, что аудитория понемногу забывает русский язык.

Болгарские журналисты и филологи обращаются к различным аспектам поэтики Высоцкого. Их интересует богатая тематическая палитра его поэзии, вопросы творческой эволюции, соотношения автора и героя, загадки языка Высоцкого. Болгарские авторы активно разрабатывают и тему, которую можно было бы назвать «Высоцкий и другие». Имя Высоцкого часто оказывается в одном контексте с именами других поэтов и писателей — как русских, так и зарубежных (в том числе болгарских).

Публикации о Высоцком принадлежат не только к «традиционным» литературно-критическим жанрам; интересные замечания о его творчестве содержатся в материалах, относящихся к аналитическим жанрам и даже жанрах, находящихся на границе между аналитическими и информационными. Не наблюдается принципиальной разницы (ни в выборе тем, ни в качестве и подробности их разработки) между литературно-критическими и литературоведческими публикациями.

Анализ материалов болгарских СМИ о B.C. Высоцком приводит нас к выводу, что болгарские критики, как и переводчики, в целом слабо осведомлены о достижениях не только российского, но и национального высоцковедения. Это также порождает ошибки в интерпретации произведений Высоцкого, но имеет и положительную сторону: позволяет критикам оставаться независимыми как друг от друга, так и от российской традиции. Некоторые соображения насчет творчества Высоцкого в Болгарии оказались высказаны раньше, чем в нашей стране. Слави Мачев в рецензии-фельетоне 1984 г. намекнул на то, что в песне «В далеком созвездии Tay Кита» есть намек на события в Китае - российские высоцковеды напишут об этом лишь в 2006 г [321]. Анна Колчакова и Анатолий Петров предложили периодизацию творчества Высоцкого, соответственно, в 1989 и 1990 гг., когда отечественные и западные исследователи только подступались к этой теме (целостное описание творческой эволюции поэта появится лишь в 1997 г. [166]). Колчакова к тому же высказала наблюдение над ритмическими и рифменными особенностями поэзии Высоцкого (преобладание пятистопного ямба, точных рифм), на полтора десятка лет опередив O.A. Фомину [102] и Е.И. Жукову [92].

Отдельные идеи до сих пор не имеют аналогов в российской науке и критике. В основном это параллели, обнаруженные между творчеством Высоцкого и других авторов. В отечественной науке нам не встречалось сравнения Высоцкого с М. Горьким, В.Ф. Ходасевичем, В.Т. Шаламовым, Д.И. Хармсом, Н.Н.Заболоцким. Разумеется, найти что-то общее между творчеством знаменитого русского барда и произведениями Благи Димитровой, Ивайло Петрова, Румена Леонидова могли только болгарские критики.

Даже недостатки болгарских компаративистских исследований могут послужить источником идей для российских высоцковедов. На наш взгляд, плодотворно было бы развить тему различий в мировоззрении и образных предпочтениях Высоцкого с Пушкиным, Маяковским, Есениным, которую «не заметили» Таня Галчева, Христо Бонджолов, Ирина Захариева, Наталия Няголова и пр. (в частности, что герой Высоцкого менее жесток, чем персонажи Есенина и Маяковского; что у коней привередливых из одноименной песни есть много общего со своенравными самолетами из песен об авиации.

 

Список научной литературыРаевская, Мария Александровна, диссертация по теме "Журналистика"

1. Сочинения В. С. Высоцкого1. На русском языке

2. Высоцкий В. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 1. - 402 с. - Т. 2. - 544 с. - Т. 3. - 408 с. — Т. 4. - 308 с. - Т. 5. - 600 е./ Сост., текстолог, работа и коммент. C.B. Жильцова. - Тула: Тулица, 1993 — 1998.

3. Высоцкий В. С. Сочинения: В 2-х т. Т. 1. - 527 с. - Т. 2. - 527 с. -Изд. 13-е, стереотип./ Сост. А.Е. Крылов. -М.: Локид-Пресс, 2001.

4. Высоцкий В. С. Избранное: Стихи/ Сост., послесл. Н. Крымовой; Вступ. ст. Б. Окуджавы. М.: Сов. писатель, 1988. - 512 с.

5. Высоцкий В. Монологи со сцены/ Лит. запись О.Л. Терентьева. — Харьков: Фолио; M: АСТ, 2000. 208 с.

6. Высоцкий В. С. Не вышел из боя: Стихи, песни, проза. Воспоминания, статьи, этюды, стихи о В. Высоцком/ Сост. А. Свиридов; Вступ.ст. А. Чаплыгина. Воронеж:Центр.-Чернозем, кн.изд-во 1989. - 559 с.

7. Высоцкий В. С. Нерв: Стихи/ Сост., вступ. ст. Р. Рождественского; Примечания. 2-е изд. - М.: Современник, 1982. - 239 с.

8. Высоцкий В. С. Нерв: Стихи/ Сост., вступ. ст. Р. Рождественского; Примечания. 2-е изд. - М.: Современник, 1982. — 239 с.

9. Высоцкий В. С. Поэзия и проза. -М.: Кн. палата, 1989. 448 с.

10. Высоцкий В. Стихи=Стихове=Роет8/ Предисл. Л. Левчева на болг., рус. и англ. яз.. [С.]: ИК «Орфей», ИК «Хера», 2001. - 76 с.

11. Высоцкий В. Театральный роман/ Сост. А. Петраков, О. Терентьев; Предисл. О. Терентьева. М.: Кн. магазин «Москва», 2000. - 276 с.

12. Владимир Высоцкий. Человек. Поэт. Актер/ Сост. Ю. А. Андреев и И. Н. Богуславский; Вступ. ст. Ю. А. Андреева. М.: Прогресс, 1989. - 360 с.

13. Высоцкий В. С. Четыре четверти пути: Сборник/ Сост. и примеч. А. Крылова. М.: Издательство МПИ, 1988. - 288 с.

14. Высоцкий В. С. Я, конечно, вернусь.: Стихи и песни В. Высоцкого. Воспоминания о нем/ Сост. Н. Крымова; Вступ. ст. М. Влади; Послесл. Г. Каспарова. М.: Книга, 1988. - 463 с.

15. Высоцкий В. Космонавт; Революция в Тюмени; Памяти Василия Шукшина; «Нет рядом никого, как ни дыши.»/ Вступ. ст. А. Парпары// Москва. 1982.-№ 1. - С. 166 - 169.

16. Высоцкий В. «Я все вахты отстою на корабле»/ Вступ. слово и публ. С. Тарасова// Советская Россия. — № 70. — 1987. — 26 марта. — С. 4.2661. На болгарском языке

17. Владимир Висоцки: Стихове. Пловдив: Изд-во «Христо Г. Данов», 1984. - 95 с.

18. Висоцки В. Завръщане. С.: Нар. култура, 1990. - 309 с.

19. Висоцки В. Избрани песни. С.: Музика, 1989. - 72 с.

20. Висоцки В. Избрани стихотворения. С.: Нар. култура, 1983. -112 с.

21. Висоцки В. Избрани стихотворения. 2 изд., попр. - С.: Нар. култура, 1985. - 112 с.

22. Висоцки В. 70 нови превода/ Превод от руски С. Ковачев. -Велико Търново: Абагар, 2009. 158 с.

23. Висоцки В. Той не се завърна от боя: Избрана лирика Превод от руски Д. Тонев. [С.]: Ню медиа груп, 2006. - 128 с.

24. Висоцки В. «Аз никога в миражи не съм вярвал.»/ Преведе X. Граматиков// Русская газета в Болгарии (София). № 3. - 2008. — Февраль.— С. 12.

25. Висоцки В. Бяло безмълвие/ Превод В. Попов; «От светлини и погледи следен.»/ Превод И. Станев// Факел. 1981. -№ 2. - С. 172 — 173, 175- 176.

26. Висоцки В. «В лъжи така и не повярвах аз.»/ Превод: Н. Христова.// Замислих бягство аз./ Превод от руски Нели Христова. -Пловдив: ИК «Жанет 45», 2007. С. 128.

27. Висоцки В. В памет на М. Хергиани/ От руски П. Парижков// Студентска трибуна. № 6. - 1980. - 4 ноем. - С. 6.

28. Висоцки В. Връх; «Уж бодър съм, а странен сън сънувам.»; Въжеиграч/ Превод от руски А. Петров// Руска беседа. — 1992. — № 2. — С. 45 47.

29. Висоцки В. «Дорде морето пак и пак.»; История на болеетта/ Преведе Р. Калоферов// Пламък. 1994. - № 9. - С. 141 - 143.

30. Висоцки В. За съдбата; «Беше лудост, не крия.»/ Превод: Р. Калоферов// Бъл. пис. № 21. - 1995. - 23 - 29 май. - С. 14.

31. Висоцки В. И вкусове, и нужди/ Преведе от руски Т. Георгиева// Карикатура. 1982. -№ 12. - С. 21.

32. Висоцки В. Космонавт: На Юрий Гагарин/ Преведе А. Сираков// Криле. 1988.-№ 1.-С. 27-28.

33. Висоцки В. «Ледът ме хвана в бронята си груба.»/ От руски П. Парижков// Мисъл. № 4. - 1990. - 27 юли. - С. 4.

34. Висоцки В. Лирично; Песничка за плагиата/ Превел X. Карастоянов// Миньорска искра (орган на Висшия минногеоложки институт). 1981. - Ян.

35. Висоцки В. Мойте капитани; В памет на В. М. Шукшин; Слухове; Балада за времето; Вълните; Паметник/ От руски В. Мандева// Мандева В. Особена зона. Варна: Славена, 2007. - С. 387 - 399.

36. Висоцки В. Мой Гамлет; Мой Хамлет Преведе X. Карастоянов.// Неделник (Ямбол). № 43. - 1995. - 29 април. - С. [14].

37. Висоцки В. Муза, или Песничка за плагиатора; Сън/ От руски: Т. Георгиева// Карикатура. 1982. - № 11. - С. 31.

38. Висоцки В. На всички отговарям честно.//Захарчук М. Босата душа// Народна армия. № 12483. - 1990. - 20 юли. - С. 2.

39. Висоцки В. «Не казваме «вълнение», а «тунджа».»; «Напред в подводната страна.»; Човек зад борда; «Сама сполуката доброто време повели.»; «Вилнее штормът, а пред мен.»; Пиратска// Простори (Варна). - 1988. - № 2. - С. 74 - 82.

40. Висоцки В. Паметник/ От руски Ж. Иванова // Учителско дело. -№ 6. 1988. - 10 февр. - С.10

41. Висоцки В. Песен за загиналия приятел; Сбогуване с планините; Писмо; Моята «циганска»; В тъмнината; Звезди; Песен за земята; Песен за братските могили/ Преведе от руски Р. Калоферов// Септември.- 1988.-№ 11. С. 173 - 180.

42. Висоцки В. Песничка за плагиата/ Превел X. Тодоров X. Карастоянов.// Народен другар (Ямбол). № 155. - 1980. - 25 дек. (прит. «Тунджа», № 1, с. 8).

43. Висоцки В. Притча за Истината и Лъжата/ От руски Л. Димитров// Синева (Кюстендил). № 11.- 1990. - 26 септ. - С. 4

44. Висоцки В. Притча за правдата/ От руски Р. Калоферов// Славянски вестник. 1993. - Ноем.-дек. - С. 1.

45. Висоцки В. Разстрелът на планинското ехо; Пародия на слаб детективски роман; Писмо до селскостопанската изложба; Писмо от селскостопанската изложба/ От руски Л. Димитров// Литературен вестник.-№ 18.-2000. 10- 16 май.-С. 12-13.

46. Висоцки В. Раят в Ада/ От руски Р. Калоферов// Аз-Буки. — № 4. — 2007.-24-30 ян.-С. 15

47. Висоцки В. «Само над превала, над който свистят.»; «Мостове изгорели. Няма бродове»; «Аз не обичам изхода фатален.»/ От руски Р. Калоферов // Аз-Буки. № 3. - 2008. - С. 15

48. Висоцки В. Сбогуване с планините/ От руски Т. Георгиева// Нар. младеж. -№ 133. 1982. - 6 юни. - С. 8.

49. Висоцки В. Сън/ Преведе В. Левчев; Моят съсед (песен на професионалния интригант)/ Преведе Р. Леонидов; Левчев В. Щедър талант// АБВ. № 44. - 1982. - 2 - 8 ноем. - С. 5.

50. Висоцки В. Тревога в Рая/ От руски X. Карастоянов// Стършел. -№ 491. 1999. - 10 дек. - С. 7.

51. Висоцки В. Човек зад борда; «Вилнее щормът, а пред мен.»/ Преведе: В. Левков// Димитровска вахта (Варна). № 4. - 1988. - 22 ян. -С. 4.

52. Висоцки В. Човек зад борда; Лирическа; Не обичам; Всеки търси своя остров/ Панчев П. Приказка за тиквата; Каугвер Р. Всеки търси своя остров/ От руски С. Цанев. С.: Нар. култура. 1972. - С. 101 - 104.1. Справочная литература

53. Артисту и поэту Владимиру Высоцкому: 109 книг из библиотеки поэта/ Сост. А. Е. Крылов// Советская библиография. 1991. - № 3 (май — июнь). — С. 125 - 135.

54. Большой путеводитель по Библии/ Пер. с нем. М.: Республика, 1993.-480 с.

55. В. Высоцкий: Библиография прижизненных публикаций/ Сост. Ю. А. Тхорик. Киев: Б. и., 1997. - 128 с.

56. B.C. Высоцкий и Архангельский север: Библиографический список литературы/ Сост. Ф. С. Агапитов. Архангельск: Обл. науч. б-ка, 1997.-35 с.

57. Василева Р. Новата журналистика: Книгопис// Литературата. — 2008.-Кн. 4.-С. 272-305.

58. Владимир Высоцкий в Болгарии: Библиография/ Сост. С. А. Демин//Библиография. 1994. - № 4 (июль - август). - С. 73 - 75.

59. Владимир Семенович Высоцкий в изданиях Западной Сибири: Библиогр. справ. (1964-1996 гг.). Сост. Я. А. Яковлев. Томск: Изд-во Томе, ун-та, 1997.-80 с.

60. Владимир Семенович Высоцкий: Что? Где? Когда? Библиографический справочник (1970 — 1990 гг.)/ Авт.-сост. А. С. Эпштейн. — Харьков: Студия-Л.; Прогресс, 1992. -400 с.

61. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985.-303 с.

62. Денисов А. «Я к болгарам уезжаю. .»//Вагант-Москва. 2003. -№ 10- 13.-С. 105- 107.

63. Каталог прижизненных публикаций поэтических произведений В. С. Высоцкого в СССР/ Сост. В. Дузь-Крятченко// Вагант-Москва. -1999. № 10 - 12. - С. 80 - 96.

64. Список книг из библиотеки B.C. Высоцкого/ Сост. А.Е. Крылов, М.Э. Тихомирова, Е.Ю. Илютина// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Альманах. Вып. 1- М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1997. -С. 456-476.1. Словари

65. Бонджолова В. Неологичен речник: Нови думи, нови значения, нови съчетания, нови абревиатури за периода 1998 2003. — Велико Търново: ОаЬегой; 2003. - 240 с.

66. Буров С., Бонджолова В., Илиева М., Пехливанова П. Съвременен тълковен речник на българския език: С приложения/ Отговорен ред. доц. д-р Ст. Буров. 3-е изд. - Велико Търново: ОаЬегоГ£ 1999. - 1104 с.

67. Андрейчина К., Влахов С., Димитрова С., Запрянова К. Русско-болгарский фразеологический словарь: 5696 словарных статей/ Под ред. С. Влахова. — М.: Русский язык; С.: Наука и изкуство, 1980. — 582 с.

68. Влахов С. Нов руско-български речник/ Под редакцията на А. Липовска. — С.: Парадигма, 2004. 904 с.

69. Душенко К. В. Словарь современных цитат: 4750 цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка. 2-е изд., перераб и доп. — М.: Эксмо, 2003. — 736 с.

70. Иванчев С., Класов Г., Любенов Л., Тренев И. Български римен речник. С.: Наука и изкуство, 1967. - 281 с.

71. Изотов В. П. Словарь поэзии Владимира Высоцкого: А, X. -Орел: ОГУ, 2001.-60 с.

72. Речник на българския език. Т.1 9. - С.: АИ «Проф. Марин Дринов», 1977.-Т. 1. А-Б.-910 с.

73. Речник на съвременния български книжовен език/ Под ред. на акад. Ст. Романски. С.: Изд-во на БАН, 1955. - Т. 1. А - К. - 682 с.

74. Речник по нова българска литература: 1878 1992/ Съст. М. Шишкова. - С.: Хемус, 1994. - 440 с.

75. Росси Ж. Справочник по ГУЛАГу: В 2 ч. Изд. 2-е, доп. Текст проверен Н. Горбаневской. - М.: Просвет, 1991. - Ч. 1. - 269 с. - Ч. 2. -284 с.

76. Словарь литературоведческих терминов/ Ред-сост. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

77. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы)/ Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. - 526 с.

78. Чукалов С. К. Русско-болгарский словарь: 50 000 слов. Изд. 7-е., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 912 с.

79. Диссертации, авторефераты, дипломные работы

80. Бахмат Е. П. Сотрудничество Советского Союза и Народной Республики Болгария в области науки и культуры (1958- 1971 гг); Автореф. дис. канд. ист. наук/ Киевский ордена Ленина Гос. ун-т имени Т. Г. Шевченко. Киев, 1973. - 33 с.

81. Вицаи П. Т. Авторская песня на занятиях по русскому языку со студентами-филологами Венгрии: На материале творчества В. Высоцкого; Дисс. канд. пед. наук/Государственный институт русского языка имени A.C. Пушкина. М., 1996. - 198 с

82. Димитрова Г. С. Болгаро-советское сотрудничество на современном этапе (1970 1980 гг.); Автореф. дисс. канд. ист. наук/ Академия общественных наук при ЦК КПСС. — М., 1981. - 24 с.

83. Жебровска А.—И. Авторская песня в восприятии критики, 60 80-е годы; Дисс. д-ра фил. наук/ Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. - М., 1994. — 414 с.

84. Жебровска А.-И. Восприятие творчества Василия Шукшина в Польше (1964 1980 гг.); Дисс. канд. фил. наук/ Московский государственный педагогический университет им. В.И. Ленина. - М., 1982.-207 с.

85. Жукова Е.И. Рифма и строфика поэзии B.C. Высоцкого и их выразительные функции; Дисс. канд. фил. наук/Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. М., 2006. - 239 с.

86. Иванова 3. Д. Советско-болгарское культурное сотрудничество (1956 -1973); Автореф. дисс. канд. ист. наук/ Воронежский государственный университет имени Ленинского комсомола. -Воронеж, 1975. 32 с.

87. Кирова С. В. Печать Болгарии 80-х — начала 90-х гг и формирование ценностных ориентаций молодежи; Дисс. канд. фил. наук/ Московский государственный университет. — М., 1995. 210 с.

88. Кунчева Р.Т. Влияние русской поэзии на становление болгарского силлабо-тонического стихосложения/ Дисс. канд. фил. наук/ Ленинградский ордена Ленина и ордена Трудового Красного знамени государственный университет им. А. А. Жданова. Л., 1979. -185 с.

89. Лившиц С.Ю. Советско-болгарское сотрудничество в области народного образования и художественной культуры (1976 1980); Автореф. дисс. канд. ист. наук/ Белорусский гос. ун-т имени В. И. Ленина. - Минск, 1982. - 22 с.

90. Орлова Г.К. X. К. Андерсон в русской литературе конца XIX -начала XX века: восприятие, переводы, влияние; Дисс. канд. фил. наук/ Московский государственный университет. М., 2003. - 193 с.

91. Павлова Т.В. Оскар Уайльд в России: Конец XIX начало XX века/ Дисс. канд. фил. наук. — JL: Ленинградский государственный университет им. Жданова, 1986. - 209 с

92. Прошак И. Восприятие творчества Константина Паустовского в Польше/Дисс. канд. фил. наук/Московский государственный университет. М., 1980. - 157 с.

93. Узунколев Ф.Д. Твардовский в Болгарии; Дисс. канд. фил. наук/ Ленинградский государственный ун-т. Л., 1990. - 177 с.

94. Фомина O.A. Стихосложение B.C. Высоцкого и проблема его контекста; Дисс. канд. фил. наук/ Оренбургский государственный университет. Оренбург, 2005. - 239 с.

95. Хмыров A.A. М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика; Дисс.канд. фил. наук/ Московский педагогический государственный университет. — М., 2005. — 163 с.

96. Христова Х.С. Роль средств массовой информации (СМИ) в политической жизни Болгарии; Дисс. канд. полит, наук/ Дипломатическая академия при МИД России. — М., 2003. 183 с.

97. Цанкова С.В. Особенности формирования новой болгарской прессы в посттоталитарном обществе (1989 1994); Дисс. канд. фил. наук/ Московский государственный университет. — М., 1996. — 277 с.

98. Абрамова Л. В., Перевозчиков В. К. Факты его биографии. М.: Издательский центр «Россия молодая», 1991. — 111 с.

99. Актуальные проблемы методологии литературной критики: Принципы и критерии. М.: Наука, 1980. - 340 с.

100. Бакин В. Владимир Высоцкий без мифов и легенд. Часть I. Хроника жизни и творчества. Даугавпилс, 2005. - 696 с.

101. Баранов В.И., Бочаров А.Г., Суровцев Ю.И. Литературно-художественная критика: Учеб. пособие для факультетов и отделений журналистики. М.: Высшая школа, 1982. — 207 с.

102. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

103. Блок A.A. Снежна маска/ Превод от руски. С.: Нар. култура, 1989.-312 с.

104. Богомолов Н. А. От Пушкина до Кибирова: Статьи о русской литературе, преимущественно о поэзии. — М.: Новое лит. обозрение, 2004. 624 с.

105. Бушмин A.C. Методологические вопросы литературоведческих исследований. Л.: Наука, 1969. - 228 с.

106. Българската журналистика: 160 години: Минало — настояще — перспективи/ Съст. 3. Константинова, М. Петров, М. Дееничина. — С.: УИ «Св. Климент Охридски», 2006. 296 с.

107. Вазов И. Сочинения в 6 тт. / Пер. с болг.; Под ред. А. Собковича. -М.: ГИХЛ, 1956. Т. 1. Стихотворения и поэмы. - 832 с.

108. Вазов И. Събрани съчинения в 22 тт. / Под ред. на Г. Цанев. С.: Бъл. писател, 1975.-Т. 2. Лирика. 1881 - 1885.-558 с.

109. Васева И. Преизказването в българския и руския език// Прояви на междуезиковата асиметрия при превод от чужд на български език. Т. II. С.: Изд-во на БАН, 1995. С. 6 - 104.

110. Васева И. Преизказване. Чужда (неавторска) реч. С.: Аванград Прима, 2005.-98 с.

111. Васева И. Стилистиката на превода: Специфика на превода на различии видове и жанрове текст. С.: Наука и изкуство, 1989. - 327 с.

112. Василев И. Мнения: Български критици, публициста и есеисти. С.: Бъл. писател, 1989. —

113. Велева М. Стилистика на журналистическите жанрове. — С.: Софийски университет «Климент Охридски», 1988. 184 с.

114. Викторов И. Критика в средствата за масова информация -свобода и отговорност. С.: Партиздат, 1981. - 107 с.

115. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 176 с.

116. Вицаи П. Венгерские страницы жизни и творчества Владимира Высоцкого. — Эгер: Гонда кеньвкиадо, 2006. — 176 с

117. Владимир Высоцкий и Одесская киностудия: Сыгранные роли и песни, написанные для фильмов, материалы и документы, мнения и воспоминания/ Сост. Г. Лазарева, В. Миненко. — Одесса: Астропринт, 2006.-216 с.

118. Владова И. Превод и време. С.: Наука и изкуство, 1988. — 184 с.

119. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ Под ред. В. Россельса. Изд-. 3-е, испр. и доп. - М.: «Р. Валент», 2006. - 448 с.

120. Вълчев И. Кмете, кмете.: Записки. — Варна: Книгоиздателство «Георги Бакалов», 1981. 80 с.

121. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Фортуна Лимитед, 2003. - 272 с.

122. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. -Изд. 2-е, доп. М.: Фортуна Лимитед, 2001. - 288 с.

123. Георгиев Л. Владимир Висоцки: Извън забраните. — С.: Книгоцвят, 1993. 372 с.

124. Георгиев Л. Владимир Висоцки познатият и непознатият: Етюди и спомени. С.: Наука и изкуство, 1986. - 149 с.

125. Георгиев Л. Владимир Висоцки познатият и непознатият: Етюди и спомени. 2 доп. и прераб. изд. - С.: Наука и изкуство, 1988. - 248 с.

126. Георгиев Л. Владимир Высоцкий: Встречи, интервью, воспоминания/ Пер. с болг. В. Викторова; Предисл. В.Ф. Огнева. М.: Искусство, 1991. - 268 с.

127. Георгиев Л. Владимир Высоцкий знакомый и незнакомый/Пер. с болг. В. Викторова; Предисл. В.Ф. Огнева. М.: Искусство, 1989. - 142 е., 8. л. ил.

128. Георгиев Л. Русия в моята съдба: Публицистика. С.: ИК «Христо Ботев», 1999. - 320 с.

129. Горчева А.Ю. Корпоративная журналистика. М.: Вест-Консалтинг, 2008. - 220 с.

130. Гуревич С.М. Номер газеты: Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2002.- 191 с.

131. Дееничина М. Между фанфарите и заклинанията: Тоталитарният модел на българската журналистика 1956 1989 година. - С: УИ «Св. Климент Охридски», 2008. - 312 с.

132. Добрев Ч. Литература и критика. С.: Бъл. писател, 1988. - 240 с.

133. Езикови проблеми на превода: Руски език/ Съст. И. Васева. С.: Наука и изкуство, 1987. - 220 с.

134. Енев Д. Всички на носа на гемията: 61 избрани разказа. — 2 изд. — Велико Търново: БаЬег, 2007. 308 с.

135. Есенин С. Лирика/ Подбор и предговор К. Кадийски. С.: Народна култура, 1980. - 238 с.

136. Есенин С. А. Стихотворения. М.: Московский рабочий, 1958. — 528 с.

137. Жеков С. Кирил Кадийски: Литературна анкета. — С.: Перо, 2003. -536 с.

138. Замятин Е. И. Мы// Вечер в 2217 году/ Сост., авт. предисл. и коммент. В. П. Шестаков. М.: Прогресс, 1990. - С. 235 - 386.

139. Знеполски И. Новата преса и преходът: Трудното конституиране на четвъртата власт. — С.: Гражданин, 1997. 206 с.

140. Изкуството на превода. Вып. 1. - С.: Нар. култура, 1976. - 234 с.

141. Изкуството на превода. Вып. 2. - С.: Нар. култура, 1977. - 294 с.

142. Изкуството на превода. Вып. 3. - С.: Нар. култура, 1978. - 224 с.

143. Изкуството на превода. Вып. 1. - С.: Нар. култура, 1980. - 322 с.

144. Карапетян Д. С. Владимир Высоцкий: Воспоминания. 2-е изд., доп. - М.: Захаров, 2005. - 304 с.

145. Карапетян Д. Спомени за Висоцки/ Превод: А. Григорова. С.: ИК «Прозорец», 2008. - 360 с.

146. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.

147. Каугвер P.A. Свой остров/ Пер. с эстонского и сцен. ред. В.Розова. Сцен. ред. М. Медведева. М.: ВУОАП, 1971. - 28 с.

148. Киеня В., Миткевич В. Владимир Высоцкий и Беларусь: Документально-художественное исследование. Гомель, 1996. - 200 с.

149. Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки/ Сост., предисл., коммент. Ю. И. Кагарлицкого. М.: Высш. шк., 1989. - 383 с.

150. Кирова Т. Темпоралните категории в частната теория на превода. С.: Академично издателство «Марин Дринов», 2006. - 172 с.

151. Колчакова А. Авторская песня и творчество Владимира Высоцкого. С.: Образователен форум, 2007. — 62 с.

152. Колчакова А. Перевод авторской песни Владимира Высоцкого на болгарский язык. — С.: Образователен форум, 2007. — 98 с.

153. Крылов А. Е. Не квасом земля полита.: Примечания к «человеческой трагедии» Александра. 2-е изд., испр. и доп. - Углич: ПромдизайнК, 2002. - 92 с.

154. Кузнецова Е. И. Владимир Высоцкий в «зеркале» критики: роли в театре и кино. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2003. - 176 с.

155. Кулагин A.B. Беседы о Высоцком: Книга для старшеклассников. Коломна: Коломенский государственный педагогический институт,2005.- 165 с.

156. Кулагин A.B. Высоцкий и другие: Сб. ст. — М.: «Благотворительный фонд Владимира Высоцкого», 2002. 200 с.

157. Кулагин А. В. Поэзия В. С. Высоцкого: Творческая эволюция. -Изд. 2-е испр. и доп. М.: Вагант-Москва, 1997. — 196 с.

158. Левый И. Искусство перевода/ Пер. с чешского и предисл. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. — 396 с.

159. Леонидов П. Владимир Высоцкий и другие. Красноярск: Красноярец, 1992. -303 с.

160. Лилова А. Увод в общата теория на превода. С.: Нар. култура, 1981.-331, 11. с.

161. Липовска А., Цочева Е., Гочева Л. Руски език — самоучител в диалози. Плевен.: Грамма, 2004. - 448 с.

162. Литературната критика за българските преводи на творби на A.C. Пушкин/ Съст. И. Петров, Л. Любенов. — С.: АИ «Марин Дринов»,2006. 744 с.

163. Любенов Л. Римата и стихотворното майсторство. С: Бъл. писател, 1970. — 152 с.

164. Марков Г. Кафе с претенция; Мирчовски В. Найлон, Мерцедес и . МВР. С.: Наука и изкуство, 1966. - 88 с.

165. Марков Г. Студии за българската критика. С.: Бъл. писател, 1983.-304 с.

166. Милчаков Я. Стих и поезия. С.: ДИ «Народна просвета», 1990. -120 с.

167. Найденов Д. Пресжурналистика, или. ЕЛА HABE В А. С.: СУ «Св. Климент Охридски», факултет по журналистика и масова комуникация, 1995. - 182 с.

168. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. М.: Флинта МПСИ, 2006.- 416 с.

169. Новиков В.И. В Союзе писателей не состоял.: Писатель Владимир Высоцкий. М.: Интерпринт, 1990. - 224 с.

170. Новиков В.И. Высоцкий. М.: Молодая гвардия, 2008. - 413,3. е., ил.

171. Новиков В.И. Высоцкий есть Высоцкий. М.: Вагант, 1995. - 28 с.

172. Огнянов-Ризор Л. Основи на преводаческото ни изкуство. С.: Камара на народната култура, 1947. - 180 с.

173. Осипова Л.В. Маршрут № В: По Москве Владимира Высоцкого и его лит. героев. — М.: Б.и., 1997. 80 с.

174. От Девети до Десети/ Съст. и ред. Д. Иванов. С.: Фондация «Арете»; УИ «Св. Климент Охридски»; Изд-во «Захарий Стоянов», 2004. - 832 с.

175. Павлов Е. В преследване на Висоцки: Разкази. — Бургас: Либра Скорп, 2005.- 112 с.

176. Перевозчиков В. К. Правда смертного часа. Посмертная судьба. -М.: Политбюро, 2000. 432 с.

177. Петров А. Владимир Высоцкий в Болгарии/ Пер. с болг. Н. Ангеловой. -М.: [Вагант], 1992. 30 с.

178. Петров А. Владимир Высоцкий в Болгарии/ Пер. с болг. Н. Ангеловой. [2-е изд.] - [Шумен]: Б.и, 1998. - 30 с.

179. Петров 3. Критика и критици. С.: Бъл. писател, 1988. - 350 с.

180. Попович А. Проблемы художественного перевода/ Перевод со словацкого И. А. Бернштейн и И. С. Чернявской; Ответственный редактор перевода Н. А. Кондратов; Под общей редакцией П. М. Топера. М.: Высшая школа, 1980. - 200 с.

181. Преводи на A.C. Пушкин на чужди езици: Материали от научна сесия, състояла се на 9.IV. 1987 във Велико Търново. С.: Съюз на преводачите в България, 1987. - 92 с.

182. Преводът и българската култура (Към историята на превода в България): Сборник. С.: Нар. култура, 1981. - 464 с.

183. Проблеми на съвременната българска рецензия: Сборник статии и студии/ Съст. А. Лазовски. С.: Бъл. писател, 1971. — 410 с.

184. Проблемы теории литературной критики: Сб. статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 262 с.

185. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики. — Изд. 7-е. -М.: Аспект Пресс, 2007. 351 с.

186. Пушкин А. С. Евгени Онегин: Роман в стихове/ Преведе от руски М. Исаев. С.: Нар. култура, 1957. - 232 с.

187. Пушкин А. С. Избрани произведения: В 6 т./ Превод от руски. — С.: Нар. култура, 1971. Т. 4. Евгени Онегин. Драматически произведения. - 472 с.

188. Пушкин А. С. Избрани творби: В 3 т./ Превод от руски. С.: Нар. култура, 1989. — Т. 2. Евгени Онегин. Борис Годунов. Малки трагедии. -414с.

189. Пушкин А. С. Сочинения/ Ред. текста и комментарии М. А. Цявловского и С. М. Петрова. М.: ОГИЗ, 1949. - 952 с.

190. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков: белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. — Минск: Изд-во БГУ, 1980.- 183 с.

191. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2006. - 240 с.

192. Россия и Центрально-Восточная Европа: Трансформации в конце XX начале XXI века. В 2 тт./ Институт международных экономических и политических исследований РАН. - М.: Наука, 2005.- Т. II. Взаимоотношения. 2005. 410 с.

193. Руска литература от XIX и XX век: Университетски учебник/ Съст. Р.Евтимова, Р. Божанкова, М. Дачев и др. Пловдив: ИК «Хермес», 2005. - 558 с.

194. Руска литература от 19 и 20 век: Учебно помагало с текстове на български език/ Съст. Д. Михайлова. С.: Wini-1837, 2003. - 141 с.

195. Русская литература XX века: Хрестоматия./ Сост. С. Ленкова, Г. Рупчев. С.: Просвета, 1994. - 398 с.

196. Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. - 303 с.

197. Русский язык для 11 — 12 классов средних общеобразовательных школ/ Гочева Э., Чернявская Т., Радкова А., Фролова О., Андреева С. — С.: Просвета, 1991.-208 с.

198. Русский язык и литература для XI класса (И ступени) единой средней политехнической школы с преподаванием на русском языке/ Бозарова И., Иванова Н., Стайчева Т., Тянкова Д., Янчва М. С.: Народна просвета, 1984.

199. Сборник текстов и упражнений по аналитическому чтению/ Сост. Ангелова Н., Гюлчева Н., Стоянова В., Томева Т. — Велико Търново: Великотырновский университет им. Кирилла и Мефодия, 1989. 244 с.

200. Скобелев A.B. «Много неясного в странной стране.»: Литературоведение. — Ярославль: ИПК «Индиго», 2007. — 188 с.

201. Скобелев А. В., Шаулов С. М. Владимир Высоцкий: Мир и слово.- 2-е изд., испр. и доп. — Уфа.: Изд-во БГПУ, 2001. 204 с.

202. Смехов B.C. Театр моей памяти. М.: Вагриус, 2001. - 448 с.

203. Современная литературная критика: Вопросы теории и методологии. М.: Наука, 1977. - 272 с.

204. Спасов О. Преходът и медиите: Политики на репрезентация (България 1989 2000). - С.: УИ «Св. Климент Охридски», 2000. - 200 с.

205. Специфика на поетичния превод: Материлаи от Седмата двустранна българо-съветска среща, София, 5 6.Х. 1982. - С.: Съюз на преводачите в България, 1985. - 130 с.

206. Станцо В. То был мой театр. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1996. -252 с.

207. Състояние и задачи на художествената критика: Материали от Единадесетия разширен пленум на Комитета за култура, състоял се в София 3 май 1983. С.: Наука и изкуство, 1983. - 171 с.

208. Тенев JI. Срещи във вечерни часове. — С.: Наука и изкуство, 1978. -308 с.

209. Тертычный A.A. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2002. - 320 с.

210. Типология периодической печати: Учебное пособие для студентов вузов/ М. Е. Аникина, В. В. Баранов, О. А. Воронова и др.; Под ред. М.В. Шкондина, JI. JI. Реснянской. М.: Аспект Пресс, 2007. -236 с.

211. Томенчук JI. Я. Хула и комплименты: Песенно-поэтическое творчество В. С. Высоцкого и критика 60-80-х годов// Владимир Высоцкий: Исследования и материалы (Частный альманах). 1993. № 1. С. 5-43.

212. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. - 254 с.

213. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. — Изд. 4-е, стереотип. -М.: КомКнига, 2007. 184 с.

214. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы: Для институтов и факультетов иностранных языков. Изд. 4-е, перераб. -М.: Высш. шк., 1983. - 304 с.

215. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX XX вв. На фр. и рус. яз./ Сост., вступ. ст. и комм. Е. Г. Эткинда. -М.: Прогресс, 1973.-624 с.

216. Ханчин В. «Когда я отпою и отыграю.». Самара: Кредо, 2005. - 144 с.

217. Цанев Г. Книга за критиката. С.: Бъл. писател, 1980. - 406 с.

218. Цанев С. Лирика: Стихотворения. С.: Нар. младеж, 1983. - 168 с.

219. Цанкова С. Въведение в медиазнанието. С.: УИ «Стопанство», 2007.-254 с.

220. Цветков И. Критика и белетристика. — С.: Бъл. писател, 1982. -216 с.

221. Цонева Л. Езиковата игра в съвременната публицистика. -Велико Търново: Faber, 2002. 176 с.

222. Цыбульский М. Жизнь и путешествия Владимира Высоцкого. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. 640 с.

223. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. пис., 1988. - 352 с.

224. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.:Л.: Сов. пис., 1963. -430 с.

225. Vlady M. Vladimir, ou Le vol arrêté. Paris: Fayard, 1987. - 288 p.1. Статьи

226. О Высоцком вспоминает Александр Абаджиев/ Беседу вел М. Цыбульский// http://vvysotsky.narod.m/vospominanija/Abadzhijev/text.html, публикация 07.08.2008

227. Адрианов JI. Платон мне друг, ну а ВВ дороже о переводах на польский.// Горизонт (Тула). 1997. - № 1 (янв. - март). - С. 26 - 31.237. «Аз мразя счупени крила да виждам!»// Антени. № 19. - 1995. -10 май.-С. 24.

228. Александров П. Нима такъв ни е нужен Висоцки след смъртта си?// Монитор. № 556. - 2000. - 27 юли. - С. 17.

229. Анискович Л.И. «Болгарский вакуум» в России// Дидакт. 2001. - № 3 (май - июнь). - С. 59 - 60.

230. Асса В. Высоцкий в Болгарии// Советская молодежь (Рига). № 4.- 1988.-7 янв.-С. 2.

231. Бабенко В. Н., Рыбальченко В. К. Высоцкий на украинском//Владимир Высоцкий: Взгляд из XXI века: Материалы третьей междунар. науч. конф. Москва. 17 — 20 марта 2003 года/ Сост. Е. Г. Язвикова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2003. - С. 449 - 459.

232. Багряна Е. «Не пропусках да гледам «Съдбата на човека».»/ Пристрастия и очаквания// Поглед. № 10. - 1987. - 9 март. - С. 13.

233. Балабанов И. Поетът с китара// Пуле. — № 32. 1980. - 5 авг. - С. 2.

234. Беднарчик А. Высоцкий по-польски// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 1/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. - С. 387 - 409.

235. Белошевска Л. Высоцкий на чешском// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 1/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. - С. 400 - 422.

236. Белчев М. Немотията изкара и чувствата на пазара: Не вярвам, че Висоцки е бил отровен. Той беше една току-що развинтена граната, твърди популярният поет и изпълнител/ Разговор води. Светослава Тадаръкова// Cera. -№ 177.-2000. 31 юли. - С. 13.

237. Берндт К. Проблемы восприятия авторской песни Высоцкого за рубежом// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. II/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1998. -С. 341 -353.

238. Блюменкранц B.C. Высоцкий в школьных учебниках// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. IV/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2000. С. 541 - 548.

239. Божанкова Р., Димитров JI. «Академики» на Балканах: Болгарская литературоведческая русистика рубежа веков// Новое литературное обозрение. 2002. - № 58. - С. 386 - 392.

240. Бойко С. С. Замена не-синонимом: Просчет или нетрадиционное художественное средство? Об известных «ошибках» В. Высоцкого// Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество. Вып.П: Материалы конф. Ялта: CLC, 2000. - С. 44 - 45.

241. Бонджолов X. Моята революция// Читалище. 1987. - № 10. - С. 4-5.

242. Бочев Т. Висоцки се появи в «Интервенция»: За първи път на български екран// Стандарт. № 154. - 1993. — 3 - 4 февр. - С. 13.

243. Букса И.П. К постановке проблемы поэтического стиля B.C. Высоцкого// Высоцковедение и высоцковидение: Сб. науч. ст. Орел: ОГПУ, 1994.-С.

244. Ванчева В. Владимир Висоцки: Опит за калейдоскопичен портрет// Научни трудове на Пловдивски университет «Паисий Хилендарски». Т. 36. - Кн. 1. - 1998. - С. 453 - 462.

245. Вартанова E.JL, Назайкин А. Н. Болгария// Энциклопедия мировой индустрии СМИ: Учебное пособие для студентов вузов/ E.JI.

246. Вартанова, М. И. Гутова, В.Л. Иваницкий; Под ред. Е.Л. Вартановой. — М.: Аспект-Пресс, 2006. С. 5 - 23.

247. Васева И. Отново за реалиите// Език и литература. — 1976. — № 4. С. 60 - 62.

248. Велчев П. За някои особенности при превода на поезия от руски на български: Критичен анализ// Славянските литератури в България: Проблеми на рецепцията. С.: УИ «Климент Охридски», 1988. - С. 258 -295.

249. Велчев П. Преводът на поезията и поезията на превода// Преглед на превода през 1986 година. 23 27 март 1987. Т. 1/ Отг. ред. С. Флорин. — С.: Съюз на преводачите в България, 1987. - С. 30 - 53.

250. Висоцки В. За себе и за зрителя/ Разговор води. Пепа ЛачанскаЛ Дружба (Москва). № 1. - 1976. - 10 ян. - С. 4

251. Гаджев В. «Звуки Му» наследниците на Висоцки// Народна младеж. -№ 158. - 1987. - 5 юли. (Прил. «Петолиние». № 14. С. 2).

252. Галчева Т. Вярата в победата// Студентска трибуна. № 39. -1988.-21 юни.-С. 4.

253. Галчева Т. За времевия модел в две произведения: в «Телега жизни» от А. Пушкин и «Кони» от В. Висоцки// Родна реч. 1988. - № З.-С. 54-56.

254. Галчева Т. «Телега жизни» на A.C. Пушкин и «Кони привередливые» на B.C. Висоцки като два типа на поетическо мислене// Литературна мисъл. 1989. - № 10. - С. 83 - 92.

255. Генчев С. Изкачване към Висоцки// Пуле. № 9. - 1988. - 1 март. -С. 11.

256. Георгиев Л. Висоцки продължава да пее// АБВ. № 14. - 1983. — 5 апр. - С. 8.

257. Георгиев Л. Владимир Висоцки и войната: Към 50-годишнината от рожденито муИ Народна армия. — № 11825. — 1988. 23 ян. - С. 2.

258. Георгиев Л. Естетическият максимализъм на Джери Марков// Пламък. 1999. - № 1 - 2. - С. 120 - 128.

259. Георгиев Л. Изчезналите записи с Владимир Висоцки: Продължава се издирването на рулоните с «Хамлет» и «Добрият човек от Сечуан»// 168 часа. № 29. - 1997. - 18 - 24 юли. - С. 30.

260. Георгиев Л. «С Володя се живееше вълшебно.»// Пламък. -1988. -№ 1.-С. 120- 128.

261. Георгиев Л. С пламъка на революцията// Театър. 1967. - № 4. -С. 10-16.

262. Георгиев Л. Стефан Цанев// Георгиев Л. Млади писатели. С.: Нар. младеж, 1969. - С. 141 - 153.

263. Георгиев Л. Тъга по Висоцки// Народна култура. № 32. - 1980. — 8 авг. - С. 4.

264. Гладков В. За строкой комментария// Высоцкий: Время, наследие, судьба (Киев). 1992. - № 3. - С. 3.

265. Гозес И. Наричат Николай [Атанасов] българския Висоцки// Стандарт. № 3922. - 2003. - 2 дек. - С. 23.

266. Гроссман Л.П. Жанры литературной критики// Искусство. 1925. -№. 2.-С. 61-81.279. «Двама познати разговарят.»// Дума. -№91.-1991.-3 април. -С. 2.

267. Делян Д. Северният Орфей; Димитрова Р. Един час в дома на Владимир Висоцки// Наша Родина. 1982. - № 12. - С. 14-17

268. Динова-Русева В. В търсене на нови сценографски форми// Театър. 1972. - № 9. - С. 35 - 38.

269. Добрев Ч. Поетът и истината Рец. на: Владимир Висоцки: [Стихове. Пл., 1984]// Българска музика. 1986. -№ 2. - С. 20 -21.

270. Дончев И. Все този глас: 10 години без Владимир Висоцки// Дружба. 1990. - № 4. - С. 145 - 147.

271. Друмев Г. Под мъченически ореол на жертвите: Още за съвместната противодържавна дейност на Любомир Левчев и Владимир Висоцки// Анти. № 33. - 2000. - 18 - 24 авг. - С. 4.

272. Евроатлантическая Болгария: С Россией или без?// Россия в глобальной политике. Т. 2. -№ 3. - Май - июнь 2004. - С. 186 - 190.

273. Евтюгина А. А. Национальная специфика при переводе авторской песни: постановка проблемы// Язык и культура. Материалы региональной научно-практической конференции. Екатеринбург: УГТУ, УПИ, 2001. - С. 20 - 22.

274. Жебровска А.-И. «Все меньше места вымыслам и слухам.»: Восприятие творчества Владимира Высоцкого в Польше// Лит. обозрение. 1988. -№ 7. - С. 73 - 77.

275. Жебровска А.-И. Отражение феномена Высоцкого в советских литературно-критических источниках (60-80-е годы)// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Альманах. Вып. 1— М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1997. С. 251 - 290.

276. Живата памет, живата мечта: Разговор с Владимир Висоцки за военната тематика на неговите песни/ Разговора води Влади Владков// Антени. 1975. — 21 ноем. - С. 13.

277. Захариева И. Диалог в русской поэзии XX века (Есенин -Высоцкий)// Юго-Западен университет «Неофит Рилски». Годишник на филологическия факултет. Т. 5. Благоевград: Университетско издателство «Н. Рилски», 2007. С. 160 - 170.

278. Захариева И. Инвариантный персонаж Высоцкого// Владимир Высоцкий: взгляд из XXI века: материалы третьей междунар. науч. конф. Москва. 17-20 марта 2003 года/ Сост. Е. Г. Язвикова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2003. - С. 460 - 468.

279. Захариева И. Поэтический мир Владимира Высоцкого// Болгарская русистика. 1985. - № 6. - С. 17 - 29.

280. Захариева И. Поэтический мир Владимира Высоцкого: Сборник «Нерв»// Захариева И. Проблемы советской литературы. С.: УИ «Климент Охридски», 1990. - С. 307 - 322.

281. Захариева И. Хронотоп в поэзии Высоцкого// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. V./ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. -М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2001. С. 134 - 143.

282. Захариева И. Художественный мир Высоцкого: Взгляд из Болгарии// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 2. / Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999.-С. 350-354.

283. Зюмбюлев Б. Защо руснаците са хубави хора, а Русия е ужасна страна?// 24 часа. 2009. - 20 ян.

284. Ибрагимов А. Х-Г. Особенности передела собственности в СМИ посттоталитарной Европы// Зарубежная журналистика в 2003 г. — М.: Факультет журналистики МГУ, 2004.

285. Иванов Ст. Заливайки ни с американски ферментирали бози, казионни медии се сетиха за Висоцки само покрай московския псевдопреврат// Декорация. № 5. - 1993. - 2 - 9 февр. - С. 4.

286. Иванов 3. Поет с китара Рец. на: Висоцки В. Избрани стихове. С., 1983.//Пуле.-№ 15. 1984. - 10 апр. - С. 11.

287. Иванова А. Две постановки на театъра в Димитровград// Театър. -1973.-№ 8.-С. 44-46.

288. Илиев Ст. Опит върху Владимир Висоцки и авторската песен// Младеж. 1988. - № 6. - С. 39 - 40; № 7. - С. 41 - 42

289. Йолова И. Висоцки жива легенда 20 години след гибелта му: Приятели на барда представят негови творби в зала 7 на НДК// Труд. -№ 200. - 2000. - 25 юли. - С. 4.

290. Йорданов П. Живият Висоцки Рец. на: Владимир Висоцки: [Стихове. Пл., 1984]// Отечествен зов (Враца). № 85. - 1984. - 26 окт. (Прил. «Дъга», с. 8).

291. Калинкин В. Иностранный капитал в болгарских СМИ: приватизация общественного пространства// Ломоносов-2004. Материалы конференции молодых ученых и аспирантов. М.: Факультет журналистики МГУ, 2004. Ч. 1. - С. 29 - 31.

292. Каменов Й. Висоцки съдбоносната грешка на системата// Съвременник. - 2008. - № 3. - С. 353 - 361.

293. Каракашев В. Владимир Висоцки// Каракашев В. Руска литература и театър XX век. - С.: Медиа, 1993. — С. 148 - 150.

294. Карастоянов X. Необходимият Висоцки Рец. на: Владимир Висоцки: [Стихове. Пл., 1984]// Народен другар (Ямбол). -№ 135. -1984. 1 ноем. (Прит. «Тунджа». № 5. С. 8).

295. Ковачев С., Цанков Н. Жени и вино омайват Висоцки в Чирпан: Големият бард рецитирал стихове на Есенин в чест на Яворов// 24 часа. № 5892. - 2008. - 26 ян. - С. 32.

296. Колчакова А. Авторская песня и творчество Владимира Высоцкого// Болгарская русистика. 1991. - № 3. - С. 38 - 47.

297. Колчакова А. Военные песни Владимира Высоцкого// Болгарская русистика. 1988. - № 3. - С. 34 - 42.

298. Кондаков В. Он не допел, не до.// Трибуна. 1998. - 25 июля. С.

299. Кормилов С. И. Антропонимика в поэзии Высоцкого: Предварительные заметки и материалы к теме// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 2. / Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. - С. 130 - 142.

300. Кормилов С. И. Города в поэзии B.C. Высоцкого//Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. VI/ Сост. А.Е. Крылов, В.Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ B.C. Высоцкого, 2002. - С. 234 - 272.

301. Кормилов С.И. Песни Владимира Высоцкого о войне, дружбе и любви// Русская речь. 1983. - № 3. - С. 41 - 48.

302. Кормилов С. И. Поэтическая фауна Владимира Высоцкого: Проблемы исследования// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. V./ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2001.-С. 352-365.

303. Так в тексте. На самом деле B.C. Высоцкий родился в 1938 г.

304. Кормилов С. В. Чужеземные страны в поэзии В. Высоцкого// Владимир Высоцкий: взгляд из XXI века: материалы третьей междунар. науч. конф. Москва. 17-20 марта 2003 года/ Сост. Е. Г. Язвикова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2003. - С. 410 - 432.

305. Кофтан М.Ю. «Записки сумасшедшего»: Влияние мотива на пространственно-временную организацию текста B.C. Высоцкого// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. VI/ Сост. А.Е. Крылов, В.Ф. Щербакова. -М.: ГКЦМ B.C. Высоцкого, 2002. С. 84 - 101.

306. Кръстев Н. «Седем-нула-нула» от Висоцки, или Вяра в полети// Трудово дело. № 6. - 1989. - 24 ян. - С. 2 - 3.

307. Кулагин A.B. В поисках жанра: Новые книги об авторской песне// Новое лит. обозрение. 2004. - № 66. - С. 325 - 345.

308. Кулезич Л. Дрезгавият// Култура. № 4. - 1993. - 22 ян. - С. 2.

309. Кулинич М. А. Переводы В. Высоцкого на английский язык: Потери и находки// Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры: Сборник научных статей/ Под ред. С.А. Голубкова, М.А.

310. Перепелкина, И.Л. Фишгойта. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2006. - С. 246 - 249.

311. Кунчева Р. Почему возможен альтернирующий ритм в русском 4-стопном ямбе? Сопоставительное исследование болгарского и русского 4-стопного ямба// Славянский стих: стиховедение, лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1996. - С. 122 - 128.

312. Кутелов Р. Поискай криле и стрели, или Една непозната авиационна песен на Висоцки// Криле. 1983. - № 9 - 10. - С. 82-85.

313. Куцарова В. Висоцки// Култура. № 25. - 2003. - 25 юли. - С. 8.

314. Къдринова К. Висоцки и Ленън — последните бунтари на Изтока и Запада: И двамата пощуряваха млади, ядосваха властта, умряха в една година// 24 часа. №201. - 1996. - 25 юли. - С. 14

315. Кючуков А. Степените на компетентността// Наша Родина. -1985.-№3 (375).-С. 31.

316. Лавлинский Л. Без микрофона// Литературное обозрение. 1982. - № 7. — С. 50-55.

317. Лаков Е. Животът, изпят от Висоцки; Владимиров Л. Харизма// Капитал. № 47. - 2002. - 23 - 29 ноем. (Прит. «Капител», с. I, XIII).

318. Лалчева М. «Дишам, значи с обич съм живял.»: 13 години от смъртта на Висоцки// Дума. № 173. - 1993. - 28 юли. - С. 1.

319. Лебедев В. П., Куликов Е. Б. Что привлекло нас во Владимире Высоцком? // Русская речь. 1988. -№ 1. - С. 155 - 159.

320. Левчев Л. Политиката трябва да се прави от интелектуалци/ С Левчев разговаря С. Джамджиева// Дневен труд. № 201. - 2000. - 26 юли. - С. 9.

321. Левчев Л. Чаровните бунтари: Владимир Висоцки и Джон Ленън се срещаха в едни и същи сърца само тук — на изток от рая. Затова издигането на два техни паметника, изглежда, е задължително// Стандарт. № 2916. - 2001. - 5 февр. - С. 23.

322. Леонидов Р. Славеят-разбойник : Рец. на «Избранное» и «Я, конечно, вернусь.».// Факел. 1989. -№ 1.-С. 218-219.

323. Лилова А. Современная критика перевода художественного текста и некоторые нерешенные проблемы// Литература и перевод: Проблемы теории/ Сост. П.М. Топер, В.Х. Ганиев. М.: «Прогресс», «Литера», 1993. - С. 186 - 191.

324. Лилова Г. Правда жизни в стихах-песнях Владимира Высоцкого: Методическая разработка// Болгарская русистика. 2001. - № 2. - С. 47 -55.

325. Линов П. Търсенето на острова// Театьр. 1973. — № 4. — С. 21 — 22.

326. Любенов Л. Актуални проблеми на българската преводна поезия// Сравнително литературознание. 1983. - № 3. — С. 18 — 37.

327. Майбурд Е. «И в привычные рамки не лез»: К изучению поэтики Владимира Высоцкого// Владимиру Высоцкому — 70: Народный сборник. Николаев: Наваль, 2008. - С. 134 - 172.

328. Макридова И.Н. Высоцкий в Швеции //Владимир Высоцкий: Взгляд из XXI века: Материалы третьей междунар. науч. конф. Москва. 17-20 марта 2003 года/ Сост. Е. Г. Язвикова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2003. - С. 110 - 118.

329. Мандева В. Знакомство с Высоцким далекое и близкое.// Вагант-Москва. - 1997. - № 10 - 12. - С. 65 - 69.

330. Маркова О. Българският Висоцки за певеца Николай Атанасов.// Аз-Буки. № 20. - 1998.-20-26 май. - С. 13.

331. Мартинова М. Едно горене в името на хората// Труд. № 181.— 1975.- 12 септ.-С. 3.

332. Маслова Н. «Мне каждый вечер зажигают свечи. .»//Вагант. -1995.-№9-10.-С. 25.

333. Мачев С. Высоцкий и Висоцки// Стършел. № 2029. - 1984. - 28 дек. - С. 4.

334. Медникаров X. Няколко минути с Владимир Висоцки// Борба (Велико Търново). -№ 111.- 1975. 20 септ. - С. 1.

335. Недялков Н. Поет с китара възпява Костов: Митко Динев превежда Висоцки и търгува с Путин// Дневен труд. —2000. 5 авг. (Прил-е «Арт-труд». С. 14-15).

336. Немчик Б. Народно-литературные традиции в творчестве Высоцкого// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 1/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. - С. 100 - 107.

337. Николов Н. Количеството в качеството! Бележки за преводните стихосбирки през 1985 година//Преводът през 1985 година. 17 — 21 март 1986/ Отг. ред. Е. Николов. Т. 1. - С.: Съюз на преводачите в България, 1986. - С. 30 - 42.

338. Няголова Н. Дискредитация эпического сюжета в поэзии Владимира Высоцкого («Песня о Вещем Олеге»)// Транспозищуа истори.ских florahaja и личности у encKoj песми, спеву и епу. — Ниш (Сербия): Нишки университет, 2008. С. 127 - 138.

339. Обретенов Б. За ланшния сняг// Демокрация. № 191. - 2000. -21 юли.-С. 19.

340. Овчинникова Г. В. Высоцкий на французском: Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 1. / Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. - С. 380 - 386.

341. Овчинникова Г. В. Межкультурная асимметрия в переводах на англ. и франц. яз.: А. Галич, В. Высоцкий// Мир Высоцкого:

342. Исследования и материалы. Вып. VI/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2002. - С. 30 - 39.

343. Овчинникова Г. В. Сопоставительный анализ поэтических текстов В. Высоцкого и их переводов на французский язык. Тула: Изд-во Тульского государственного педагогического университета им. JI. Н. Толстого, 1998. - 25 с.

344. Орлинов О. Русский книжный магазин// АБВ. — 1987. — Сентябрь (специальный номер, посвященный Московской международной книжной ярмарке-87). С. 1.

345. Павлов К. Записки// Факел. 2000. - № 5. - С. 178.

346. Панайотов В. Ти, убедени поете.; Много важен послепис; Манев Е. Писмо до Студио «Висоцки»; Карастоянов X. Поети с китари: Що е то?/ Страницата подготви В. Панайотов // Народна младеж. № 78.- 1988.-3 апр.-С. 2.

347. Две премиери на съветски пиеси// Отечествен фронт. — № 9588. — 1975.-3 дек.-С. 4.

348. Панчев К. Висоцки: и блатните песни имат чар// Дума. № 139. — 1999.-24 юли.-С. 11.

349. Панчев К. Военните песни на Висоцки: Споделени и несподелени размисли// Народна армия. № 11 674. -1987. - 27 юли.

350. Петров А. Владимир Висоцки и неговите «приятели»// Дума. № 66.- 1995.-20 март.-С. 9.

351. Петров А. Петър Стоянов е горещ поклонник на Висоцки// Янтра ДНЕС (Велико Търново). № 186. - 1999. - 23 септ. - С. 16.

352. Писарски В. «Пусть впереди большие перемены я это никогда не полюблю!»// Вечерни новини. - № 144. - 1993. — 27 - 28 юли. — С. 5.

353. Поетът-певец с китара Рец. на: Владимир Висоцки: [Стихове. Пл., 1984]//Работническо дело.-№318.- 1984.-13 ноем.-С. 3.

354. Попов Ю. Рец. на:. Владимир Висоцки. Ще се върна, разбира се. Роман за момичетата// Книгосвят. 1989. - № 9. - С. 201 - 206.376. «. Потом переведешь»// Высоцкий: Время, наследие, судьба. -1993.-№ 10.-С. 6.

355. Радков Т. Владимир II, императорът на нашето недоволство// Свободен народ. № 71. - 1990. - 25 юли. - С. 2.

356. Раевская M.А. Где тебя сегодня нет? Москва Владимира Высоцкого// Вечерняя Москва. № 11.- 2008. - 24 - 31 ян. - С. 4 - 5.

357. Раевская М. «Дурная кровь в мои проникла вены.», или Две судьбы Высоцкого// Вопросы литературы. 2005. - № 6. - С. 108 - 129.

358. Раевская М.А. К вопросу о первых публикациях B.C. Высоцкого в Болгарии// Между нещата: Юбилеен сборник в чест на доц. д-р Ивайло Петров по случай неговата 60-годишнина/ Съст. и ред. доц. д-р П. Панайотов. — Велико Търново: Faber, 2008. С. 330 - 347.

359. Раевская М.А. Образ B.C. Высоцкого в болгарской художественной литературе// Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Журналистика». Подсекция

360. Литературно-художественная критика». М.: Изд-во МГУ, 2008. - С. 9-11.

361. Раевская М. Ошибка цензора: Четверть века назад «Химия и жизнь» опубликовала стихотворение Высоцкого// Известия. 2003. -16 авг. - С. 3.

362. Раевская М.А. «Пара слов» о падежах, или Проблема перевода на болгарский язык одного грамматического каламбура// Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М.: Изд-во МГУ, 2007.

363. Райков С. Многоликото «аз» на Висоцки Рец. на: Висоцки В. Избрани стихове. С., 1983.// Факел. 1984. - № 4. - С. 222 - 223.

364. Райков С. Преводът като «нещотърсачество»: Доклад за превода на поезия// Трети национален преглед на творчеството на млади преводачи (14-17 ноем. 1984 г.)/ Отг. ред. К. Митова. С.: Съюз на преводачите в България, 1985.-С. 64-80.

365. Райчева Л., Петев Т. Обновленная медиасистема Болгарии// Вестник Московского Университета. Сер. 10. Журналистика. - 2001. - № 4. - С. 20 - 26.

366. Редакцията на списание «Факел» обяви.// Факел. 1987. - № 3. -С. 112.

367. Сагова Г. Нашият Висоцки Митко Динев. изнася консерви за Русия: Музиката му прогони президента Стоянов от концерт в НДК, но Желев му е верен почитател// 24 часа. — № 185. — 2001. — 12 юли. С. 18.

368. Сергэй Т. Д. Русская авторская песня на английском. Заметки о поющемся переводе// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 1. / Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. -М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. С. 347 - 379.

369. Свинтила В. Раздала с Висоцки// Литературен фронт. -№31.-1980.-31 юли.-С. 3.

370. Смирнов О. «Из наших, из славян.»: 25 января Владимиру Высоцкому исполнилось бы 50 лет// За коммунизм (Мытищи). № 16. 1988.-29 янв.-С. 3.

371. Сперанский В. Той пееше за нас// Сливенско дело. № 4. — 1982.- 29 апр. (Прит. «Макове»).

372. Стефанов X. Критика на превода или критика на преводната литература?// Трети национален преглед на творчеството на млади преводачи (14 — 17 ноем. 1984 г.)/ Отг. ред. К. Митова. С.: Съюз на преводачите в България, 1985. - С. 99 - 108.

373. Стефанов X. Поетът с китарата// Панорама. 1984. - № 6. - С. 218-220.

374. Стефанов X. In memoriam// Пламък. 1980. - № 8. - С. 182.

375. Стоименов Ст. Със свой художествен стил// Работническо дело. — № 9. 1966. - 9 янв. - С. 3.

376. Стоянов В. Живият бард и мъртвото време: Поетът, който допя куплета си и ни остави сами със себе си// Дума. — № 20. 2002. - 25 ян.- С. 20.

377. Тенев И. Владимир Висоцки// Телевизия и радио. № 25. - 1991.- 14 юни. С. 1.

378. Тертычный A.A. Эпиграф тон задаст// Журналист. 2003. - № 1. -С. 71.

379. Тодоров Г. Висоцки беше душата на бездушното общество: Изминаха 20 години от раздялата ни с барда, който пророкува, че и враговете му ще вдигнат тост за него// Стандарт. № 2622. - 2000. — 10 март. - С. 35.

380. Тодоров Г. Държаво на духа, защо си тъй бездушна? Висоцки и Шукшин изпълниха своите мисии на месии, казва вицепрезидентът на хайку клуба/ Разговаря Поли Муканова// Дума. № 97. — 2006. - 27 апр.-С. 11.

381. Тодоров Г. Конете на поета не спряха своя бяг: 50 години от рождението на Владимир Висоцки, или Няколко етюда за този, който «не се върна от боя»// Труд. № 18. - 1988. - 22 ян. - С. 3.

382. Тодоров Г. Неудобството на яростната романтика, или 10 години без «несъгласния» и «опасния» Висоцки// Демокрация. -№ 131. 1990. - 25 юли. - С. 3.

383. Тодоров Г. Часовоят с китарата!// Младеж. —1987. № 2. - С. 28 — 31

384. Днес се навършват 60 години от рождението на поета, актьора и певеца, който ни остави завещанието «Мир Вашему дому» / Страницата подготви Тодор Токин // Дневен труд. — № 21. 1998. - 25 ян. - С. 6, 7.

385. Толстых В. В зеркале творчества: Владимир Высоцкий как явление культуры// Вопросы философии. 1986. - №. 7. - С. 112 - 124.

386. Топоров В. Незабравима среща: При майката на Владимир Висоцки// Младеж. 1989. - № 11. - С. 44.

387. Точев Д. Истината за Окуджава и Висоцки: Още за «ненавистта» между двете легенди на съветската пята поезия// Дума. № 48. - 2005.- 26 февр. С. 26.

388. Филатов JI. А. Единственное при жизни напечатанное стихотворение Высоцкий подносил к лицу, вдыхал запах бумаги, типографской краски и не мог надышаться / Слушала и запоминала Н. Котова // Антенна. № 29. - 2000. - 17-23 июля. - С. 7.

389. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии// Мастерство перевода: Сб. 13. М.: Сов. пис., 1990. - С. 148 - 177.

390. Харьковская А. А. Функционально-стилистические аспекты переводных соответствий: На материале переводных произведений В. Высоцкого// Проблемы вариативности в германских языках: Межвузовский сборник научных статей. Самара: СГУ, 1995. - С. 85 — 90.

391. Хмелинская Р. М. Поэтический мир Высоцкого: реалии, образы, символы//Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 1/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999.-С. 60-71.

392. Христов X. Митко Динев поетът, възпял премиерската магариада: Старозагорският бизнесмен управлява две предприятия и се вдъхновява от Владимир Висоцки// Cera. - № 183. - 2000. - 5 авг. - С. 30.

393. Цветкова В. «И не си доживях, и не съм си допял»// Демокрация.- № 17. 1993. - 22 ян. - С. 4.

394. Цыбульский М. Высоцкий в Болгарии// http://v-vysotsky.narod.ru/statji/2003/VysotskyvBolgarii/text.html. Дополнено 07.07.2008.

395. Цолова П. Като любов и приятелство: Новото време ще даде на Висоцки още един живот// Отечествен вестник. — № 13459. 1990. — 26 юни. - С. 4.

396. Чавдарова Д. Владимир Висоцки — творецът на метафори//Неуморният търсач=Т11е tireless seeker: Сборник се посвещава на 30-годишната преподавателска и научноизследователска работа на доц. д-р Ивайло Петров. Шумен: Аксиос, 2005. - 251 - 259.

397. Чернева П. Викът на скъсаните струни // Словото днес. — № 5. — 2006. 9 фев. - С. 11.

398. Чернева П. Висоцки без китара// Пуле. № 17. - 1987. - 27 апр. -С. II.

399. Чолаков 3. Измеренията на нов хуманизъм: Нашият отзив за «Всеки търси своя остров» в театър «София»// Земеделско знаме. № 3.- 1972.-5 янв.-С. 3.

400. Шаулов С.М. О Высоцком на немецком// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. IV/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2000. - С. 483 - 531.

401. Шулежкова С.Г. «Мы крылья и стрелы попросим у бога.»: Библейские крылатые единицы в поэзии В. Высоцкого// Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. IV/ Сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2000. С. 195 - 208.

402. Щербаков В. Из Болгарии в Тулу через Екатеринбург// Горизонт (Тула). - 2000. - № 1 (янв.-март). - С. 15.

403. Янев К. Чудо таланта// Болгарская женщина. — 1976. № 11. - С. 4-5.

404. Bednarczyk А. Юмор подлинника и юмор перевода: На материале польских переводов песен Владимира Высоцкого //Studia Rossica II Zwiazki interdyscyplinarne w badaniach rusycystycznych. — Warszava, 1994.-S. 13-22.

405. Filipova H. Переводы Владимира Высоцкого в чешской рецептивной среде// Slavia. 2003. — № 72. - С. 185 - 193.

406. Lilova A. Bulgarian tradition of translation. / Translated from Bulgarian by V. Georgieva// Routledge encyclopedia of translation studies. London; New York: Routledge, 2001. - P. 347 - 355.