автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Воссоздание психологического своеобразия характерологии повестей В. Распутина в переводе на узбекский язык

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Нугманова, Дильбар Нажметдиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Воссоздание психологического своеобразия характерологии повестей В. Распутина в переводе на узбекский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Воссоздание психологического своеобразия характерологии повестей В. Распутина в переводе на узбекский язык"

АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР ОРДЕНА "ШАК ПОЧЕТА" ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЖГЕРАТУРН

На правах рукописи

ШТМАНОВА Дильбар Накметдиновна

УДК 882р31=943.75

воссоздание пшшлогачжжого СВОЕОБРАЗИЯ характерологии повестей в.РАСПУТИНА в переводе на узбекски?! я21я

Специальность 10.01.02 - советская многонациональная

литература

10,01.01 - русская литература

А и р о р е ф з р а т

диссертации на соискание учзкой Степана кандидата филологических наук

Ташкент - Х9БЭ

Работа выполнена б отделе теории литературы и литературных взаимосвязей ШЛ км.А.С.Пушкина АН УзССР»

Каучкпе руководители: доктор филологических наук КАРИМОВ Э.А.

доктор филологических каук,профессор САЯШЭВ

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

РАСУЛИ М.М.

кандидат филологических наук ЛИ В.Н.

Ведущая организация - Ташкентский государственный педагогический институт км.Низами.

Защита состоится пЛб й/У&ёл^ 1939 г, в часов

га заседании специализированного совета Д 015,04.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка к литературы ла.А.С.Пушкина АН УзССР (700170,Ташкент, ул.И.Муиинова,' 9).

С диссертацией мокно ознакомиться в фундаментальной библиотеке АН УзССР (Твшкент-170,уд,ВДуминова, 13).

Автореферат разослан

" мйЛ712- 1989 г.

Ученый секретарь специализированного совета, доктор $ИЛОЛОГИЧ9СКИХ наук

КАРИМОВ Э.А.

!

■ Актуальность исследования. Характерными особенностями соа-4)№рн110й социалистической культурн являются интенсивные связи и взаимодействия национальных литератур, способствующие их взакмо-обогащению и развитию. В Программе КПСС указано: "Советская культура помогав® взаимопониманию и сближению народов... Воплощая идейное богатство н многообразие духовной жизни социалистического общества, ее реальный гуманизм, она обогащает мировую культуру, все полнее проявляет себя как могучий фактор духовного прогресса человечества...

Важной составной частью культурного обмена менду народами, средством их взаимообогащения является художественный перевод как один из ввдов литературного творчества.

Работа по взаимным переводам является ценным вкладом в дело -укрепления дружба народов, одним из детерминатов развития и процветания многонациональной советской литературы, активно стимулируя процесс сближения и взаимообогащения наших духовных ценностей.

В развитии узбекской словесности одним из вазшейишх процессов являются переводи на родной язык произведений русской литературы, литератур братских народов нашей страны и лучших произведений мирового искусства слова:

Руководствуясь реалистическими принципами художественного перевода, ученнс-переводоведи Узбекистана исследуют такие актуальна иройлеиц, как воссоздание образного строя оригинала, авторского стиля, передача национального своеобразия эпохи и т.п. 3 гораздо меньшей степени исследована ваннейшая задача адекватного воспроизведения национально-специфических характеров, воссозданных а многогранных проявлениях .душевных состояний.

Психологизм в реалистической литературе, наиболее полно выявляя свои сущность в повествовательном жанре, выступает как одно из основных качеств реалистического художественного произведения, его характерологии.

Психологизм в литературе - понятие очень емгое и ькл;лает

* Программа Коммунистической партии Советского Ооизз. '¿ящг.\ьт ПУП съезда КПСС, и..: Политиздат, 1986. С.50.

в себя различные формы проявлений. Одной из них является психологический анализ.выражающийся, в частности,в портретах персонажей, во внутренних монологах, диалогах, в особенностях речевой характеристики. Эти понятия, отражающие динамик? раскрытия автором психологии персонажа, следует четко разграничивать.

Проблема психологизма в русской прозе является одной ив актуальных и связана с богатейшим наследием Пушкина, Толстого, Достоевского, Горького, Шолохова, чьи традиции продолжают писатели нашего поколения.

Современная советская литература последних десятилетий обратила на себя внимание глубиной нравственно-философской проблематики, которая с особой остротой, обусловленной зреющими переменами, выдвинула вопрос о смысле жизни, о назначении человека, о его будущем. Советская литература последовательно отстаивает духовные и нравственные ценности общества, в полный голос говорит о личной ответственности человека перед собой и обществом, о его нравственном долге и совести, о совершенствовании человеческой личности.

Проблемы психологизма нашли острое отражение в литературоведческих исследованиях, в то время как неизученными остались многие принципы- воссоздания психологизма в художественном переводе, что представляет огромный интерес, и могло бы способствовать обогащению и развитию переводческой теории и практики.

В особенности актуальной в этом плане представляется исследование психологизма В.Распутина - художника не только национально-своеобразного, но знаменующего собой направление современной русской прозы аналитического стиля и с полным основанием именуемого "знатоком души человеческое".

Повести "Киви и помин", "Последний срок" и "Пожар" И.Распутина можно с уверенностью отнести к разряду лучших произведений, затрагивающих круг наиболее серьезных социально-нравственных и художественных проблем, особенно в период застоя, когда литература и искусство "оказались в какой-то мере оппозиционными официальным догматам"-1. Естественно, чтб ^культурной жизни Узбекистана переводи названных повестей^.йиб1грО{&>го прозаика стали заметным явлением. . "

* гул топ Ч. Свобода личности. и»врогц£»с общество. Извостия. 9 декабря 1288 г.

С теоретической точки зрения представляется принципиально ванным и ценным и науке о переводоведёнии изучение принципов передачи психологизма русской прозы на узбекский язык,проникновение в творческую лабораторию переводчика. Характерология 3.Распуши, и ее воспроизведение на узбекском языке дают возмоаность проследить, как углублялось понимание сущности психологизма различными переводчиками и как удалось им приблизиться к оригиналу.

Проблемы воссоздания психологизма и психологического анализа, на узбекском языке являются до настоящего времени недостаточно иоследовашшыи. В кандидатской диссертации А.Арибдаанова* в одном из разделов "Некоторые формы психологической характеристики и способы их передачи в переводе" высказаны отдельные сук-дения, проливающие свет на эту проблематику. Однако этого еще мало, чтобы иметь возможность,вывести некие общие закономернос-1И воспроизведения психологизма в художественной! переводе. Поэтому возникает острая необходимость в дальнейшем исследовании данной актуальной проблемы.

Предмет исследования. Главными объектами изучения в диссертации явились повести "Йиви и помни", "Последний срок" и "Погар" В.Распутина и их переводы на узбекский язык. Выбор этих произведений дал возможность исследовать принципы и способы адекватной передачи основных компонентов психологизма в хуцояественном переводе.

Цели д задачи исследования. В настоящей диссертации на основе сопоставительного анализа рассматривается опыт передачи зсйхологизья русокоа прозы на узбекский язык, степень полноценности перевода. Глубокое и всестороннее освещение проблемы вклкь 1аег в )ебя следующие задачи:

определать роль художественного перевода в процессе взаимодействия русско-узбекских литератур;

выявить форми психологического анализа в литературном про-¡зведенйй и принципы передачи их в переводе;

определить способа воссоздания индивидуального стиля В.Распутина, особой манеры его изложения, своеобразия приемов х;/цо-[ественной выразительности в его характерологии;

■ Аркбджанов А. Проблема передачи стиля и характеров оригинала в худоаественном переводе. Канд.дисс. Ташкент, 1930.

выявить новые возможности узбекского языка, связанные о адекватной передачей психологического состояния героя,раскрыть принципы воссоздания Психологической характеристики образа в переводе;

выявить факторы, вызывающие необходимость переводов русской прозы;

установить характерные недостатки в переводе и наметить конкретные пути, облегчающие работу переводчиков, дать возможные рекомендации.

Методологической основой исследования явились груды классиков марксизма-ленинизма по вопросам языка и литературы, искусства перевода, решения съездов ЦК КПСС и ЦК Ш1 Узбекистана,основополагающие Постановления партии и правительства, а такке груда известных деятелей науки и культуры, литера туры к искус-, ства, теоретиков перевода.

Научная новизна работы заключается в том, Что в ней на оригинальном и национально-своеобразном материале, каким представляется проза В.Распутина, и соответственно на материале переводов его творчества исследуются конкрелйо-специфическиэ и общие принципы адекватной Передачи средств психологического анализа (портрет, внутренний монолог, диалогическая речь) в узбекском художественном переводе. В диссертации, таким образом, впервые с возможлой полнотой рассматривается и обобщается ошт подобного воссоздания психологизма русской прозы в узбекском тексте. Изучение характерология повестей В.Распутина с точки зрения эво люции их развития., в динамике состояний, облика и мыслевыраже-ния героев позволило исследовать внешнее и внутреннее движение души тех или шшх персонажей в оригинале и в переиоде, сопоставить их в аспекте психологического соответствия обстоятельство« и ситуациям/выявить использованные и неиспользованные возможности переводчиков в передаче столь тонких граней душенного мира героев русского художника. Все это дало возможность выйти чс рез конкретные наблюдения и раэборы на некоторые общие проблем! теории и практики "реалистического перевода, поднимаемые в рабо' р ноицх ракурсах и насовременном, т.^. тояе попом эстетическо! то риале. ' '

практическое лчачение [йботы. Исследование проблемы передачи психологизма Л.Распутина' в узбекской переводе [вскрывает о > . .

дополнительные ресурсы художественного перевода как явления взаимодействия разнонационалышх культур, способствует изучению розмонностей узбекской речевой стихии'и поэтики в сложном деле передачи тончайших явлений искуоства о языка на другой язык, i.e. развитию самой практики перевода. В конечном итоге исследование может помочь воспитанию высоких идей гуманизма и интернационализма как доказательство глубоких овязей русской и узбекской литератур, являющихся в первую очередь "человековедением". Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы для дальнейших исследования а области теории и практики перевода, для создания учебных пособии по перевоцоведению на филологических факультетах университетов и пединститутов республики.

Апробация. Диссертация обсуждена на объединенном заседании отдела теории литературы н литературных взаимосвязей Института авыт и литературы ш.А.С.Пушкина АН УзССР и кафедры теории перевода ТашТУ им.В,ИЛенина. Содержание работы огранено в двух статьях, брошюре и докладах, сделанных на конференциях молодых ученых АН УзССР, на научно-методических конференциях в Бухарском госпединституте.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиогрзфии;

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выбор теш и объект исследования, определяются его цели и задачи, научная новизна и практическая ценность диссертации.

Глава первая - "Некоторые вопросы передачи психологизма й.Распутина в узбекских переводах" состоит из двух разделов. В первом разделе - "Специфика психоанализа в творчестве Б.Распутина как художественное явление советской литературы 70-80-х годов" - вначале исследуется проблема психологизма и психологического а'нализа как одного из главных элементов художественного реалистического метода советской литературы.

Понятие "психологический анализ" наило свое отрзненае в первую очередь в грудах революционеров-демократез. Н.Г.Чернышевскому, в частности, в его статьях о Л.Толстом, принадлежит заслуга в установлений самого явления психологического анализа и его художественного "статуса" как 'одной из важнейших и сиеик ческих особенностей' латзрзгури. "ли?лвкт;ша аук?." - это cn^e-t- ' ленке психологазьэ Толстого стало _ л'-теозгурекед^ши научным

термином, являясь ключом к постижению характерологии Достоевского, Чехова, Бунина и других русских Класоиков.

Естественно, русская советская литература в лучших своих образцах, представленных именами Горького, Шолохова, Фадеева, Леонова, федина, Платонова, Бабеля - художников весьма различных по творческим принципам и индивидуальным: подходам я действительности,но сосредоточенных на главном - на изображении человеческого сущностного мира, - стремилась следовать этим великим мастерам и методу психологического анализа в первую очерець. Понятно, что этот способ создания характеров творчески индивидуально преломлялся в художественной практике каждого из Них, но суть его оставалась эстетической необходимостью для всех крупных представителей советской прозы 20-30-х гг., заложившей основы ее дальнейшего развития в последующей и современной'литературе, в частности и в творчестве Е.Распутина.

Составной частью художественного реализма В.Распутина является психологический анализ. Характеры и сюжеты для своих произведений В.Распутин черпал из жизни, наблюдателем и аналитиком которой являлся. Стремление к более глубокому познанию человека, огромное внимание к нравственно-психологическим вопросам жизни, индивидуальное мастерство писателя ставит его в один ряд с известнейшими мастерами советской литературы. В.Распутин увлекает читателей в глубины человеческой души. Ему понятны и близки заботы и тревоги людей всех возрастов и положений, он психологически достоверно и правдиво раскрыл сложный и внутренний мир солдата, который в трудную мину ту стал дезертиром, и страдания его жены, выпавшие на ее долю в связи с этим преступлением, и душевные муки старухи, осознавшей пустоту душ собственных детей.

Тяга к психологическим характеристикам, желание и умение творчески-индивидуально передать душевное состояние человека, способность к внутреннему перевоплощению позволяют В.Расиутину в своих произведениях использовать сюжетную коллизию нравственного выбора недостача в магазине, смерть старухи, дезертирство Гусь-кова, затопление Га^ёры, пожар в складе магазина; для проникновения в мир человеческой души в экстремальный момент. В острой конфликтно!) ситуации, называемой в литературе "пограничной", писатель сталкивает добро и зло, долг и честь, совесть и ответственность. Симое существо подобных ткличит^лышх обстоятельств тре-

буе! использования принципа и способов постижения "диалектики души" в изображении основных персонаией, показа их изнутри.

В диссертации исследованы различные типы психологического анализа в повестях Распутина, избранные им самим. Исходя из конкретного внутреннего состояния самих персонажей, па многих характеров, писатель определяет методы психологического раскрытия образа (портрет, разговорная речь, внутренний монолог, диалог, пейзая, сновидение). Если одним из основных средств анализа "извн1 является портретная характеристика, то для анализа "изнутри" соответственно- монолог и диалог. Сновидение, являясь одним из образных средств, углубляет психологизм произведения. Писатель вводит в ткань произведения сновидение не случайно, так как ему необходима в сне героя отразить его психологическое и-эмоцио-. нальное состояние, изучить логику поведения в сущей жизни, а также указать соответствие сна реальной действительности.

Пристальное внимание к остроактуальным проблемам современности, философическая наполненность произведений, мастерство психологизация характеров героев, умение исследовать мельчайшие сдвиги во внутреннем мире человека дают полное основание считать В.Распутина о.дним из крупнейших мастеров русского реализма на современном этапе. Это доказывается и тем глубоким интересом к его творчеству, который выражается, в частности, в переводе произведений Распутина на .многие языки народов мирз. И здесь весьма важно установить возможности и закономерности воссоздания распутинского психологизма. Этому посвящен второй раздел 1-й главы - "Проблема эстетической полноценности воссоздания психологизма В.Распутина в переводе". Здесь анализируются некоторые фрагменты переводов повестей В.Распутина на узбекский язмк, а такке прослеииваатоя процесс переводческой работы Сами Рахима и Ибрагима Гзфурова, общие принципы и столь переводов.

Для адекватного отражения.в переводе индивидуального своеобразия произведений В.Распутина переводчик цолкзн владеть всеми средствами и приемами воспроизведена различных компонентов психологического анализа, с помощью которых писатель раскрывает сложный внутренний мир своих персонажей.

Сопоставительное изучение оригинала и перезола показывает, что переводчики И.ГаФуров, С.Рахим в целом со своей задачей справились. Но, наряду с достоинствами, диссертантом выявлен и подвержен тщательному анализу ряд недостатков перепада.

Анализируя особенности разговорной речи персонажей-в повео-тп "Еиви и помни", следует отметить, что речь героев наношена глубокими чувствами и оказывает на читателя эмоциональное воздействие. Слова народной речи служат не только для обозначения предметов, явлений, действий, но имеют глубинный психологический смысл. В диссертаций обращено внимание на лексический повтор некоторых слов и выражений, являющийся типичным приемом индивидуального стиля писателя. С его помощью писатель акцентирует внимание читателя на данном слове, что сопровождается усилением напряженности действия* Так, один и тот же просторечный глагол "заворотят" в речи солдата Максима Вологжняа ймеет свойственное той или иной оитуации смысловое и эмоциональное значение. Сами Рахим в каждом случае Подбирает разнообразные эквива«-ленты /орцага, к,айтармок, з^айдаб юборишмо^, Чекшишмо^, что свидетельствует об умении переводчика тщательно подбирать в богатой сокровищнице узбекского языка различные оттенки образно-стилевых речений и воспроизводить их й отточенной, сжатой форме.

Персонажи в Повести говорят на разных говорах в зависимости от их принадлежности к тому Или иному населенному пункту, и переводчик сталкивается с проблемой передачи диалектной речи, допуская иногда ошибки. Так, заменив Чередование согласных й узбекском языке, он допускает явную оплошность (одна из героинь повести "Ниви и помня" в переводе не выговаривает букву "р",которая заменена на "И";. Но из-за невнимательности переводчика в ее речи появляются слова с буквой "р" /цутуриб, туиармицик/. 1о же самое происходит при произношении букв - "к". Вместо "цишлоц" - "кишлок"» и в то же самое время - "йуц". "^ожийоц"

Известно, что Полной адекватности в переводе достичь невозможно. Любое произведение, переведенное талантливым переводчиком при всем сохранении национального своеобразия» единства содержания и формы, индивидуальных особенностей произведения, может быть лишь приближением к подлиннику. Стараясь достичь максимальной адекватности, "переводчики Распутина ведут поиск выразительных средств, наиболее точно и адекватно воссоздающих подлинник. Однако в процессе перевода они сталкиваются с определенными трудностями, с готовыми не каждый из них справляется. К примеру, в 'русско!! дере мне, как известно, "мужчину" называют просторечным елевом "мужик". В узбекском языке такого четкого .разграничения

в лексическом строе языка вваду данными понятиями не сущзсгвув!. Сани Рахвм, подобрав эквивалент к слову "мунчика" - "ноыард" /е.е. трус, подлец/, тем самым совершенно отощал от основного синода, более того, исказил омысл подлинника. Точным бил бы эквивалент "эркак" /муЕчша/, а слово '"нукик" следовало бы дать просто калькой. И.Гафуров при передаче того же просторечного слова "мужик" в каждом конкретном случае руководствуется контекстом л при этом подбирав® олова, не всегда "соответствующие" лексемам подлинника. К примеру, переводчик находит такие эквиваленты, как ода^, хирматчплар. муяид, вокак. нигит. Как видим, некоторое отступление от текста подлинника дает возможность переводчику в единстве формы и содержания с максимальной точностью приблизиться к стилю, а тем самым - к психологической'точности киолевыракения оригинала. Подобный гворческпп подход к процессу перевода всегда повышает ценность переводческой работы в глазах шпателей, доставляя огромное эстетическое наслаждение. Переводчик, придающий большое значение слову, тонко чувствующий значение и отвдгстглескуй фуакщш какдого выражения, мокет добиться шкевшльноя адекватности в воссоздании оригинала, что имев! совбоо значелйэ при воплощении средств психологического анализа.

Во второп глава диссертант! - "Воссоздание портрета как едкого из средств психологического анализа "нзбно-рассмагравае'г-ся йроблемз воссоздания внешности героя как неотъемлемой части ОбщоЙ хзрактеркаЕшш дайствунщзго лица, связанной с полноценным воспроизведением внутреннего мара, состояния души, психологии героя. Иоргрэш героин, созданные Б.Распутиным, психологизируют сбрзз. И поэтому автор концентрирует внимание читателя на такт: "говорящих" деталях портрета, как глаза, голос, взгляд, внраез-йИв лгща, одеада. В помологическом анализе происходит совмещений Ёяугрзняаго а внешнего.

■ ГлубЙкбв Пршшхщовенае переводчиком в идейный замысел произведения- нбйзг быть залогом успеха. Но для такого проникновения нео(ШдйМо* чтобы переводчик обладал способностьо сочувствовать, сопорйййвать. Только в этил случае он сможет передать тончайшие йкансы Ёнутрэниего состояния героя, его переживаний, страданий, которые, естественно, находят яркое отражение во внеаностной характеристике.

Портретную характеристику Андрея Гуськова Г'Ниви и помня")

писатель строит на контрасте...Противопоставляя образы Андрея и Настены, читатель приходит к шсли, что для Настенн муж-дезертир стал чужим и что в нем утрачено все человеческое. Переводчик старается как можно точнее донести до узбекского читателя внешностные черты и признаки Андрея, выражающие его нечеловеческое нутро.

В диссертации исследованы попытки переводчика передать точный смысл портретных характеристик персонажей Распутина со всеми эмоциональными оттенками. Отмечены удачи,рассмотрены искажения в случаях,когда переводчик не уловил различия оттенков образных представлений в язике оригинала и перевода, не сумел полноценно воспроизвести средствами родного языка эмоциональную насыщенность подлинника, его идейное звучание. Так, прилагательное, "жалобный" в сочетании со словами "вой", "стон", "голос" воспроизведено нэ узбекском дословным соответствием "аянчли" ("жалкий, вызывающий калость"). Но в подлиннике речь идет о тооке героя по людям, о жавде общения о родителями н односельчанами, а не о. жалости. В результате полечилось отождествление понятий "жалобный" и "жалостный". Отсюда следует, что переводчик должен исходить из идейно-художественного замысла оригинала, той смысловой нагрузки, которую несет в себс то или иное слово; необходимо творческое воссоздание портретной характеристики, сохраняющее художественное обаяние подлинника.

Точное воспроизведение деталей портрета в переводе связано с верной трактовкой характера в целом и его "малых" деталей.. В.Распутин подробно останавливается на выражении глаз своего героя как на моменте исключительно важном для характеристики его основного свойства - тост; по людям. В работе показано, каким образом переводчик сумел донести до читателей перевода эту осо-бонноси. выражения глаз героя.

Психологически достоверно изображая трагедию. Настенн (понимание дины г,;у та и сознание собственной вины), писатель раскрывает -различные проявления ее внутреннего существа. При этом он еле пуст русско!' классическое трпржши в изображении внутреннего мира чедоеекя. у наследование!1 от Л.Н.Толстого ("Искусство есть микроскоп, ко5орнй иаиодит х.удо-нпк нп ташш овоой- душ и пока-опт от отк ОС::,не всем таИни .■:"■№:"

1 я

Тодотод Л.И. 1Кгс, яби.^чПипс.' г.:/»лние. К.: ГШ Л. Дпяпняк. IV м--..« г. ?.;.';. и.1И.

Перед переводчиком стояли сложные задачи, связанные с передачей многочисленных оттенков психологического состояния героини (трагизм, ощущение необратимости происшедшего, желание стать совестью, живой душой мужа, повести за него борьбу и т.п.). Трудность перевода заключалась в боссозцзйии переменчивости психологического строя души Настены: сочетания задумчивости и рассеянности, временной радости и огорчения и т.п.

Описывая внутреннее и внешнее состояние героини, автор уподобляет ее "маленькой несчастной зверушке". Одним сравнением художник сумел отразить неопределенность, беззащитность Настены, чувство страха перед предстоящими изменениями, которые совершат крутой перелом в ее жизни. В переводе фраза заменена ("ночор оэддек ^ис этарди"), т.е. героиня уподоблено несчастной оленихе, что не противоречит толкованию и трактовке данного персонала, так как в узбекском языке нет прямого эквивалента. В данном случае сравнение внутренне соответствует психологической характеристике героини и читатель перевода получает верное представление о ее душевном состоянии. Однако далеко не всегда С.Рахиму удается достичь адекватного воссоздания портрета-характера Настены, что показано в ряде анализов.

В кратких портретных зарисовках других персонажей Распутин несколькими штрихами передает весь облик человека, соответствие внутренних и внешних-их свойств психологического состояния.

Понятна, например, радость Лизн, чей муж вернулся с фронта. Ее портрет-характер отличается от других яркостью красок, многократным повторением слова "сиять", каждое из которых выражает новый оттенок душевного строя. Возникает вопрос, возможно ли воспроизвести этот калейдоскоп чувств на узбекском языке при помощи одного и того ке глагола, или *ё эффективнее подобрать различные эквиваленты в богатом лексическом запасе узбекского языка? Переводчик подобрал синонимичные эквиваленты /очнлиб кетмо);, та-, ниб булмоц, кузларй чацнамоц, яПрамок,кулмо^,порламо*;/,калдый из которых полностью воссоздает необходимый оттенок русского слова в оригинале.

В погости "Последний срок" В.Распутин очень детально и скрупулезно обрисовывает внешний облик но только старухи Лины, но и ее детей. Здесь паяеи каж'Шй штрих, маленькая деталь. Оттенки психологического состояния, свойства характера персонажа непременно отрэ/кшгея во внешности.

Портрет старшего сына Анны Ильи состоит из нескольких компонентов, которые находятся в определенной системе. Выделив особо в характеристике лицо, писатель акцентирует внимание читателей на том впечатлении, которое оно производит Обудто свое /лицо/ Илья продал или проиграл в карты чужому человеку"). Существенные свойства характера даны в завуалированной форме, и читателю приходится лдиь догадываться о причинах переменчивости психологических состояния и экспрессивного облика Ильи. Привлекав! разнообразие приемов писателя в описании оттенков, в передаче диапазона чувств и состояний через внешний и внутренний облик героя. Отсюда одной из основных задач переводчика В.Распутана является глубокое постижение этих авюроких нюансов и творческое воссоздание их в переводе. В тех случаях, когда переводчику не удается глубоко вникнуть в идейно-психологическия аа&шоел автора* в переводе возникает кскааение содола. Oöpami-с.1 к переводу вышеуказанного выражения: "Унинг ¡еацир богш, озк евро узага ^хтакаёзтаадек, оуратга монанд ади, гуё Илья ув боииг-ИЕ1 сотган ёкк у,арта уйинвда бировга ют^азкб 1{уйгандек здк". Здесь Сами Рахш не уловил авторского еашола, служащего индивидуализации персонажа. Если в оригинале речь идет о гоа, 'что герой не алеет своего лица, оно у него неестественное, чужое, то в переводе вместо "лица" - "голова". Подобная неточность переводчика вызвана, очевидно, слокным синтаксисом фразы, характеризующей пазенейия не только в облике, но и з характере героя. Столкнувшись с передачей метафорического сравнения, переводчик здесь на Сумел глубоко вникнуть в замысел писателя. Лишь тонко окоррели-ровав лингвистические явления русского и узбекского языков, он сыог бы решить проблему поиска путей и способов передачи лексических, стилистических, фразеологических средств. В диссертации обосновывается закономерность о необходимости единства всех перечисленных компонентов, чтобы перевод донес до читателей целостное художественное обаяние 'текста подлинника,

Этого единства достигает И*Га$уров при переводе повести Распутина "Пожар". Портретные характеристики персонакей "Повара" еодерьат фразеологические обороты речи. Боссоздайие ах в перейоде, естественно, требует умелого употребления народных послоаиц, поговорок в идиом, а такке знания способов ц приемов их передачи. Стремясь точнее донести до читателя характерологию оригинала, .

ИЛ'афуров порой отдаляется от текста подлинника и находит такие языковые средства, без которых перевод не бил бы художественно адекватным. Не прибегая к описательному способу, он передает смысл труднопереводимого выражения ("когда в такой сложной технологии, какая и но снилась пшенице") фразеологическим оборотом "бирошшнг етти ухлаб тушига кирмаган усулдэ", что означает "такой вещи я и во оно не видел". Как мдим, переводчик в единстве содержания а формы сумел донести мысль писателя, подбирая такие лексические эквиваленты, дословные соответствия которым отсутствуют в оригинале.

В отличие от С.Рахима, П.Гафуров в процессе воссоздания портретных характеристик в повеоти "Пожар" использует более многообразные сродства п приемы воссоздания психологизма, широко применяет добавления» отступления, что несомненно, поднимает. худОЕОотвепшЮ уровень перевода. В заключении главы сделаны общие выводы и чаны практические рекомендации.

Третья глава "Передача основных форм психологической характеристики героев "изнутри" в переводе". В I разделе исследуются Принципы передачи внутреннего монолога в обрисовка духовного мира персонажей.

В монологах писатель отражает мельчаяшйе изменения в душе героя, движения мыслей, чувотв. В них выражается психическое состояние героя в момент наивысшего напряжения действия, сопровождаемое высокой эмоциональностью. Функции, предназначенные внутреннего монологу, различна й зависят они от авторского замысла, раскрывая напряженность переживаний героев*.

Час*о в йбвестях В.Распутина внутренние монологи принимают форму размышлений (например* мучительные раздумья старухи Анны

0 кизнй и смерти, о человеке й природе). Такие монологи характеризуются углубленностью, Неторопливостью раздумий, медитативной тональностью развития мыслей, к которым Егореонаж неоднократно возвращается, а также эмоциональностью и непосредственностью их выражения.

Внутренний монолог позволяет заглянуть » мир затаенных чувств и мыслей героев. Пастена, впервые ощутив в себе "начало новой жизни", находится в состоянии сильной взволнованности,беэ-

1 См.: Страхов 11.13. Толстой как психолог. Саратов» 1947? Его вв., 'Психологический, анализ п литературное творчестве. Саратов,1975.

¡граничной радости и неожиданно нахлынувиегр счастья. Чувства и мысли Настены вираяены писателем в той лексической манере, которая свойственна именно ее типу мышления (повторы слова-вопроса "неужели", которое выполняет функцию анафоры, нагнетающей эмоции и передающей через край неистовую радость долгожданного материнства; особые слова, обороты, специфические формы мысле-выранения). Б диссертации рассмотрены особенности перевода этого и других внутренних монологов.

Неоднократно повторенное слово "неужели" передано на узбекский язык эквивалентом "намотки". Просторечно-разговорным словам внутреннего монолога переводчик старается подобрать лексические соответствия, что не всегда ему удается. Так, выражение "эл к,атори", являющееся эквивалентом фразы "как все нормальные бабы", не может быть точным соответствием, поскольку возможен более верный вариант о'ир азлдай".

Совершенно верно, на нащ взгляд, подошел переводчик к передаче устаревшего областного слова "понести" Г забеременеть" ); оно передано не нейтральным "буйи.ца булиб цолмоц", а выражением, которое употреблялось в давние времена "тирноц курмощ" - "иметь ребенка", что буквально обозначает "увидеть ногти". Идиома связана с народным представлением, когда появление ребенка в семье - это целое состояние. Отсюда и аналогия "тирно^ ато ^илшЗди". Такой подбор эквивалента подчеркивает стремление переводчика к верной передаче внутреннего сшсла и стиля подлинника к национальное специфики характера.

Рассматривая перевод повести "Последний срок",'диссертант приводит ряд весьма удачных фрагментов воссозданных на узбекском языке монологов, в которых переводчик сумел сохранить глубину высказываемой мысли в эмоциональную силу восприятия предстоящей смерти главной героини. В спокойных, мудрых-распадениях старухй Анны о неизбежности конца ощути.! народный взгляд : на смерть как на естественное явление природы. "Нет, ей не страшно умереть,всему свое место. Хватит,Нажилась, насмотрелась. Больше тратить в себе ей нечего, всё истратила - Пусто. Изжилась до самого донышка, выкипела до последней капельки" . В переводе »а ззвйкгюй язык! "wsiii у злшдац, вдр^айди, ^аммасининг уз урна'бор. Bacé ёшиНи яыаб, бяини сзади. Энди оарфлайдиган *еч ни-каои цол*а.аи, аркмасан'и capiinaO булди юраги бум-буш. )>еч х;эк,и цодкадн, .сгурй-сгу'ра étac келган жо'йи ау булди".

"Нажилась, насмотрелась" на узбекском языке передано как "ёыини яшаб» ошини ошвди". Этот фразеологизм.о национальным оттенком в буквальном смысле означает: "съевший свои годы, съевший своп еду", т.е. это сказано о старом человеке, прожившем долгий век. Фраза очень удачно вписывается в контекст,тем более что она распространена в разговорной речи узбекского языка. Разговорные обороты "ёшини яшаб, ошини ошади", "югура-югура етиб келган яойи шу булди" - точные соответствия авторской лексике. Благодаря удачно переданной эквивалентными средствами интонации Переводчик сумел воплотить авторопую Идею, заключенную в рассуждениях старухи Лшш, ее психологию и непосредственно стиль внутреннего монолога.

Но иногда переводчик позволяет себе вольное обращение с текстом оригинала. Речь идет о добавлениях в текст перевода слов и выраяений, которые могут привести к искажению художественной правды произведения, к нарушению отиля. В оригинале речь идет о том, что старуха Анна всю себя посвятила детям, так что больше ей нечего отдавать - пусто. В переводе же читаем: "^аммасини сарфлаб булди - юраги бум-буш", что означает "на душе абсолютно пусто". Но дута у старухи Анны не пустая, наоборот, она всегда отзывается добром на любую беду (что совершенно чуадо ее детям). Налицо явная ошибка переводчика, свидетельствующая о том, что необходима чрезвычайная осторожность в обращении к текстом оригинала и осмотрительное введение в текст перевода добавлений, их корректировка с логикой характера.

Затронув проблему беспорядка И вседозволенности, ответственности и духовности, В.Распутин в повести "Погкар" вновь обращается к вопросу о смысле жизни, о назначении человека на этой земле. И.Гафуров весьма точно и психологически тонко воссоздает в рассмотренных нами внутренних мойологах Ивана Петровича духов-но-художествешшй.мир героя и писателя. Иван Петрович не теряет надевдн на коренные изменения, на наступление лучших времен. Эта мысль в оригинале выражена ¡9 словосочетании "желанная подвижка". В представлении узбекского читателя надежды и мечты человека уподобляются "звезде счастья" - "бахт юлдузи". Использовав такое образное сравнение, переводчик верно воссоздал поихологичеоков состояние персонажа.

Сопоставительное изучение показывает, что внутренние моно-

логи в повести "Пожар" передани точно. В переводе, выполненном И.ГаФуровш, удивительно цельно сохранены философичность и напряженность внутренних монологрв, амоциональноогь и манера словоупотребления персонажей, а такяе своеобразный характер их интонации. ,

ftffppoíj раздел глав^ - "воспроизведение диалога и речевой характеристики героев". В работе дача обстоятельная классификация типов и разновидностей диалогов. Наибольший интерес представляют собой самобытные, наполненные глубоким содержанием диалоги Настены и Андрея Гуоькова, В состоянии страха и раздражения тон и манера речи Андрея становятся грубой, резкой и порой угрожающей. Эту особенность речи Андрея переводчик Сами Рахим сумел худокественно адекватно воспроизвести. Грубой # просторечной фразе "на одна собака не знала" было найдено удачное соответствие, эквиваленте узбекском языке "ит ^ам, бит ^ам билмаслкги керак". Уместно в переводе использовано ыендомегие "вассалом", что значит "вот и всё", усиливающее эмоциональное состояние персонажа. Выражение "скаксиь кому" в речи героя могшо было передать дословно, но тут О.Рахим подбирает эквивалент "чур^ втсанг", (что значит "пикнешь"ярко характеризующий психологическое состояние персонам и слукащий глубокому раскрытии характера говорящего. Вместе с тем разговорной речи Андрея свойственны слова и выражения, которые представляют для переводчика определенную трудность. При переводе отдельных диалогов Сами Рахим не учел того, что деревенский парень Гуськов говорит простым народным языком а следовало подбирать эквиваленты, соответствующие просто-речно-разговорншу стал» речи. К примеру, выражение "охота до лета дотявуть" передано как "ёзгзча ^олай деган ниятим бор". В переводе слово "охота" ("хочется".; передано нейтральным "ният", что дословно означает "намерение" и выглядит насколько литературно. В диссертации рассмотрены аналогичные упущения переводчика.

Герса распутшских noBeoieii являются представителями сибирской деревни. Для них свойственна речь, обильно пересыпанная диа дектизмвми, просторечными словами и оборотами, пословицами и поговорками, отрахащима опыт к мудрость народа. В тех случаях.ког . да переводчик обнаруЕнвает чувство такта и общение стиля, это дзет ему возможность пегегить богатую простонародную речь с по-

мощью соответствующих оинтаисичеоких конструкций или путем замени просторечного слова адекватным оборотом. Здесь весьма важно сохранение стиля и интонации при воссоздании диалогов, где наблюдаются отклонения от нормы. В одном из разговоров старых подруг ГПоследннй срок"/ в оригинале-имеются слова, употребляющиеся в переносном смысле Гукостыляла" - "йуртиб келгандир", "домовина" - "тобут"). Образное слово "укоотыляла" употреблено в значении "умереть", что было верно отражено в переводе. Однако совершенно непростительно было передавать "домовина" эквивалентом "тобут", гак как этим самым прямолинейно передан переносный тепел слова "гроб", что лигаэет речь тонких оттенков, живой интонации, народного шора, шутливо-игрового строя диалога,где впрямую не упоминается о смерти. Неудачная замена обеднила речь персонажа, к тому яе лиыейнув в переводе фонетической специфики.

При всех частных удачах, Сами Рахим не смог, на наш взгляд, художественно Полноценно передать психологическое своеобразие характеров, выражающееся в богатой просторечно-разговорной и диалектной реЧи персонажей, их диалогах.

В заключении суммированы и обобщены разнообразные наблюдения, частные анализы и выводы глав, касающиеся перевода на узбекский Язык психологически тонких и внутренне богатых характеров прозы 8.Распутина. Подчеркнуты некоторые закономерности, касающиеся возможностей узбекской речевой сокровищницы в передаче таких средств'психологического анализа, как портретная характеристика, внутренний монолог, диалогическая структура речи, диалектно-просторечная языковая стихий й т.п. Акцент здесь сделан на творческом проникновении переводчика в духовно-художественный замысел писателя, в обпую лойцэйцию каядого характера и всей вещи* взятой в ее целостности; па масштабности и глубине художественного потенциала переводчика, шир&те его йознаний родной речи, возможностей поиска адекватных Ьтилевых» народЧо-поэтиче-скйх, лексико-синтэкойческих средств и конструкций для точной передачи не просто смыела, но всей гаммы нюансов блоттух, психологически тонких, национально-Определенных характеров современной русской прозы того направлении, которое представлено повестями Распутшю, Сделан вывод о необходимости болев »витель-ного и тонкого перовом "сибйрских" повестей В.Распутине, Поскольку ряд искажений и неточностей, допущений* С.Рахимом, яе

позволили рока донести до узбекского читателя художественное обаяние этих произведений в полной и целостной их подлинности.

В заключении, как и в концовках отдельных глав, даны некоторые практические рекомендаций, опирающиеся на конкретные анализы и раэборы, но имеющие бояее обидай и закономерностный характер.

Основное содеркание диссертации отражено в следующих публикациях :

1. К проблеме воссоздания психологизма в художественном переводе.(На материале переводов повестей В.Распутина). Методическая разработка для студентов филологических факультетов. Бухара, 1988 (на русс.яз.).

2, Монолог как средство психологизации церсона»а и художественный перевод (На материале переводов повестей В.Распутина). Журнал "Ддабий мерос", Ташкент, 198?, М, 147) (на русс.яз.).

3.0 переводе "^азрагй внеон" на русский язык. Н. "Узбек тили ва здабнёти", Ташкент, 1986, #5.

• Подписано ■ печать .23.03./П9г Заказ . Тираж /00 йкз.

Отпечатано на ротапринте р ПК с ВЦ НПО "Кибернетика" АН УзССР 700125, г.Таа!дант-125,ул.Ф.Ходшэва>34