автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Восток и запад в романах Джеймса Мориера о Хаджи-Бабе: особенности авторской интерпретации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Восток и запад в романах Джеймса Мориера о Хаджи-Бабе: особенности авторской интерпретации"
На правах рукописи
ИСХАКОВА Лидии Ильдаронна
ВОСТОК И ЗАПАД В РОМАНАХ ДЖЕЙМСА МОРИЕРА О ХАДЖИ-БАБЕ: ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Специальность 10.01.03. - литература народов стран зарубежья (английская литература)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2010
004600748
Работа выполнена на кафедре культурологии и зарубежной литературы ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»
Научный руководитель: Официальные оппоненты:
кандидат филологических наук, профессор Кожевникова Светлана Наумовна
доктор филологических наук, профессор
Сидорова Ольга Григорьевна
кандидат филологических наук, Таланова Анна Николаевна
Ведущая организация:
Астраханский государственный университет
Защита состоится ММгШ 2010 г. в 1 у часов на заседании диссертационного Совета Д 212.286.11 при ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. A.M. Горького» по адресу. 620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, д. 51, комн. 248.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. A.M. Горького».
Автореферат разослан « /</ » MdjpM&us 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук, доцент
Назарова JI. А.
Общая характеристика работы
В творчестве Джеймса Морисра (James Justinian Morier, 1782 - 1849) тема Востока и особенности коммуникации между Западом и Востоком занимают ведущее место. Это нашло свое яркое и последовательное выражение в романах о Хаджи-Бабе.
Творчество Морисра представляет собой синтез различных литературных традиций, что обусловило жанровые и стилистические особенности его романов. Своеобразие созданных им образов посточного и западного мира и модели их взаимодействия наиболее полно раскрываются в контексте воспринятых им литературных традиций и стереотипов современного ему британского мышления. Проза Mopuqia связана с романтическим направлением в литературе и выражает его основные тенденции. В то же время достаточно сильным было влияние на Морисра традиций просветительской литературы и авантюрно-плутовского повествования.
Немалую роль в станоатении Морисра как писателя-ориенталиста сыграл личный опыт автора. Он был в числе "пионеров", направленных в начале XIX столетия в составе английского посольства в Персию для установления дипломатических отношений между двумя странами. В романах отразились англоперсидские взаимоотношения в контексте Британской колониальной политики.
Романы "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагани" (1824) и "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагани в Англии" (1828) представляют собой дилогию, связанную образом главного героя. Па содержательном уровне связь между романами устанавливается на основе широкого сопоставления восточной и западной цивилизаций.
Изучение романов Мориера позволяет выявить сложную структуру концептов "свой" и "чужой" и особенности их функционирования1. Образы "своего" и "чужого" в романах Мориера отражают сложные функциональные отношения между автором и героем. Кроме того, Мориер не просто создает образы двух цивилизаций, но и рассматривает проблемы их коммуникативного взаимодействия.
Рассматривая образы восточного и западного мира, мы, прежде всего, выделяем авторскую интерпретацию изображаемого2. В целом интерпретация
1 Концепт понимается нами как "основная ячейка культуры в ментальном мире человека, в котором, с одной стороны, заложено содержание понятия, а с другой - все то, что делает его фактом культуры - этимология, краткая история данного концепта, современные ассоциации, оценки, переживания" (См.: Степанов Ю.С. Константы'. Словарь русской культуры /Ю. С. Степанов. М., 2001. С. 43). В диссертации рассматривается функционирование художественных концептов. Художественный концепт перерастает словарное значение выражающих его лексических единиц, поскольку включает в себя "залредетьноегь ассоциаций" воспринимающего сознания (См.: Аскольдов С.А. Концепт и слово/С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. ред. проф. В. П. Нерознака. М., 1997).
гВ основном мы опираемся на понимание "интерпретации" М. Бахтина, под которой исследователь имел в виду процедуру узнавания повторяющегося и открытия нового. (См.: Бахтин М. Автор и герой в эстетической деятельности // М. Бахтин. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000). Мы также учитываем изначальное исходное значение термина, как "толкование, объяснение". В "Литературной энциклопедии терминов и понятий" под ред. А.П. Николюкина интерпретация рассматривается как "истолкование текста, направленное на понимание его смысла" (305-305 Стлб). В "Философском словаре" под ред. И.Т. Фролова, интерпретация означает "приписывание значений исходным выражениям" (с.169). В связи с этим, мы по-
Мориером Востока соответствует традиции европейского ориентализма, основанного на евроцентризме, препятствовавшем "глубокому проникновению в суть восточной культуры"3. Это объяснялось тем, что в соответствии с западной иерархией духовных и жизненных ценностей интеллектуальный и психологический склад восточного человека выглядел примитивным и был непостижим для европейца.
Рассматривая западные концепции Востока, Э. Сайд выделяет три различных подхода. Страноведческий подход - изучение Востока с академической точки зрения. Второй подход определяет ориентализм не только как востоковедение, но и как "стиль мышления, основанный на онтологическом и эпистемологическом различении "Востока" и "Запада""4. Писатели, политики, ученые обозначали существенные различия между Западом и Востоком в литературных произведениях, научных теориях и т.п. Третий подход обозначен как "западный стиль доминирования, реструктурирования и осуществления власти над Востоком"5. Восток можно было изучать, обучать, управлять им и одновременно защищаться от него. Таким образом, ориентализм был орудием колониальной политики Запада. Особенности европейского, в том числе и британского, ориентализма, ставшие неотъемлемой частью литературной традиции нашли свое отражение в творчестве Мориера.
Идейно и содержательно произведения Мориера перекликаются с колониальным романом - жанром, сформировавшим отдельное направление в английской литературе второй половины XIX столетия. Оговоримся, что романы Мориера не могут быть отнесены к данному жанру по нескольким причинам. Во-первых, они были написаны задолго до того, как сложилось данное литературное направление. Во-вторых, Персия никогда не была колонией Англии. В-третьих, колониальный роман повествовал о далеких и экзотических странах, но, тем не менее, о "своих" колониях. Время пребывания Мориера в Персии, как и время действия его романов, относится к самому начальному этапу установления с ней дипломатических отношений. Таким образом, Персия предстает страной совершенно незнакомой, а потому особенно "чужой". С данным направлением произведения Мориера сближает общая идеологическая установка: "белые люди знают Восток и знают, что лучше для местных жителей"6.
Таким образом, можно утверждать, что романы Мориера о Хаджи-Бабе наследовали традицию литературного ориентализма, сложившуюся в начале XIX века, и выразили тенденции, которые позднее, во второй половине столетия, определили особенности жанра колониального романа.
нимаем интерпретацию в данном случае как толкование и приписывание значений тем данным, которые были получены автором в результате личного опыта и знакомства с традицией европейского ориентализма и наделения их новым смыслом и значением.
3 Вишневская H.A., Зыкова Е.П. Запад есть Запад, Восток есть Восток/ H.A. Вишневская, Е.П. Зыкова. М., 1996. С.44.
4 Сайд Э. Ориентализм О.Саид. Пер. с англ. A.B. Говорунова СПб., 2006. С. 9.
5 Там же. С.10.
6 Сидорова О.Г. Британский поел колониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании/ О.Г. Сидорова. Екатеринбург, 2005.С. 56.
Интерпретация и репрезентация Востока в романе Морисра основывается, по выражению С. Абдельвахида, на "европейском речевом клише"7. Это объяснялось ориенталистеким "знанием" (Э.Саид), формирующим общее представление западного человека о жителях колоний как носителях однотипных свойств, а не уникальных индивидуальностях. Ориентализм как "знание" обобщает восточных людей в единый образ, наделяя его определенными чертами. Эти черты определялись рядом терминов: исторических (варварство, отсталость, примитивность, мистицизм); политических (восточный деспотизм); психологических (азиатская хитрость, жестокость); гендерных (женственность, покорность). В целом, они оказываются негативными, формулируясь как отсутствие позитивных черт, свойственных западному человеку.
Романы Мориера, как впрочем и другие произведения первой половины XIX столетия, отражают общепринятое представление о "восточном" характере и о Востоке в целом, как о цивилизации, стоящей на более низком уровне развития, как о "детях", которых необходимо цивилизовывать и развивать в соответствии с европейскими представлениями. Подобные настроения были характерны для имперского мышления англичан и нашли свое отражение в романах Мориера. Однако миры Востока и Запада представлены в романах более сложно, и характер коммуникаций между ними весьма разнообразен, что является основой актуальности разработки данной темы.
Актуальность исследования определяется несколькими факторами.
Прежде всего, романы Мориера, как явление малоизученное, представляют интерес с точки зрения исследования своеобразия жанра, которое помогает лучше понять процесс становления и развития европейского романа в эпоху романтизма на основе сплава различных традиций и тенденций.
Кроме того, актуальность обусловлена тем интересом, который проявляет современное отечественное и зарубежное литературоведение к межкультурпой коммуникации как художественной проблеме. В контексте данной проблемы наиболее актуальной является проблема взаимодействия Запада и Востока.
В зарубежном литературоведении отдельные аспекты творчества Мориера рассматривались в работах таких исследователей, как С. Абдельвахид, А. Вейтцман, М. Гейл, Г. Келли, Р. Полонски и др. В отечественном литературоведении практически нет серьезных исследований, посвященных романам Мориера. Среди статей, изучающих узкие и контекстные проблемы, следует выделить вступительные статьи И. Брагинского и В. Шкловского к изданиям романов разных лет. Необходимость исследования творчества Джеймса Мориера обусловлена слабой изученностью его романов, определившей новизну нашего исследования.
Новизна данного исследования состоит в том, что впервые в отечественной литературоведческой науке в центре исследования стоят романы Дж. Мориера. Романы о Хаджи-Бабе рассматриваются нами, прежде всего, с позиции выявления особенностей коммуникативного взаимодействия между Западом и
7 Abdelwahed S. "England and the East in Ijincs Morier's Hajji Baba of Ispahan"// [Элеетронный ресурс].Сайт арабистов. Режим доступа: ■ у/. ' - !•■/[ 'Чт ¡гчч 'е.: rí п .1-1 м. ■, свободный.
Востоком как художественной проблемы. Мы предприняли попытку рассмотреть весь комплекс проблем, связанных с романами Мориера о Хаджи-Бабе: жанровое своеобразие романов в единстве с этическими и эстетическими идеями автора, с учетом его личности и общественной деятельности.
Объектом исследования являются романы "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана"(ТЬе adventures of Hajji-Baba of Ispahan, 1824) и "Похождешш Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии" (The adventures of Hajji-Baba of Ispahan in England, 1828).
Предмет исследования: идейные и художественные особенности романов Мориера в контексте проблемы межкультурных коммуникаций между Востоком и Западом.
Цель работы - выявить особенности восприятия, интерпретации, репрезентации и взаимодействия восточного и западного мира в романах Джеймса Мориера: "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" и "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии".
Цель определила круг задач:
1. Установить источники романа Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" и образа главного героя.
2. Определить значение традиции авантюрно-плутовского романа и новаторство автора в романе "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана".
3. Рассмотреть своеобразие функционирования концептов "свой" и "чужой" в романе "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" и выявить особенности взаимодействия позиций автора, повествователя, героя и их значение для создания образа Востока.
4. Определить степень влияния просветительской традиции в романе Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии" и его индивидуальное своеобразие.
5. Выявить особенности художественных приемов "остранепия" и "приближения" и их значение для создания образа Англии в романе Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии".
6. Рассмотреть своеобразие выражения авторской позиции в романе "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии".
Поскольку цель работы обусловила фиксацию нашего исследовательского интереса на проблеме межкультурных коммуникаций, то методологическую основу составили труды по теории межкультурной коммуникации ученых нижегородской школы В.Г. Зинченко, В.Г. Зусмана, З.И. Кирнозе, в которых разработаны приемы и методы исследования художественных концептов в литературном произведении.
Проблема и цель исследования определяют комплексный, многоаспектный подход к материалу, включающий следующие методы:
1). Историко-теоретический, способствующий выявлению особенностей отражения действительности "исторически сложившимся сознанием в исторически сложившихся формах" и предполагающий изучение "не только вершин-
пых явлении, "золотого фонда" литературы, но все литературные факты без изъятия"8.
2).Функционалы1ый метод, предполагающий изучение особенностей функционирования художественных приемов и средств в литературном произведении. Этот метод позволил выявить особенности функционирования концептов "свой" и "чужой" и приемов "остранения" и "приближения" в романах Мориера.
3). Метод сравнительного анализа, позволяющий выявить степень влияния традиции и оригинальность авторского воплощения художественного материала.
4). Историко-гснетический метод, исследующий источники романов Мориера и образа главного героя.
Теоретической основой исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых. В области теории литературы: работы М.М. Бахтина, В.А. Лукова, Е.М. Мелетинского, Л.Е. Пинского, Н.Б. Томашевского, Д.М. Урнова, И.О. Шайтанова, А.Л. Штейна и др. По английской литературе первой половины XIX века и творчеству Мориера: У. Аллина, А. Бсрджеса, И. Бейкера, И.С. Брагинского, Г. Келли, А. Кеттл, Н.П. Михальской, В. Скотта, В.Б. Шкловского, Р. Элиота и др.
В результате литературоведческого и концептуального анализа романов Мориера и обзора литературоведческих работ складывается концепция, раскрывающая тему диссертации.
Положенно, ЦМ1ЮС1ШМС на чащшу.
1. Источником романов Джеймса Мориера послужили литературная традиция и жизненный опыт автора. Литературными предпосылками явились общий интерес литературы эпохи романтизма к Востоку, традиции просветительской и романтической литературы в обращении к данной теме. В качестве бытовых источников большое значение имел жизненный опыт писателя, его близкое знакомство с восточным миром.
2. Хронотоп романа "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" является авантюрно-плутовским в своей основе. Пространственно-временные отношения выстраиваются по канонам авантюрно-плутовского романа. Здесь присутствуют основные мотивы жанра, образ героя во многом соответствует образу плута. Однако Мориер привнес в роман элементы романтического и реалистического повествования, что позволило избежать схематичности и придать неоднозначность и большую выразительность образу главного героя.
3. Наиболее полно образ Востока раскрывается при рассмотрении концептов "свой" и "чужой". В романах показано, что в каждой национальной культуре "чужое" необходимо для распознавания "своего", точно также как и без опоры на "свое" невозможно узнавание "чужого". С учетом оппозиции "свой-чужой" и определением роли автора и повествователя в формировании образов национальных культур становится понятен образ Востока, представ-
8 Луков В.А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней./ В.А. Луков. М.: Изд. Центр "Академия", 2003. С. 7.
ленный в романе Мориера, во многом отражающий особенности личного восприятия автора и сложившиеся стереотипы западной культуры.
4. Роман Д. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии" во многом восходит к просветительской традиции, в частности, к "Персидским письмам" Ш. Монтескье. Мориер использует тот же художественный прием "остранения": осмысление "своей" культуры через восприятие чужака, перса, человека иной культуры и цивилизации. Однако функции данного приема у Мориера иные. Монтескье использует данный прием для критики "своего", выявляя несовершенства общества при абсолютной монархии. Мориер, напротив, выявляет достоинства и превосходства своего общества и культуры перед восточной деспотией.
5. Образ Англии в романе Мориера раскрывается при рассмотрении особенностей функционирования художественных приемов "остранения" - "приближения". Эти процессы определены влиянием психологических и социокультурных факторов. Процесс "приближения" в романе идет в направлении "приближения" и усвоения персами европейской культуры, осознания превосходства западной цивилизации и английского образа жизни. "Приближения" англичан к восточной культуре не наблюдается. При всей доброжелательности и толерантности англичане не делают попыток познать "чужую" культуру.
6. Авторская позиция в романе раскрывается в контексте политических и социальных идей, составивших основу британского имперского мышления. Эти идеи выражаются в мотиве превосходства англичан над персами, в мотиве цивилизаторской миссии Запада. Автор отдает себе отчет в том, что и англичанам присущи пороки, но развитие образования, науки и искусства, совершенное политическое устройство создают в Англии благоприятные условия для совершенствования личности.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что материалы работы могут быть использованы в учебных курсах по истории зарубежной литературы XIX века; по истории английской литературы; в специальных курсах по истории и теории западноевропейского романа, в курсах по межкультурной коммуникации.
Апробация: диссертация обсуждалась на заседании кафедры культурологии и зарубежной литературы МаГУ. По теме исследования были прочитаны доклады на Всероссийской научной конференции "Зарубежная литература: проблемы изучения и преподавания" (Киров, 2007); на Международной научной конферешщи "Пуришевские чтения" (Москва, 2008, 2009); па Международной научной конференции преподавателей английской литературы (Москва, 2008). Основные положения работы изложены в 7 публикациях.
Цели и задачи определяют структуру и объем работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 233 наименования.
Основное со/К'ржшне работы
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель, задачи и структура диссертации, ее методологические и теоретические основы, дается краткая история вопроса, а также доказываются научная новизна и практическая ценность работы.
В первой главе "Своеобразие восточного .мира в романс Дж. Морнсра "Поховдснне Хаджи-Бабы ш Исфагана" рассматриваются предпосылки обращения Мориера к восточной теме, литературные и бытовые источники творчества, влияние традиции авантюрно-плутовского повествования и новаторство автора, особенности авторской интерпретация Востока в контексте проблемы межкультурных коммуникаций и функционирования концептов "свой" и "чужой"
В первом параграфе "Литературные н бытовые источники романа Дж. Морнсра "Похождении Хаджн-Бабы 111 Исфагана" с помощью историко-генетического метода устанавливаются предпосылки создания романа и образа главного героя. Приводится краткая биография писателя и обзор его творчества, что позволяет выявить бытовые источники романа.
Мориер родился и вырос на Востоке. Он подолгу жил в Персии в то время, когда состоял при британской дипломатической миссии. Личный опыт, впечатления от пребываши на Востоке легли в основу замысла Мориера при создании романов о Хаджи-Бабе, прежде всего, первого романа, повествующего о странствиях героя по Востоку. Образ главного героя представляет собой обобщенный образ жителя Востока, прототипом для которого послужили знакомые автору люди.
Усилению интереса к восточной тематике способствовало расширение колониальных устремлений Англии в конце XVIII - начале XIX веков. Восток привлекал внимание не только с экономической и политической точки зрения, но и как иная культура, непохожая на европейскую.
В качестве литературного источника романа Мориера следует указать, в первую очередь, традицию европейского ориентализма. Формированию ориентализма в литературе способствует создание научной ориенталистики в XVIII веке, включавшей в себя целый комплекс гуманитарных дисциплин, изучающих филологию, философию, историю Востока. Ориентализм отражает два взгляда на Восток. Первый исходит из представления о Востоке как цивилизации упадка и разложения, жители которого не способны к самосовершенствованию и развитию. А потому Восток необходимо завоевать и привести в соответствие с европейской цивилизацией. Согласно второму взгляду, Восток казался сокровищницей мифов, образов, мотивов для искусства. Как литературное направление ориентализм был связан с изображением экзотических стран и явлений, с художественным изображением восточной пышности и восточной мудрости.
Восточные романы были очень популярны во второй половши XVIII и в начале XIX веков. Восточная повесть, по мнению некоторых исследователей, пришла в Англию из Франции. Огромную роль в развитии ориентализма, как в Англии, так и на континенте, сыграли арабские сказки "Тысяча и одна ночь",
переведенные на европейские языки. В эпоху Просвещения были предприняты первые попытки осмысления восточной культуры и сопоставления ее с европейской культурой, которые появляются в философской литературе. Появляется большое количество мемуаров путешественников, миссионеров, дипломатов.
Необычайно возрастет интерес Запада, в частности в Англии, к восточной тематике в эпоху романтизма. Этот интерес был обусловлен как ориентальными произведениями европейцев и переводами восточной литературы, так и путешествиями, и появлением теоретических трудов о Востоке (Дж. Ричардсон, У. Джонс и др.). На наш взгляд, в своем творчестве Мориер опирался на опыт поэтов и писателей "Озерной школы", в частности на творчество Р. Саути. Преемственность с ним в романе раскрывается в принципе построения женского трагического образа.
Литературный ориентализм первоначально распространял положительный образ Востока. Но с начала XIX века, когда основной доктриной политики становится колониализм, в английской литературе восточные образы начинали изображаться сквозь призму колониальных идей.
Таким образом, при создании первого романа о Хаджи-Бабе существенную роль сьирали бытовые и литературные источники. В качестве первых большое значение имел жизненный опыт писателя, близкое знакомство с восточным миром. Литературными предпосылками явились общий интерес литературы эпохи романтизма к Востоку, традиции просветительской и романтической литературы в обращении к данной теме.
Во втором параграфе "Авантюрно-плутовской хронотоп в романе: традиция н новаторство" посредством сравнительного и историко-теоретического анализа выявляются особенности романного хронотопа, а также определяется степень влияния традиции авантюрно-плутовского повествования и новаторство автора.
Роман Мориера во многом восходит к традиции авантюрно-плутовского повествования. Согласно М. Бахтину, авантюрно-плутовской хронотоп определяется наличием в романе характерных мотивов, образом героя, принципами построения мира9. С класстескими произведениями этого жанра роман Мориера сближает сюжетно-композициониое построение, основу которого составляет хронотоп дороги. Традиционным в романе Мориера является и наличие таких характерных мотивов, как мотив встречи, странствия, случайности, расставания и т.п. В главном герое романа обнаруживаются типичные черты героя-плута.
В большей степени обнаруживается преемственность романа Мориера с традицией Лесажа, но наряду с этим, в романе проявляются новаторские черты. Хронотоп дороги в романе Мориера "движется" от испанского авантюрно-плутовского романа к Лесажу. Начало движения героя - вынужденное: он попадает в плен и следует за обстоятельствами, приспосабливается к ним. Но затем он попадает в ситуации выбора (например, в случае с Юсуфом), и уже от
9 См.: Бахтин М формы времени и хронотопа в романе/М Бахтин//Вопросы литературы и эстетики. Исследования разныхлег. - М., 1975. - С. 234-407.
него зависит, каким будет его дальнейший путь. Влияние английского плутовского романа выражается в том, что путь героя не ограничивается дорогой по родной стране. Подобно герою Т. Наша, он пересекает границы, знакомится с жизнью других народов. Место действия романа - Восток - указывает на расширение авантюрно-плутовского хронотопа.
Жанр авантюрно-плутовского романа подвергается у Мориера определенному переосмыслению. Новаторство Мориера заключается в том, что в авантюрно-плутовском повествовании обнаруживаются романтические и реалистические черты. Элементы романтического повествования проявляются в образе главного героя Хаджи-Бабы, в любовных сюжетах (Хаджи-Баба и Зей-наб), во вставных новеллах (история Юсуфа и Мариам, история Зейнаб). Реалистические тенденции обнаруживаются в описаниях придворной и общественной жизни Персии.
Романтические и реалистические мотивы позволили автору избежать схематичности в образе главного героя и сделать его более выразительным. Использование многообразных повествовательных практик помогает полнее раскрыть образ главного героя. Своей неординарностью он выделяется из пестрой толпы окружающих его персонажей. Образ Хаджи-Бабы поражает своей многоплановостью и противоречивостью. Подобно "сказочным дуракам" и комедийным шутам он наивен, примитивен, бесхитростен, но способен на тонкие догадки и ловкие проделки. Герой часто бывает грубым, наглым, хвастливым, но при этом он не лишен великодушия, щедрости, доброты. Его естественная натура открыта для дурных дел и героического порыва, которые он совершает почти без рефлексии.
Роман "Похождения Хаджи-Бабы из Исфашна" содержит элементы разножанровых повествований: комического повествования (плутни Хаджи-Бабы и других героев), исторического (главы посвященные военным действиям и международным отношениям Персии), социально-бытового (показана общественная жизнь Персидского государства, различные социальные слои общества), сатирического (обличается правление шаха, дворцовая культура и т.п.). Все это обогатило и обновило авантюрно-плутовской хронотоп, послуживший основой сюжетно-композиционной организации произведения.
Мориер один из первых использовал возможности авантюрно-плутовского повествования в романе, отличающемся жанровым синкретизмом и сочетанием разнообразных традиций и тенденций.
Своеобразие романа Мориера заключается в том, что он, опираясь на традиции европейской литературы, в частности, авантюрно-плутовского романа, создал произведение, в котором, соединил путём особых "игровых" приемов традиционные литературные формы отражения действительности с целой системой художественных условностей, восходящих к народному искусству (мотивы мифологические, сказочные), тем самым значительно расширив комический эффект. Новаторство автора заключается в том, что он перенес авантюрно-плутовской хронотоп в иной тип повествования.
В третьем параграфе "Особенности функционирования концептов "свой" п "чужой" в романе" с помощью анализа художественных концептов
выявляются позиции автора, повествователя и героя в романе, а также своеобразие восприятия "чужой" культуры, интерпретации образа "другого" и репрезентации "своего" и "чужого".
Образ восточного мира раскрывается наиболее полно при исследовании особенностей функционирования в романе концептов "свой" и "чужой". Оппозиция концептов "свой" и "чужой" яшяется базовым и дискуссионным компонентом для целого ряда гуманитарных наук. Концепты "свой" и "чужой" предполагают, во-первых, осмысление "своей" культуры на фоне "чужой", равно как и осмысление "чужой" культуры на фоне "своей". Во-вторых, в процессе межкультурной коммуникации достигается относительное приближение, понимание и освоение "чужого", перевод культурных артефактов из пространства "чужого" в пространство "своего". В-третьих, в процессе межкультурной коммуникации происходит приближение "своего" к "чужому", что облегчает его усвоение в контексте "чужой" культуры.
Оппозиция "свой-чужой" связана с проблемой проведения границы, разделяющей внутреннее ("свое") и внешнее ("чужое") пространства. Возникает вопрос о положении наблюдателя, с точки зрения которого проводится такое разделение. Большое значение имеет определение субъекта, воспринимающего окружающий мир и отделяющего "свое" от "чужого".
Образ Востока в романе отражает две точки зрения "свою" героя и "чужую" автора. Повествование от первого лица подсказывает, что в романе отражен взгляд на мир главного героя, Хаджи-Бабы. Именно из его оценок и суждений о людях, нравах и обычаях складываются образы "своего" и "чужого". Но образы восточного и западного мира фиксируют более сложные отношения между героем, не слишком хорошо образованным персом, принадлежащим восточному миру; повествователем, лишь частично совпадающим с героем, зачастую оказывающемуся умнее и критичнее Хаджи-Бабы и выражающим не всегда свойственные ему взгляды; и автором - образованным англичашшом, человеком западного мира. Зачастую на восприятие и оценки Хаджи-Бабы "накладывается" точка зрения самого Мориера, что придает концептам "свой" -"чужой" особую сложность и своеобразие. Оппозиция героя и автора - перса и англичанина как представителей восточной и западной культур - способствует имплицитному сравнению Востока и Запада в романе.
Мориеру не удается передать особенности национальных характеров и культур Востока. В целом представители всех восточных народов у него выглядят "на одно лицо". Он создает обобщенный, унифицированный образ людей Востока с общим национальным характером. В целом этот образ обрисован сатирически, он представляет собой скорее карикатуру, чем портрет. Одной из национальных черт характера этого собирательного образа восточного человека я&тается склонность к мошегпшчеству, которая проявляется в самой разнообразной форме.
Очевидно, что образ восточного человека, как он представлен в романе, отражает восприятие Востока европейцем, но не местным жителем. Восточный мир увиден не глазами Хаджи-Бабы, "своего", одного из них, но взглядом автора, "чужака", англичанина, неспособного понять до конца чужую культуру и
традиции. Именно этот "чужой" взгляд автора стирает нюансы и различия, очевидные для героя, он "остраняст" этот мир и делает его "чужим".
Кроме того, необходимо отметить, что в образе Востока отражено критическое восприятие чужого мира. Автор занимает позицию стороннего наблюдателя, осознающего свое превосходство и проявляющего то снисходительность, то пренебрежение, то насмешку. Зачастую позиция автора превалирует в повествователе над позицией героя, от лица которого ведется рассказ.
Восприятие, интерпретация и репрезентация Востока в романе Морисра отражала сложившиеся в европейской ориенталистике стереотипы. Еще одним фактором являлось "британское имперское мышление"10, сложившееся к XIX веку в сочетании с английским снобизмом в отношении к представителям иных национальных культур.
Иначе представлен западный мир и западный человек в романе. Здесь тоже присутствуют два взгляда - "свой" и "чужой", здесь также часто вместо голоса героя звучит голос автора и его воспринимающее сознание превалирует над сознанием героя, для которого западная культура является "чужой".
Представители европейских наций обрисованы в романе более детально и имеют каждый свое лицо. Эти национальные культуры "чужие" для героя-повсствователя, но "свои", хорошо знакомые автору, и ему удалось передать основные особенности национальных характеров европейцев.
Таким образом, концепты "свой" и "чужой" обладают сложной, многоуровневой структурой, обусловленной своеобразием выражения авторской позиции в романе. Это,.в свою очередь, определило как особенности их функционирования, так и особенности образа Востока, созданного Мориером.
Посредством выявления функционального взаимодействия концептов "свой" - "чужой" могут быть рассмотрены отношения между персами и турками, персами и арабами, персами и туркменами, грузинами, армянами и другими восточными пародами.
В романе встречаются примеры того, когда разные, "чужие" но национальной принадлежности, социальному статусу и культуре люди становятся "своими". "Свои" - это люди, умеющие быстро откликаться на призыв о помощи, умеющие сострадать и сопереживать; люди, которым не безразличны чужие судьбы. Доброта, отзывчивость, сострадание становятся общими коммуникативными кодами, способствующими успешной коммуникации.
Однако в романе найдется немало примеров обрыва коммуникации между "своими". Прекращение диалога оказалось возможным между самыми близкими людьми. Причиной такого обрыва стало непонимание, столкновение интересов, что привело к разрушению общих коммуникативных кодов. Примером обрыва коммуникации стала сцена гибели Зейнаб. Утрата общих коммуникативных кодов, приводящая к обрыву коммуникации, показана в сцене возвращения Хаджи-Бабы домой. По существу рассмотренные нами примеры являют-
м Об этом см.: Сили Дж. Р., Крэмб Д. А. Британская империя 1 Дж. Р. Сичи, Д.А. Крэмб. М.: Эксмо-Алгоритм, 2004. С.310-329.
ся образцами межличностной коммуникации в рамках близких культур. Герой вступает в коммуникацию преимущественно с людьми восточной культуры.
Межкультурная коммуникация возникает в романе с вступлением в действие представителей западного мира - англичан и французов. Эти страны чужие по культурным традициям, по религиозным верованиям, по обычаям, нравам, повседневному укладу жизни. Отчуждению способствует и языковой барьер. Таким образом, устанавливаются географические, языковые, культурные и национальные особенности, делающие Запад и Восток "чужими".
На примере взаимоотношений восточного и западного человека (персов с английским доктором и послом) показано несовпадение и сближение "чужих" культур. Возможность осуществления успешной межкультурной коммуникации также зависит от наличия или отсутствия общих коммуникативных кодов.
Национальные характеры раскрываются посредством сопоставления "своего" и "чужого". Особенность или черта, подмеченная в "чужом", характеризует не только носителя данной черты, но и воспринимающего ее субъекта. Так восприятие персами англичан, французов и других иностранцев раскрывает не только (и не столько) национальные черты этих народов, сколько узость кругозора и косность самих персов.
Несколько особняком в оппозиции "свой-чужой" стоят Образы России и русских. Россия находится между Западом и Востоком и остается по сути "чужой" и для тех, и для других, военное противостояние с ней только усиливает отчуждение. Но то, что для обеих сторон она является "чужой чужому", приближает ее к "своему": по принципу "враг моего врага - мой друг". Таким образом, процесс "приближения" к России идет с обеих сторон.
Тем не менее, несмотря на некоторые попытки и примеры установления успешной коммуникации, западный и восточный мир до конца остаются в романе "чужими" и даже чуждыми друг другу, а концепты "свой" и "чужой" являются базовыми для выражения всех типов коммуникации: от межличностной до межгосударственной.
Концепт "свой" включает в себя круг явлений и процессов окружающего мира, которые воспринимаются как знакомые, привычные, само собой разумеющиеся. Приближение "своего" происходит на фоне непривычного, незнакомого "чужого". "Свой" связан с общим ходом дел, обстоятельствами, народным, личным началом. В свою очередь, с "чужим" в романе возникает ряд ассоциаций: "чужой" как иностранный, нездешний, находящийся за пределами родной культуры; "чужой" как странный, необычный; "чужой" как незнакомый, неизвестный; "чужой" как зловещий, несущий угрозу.
Определение особенностей функционирования этих концептов помогает прояснить позиции автора, повествователя, героя. Анализ функций данной триады позволяет уточнить своеобразие восприятия "чужой" культуры, интерпретации образа "другого" и репрезентации "своего" и "чужого" в произведении. Исходной точкой для оценки "чужого" является преимущественно "свои" (хотя и различные) миры героя и автора. В романе показано, что "чужое" необходимо для распознавания "своего". С другой стороны, без опоры на "свое" не-
возможно узнавание "чужого". Соотношение "своего" и "чужого" по-разному раскрывается в национальных культурных мирах.
Образ Востока, с одной стороны, представляет собой некую абстракцию, поскольку автор представляет довольно обобщенную картину, в некоторых случаях почти схематическую. Но, в тоже время, данный образ в высшей степени конкретен, так как автор стремится запечатлеть оптико-акустическую поверхность изображаемого, выраженную, прежде всего, в многообразии и красочности деталей, в наивной и бесхитростной речи героя. Мориер не проникает в этот мир глубоко, но его Восток не становится красочной декорацией, на фоне которой европейцы решают своп проблемы. Автор скользит по поверхности "чужого" мира, но этот мир оригинален, самостоятелен, в какой-то степени даже самодостаточен. Это живой мир, который хотя и нуждается в цивилизаци-онном воздействии, но при этом вполне жизнеспособен.
Мориеру было свойственно "ориеотальное видение" (Э. Сайд) как форма восприятия и отношения к Востоку, сложившееся в XVIII веке в культуре Просвещения. Его сознание восприняло все стереотипы и предрассудки "имперского мышления" (Д.Р. Сили), характеризующие отношение британцев к Востоку в начале XIX столетия. Все это нашло выражение на страницах романа.
В целом образ Востока, предсташшшый в романе, отражает существовавшее на протяжении столетий общепринятое понятие о нем европейцев, как о цивилизации отстающей в развитии. Ему противопоставлен Запад как прогрессивный, рациональный, активный в творчестве и искусстве.
Таким образом, сочетание разножанровых повествовательных форм, слияние различных литературных традиций и тенденций позволило Мориеру создать выразительный и неоднозначный образ Востока, отражающий личное восприятие автора и устоявшиеся стереотипы западной культуры.
Во второй главе "Англия н англичане в романс Дж. Морнсра "Похождения Хаджн-Бабы из Исфагана в Англии" выявляется значение просветительской традиции, принципы создания образа Англии и проблема межкультурной коммуникации.
В первом параграфе "Роман "Похождения Хаджи-Бабы щ Исфагана в Англии" в контексте просветительской традиции" с помощью историко-генетического и сравнительного анализа устанавливаются предпосылки создания романа. Роман "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии" по сути, является продолжением первого романа. Основу сюжета составило путешествие Хаджи-Бабы, в качестве главного секретаря первого посла шаха в Англию. Роман, так же как и первый, написан от лица главного героя.
Мориер продолжает традицию просветительской литературы. В XVIII столетии было распространенным использовать прием "остранения", привлекать в качестве свидетеля и судьи человека извне. Это чудак, "дикарь, случайно очутившийся в цивилизационном мире, представитель чужой цивилизации, не лишенный собственных предрассудков, но зато способный увидеть чужие"11.
и Кагарлнцкий Ю.И. Театр на века. Театр эпохи Просвещения: тенденции и традицииУЮ.И. Кагарлицкий. М., 1987. СДО.
Абсолютной власти и коронованному тирану просветители противопоставляли "естественного человека", далекого от испорченного общества. Таким человеком нередко выступал представитель восточной цивилизации. Просветительская сатира вкладывает в уста "восточного человека" критику религиозных, моральных и социальных предрассудков современного европейского общества.
Одним из первых, кто использовал этот прием, был Ш.Л. Монтескье в философском романе "Персидские письма"(1721). Хота сам прием, как отмечает К. Ильберт, "был не нов, но тшкогда не был он применен с таким блестящим стилем, с такой едкой иронией, с такой смелостью, с такой тонкой наблюдательностью, с такой глубиной мысли"12. После успеха Монтескье данный прием приобрел широкое распространение в литературе.
В английской литературе традиция Монтескье оказалась весьма устойчивой, что подтверждает количество последовавших за романом "Персидские письма" подражаний. Одним из наиболее удачных явился роман Джорджа Лштлгона "Письма перса из Англии к друзьям в Исфагани" (1735), послуживший источником романа О. Голдсмита "Гражданин мира".
Роман Мориера восходит к традиции Монтескье. Преемственность с Монтескье раскрывается в национальной принадлежности главного героя (перс), в созвучии названия городов (Исфаган), используется тот же принцип построения сюжета. В романе Мориера, также как и в романе Монтескье, изображены два мира - восточный и западный, создающие два плана повествования, взаимно связанные и обусловливающие друг друга.
Однако, следование просветительской традиции, в частности, традиции "Персидских писем" Монтескье, не означало слепого подражания. Позаимствовав у Монтескье прием "остранения" Мориер наполнил роман иным содержанием.
Монтескье использует прием "остранения" в целях выявления несовершенства общества при абсолютной монархии и выражения собствегшой позиции устами непредвзятого наблюдателя. Английская жизнь в романе Мориера также показана через призму "чужого" взгляда - перса Хаджи-Бабы. Образ Хаджи-Бабы выполняет ту же функцию, что образы Узбека и Рики у Монтескье. За его якобы непредвзятой, незаинтересованной фигурой скрывается фигура автора. Авторская позиция раскрывается в оценках и высказываниях героя. Однако позиция Мориера существенно отличается от позиции Монтескье.
В изображешш общечеловеческих пороков и страстей сохраняется преемственность с Монтескье. Мориер высмеивает отдельные пороки личности и общества (дендизм, чванство, снобизм на примере семьи Хогг, роль денег в английском обществе, брак по расчету, значение моды и т.п). Однако в подходе Мориера и подходе Монтескье к изображению современной им "своей" действительности есть и существенные различия. Мориер, в отличие от Монтескье, стремился показать положительные стороны английского института власти,
12 Ильберт К. Монтескье/К. Ильберт. ГТф. с англ.. под ред. Дерюжинского В.О. СПб.: Сенатская типография, 1904. С.9.
преимущества английского политического и государственного устройства перед восточной деспотией.
Таким образом, Мориер, вслед за Монтескье, предоставляет возможность "чужому" оценить государственное и общественное устройство Англии. Однако если Монтескье использовал прием "остранения" с целыо критики абсолютистского строя и французской общественной жизни, то Мориер показал превосходство английской государственности, избегая при этом прямого высказывания относительно вопросов политики. В целом государственное и общественное устройство Англии, форма правления признаются им более совершенными и гармоничными в сравнении с восточной деспотией. Именно преимущества и успехи Англии в области политики, экономики, общественных отношений и должен был отметить непредвзятый взгляд персов Мориера.
Во втором параграфе "Приемы "остраисннн" и "приближении" п романе" с помощью сопоставительного анализа данных приемов выявляются особенности восприятия своей и чужой культур, и устанавливается возможность/невозможность их коммуникативного взаимодействия.
В романе при создании образа Англии ведущая роль отводится художественному приему "остранения", являющемуся сюжетообразующим. Согласно определению В. Шкловского, "остранение" - это "не приближение значения к нашему пониманию, а создание особого восприятия предмета, создание видения его, а не узнавания"13. Данный термин употреблялся ученым дои обозначения приема, который дает новое видение предмета изображения в искусстве и который вырывает этот предмет из привычного контекста его узнавания и делает привычное "странным".
Таким образом, прием "остранения" ("очуждения") обозначает особый способ видения предмета в художественном произведении, когда предмет предстает в нарочито странном виде.
Приему "остранения" в романе составляет коррелятивную пару прием "приближения". Данные художественные приемы тесно связаны с функционированием концептов "свой" и "чужой". При "остранешш" "чужого" происходит приближение "своего", и, напротив, когда "чужое" приближается, "свое", родное и близкое, "остраняется".
Образ Англии и англичан раскрывается в сопоставлении с Востоком, через призму их восприятия людьми Востока. Приемы "остранения" и "приближения" функционируют в романе на нескольких уровнях. Прежде всего, мы отмечаем функционирование данных приемов в рамках восточной культуры, позволяющее выявить особенности отношений между представителями этого мира, а также раскрыть причины их отдаленности, чуждости. В этом мире, как показывают примеры, есть "свои" и "чужие".
Наиболее полно и последовательно функциональное сюжетообразующее значение художественных приемов "остранения" и "приближения" раскрывается в процессе установления коммуникации между персами и англичанами, происходящем на нескольких этапах. На самом раннем этапе - заочное знакомство
13 Шкловский В. Искусство как прием/ В. Шкловский// О теории прозы. М., 1929. С. 18.
персов с английской культурой - функция приема "остранения" заключается в том, чтобы внести некоторые колебания в мировоззрение персов: они начинают задумываться о существовании других миров со своими культурными традициями. На этом этапе "своя" культура для персов оказывается максимально приближенной, а "чужая" культура "остраняется" и является непостижимой.
Образ Англии в романе отражает две точки зретшя - автора и героя. Они пересекаются, создавая различные переходы "своего" - "чужого"/ "чужого" -"своего".
Изначально Англия воспринимается персами как "страна, которая едва ли может существовать на поверхности земли". Персы не жмут признать самого факта существования страны, находящейся за пределами "ближнего круга". Поэтому Англия представляется не просто "чужой", неизвестной, но и не доступной для познания страной. Более того, Англия, как и вся Европа, вызывает у персов чувство страха и опасения. Глубоко религиозные персы проживание в стране "неверных" рассматривают как осквернение их веры. Так происходит процесс предварительного "остранения" "чужой" культуры, рождающий предвзятость в отношении к ней.
Первое "приближение" к европейской культуре происходит на внешнем, пространственном уровне, ко мере удаления персов от родины в ходе путешествия к Англии. Процесс пространственного сближения персов и англичан начинается на корабле. Во время плавания персы воочию сталкиваются с проявлениями английской культуры, вызвавшими у них культурный шок. Совершенно новым явлением для них был сам корабль. Однако вскоре персы начинают проникаться уважением к материальным достижениям чужой культуры.
Прием "остранения" восточного сквозь призму взгляда персов позволяет автору показать преимущества "своего" (западного) и ограниченность, невежество персов. Поначалу "остранение" является обоюдным, англичане и персы кажутся друг другу одинаково "странными". Но процесс "приближения" развивается неравномерно. Более активно он идет со стороны персов по отношению к английской культуре и цивилизации.
Постепенно чувство удивления, вызванное размерами корабля и количеством предметов, находящихся на нем, сменяется чувством симпатии: европейский комфорт пришелся по душе персам. Но если предметы "чужой" культуры как удивляют, так и восхищают, то о людях этого сказать нельзя. Поначалу и персы, и англичане воспринимают друг друга негативно. Но с течением времени отрицательное восприятие персами и англичанами друг друга ослабевает. Многие из рассуждений англичан начинают казаться персам интересными.
Таким образом, "приближение" сначала распространяется на предметы "чужого" мира (корабль, оборудование кают), затем этот процесс распространяется на отношения с людьми. Наиболее трудным оказывается освоение иных традиций, привычек, обычаев, этикета.
В событиях, описывающих непосредственное пребывание персов в Англии, процесс "приближения" и "остранения" протекает неравномерно. Отчасти это связано с тем, что восприятие "чужой" культуры постоянно осуществляется в сравнении со "своей". Персы восхищаются в большей степени изобретениями
англичан, нежели ими самими. Предметный мир "чужой" культуры оказывается доступнее пониманию, чем люди, их поведение, которое порой обижает, но в большинстве случаев оказывается просто непонятным. На фоне "чужих" ритуалов и традиций происходит осмысление персами "своих", и в этом случае "свое" оказывается лучше - отношение к женщине, церемониал приветствия. Зачастую отсутствие единых смысловых кодов у персов и англичан способствует "остраненшо" персами чужой культуры.
Постепенно персы привыкли к образу жизни англичан. Границы чуждости если не исчезают, то отдаляются. "Приближение" чужой культуры "остра-няет" свою, изначально близкую. Постепенно "чужая" культура становится все более "своей", поскольку персы все окружающее стали осмысливать и оценивать с позиции этой новой культуры.
Образ жизни, который персы ведут в Англии, сопоставляется ими с тем, который они вели дома. Но симпатии и оценки со временем перераспределяются. В начале "свое" было ближе, лучше и естественней, "чужое" казалось странным. Адаптируясь к новым условиям, персы отмечают преимущества английской жизни. "Чужое" становится понятнее, а "свое" "остраняется". "Остране-ние" персами своей культуры вызвано и тем, что они начинают осмысливать ее. Персы начинают подвергать пересмотру и критическому анализу бессмысленность и бесполезность многих действий, выяшшть недостатки некогда "своего" образа жизни, понимать недостаточность своих знаний. Особенно ярко в романе это выражено в сценах возвращения персов домой, когда "свои" формы и явления жизни "острапяются" и признаются неественными, а предпочтения отданы формам "чужой" культуры, как наиболее совершенным и прогрессивным.
Таким образом, процесс "оетранения" - "приближения" в романе, обусловленный влиянием психолопяеских и социокультурных факторов, оказывается неоднозначным и противоречивым. Анализ функционирования художественных приемов "оетранения" и "приближения" в романе показывает, что в этом романе, как и в первом романе о Хаджи-Бабе, авторское сознание преобладает над сознанием героя-повествователя, вследствие чего европейская (и, в частности) английская культура оказывается "приближенной". В ней отмечен ряд преимуществ и достоинств, она оказывает значительное влияние на сознание представителей иной культуры, что сказывается на мировоззрении персов, манере поведения.
Процесс "приближения" в романе характеризуется однонаправленностью - в сторону "приближения" и постижения персами европейской культуры, осознания превосходства европейской цивилизации и английского образа жизни. Тогда как "приближения" англичан к восточной культуре не наблюдается. Представители персидского посольства так и остаются для англичан дикарями и варварами, отстающими в цившшзационном развитии. Несмотря на доброжелательное и толерантное отношение к персам, англичане не предпринимают попыток познать "чужую" культуру.
В третьем параграфе "Особенности выражения авторской ионщнп" выявляются особенности авторской позиции в романе и базовые условия, определившие подход автора к изображению "своего" и "чужого".
В 20-е годы XIX столетия в английской общественно-политической жизни наметились многие проблемы, потребовавшие разрешения в последующие десятилетия: обострилась борьба за парламентскую реформу, участились требования по изменению законодательства, формируется рабочее движение, позднее вылившееся в чартизм и т.п. Однако все эти процессы в романе Мо-риера практически не находят отражения.
Англия в романе представлена процветающей, просвещенной передовой европейской державой, в английском образе жизни отмечены значительные достоинства и преимущества перед Персией. Это объясняется сильно развитым патриотическим чувством автора, основанием для которого являлось "имперское мышление". Отсюда и некая "несвобода", выражающаяся в идеализации своей страны. В тоже время автор "несвободен" в своем отношении к Персии. По существу, она не стала для него "своей", а длительное пребывание вдали от родины только усиливало ностальпиеское чувство и делало Англию и английскую жизнь еще более привлекательной.
Таким образом, патриотизм и имперское мышление - это базовое условие, имплицитно определяющее подход автора к изображению "своего" и "чужого" мира. Мориер, в отличие от Монтескье и других просветителей, не обращается к обличающей сатире, но готов весело посмеяться над несуразностями и своими, и чужими, не забывая при этом, что в принципиально важных вопросах "свое" превосходит "чужое".
Авторская позиция в романе раскрывается в ряде мотивов. Рассуждая об английской государственности, Мориер отмечает существовавшие разногласия между парламентскими группировками. С одной стороны, борьба между партиями обостряет в1гутриполитическую обстановку, но в тоже время это цивилизованная парламентская борьба, в которой не рубят головы. Мориер, в целом положительно оценивавший правление и личность Георга III, был огорчен выступлениями оппозиции против монарха. Но в тоже время он испытывал гордость от того, какими цивилизованными методами ведется борьба, и от самого факта подобной свободы в Англии.
Проявляя лояльность к власти, Мориер более остро высказывается относительно народа, препятствующего, по его мнению, разумной и плодотворной реализации власти. Народ олицетворяет собой стихийную толпу, настроения которой отмечены непостоянством. Поэтому Мориер отрицает необходимость учитывать интересы народа при реализации власти.
Представляя в романе положение женщины в Англии, декларируя ее свободу, Мориер многое преувеличивал. О свободе женщин в Англии можно говорить лишь в сравнении с положением женщин в восточном гареме. С первых страниц романа Хаджи-Баба отмечает разницу между персидскими и английскими женщинами относительно их места в обществе и отношения к ним мужчин. По большому счету эта разница сводится к внешним различиям. Бесспорно, персы видят почтительное отношение к женщине в Англии, отмечают, что она более свободна, чем женщина на Востоке. Однако примеры показывают, что участь женщины в Англии и Персии отчасти похожа. Так, например схожесть обнаруживается в вопросах брака. И там, и там женщин выдают замуж по
расчету, по сговору родителей. Вопрос о выборе будущего мужа решает глава семьи, желание дочери при этом никак не учитывается. Таким образом, в Англии женщина, несмотря на все внешнее признание, так же несвободна в любви, в выборе супруга по душевной склонности, как и в Персии.
Решая проблемы семьи и семейных ценностей, автор на первый план ставит искреннее чувство. По мысли автора только подлинное чувство может служить основанием для создания семьи, национальные и религиозные различия не имеют решающего значения, а социальные и экономические причины, расчет и престиж в вопросах семьи и брака являются аморальными. Когда настоящее чувство сменяется корыстным расчетом, то это пагубно сказывается па личности (Бесси Хогг).
Таким образом, женщина в Англии, так же как и в Персш!, во многом является вещью, товаром. Методы и формы торговли здесь приобрели более цивилизованные и благонравные формы, но суть происходящего от этого не меняется. Более того, деспотичная восточная цивилизация не предполагает наличие свобод у граждан в целом, и подобное положение женщины не вызывает ни у кого сомнений. В Англии, где у человека больше свобод, где нет деспотического насилия над личностью, бесправное положение женщины в вопросах брака выглядит особенно уродливым и недопустимым.
Осуждение Мориера вызывает тщеславие и кичливость соотечественников, прежде всего нуворишей-буржуа (семья Хогг), их пиетет перед богатством и титулами. Особенно язвительной становится ирония автора, когда он говорит о средствах, к которым прибегают члены семьи Хогг для достижения своих честолюбивых целей.
Несмотря на уверенность в превосходстве английской культуры и английского образа жизни, Мориеру удалось разглядеть несовершенства, характерные для его времени. Однако следует заметить, что его критика касается, в основном, частных сторон жизни, а высмеиваемые им пороки - это пороки личности. Более того, история с семьей Хогг показана как частный случат!. В том, что касается государственного управления, системы власти, общественных институтов, колониальной политики, религиозной терпимости и т.п. автор не испытывает сомнений: в этой области Англия может служить непревзойденным образцом.
В вопросах религии авторская позиция демонстрирует отсутствие религиозного фанатизма, его толерантность. Он не признает разговоров о преимуществе одной религии перед другой и проявляет в данном вопросе удивительную широту взглядов. В романе много примеров проявления религиозной нетерпимости, как со стороны мусульманских мулл, так и христианских миссионеров. Более того, в романс имплицитно выражена мысль о том, что англичанам более свойственна религиозная терпимость. Мориср подчеркивает, что ог-рашиенность и фанатизм присущи людям с низким культурным уровнем, гру-быхМ и невежественным (семейство Хогг, толпа на улице, потешающаяся над религиозными обрядами персов). Таким образом, религиозная нетерпимость, по мнению автора, не является национальной чертой англичан или общественным
пороком, а относится к порокам личности, обусловленным недостатком образования и воспитания.
Отмечая преимущества английской культуры, государственности, образа жизни, писатель выделяет, прежде всего, следующее: высокий уровень образования, развитие науки и искусства, четкое разделение властных структур и эффективную парламентскую систему, гражданские свободы и общественные институты, установление дипломатических отношений, цившшзационную функцию Британской империи в мире.
По мысли автора, основным критерием успеха и роста личности является образование. Вопросам образования в обоих романах уделяется немало места. В романах звучит мысль о том, что оно играет не последнюю роль в развитии отдельно взятого человека и нации в целом. Уровень образованности англичан заметно и намного превосходит персидский. Восполнить "пробелы" в образовательном потенциале персов, по мысли автора, поможет изучение латыни, искусства, чтение прессы. Сама по себе позиция Мори ера относительно образования является обоснованной и верной, но в ней раскрывается несвободное отношение автора к "чужой" стране. Мориер убежден, что английская система образования одинаково хороша для всех.
Серьезным достижением английской цивилизации автор считал гуманное отношение к людям, основанное на уважении к личности независимо от ее социальной, национальной и религиозной принадлежности. В этом, по его мнению, состояла уникальность Британской империи как империи либеральной, соединяющей государственную мощь с гражданскими свободами. Англия выступала в защиту нравственности, против работорговли. Проявлением мудрости и нравственного превосходства считалось предоставление гражданских прав людям, не принадлежавшим к государственной англиканской церкви.
Таким образом, в качестве мотивов, отражающих позицию автора в романе, нашли свое выражение политические и социальные идеи эпохи британского империализма, "политические стереотипы", распространенные в общественной мысли в начале XIX века. "Политические стереотипы" выражаются, во-первых, в мотиве превосходства европейцев (прежде всего, англичан) над теми, кто таковыми не является; а во-вторых, в мотиве цивилизаторской миссии Запада. Первый мотив показывает персов как отстающих в развитии, необразовашшх людей. Мотив цивилизаторской миссии европейца отражает одну из основных идей британского "имперского мышления": примитивным дикарям, азиатам недоступны достижения цивилизации; задача европейцев - способствовать их распространению. Проблема влияния западного прогресса на восточного человека в романе Мориера занимает одно из центральных мест.
В заключении подводятся итога исследования, обобщаются выводы, полученные в ходе работы.
В целом интерпретация образов Востока и Запада в романе основывается на британском имперском мышлении и традиции европейского ориентализма, согласно которым Восток предстает не просто "чужой" как другой, непохожий на Запад мир, а как мир, отстающий в цивилизационном развитии. Восточная
цивилизация стоит на более шоком уровне развития, а ее жители не способны к самосовершенствованию и гармоничному существованию.
Этому миру противопоставлена Англия, представлявшая собой, по убеждению писателя, наиболее прогрессивную, развитую и совершсшгую европейскую цивилизацию. Образ Англии олицетворяет собой место, где свободно и комфортно чувствуют себя не только жители этой страны, по и далекие восточные дикари. Коммуникационное взаимодействие между Западом и Востоком, по мысли автора, возможно лишь как воздействие западной цивилизации на восточную, в результате чего происходит приобщение "дикарей" к европейской культуре.
Основные положении диссертации отражены и следующих публикациях:
I. Статьи, опубликованные и ведущих рецензируемых научных журналах, определенных ВАК РФ:
1. Исхакова Л.И. Просветительские традиции в романе Дж. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагани в Лондоне" // Проблемы истории, филологии, культуры. Москва-Магнитогорск-Новосибирск, 2008. Вып. XIX. С. 225 - 230.0,4 п.л.
2. Исхакова Л.И. Концепт "свой-чужой" и образ России в романах Дж. Мориера// Проблемы истории, филологии, культуры. Москва - Магнитогорск - Новосибирск, 2008. Вып. XXII. С. 409 - 414.0,5 п.л.
II. Другие публикации:
3. Исхакова Л.И. Эволюция героя авантюрно-шутовского романа// Наука-Вуз-Школа: сб. науч. тр. молодых исследователей / под ред. ЗМ. Умет-баева, A.M. Колобовой. Магнитогорск: МаГУ, 2006. Вып.11. С. 230 - 235.
4. Исхакова Л.И. Своеобразие авантюрно-плутовского повествования в романе Дж. Мориера // Зарубежная литература: проблемы изучения и преподавания. Межвузовский сборник научных трудов/ Отв. О.Ю. Поляков. Вып.З Киров: Изд-во ВятГГУ, 2007. С. 44 - 47. '
5. Исхакова Л.И. Россия и русские в романе Дж. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана"// XX Пуришевские чтения: "Россия в культурном сознании Запада": Сборник статей и материалов /Отв. ред. М.И. Никола. М.: МПГУ, 2008. С.63 - 64.
6. Исхакова Л.И. Восточный мир в романе Джеймса Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана"// Российский и зарубежный читатель: национальное восприятие литературы: Тезисы XVIII международной конференции Российской ассоциации преп. английской литературы. Москва: Лит. ин-тим. A.M. Горького, 2008. С. 38-39.
7. Исхакова Л.И. Роман Дж. Мориера "Похождения мирзы Хаджи-Бабы" //
XXI Пуришевские чтения: "Взаимодействие литературы с другими видами
искусства": Сборник статей и материалов / Отв. ред. E.H. Чернозсмова. М.:
МПГУ, 2009. С. 171.
Регистрационный № 1348 от 09.03.2004 г. Подписано в печать 17.03.2010 г. Формат 60x84Vi6- Бумага тип № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,00. Уч.-изд. л. 1,00. Тираж 100 ока Заказ № 188. Бесплатно.
Издательство Магнитогорского государственного университета 455038, Магнитогорск, пр. Ленина, 114 Типография МаГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исхакова, Лидия Ильдаровна
Введение.
Глава 1. Своеобразие восточного мира в романе Дж. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана"
1.1. Литературные и бытовые источники романа Дж. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана".
1.2. Авантюрно-плутовской хронотоп в романе: традиция и новаторство
1.3. Особенности функционирования концептов "свой" и "чужой" в романе.
Глава 2. Англия и англичане в романе Дж. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии"
2.1. Роман "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии" в контексте просветительской традиции.
2.2. Приемы "остранения" и "приближения" в романе.
2.3. Особенности выражения авторской позиции.
ЗаключейИё.
Список лйтера+уры.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Исхакова, Лидия Ильдаровна
В творчестве Джеймса Мориера (James Justinian Morier, 1782 — 1849) тема Востока и особенности коммуникации между Западом и Востоком занимают ведущее место. Это нашло свое яркое и последовательное выражение в романах о Хаджи-Бабе.
Творчество Мориера представляет собой синтез различных литературных традиций, что обусловило жанровые и стилистические особенности его романов. Своеобразие созданных им образов восточного и западного мира и модели их взаимодействия наиболее полно раскрывается в контексте воспринятых им литературных традиций и стереотипов современного ему британского мышления.
Прежде всего, проза Мориера связана с романтической литературой и выражает ее основные тенденции. Для писателей-романтиков было характерно обращение к Востоку. Восток в романтическом искусстве с одной стороны, представлялся как мир необычайных страстей, разыгрывающихся на фоне экзотической природы, с другой - как мир деспотов, которые, прибегая к жестокости, лишали свободы. Оказавшийся в этом мире романтический герой ярче обнаруживает свое свободолюбие в столкновении с тиранией. Романтика Востока отражалась в многочисленных романах, повестях, и в поэзии этого периода. В то же время Мориер органически воспринял традиции просветительской литературы, также имевшей богатый опыт в осмыслении темы Востока. Достаточно сильным было влияние на Мориера традиций авантюрно-плутовского повествования.
Немалую роль в становлении Мориера как писателя-ориенталиста сыграл личный опыт автора. Он был из числа "пионеров", направленных в начале XIX столетия в составе английского посольства в Персию, с целью установления дипломатических отношений между двумя государствами. В романах отразились англо-персидские взаимоотношения в контексте Британской колониальной политики.
Впечатлениями от пребывания в чужой стране писатель поделился в путевых заметках, составивших основу его художественного творчества. В частности, эти впечатления легли в основу романов "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана"(1824) и "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Анг-лии"(1828). Романы представляют собой дилогию, связанную образом главного героя. На содержательном уровне связь между романами устанавливается на основе сопоставления восточной и западной цивилизаций.
Оба романа строятся как похождения героя. В ходе своих странствий герой сталкивается с людьми различных социальных и профессиональных групп, возрастов, вероисповеданий, наций.
Изучение романов Мориера позволяет выявить сложную структуру концептов "свой" и "чужой" и особенности их функционирования1. На первый взгляд может показаться, что деление на "своих" и "чужих" в романах носит прямой и очевидный характер. Но эта простота оказывается иллюзорной при выявлении источника носителя "своего" взгляда, определяющего круг "чужого" пространства. "В основе всякого сравнения и сопоставления fy лежат механизмы тождества и различения своего и чужого" . Это сопоставление осуществляется при пересечении границ пространства и времени. Тем не менее, образы "своего" и "чужого" в романах Мориера отражают сложные функциональные отношения между автором и героем. Кроме того, Мориер не просто создает образы двух цивилизаций, но и рассматривает проблемы их коммуникативного взаимодействия.
При исследовании образов восточного и западного мира, мы, прежде всего, обращаем внимание на то, каким образом автор воспринимает каждый из этих миров, как он его понимает и представляет в романах, т.е. на автор
1 Концепт понимается нами как "основная ячейка культуры в ментальном мире человека, в котором, с одной стороны, заложено содержание понятия, а с другой - все то, что делает его фактом культуры - этимология, краткая история данного концепта, современные ассоциации, оценки, переживания" (См.: Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры /Ю. С. Степанов. М., 2001. С. 43). В диссертации рассматривается функционирование художественных концептов. Художественный концепт перерастает словарное значение выражающих его лексических единиц, поскольку включает в себя "запредельность ассоциаций" воспринимающего сознания (См.: Аскольдов С.А. Концепт и слово/С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. ред. проф. В. П. Нерознака. М., 1997).
2 Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания. Понятие и концепт/В. Зусман// Вопросы литературы. 2003. №3-4. С. 14. л скую интерпретацию изображаемого . В целом интерпретация Мориером Востока соответствует традиции европейского ориентализма, основанного на евроцентризме, препятствовавшем "глубокому проникновению в суть восточной культуры"4.
Процесс восприятия народами друг друга основывается на результатах культурно-исторического опыта, выраженных в определенных культурных стереотипах. С одной стороны, стереотипы обеспечивают быструю и достаточно успешную ориентировку личности в ее непосредственном окружении: "стереотипы облегчают, 'экономят', ускоряют мышление"5, а следовательно, общение между членами одной культуры. С другой стороны, в условиях межкультурного взаимодействия они превращаются в серьезные препятствия для формирования адекватного представления о другой культуре.
Подтверждением этого являются суждения о Востоке европейцев, отразившиеся в литературе XVIII-XIX веков. Восток в восприятии европейцев, даже тех, кто находился там долгое время, был чужим и необъяснимым с точки зрения "европейской логики и здравого смысла"6. Длительное пребывание европейцев на Востоке не способствовало глубокому постижению внутреннего мира местного населения. Это объяснялось тем, что в соответствии с западной иерархией духовных и жизненных ценностей интеллектуаль
3 В основном мы опираемся на понимание "интерпретации" М. Бахтина, под которой исследователь имел в виду процедуру узнавания повторяющегося и открытия нового. (См.: Бахтин М. Автор и герой в эстетической деятельности// M. Бахтин. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000). Мы также учитываем изначальное исходное значение термина, как "толкование, объяснение". В "Литературной энциклопедии терминов и понятий" под ред. А.Н. Николюкина интерпретация рассматривается как "истолкование текста, направленное на понимание его смысла" (305-305 Стлб). В "Философском словаре" под ред. И.Т. Фролова, интерпретация означает "приписывание значений исходным выражениям" (с. 169). В связи с этим, мы понимаем интерпретацию в данном случае как толкование и приписывание значений тем данным, которые были получены автором в результате личного опыта и знакомства с традицией европейского ориентализма и наделения их новым смыслом и значением.
4 Вишневская Н.А., Зыкова Е.П. Запад есть Запад, Восток есть Восток/ Н.А. Вишневская, Е.П. Зыкова. М., 1996. С.44.
5 Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху/ И.Т. Вепрева. Екатеринбург, 2003. С. 136. Цит. по: Сидорова О.Г.Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании/ О.Г. Сидорова. Екатеринбург, 2005. С.65.
6 См. об этом: Сидорова О.Г. Указ. соч. О.Г. Сидорова рассматривает процессы, связанные с британским колониальным и постколониальным романом, однако эти рассуждения оказываются во многом правомерны и относительно восприятия и интерпретации Востока Мориером. Романы Мориера, не являясь колониальными, отразили эту общую тенденцию восприятия Востока британцами в XIX веке. ный и психологический склад восточного человека выглядел примитивным и был непостижимым для европейца.
Рассматривая западные концепции Востока, Э. Сайд выделяет три различных, но взаимосвязанных подхода. В числе первых он называет страноведческий подход — изучение Востока с академической точки зрения (исследования антропологов, социологов, историков, филологов). Второй подход определяется широким углом зрения: ориентализм — это не только востоковедение, но "стиль мышления, основанный на онтологическом и эпистемоло7 гическом различении "Востока" и "Запада"" . Значительная часть писателей, политиков, ученых обозначили существенные различия между Западом и Востоком в своих литературных произведениях, научных теориях, статистических отчетах и т.п. Третий подход обозначен как "западный стиль доминирования, реструктурирования и осуществления власти над Востоком" с помощью определенной дискурсивной практики8. Восток воспринимался европейцами как место, которое можно описать и изучить, обучать, управлять им и одновременно защищаться от него. Таким образом, ориентализм был орудием колониальной политики Запада. Отношения между Западом и Востоком определялись отношениями силы, господства, различных степеней комплексной гегемонии.
Литературный ориентализм характеризовался склонностью к Востоку вымышленному, идеализированному. "Восточная" литература, как отмечает С. Абдельвахид, - это "зеркало, в котором отражаются политические страсти Европы"9. В европейской литературе образ Востока неоднократно выступал в роли аргумента подтверждающего недостатки и "неправильность Запада"10. И все же сохранялась дистанция, отчужденность, даже если автор симпатизировал Востоку и был близко с ним знаком. Эти особенности европейского, в том числе и британского, ориентализма, ставшие неотъемлемой частью ли
7 Сайд Э. Ориентализм/ Э.Саид. Пер. с англ. А.В. Говорунова. СПб., 2006. С. 9.
8 Там же. С.10.
9 Abdelwahed S. "England and the East in James Morier's Hajji Baba of Ispahan"// [Электронный ресурс].Сайт арабистов. Режим доступа: http://v»v/v.\arabv.or'ubor/Ksxom/iJicraturc/cngirnTu.'uiri. свободный.
10 Сидорова О.Г. Указ. соч. С.46. тературной традиции, нашли свое отражение в творчестве Мориера. Произведения Мориера, в особенности роман "Похождения Хаджи-Бабы из Исфа-гана", были тепло встречены многими писателями и учеными Англии XIX столетия. Наряду с другими авторами этого периода Мориера цитировали в качестве источника знаний о Персии и Востоке в целом. Это объяснялось тем, что его произведения соответствовали вкусам европейских читателей и их представлениям о Востоке. К примеру, роман "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана", согласно многочисленным отзывам, был своего рода энциклопедией персидской жизни, характера и культуры. По мнению Э. Сайда, произведение Мориера в течение длительного времени оказывало влияние на восприятие англичанами Персии11. Книга Мориера создала автору репутацию специалиста по востоковедению. Как отмечает С.У. Стюарт: "Хаджи-Баба" стоит в одном ряду с произведением Ворбертона "Полумесяц и Крест", Лэйна "Современные египтяне", Керзона "Монастыри Леванта" и Кинглейка "Ио-тен""12.
Идейно и содержательно произведения Мориера перекликаются с колониальным романом — жанром, сформировавшим отдельное направление в английской литературе второй половины XIX столетия. Сразу оговоримся, что романы Мориера не могут быть отнесены к данному жанру по нескольким причинам. Во-первых, они были написаны задолго до того, как сложилось данное литературное направление. Во-вторых, Персия никогда не была колонией Англии. В-третьих, колониальный роман повествовал о далеких и экзотических странах, но, тем не менее, о "своих" колониях. Время пребывания Мориера в Персии, как и время действия его романов, относится к самому начальному этапу установления с ней дипломатических отношений. Таким образом, Персия предстает страной совершенно незнакомой, а потому особенно "чужой". С данным направлением произведения Мориера сближает
11 Сайд Э. Указ. соч. С.580.
12 Steawart С. W. Editor's Introduction// Morier J. The adventures of Hajji Baba of Ispahan. L., 1924. P. IX. общая идеологическая установка: "белые люди знают Восток и знают, что лучше для местных жителей"13.
Таким образом, можно утверждать, что романы Мориера о Хаджи-Бабе наследовали традицию литературного ориентализма, сложившуюся в начале XIX века, и выразили тенденции, которые позднее, во второй половине столетия, определили особенности жанра колониального романа.
Интерпретация и репрезентация Востока в романе Мориера основывается, по выражению С. Абдельвахида, на "европейском речевом клише"14. Это объяснялось ориенталистским "знанием" (Э.Саид), формирующим общее представление западного человека, его автора и потребителя, о колониальных подданных как одинаковых носителях определенных свойств, а не уникальных индивидуальностях. Ориентализм как "знание" обобщает восточных людей в единый образ, наделяя его определенными чертами в интересах колониальной власти. Эти черты определялись рядом терминов: исторических (варварство, отсталость, примитивность, мистицизм); политических (восточный деспотизм); психологических (азиатская хитрость, жестокость); тендерных (женственность, покорность). В целом, они оказываются негативными, формулируясь как отсутствие позитивных черт, которыми обладает западный человек.
Романы Мориера, как впрочем, и другие произведения первой половины XIX века, отражают общепринятое представление о "восточном" характере и о Востоке в целом, как о цивилизации, стоящей на более низком уровне развития как о "детях", которых необходимо цивилизовывать и развивать в соответствии с европейскими представлениями. В произведениях Мориера явно выражено осмысление англичанами сущности взаимоотношений между Западом и Востоком, которое было им присуще на протяжении всего XIX века и нашло свое наиболее полное и точное выражение позже, в творчестве Р. Киплинга: "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и им не сойтись никогда".
13 Сидорова О.Г. Указ. соч. С. 56.
14 Abdelwahed S. Указ. соч.
Киплинг же выразил и понимание роли европейцев в отношении Востока: миссия "белого человека" заключается в том, чтобы "привить" людям Востока зачатки европейской культуры.
Эти настроения были характерны для имперского мышления англичан и нашли свое отражение в романах Мориера. Однако миры Востока и Запада представлены в романах более сложно, и характер коммуникаций между ними весьма разнообразен, что является основой актуальности разработки данной темы.
Актуальность исследования определяется несколькими факторами. Прежде всего, романы Мориера, как явление малоизученное, представляют интерес с точки зрения исследования своеобразия жанра, что помогает лучше понять процесс становления и развития европейского романа в эпоху романтизма на основе сплава различных традиций и тенденций.
Кроме того, актуальность обусловлена тем интересом, который проявляет современное отечественное и зарубежное литературоведение к межкультурной коммуникации как художественной проблеме. В контексте данной проблемы наиболее актуальна проблема взаимодействия Запада и Востока.
Романы Мориера пользовались огромной популярностью, но с течением времени он оказался в числе писателей "второго ряда". Современниками Мориера были такие, поистине великие, романтики как Вальтер Скотт, Байрон и Шелли, а вслед за тем на сцену вышли и великие реалисты — Диккенс и Теккерей. На их фоне творчество Мориера казалось не слишком значительным.
Однако он внес свой вклад и в художественное осмысление темы межкультурных взаимодействий Запада и Востока, и в развитие романного жанра в английской и мировой литературе. Стоит отметить, что сами великие писатели периода романтизма и реализма по достоинству оценили творчество Мориера. В предисловии к роману "Талисман" (1825) Вальтер Скотт писал, что автор "Хаджи-Бабы" "описал манеры и пороки восточных народов не только с достоверностью, но и с юмором Лесажа, и сатирой самого Филдин-га"15. В. Скотт назвал Мориера "лучшим писателем своего времени"16.
В критической литературе отмечается, что творчество Мориера получило признание Джона Локкарта, Чарльза Диккенса, Уильяма Мейкписа Тек-керея и Вашингтона Ирвинга17.
В литературе посвященной творчеству Джеймса Мориера не уделялось и до сих пор не уделяется достаточного внимания. Чаще всего его имя упоминается бегло в общих обзорах по литературе того времени.
В зарубежном литературоведении романы Мориера нашли более широкий отклик, хотя основная масса работ о них носит частный характер и посвящена отдельно взятым проблемам.
В XIX столетии первые обзоры романов Мориера появились в периодических изданиях, среди которых "Fraser's magazine", "Quarterly review", "Blackwood's magazine".
1Q
В статье X. Томсона "Обзор Хаджи-Бабы" предпринята попытка рассмотрения романа Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" в сравнении с романом Томаса Хоупа "Анастасиус" ("Anastasius", 1819). Обозреватель исследует эти романы с позиции их соответствия восточным нравам. Статья представляет интерес с точки зрения предпринятой в ней попытки выявления особенностей изображения Мориером восточного мира.
Особо стоит отметить статью Вальтера Скотта, полностью посвященную роману Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии"19. Отметим, что частично в ней упоминается и роман "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана". В. Скотт предпринял попытку рассмотрения эволюции образа главного героя. В статье писатель отмечает приемы, к которым прибегает Мориер, выделяет проблемы и конфликты в романе, а также отмечает достоинства романа Мориера в сравнении с другими ориентальными произ
15 Scott W. Introduction to The Talisman/ W. Scott// The Talisman. Boston, 1928. P.4.
16 Цит. по: M. Gail. "What for you write Hajji Baba?"/M. Gail// Persia and the Victorians. L., 1951. P.84.
17 Dictionary of Literary Biography (DLB) /ed. by Bradford K. Mudge.Vol. 116. (British Romantic novelists, 1789-1832). L., 1984. P.226.
18 Thomson H. Review of Hajji-Baba// Quarterly review. 1824. № 59.Vol. 30. P. 199-216.
19 Scott W. Review of Hajji-Baba // Quarterly review. 1829. № 77.Vol.39. P. 73-97.
10 ведениями. Статья интересна тем, что в ней содержатся размышления В. Скотта по поводу проблем, поднимаемых Мориером в романе.
Две статьи Джона Локкарта в "Quarterly review" посвящены более поздним романам Мориера, среди которых "Зохраб — заложник" и "Аеша -заложница Карса"20. В отзывах на романы отмечается особенность писательской манеры Мориера при создании исторических романов, в частности романа "Зохраб — заложник". В данных работах Локкарта содержится богатый биографический материал и факты, касающиеся творчества Мориера в целом.
Сведения о Джеймсе Мориере и обзор критических отзывов о нем его современников содержатся в статье "Галерея литературных характеров. Джеймс Мориер, эсквайр"21.
Стоит отметить, что в XIX столетии творчество Мориера преимущественно рассматривалось многими исследователями сквозь призму имперского мышления. Образ Востока в творчестве Мориера, по мнению некоторых комментаторов, вполне соответствовал действительности. К числу таких относятся Дж. Керзон, Ф. Голдсмид. В предисловии Дж. Керзона к изданию романа Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" 1895 года внимание уделяется историческим событиям, повлиявшим на судьбу и творчество Мориера. Работа содержит материал о дипломатической деятельности писателя, биографические сведения. Предисловие Ф. Голдсмида к переизданию 1897 года23 во многом перекликается с вступительным словом Керзона. Эти работы помогают выявить особенности восприятия англичанами характеров народов восточной цивилизации.
В XX столетии усиливается научный интерес к творчеству Мориера. В работе М. Гейла "Персия и Викторианцы" рассматривается творчество писателей-дипломатов, пребывавших в течение длительного времени в
20 Lockhart J. G. Review of Zohrab the hostage// Quarterly review. 1832. № 96. Vol. 48. P.391-420. Его же: Review of Ayesha, the Maid of Kars// Quarterly review. 1834. Vol. 51. P.481-493.
21 Gallery of Literary characters. James Morier, Esq// Fraser's Mag. February, 1833. № XXXIII. P. 159.
22 Curzon G. An introduction// Morier J. The adventures of Hajji-Baba of Ispahan. L., 1895.
23 Goldsmid F. An introduction// Morier J. The adventures of Hajji-Baba of Ispahan. L.,1897.
11
Персии. В главе "Зачем вы пишете Хаджи-Бабу?"24 внимание уделяется источникам образа главного героя, приводятся факты творчества и биографии Мориера. Эта статья интересна с точки зрения анализа второго романа Мориера о Хаджи-Бабе. Подробный пересказ содержания романа дополняется авторским комментарием.
Источникам образа героя посвящена работа А. Вейтцмана "Кем был Хаджи-Баба?" . Исследователь рассмотрел возможные прототипы главного героя Хаджи-Бабы. В работе также приводятся факты из биографии писателя и его дипломатической службы.
В статье "Сатирический роман "Похождения Хаджи-Бабы"" иранского исследователя Дж. Дорри отмечается сатирическая направленность романа и влияние романа Мориера на развитие персидской литературы. Особое внимание исследователь уделяет персидским переводам романа. Этот вопрос исследователь ранее рассматривал в работе "Кто же был действительным переводчиком "Хаджи-Бабы" на персидский язык"27.
Работа Джорджа Кроткоффа "Хаммер Пергстол, Хаджи-Баба и Морие
28 ры" посвящена современнику Мориера, австрийскому востоковеду, основателю журнала "Фандгрубен" — Джозефу фон Хаммеру, позже Хаммер-Пергстол (1774 — 1856). Исследователь дает комментарий к предисловию романа Мориера, посвященному "достопочтимому доктору Фандгрубену". В предисловии Мориер отмечает мотивы и обстоятельства, побудившие его к созданию романа. Этот комментарий во многом помогает понять настроения и чувства самого автора во время его пребывания на Востоке.
24 Gail М. "What for you write Hajji Baba?"// M. Gail. Persia and the Victorians. L., 1951.
25 Weitzman A. Who was Hajji Baba?//Notes and Queries. May, 1970. Vol.17. № 5. P.177-179.
26 Дорри Дж. Сатирический роман "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана'УДж. Дорри// Персидская сатирическая проза. Традиции и новаторство. М., 1977. С.61-74.
27 Дорри Дж. Кто же был действительным переводчиком "Хаджи-Бабы" на персидский язык?// Народы Азии и Африки. 1968. №5. С.138-141.
28 Krotkoff G. Hammer-Purgstall, Hajji Baba, and The Moriers/ G. Krotkoffl/ International Journal of Middle East studies. Vol.19. February, 1987. № 1. P.103-107.
Особое внимание заслуживает книга "Английская беллетристика в период романтизма 1789 — 183О"29. Часть исследования посвящена двум романам Мориера о Хаджи-Бабе. Несмотря на то, что работа носит обобщающий характер, она весьма интересна и полезна, поскольку в ней определяются методы и приемы, к которым обращался Мориер, а также романы Мориера рассмотрены в контексте романтической и просветительской традиции.
Отметим также, что интерес к изучению творчества Мориера проявляли не только в Англии и Персии, но и в Германии и Канаде. В этих странах были предприняты попытки научного исследования творчества Мориера, посвященные отдельно взятым аспектам. Это диссертация немецкого исследователя Карла Зейдлера "Бекфорд, Хоуп и Мориер как представители восточных романов"30, которая рассматривает традиции ориентализма и романтизма в творчестве этих писателей.
Среди работ, рассматривающих романы Мориера более полно и разносторонне, следует отметить диссертацию канадского исследователя Авы Инез Вейнбергер "Ближневосточные произведения Джеймса Мориера: путешественника, писателя и создателя Хаджи-Бабы"31, в которой представлен обширный материал о жизни и творчестве Мориера.
Среди новейших работ по творчеству Мориера особого внимания заслуживает статья Рейчел Полонски "Путешествие Хаджи-Бабы из Арзрума в Санкт-Петербург" . Исследователь отмечает, что роман Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" являлся одним из источников пушкинского знания о Востоке. Статья представляет собой интерес и ценность, поскольку в ней впервые была сделана попытка определить влияние романов Мориера на творчество Пушкина. Исследователь полагает, что Пушкин был хорошо знаком с творчеством Мориера в оригинале. Об этом свидетельствуют
29 English fiction of the Romantic period 1789-1830 / By Gary Kelly. L., 1989. P. 213-220.
30 Zeidler K. Beckford, Hope und Morier als vertreter des orientalischen Romans. Inaug-Diss vorgelept von Karl Zeidler. Konigsee, 1908.
31 Weinberger A.I. The Middle Eastern Writings of James Morier: Traveler, Novelist, and Creator of Hajji Baba. Ph. D. dissertation. University of Toronto, 1984.
32 Полонски P. Путешествие Хаджи-Бабы из Арзрума в Санкт-Петербург/ Р. Полонски. Перевод с англ. А. Горбуновой// Вопросы литературы. №4. 2005. С. 232-242.
13 имеющиеся в библиотеке Пушкина романы Мориера, как в переводе Сенков-ского, так и на английском языке. Во многом стиль Мориера подсказал Пушкину, каким образом следует писать о Востоке.
Одна из последних работ по творчеству Мориера принадлежит перу арабского исследователя Сайда Абдельвахида. Это статья "Англия и Восток в романе Джеймса Мориера "Хаджи-Баба из Исфагана""33. В этой работе исследователь обращается к рассмотрению Востока у романтиков: Байрона, Китса, Мора, а также определяет степень их влияния на Мориера в изображении Востока. Ученый также отмечает и влияние Мориера на развитие ориентализма в английской литературе.
В отечественном литературоведении практически нет серьезных исследований, посвященных романам Мориера.
Первые сведения о романах Мориера мы находим в прессе XIX столетия. Так, например, в журнале "Сын отечества" за 1825 год появляются переводы отдельных глав романа "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана". Перевод был выполнен известным журналистом, востоковедом и литератором Осипом Сенковским. Полностью этот перевод был опубликован в 1831 году. Отметим, что на русский язык О. Сенковским сначала был переведен второй роман "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии".
В целом упоминания о Мориере представляют собой отклики на издания романов. Так, например, в газете "Северная пчела" за 1831 год, говорится о том, как русские читатели восприняли первый роман Мориера о Хаджи-Бабе: "Книга достойная внимания любителей полезного и приятного чтения. Во-первых, заключается в ней интересный, искусно вымышленный и веденный роман, богатый странными и забавными происшествиями, и смешными, и чувствительными, и сатирическими; во-вторых, раскрывается в ней читателю подробная картина Персидских, Арабских и Турецких нравов, во всех отношениях". Здесь же упоминается и второй роман о Хаджи-Бабе. Газета со
33 Abdelwahed S. "England and the East in James Morier's Hajji Baba of Ispahan"// [Электронный ресурс].Сайт арабистов. Режим доступа: httn://vv4Wv.rirriuVvor!dbooksxorn/Literanirc/erig!and.iitrri. свободный. Дата обращения: 9 ноября 2009 г., 11:43. общает, что "последний принят нашей публикой весьма благосклонно, но по-нашему мнению, он не может войти в сравнение с изданным ныне"34.
Отзыв критического характера на второй роман Мориера содержится в "Литературной газете" за 1830 г. В ней обозреватель укоряет Мориера в чрезмерном объеме и растянутости повествования: "Нет ничего скучнее растянутой шутки. Господину Морьеру, сочинителю разбираемой нами книги, хотелось пошутить, вообразя, как бы Персияне выразили свое удивление, в первый раз увидев Англию и Лондон, и какие получили бы впечатления, прожив там несколько времени. Идея оригинальная и хорошая для статьи журнальной! Но однообразные шутки его растянулись на четыре книги, и поэтому можно поручиться, что все читатели, которые с удовольствием бы прочли и перечли предположенную нами брошюрку, едва ли дочтут сие длинное сочинение до конца, и без скуки" .
Отметим, что в XIX столетии романы Мориера в целом были приняты русской читающей публикой положительно, но не становились предметом глубокого анализа. Отчасти на это повлияла комичность повествования обоих романов, которая и определила их в разряд легкого и развлекательного чтения. Несколько изменится ситуация в последующем столетии. В это время начинают появляться работы аналитического характера. В основном это вступительные статьи к изданиям романа.
Предисловие В. Шкловского, вышедшее в первом советском издании романа в 1931 году, содержит сведения биографического характера, а также отзывы современников и соотечественников Мориера о его романах.
Стоит отметить, что в отдельных работах особое внимание уделяется дипломатической деятельности Мориера. Этот аспект весьма подробно рассматривает А. Полиевктов в своей работе "Европейские путешественники по Кавказу 1800-1830" (1946). В своем исследовании автор хронологически выстраивает события исторической значимости, определяет роль и место Мо
34 Морьер Дж. Похождения Хаджи-Бабы из Исфагани// Северная пчела. №117 (27 мая).
35 Мирза Хаджи-Баба Исфагани в Лондоне// Литературная газета. T.2. №48. С. 97-98. риера в событиях тех лет, а также рассматривает маршрут, проделанный писателем во время его пребывания в регионе.
Диссертационное исследование Н.Г. Нониашвили "Персидские переводы романа Дж. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" и их место и значение в новой персидской литературе" (1983) идейно и содержательно во многом перекликается с работами иранского исследователя Дж. Дорри.
Исследование Н.Г. Нониашвили содержит некоторые факты биографии и творчества Мориера. Исследователь отмечает доминирующие тенденции в английской литературе первой половины XIX века, а также определяет их место и значение в творчестве Мориера. Однако совсем незначительное внимание уделяется самому роману с точки зрения его жанровых особенностей. Дополняет этот ряд статья Н.К. Орловской "Сведения о Грузии у Джеймса Морьера"36, в которой исследователь попытался рассмотреть взаимоотношения Персии с Грузией и их отражение в романе Мориера.
Особый интерес представляет статья И. Брагинского "Разговор с читателем о книге "Похождения Хаджи-Бабы", о ее авторе и герое и кой чем прочем", опубликованная в предисловии к изданию романа 1989 года. Работа эта посвящена первому роману Мориера о Хаджи-Бабе. Исследователь отмечает основные тенденции развития английской литературы данного периода, касается вопроса об определении принадлежности романа к английской, либо персидской национальной литературе. Основное внимание уделяется образу главного героя, и что, немаловажно, определяется место и значение романа Мориера в английской литературе.
Это, собственно все, что написано о Мориере в России.
Бесспорно, все эти работы полезны и интересны, но большинство из них построено, на наш взгляд, по принципу "обо всем понемногу": краткий биографический обзор жизни Мориера, немного об истории создания романа, но совсем мало о самих романах. Отметим, что в этих работах внимание в
36 Орловская Н.К. Сведения о Грузии у Джеймса Морьера//Н.К. Орловская. Вопросы литературных связей Грузии с Западом. Изд-во Тбилл. ун-та, 1986. С. 180-187. основном уделено первому роману. О втором романе лишь упоминаются год и место его издания, совсем кратко сюжет. В научной литературе он не становился предметом специального изучения. Несколько слов о нем высказал В. Шкловский во вступительной статье, упоминаемой нами ранее.
Таким образом, необходимость изучения творчества Джеймса Мориера определяется слабой изученностью его романов, что во многом определила новизну нашего исследования.
Новизна состоит в том, что впервые в отечественной литературоведческой науке в центре исследования стоят романы Дж. Мориера. Романы о Хаджи-Бабе рассматриваются нами, прежде всего, с позиции выявления особенностей коммуникативного взаимодействия между Западом и Востоком как художественной проблемы. Мы предприняли попытку рассмотреть весь комплекс проблем, связанных с романами Мориера о Хаджи-Бабе: жанровое своеобразие романов в единстве с этическими и эстетическими идеями автора, с учетом его личности и общественной деятельности.
Объектом исследования являются романы "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана"(ТЬе adventures of Hajji-Baba of Ispahan, 1824) и "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии"(ТЬе adventures of Hajji-Baba of Ispahan in England,1828)37.
Предмет исследования: идейные и художественные особенности романов Мориера в контексте проблемы межкультурных коммуникаций между Востоком и Западом.
Повествование от первого лица подсказывает, что в романах отражен взгляд на эти два мира главного героя, Хаджи-Бабы. Именно из его оценок и суждений о людях, обычаях и традициях складываются образы "чужой" и "своей" культуры. Но на самом деле образы и восточного, и западного мира фиксируют более сложные отношения между повествователем, малограмотным персом, принадлежащим восточному миру, и автором — образованным
37 Первый роман мы приводим в литературном переводе О. Сенковского (1831), в связи с тем, что роман был переиздан в 1989 году под ред. И. Брагинского, выполнившего литературную редакцию перевода. Второй роман мы приводим в подстрочном переводе, в связи с тем, что литературный перевод 1830 года не полностью соответствует тексту оригинала и при переиздании не подвергался редактированию.
17 англичанином, человеком западного мира. Часто на восприятие и оценки Хаджи-Бабы "накладывается" точка зрения самого Мориера, что придает характеру коммуникации особую сложность и своеобразие.
Отсюда вытекает цель работы — выявить особенности восприятия, интерпретации, репрезентации и взаимодействия восточного и западного мира в романах Джеймса Мориера: "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" и "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии".
Цель определила круг задач:
1. Установить источники романа Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" и образа главного героя.
2. Определить значение традиции авантюрно-плутовского романа и новаторство автора в романе "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана".
3. Рассмотреть своеобразие функционирования концептов "свой" и "чужой" в романе "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" и выявить особенности взаимодействия позиций автора, повествователя, героя и их значение для создания образа Востока.
4. Определить степень влияния просветительской традиции в романе Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии" и его индивидуальное своеобразие.
5. Выявить особенности художественных приемов "остранения" и "приближения" и их значение для создания образа Англии в романе Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии".
6. Рассмотреть своеобразие выражения авторской позиции в романе "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии".
Романы Мориера представляют собой сложное и своеобразное явление литературы, к тому же практически не исследованное в отечественном литературоведении. В связи с этим нам показалось целесообразным использовать различные методологические подходы для проведения наиболее полного и всестороннего анализа их художественного содержания.
Поскольку цель работы обусловила фиксацию нашего исследовательского интереса на проблеме межкультурных коммуникаций, то методологическую основу составили труды по теории межкультурной коммуникации ученых нижегородской школы В.Г. Зинченко, В.Г. Зусмана, З.И. Кирнозе, в которых разработаны приемы и методы исследования художественных концептов в литературном произведении.
При работе над диссертацией мы использовали следующие методы исследования:
1). Историко-теоретический, способствующий выявлению особенностей отражения действительности "исторически сложившимся сознанием в исторически сложившихся формах" и предполагающий изучение "не только вершинных явлений, "золотого фонда" литературы, но все литературные
38 факты без изъятия" .
2). Функциональный метод, предполагающий изучение особенностей функционирования художественных приемов и средств в литературном произведении. Этот метод позволил выявить особенности функционирования концептов "свой" и "чужой" и приемов "остранения" и "приближения" в романах Мориера.
3). Метод сравнительного анализа, позволяющий выявить степень влияния традиции и оригинальность авторского воплощения художественного материала.
4). Историко-генетический метод, исследующий источники романов Мориера и образа главного героя.
Теоретической основой исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых. В области теории литературы: работы М.М. Бахтина, В.А. Лукова, Е.М. Мелетинского, JI.E. Пинского, Н.Б. Томашевского, Д.М. Урнова, И.О. Шайтанова, A.JI. Штейна и др. По английской литературе первой половины XIX века и творчеству Мориера: У. Аллина, А. Берджеса, И.
38 Луков В.А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней./ В.А. Луков. М.: Изд. Центр "Академия", 2003. С. 7.
Бейкера, И.С. Брагинского, Г. Келли, А. Кеттл, Н.П. Михальской, В. Скотта, В.Б. Шкловского, Р. Элиота и др.
В результате литературоведческого и концептуального анализа романов Мориера и обзора литературоведческих работ складывается концепция, раскрывающая тему диссертации.
Положения, выносимые на защиту.
1. Источником романов Джеймса Мориера послужили литературная традиция и жизненный опыт автора. Литературными предпосылками явились общий интерес литературы эпохи романтизма к Востоку, традиции просветительской и романтической литературы в обращении к данной теме. В качестве бытовых источников большое значение имел жизненный опыт писателя, близкое знакомство с восточным миром.
2. Хронотоп романа "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" является авантюрно-плутовским в своей основе. Пространственно-временные отношения выстраиваются по канонам авантюрно-плутовского романа. Здесь присутствуют основные мотивы жанра, образ героя во многом соответствует образу плута. Однако Мориер привнес в роман элементы романтического и реалистического повествования, что позволило избежать схематичности и придать неоднозначность и большую выразительность образу главного героя.
3. Наиболее полно образ Востока раскрывается при рассмотрении концептов "свой" и "чужой". В романах показано, что в каждой национальной культуре "чужое" необходимо для распознавания "своего", точно так же как и без опоры на "свое" невозможно узнавание "чужого". С учетом оппозиции "свой-чужой" и определением роли автора и повествователя в формировании образов национальных культур становится понятен образ Востока, представленный в романе Мориера, во многом отражающий особенности личного восприятия автора и сложившиеся стереотипы западной культуры.
4. Роман Д. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии" во многом восходит к просветительской традиции, в частности, к "Персидским письмам" Ш. Монтескье. Мориер использует тот же художественный прием "остранения": осмысление "своей" культуры через восприятие чужака, перса, человека иной культуры и цивилизации. Однако функции данного приема у Мориера иные. Монтескье использует данный прием для критики "своего", выявляя несовершенства общества при абсолютной монархии. Мо-риер, напротив, выявляет достоинства и превосходства своего общества и культуры перед восточной деспотией.
5. Образ Англии раскрывается при рассмотрении особенностей функционирования художественных приемов "остранения" — "приближения". Эти процессы определены влиянием психологических и социокультурных факторов. Процесс "приближения" в романе идет в направлении "приближения" и усвоения персами европейской культуры, осознания превосходства западной цивилизации и английского образа жизни. "Приближения" англичан к восточной культуре не наблюдается. При всей доброжелательности и толерантности англичане не делают попыток познать "чужую" культуру.
6. Авторская позиция в романе раскрывается в контексте политических и социальных идей, составивших основу британского имперского мышления. Эти идеи выражаются в мотиве превосходства англичан над персами, в мотиве цивилизаторской миссии Запада. Автор отдает себе отчет в том, что и англичанам присущи пороки, но развитие образования, науки и искусства, совершенное политическое устройство создают в Англии благоприятные условия для совершенствования личности.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что материалы работы могут быть использованы в учебных курсах по истории зарубежной литературы XIX века; по истории английской литературы; в специальных курсах по истории и теории западноевропейского романа, в курсах по межкультурной коммуникации.
Апробация: диссертация обсуждалась на заседании кафедры культурологии и зарубежной литературы МаГУ. По теме исследования были прочитаны доклады на Всероссийской научной конференции "Зарубежная литература: проблемы изучения и преподавания" (Киров, 2007); на Международной научной конференции "Пуришевские чтения" (Москва, 2008, 2009); на Международной научной конференции преподавателей английской литературы (Москва, 2008). Основные положения работы изложены в 7 публикациях.
Структура работы обусловлена логикой решения поставленных задач. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 233 наименования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Восток и запад в романах Джеймса Мориера о Хаджи-Бабе: особенности авторской интерпретации"
Заключение
Завершая исследование, необходимо еще раз остановиться на основных положениях и выводах, к которым мы пришли в ходе работы.
В творчестве Джеймса Мориера тема Востока занимает значительное место. Обращение к ориентальной тематике было обусловлено жизненным опытом и литературной традицией того времени. Интерес к Востоку, характерный для просветительской литературы, сохраняется и в творчестве английских писателей-романтиков. Творчество Мориера в равной мере испытало влияние литературных традиций Просвещения и Романтизма, органически соединив и во многом обогатив их авторскими нововведениями.
Мориер, многие годы проживший на Востоке, довольно близко познакомился с этой культурой. Свои впечатления о Востоке он облек в романную форму. В первом романе, рассказывающем о похождениях Хаджи-Бабы по восточному миру, писатель использует возможности авантюрно-плутовского повествования: странствия героя предоставляли возможность показать образ жизни, нравы и обычаи этого края. В целом пространственно-временные отношения в романе организуются как авантюрно-плутовские.
Влияние традиции авантюрно-плутовского романа, прежде всего Леса-жа, обнаруживается в сюжетном построении романа, в принципах создания образа главного героя, в наличии характерных для данного жанра мотивов. В центре художественного исследования Мориера оказывается интерес к человеческой природе, а потому его герои оказываются во вполне реальных жизненных ситуациях, в которых проверяется их стойкость, способность принимать или отвергать те или иные жизненные условия.
В то же время, в романе "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана" жанр авантюрно-плутовского романа подвергается определенному переосмыслению: авантюрно-плутовское повествование сочетается с романтическими и реалистическими мотивами. Романтические мотивы обнаруживаются в образе главного героя Хаджи-Бабы, в любовных сюжетах романа. Герои Мориера, подобно героям-романтикам, переживают сильные страсти и искренние чувства, способны к активному действию. Реалистические тенденции выражены в описании сцен придворной и общественной жизни. Сочетание авантюрно-плутовского хронотопа с романтическими и реалистическими мотивами обогатило содержание романа и образ главного героя, что явилось новаторством автора.
Своеобразие изображения образа восточного мира в романе наиболее полно точно раскрывается при рассмотрении концептов "свой" и "чужой". Анализ данных концептов позволил выявить систему взаимоотношений в структуре автор-повествователь-герой, обусловившую особенности восприятия и отображения "чужой" культуры, интерпретацию образа "другого" и репрезентацию "своего" и "чужого" в романе. Позиция повествователя в изображении образ Востока сочетает две точки зрения: "свою" — героя и "чужую" — авторскую. Исходной точкой для оценки "чужого" является преимущественно "свой" мир героя и автора.
В целом представленный в романе образ Востока отражает как личный опыт автора, так и сложившиеся стереотипы мышления западного мира. Это приводит к тому, что образ Востока представлен поверхностно, обобщенно, даже абстрактно. Представители различных национальных культур и религиозных конфессий восточного мира изображаются без присущего им своеобразия и колорита, представляя собой некий обобщенный образ "восточного" человека, обладающего набором стандартных характеристик. В большинстве своем эти характеристики имеют негативное значение, благодаря чему восточный мир приобретает карикатурные черты.
В то же время данный образ в высшей степени конкретен, так как автор стремится запечатлеть оптико-акустическую поверхность изображаемого, выраженную, прежде всего, в многообразии и красочности деталей, в наивной и бесхитростной речи героя. Мориер не проникает в этот мир глубоко, но его Восток не становится красочной декорацией, на фоне которой европейцы решают свои проблемы. Автор скользит по поверхности "чужого" мира, но этот мир оригинален, самостоятелен, в какой-то степени даже самодостаточен. Это живой мир, который хотя и нуждается в цивилизационном воздействии, но при этом вполне жизнеспособен.
Таким образом, с одной стороны, сочетание разножанровых повествовательных форм, слияние различных литературных традиций и тенденций позволило Мориеру создать выразительный и неоднозначный образ Востока. С другой, восточный мир увиден сквозь призму "имперского мышления", согласно которому восточная цивилизация стоит на более низком уровне развития, а ее жители не способны к самосовершенствованию и гармоничному существованию.
Просветительские тенденции обнаруживаются и во втором романе -"Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии". Мориер, следуя традиции Монтескье, предпринимает попытку оценить современную английскую жизнь сквозь призму взгляда представителей "чужой" культуры. Такой прием позволял создать иллюзию объективности, поскольку суждения выносятся сторонним и независимым наблюдателем.
Однако подходы Монтескье и Мориера к оцениванию "своей" культуры существенно различаются. Монтескье использовал прием "остранения" с целью критики абсолютистского строя, выявляя несовершенства государственного устройства Франции и французской общественной жизни. Мориер, напротив, стремился показать преимущества английской государственности и образа жизни. В романе создается положительный образ Англии. Английское общество, увиденное и оцененное человеком "чужой" культуры не подвергается острой критике. Критические оценки, сатира, ирония направлены на частные пороки отдельной личности, но не на основы общественного устройства. В целом государственное и общественное устройство Англии, форма правления признаются более совершенными и гармоничными в сравнении с восточной деспотией. В романе отдается явное предпочтение английской культуре, системе норм и ценностей, укладу повседневной жизни.
В этом романе, как и в первом романе о Хаджи-Бабе, в позиции повествователя авторское сознание преобладает над сознанием героя, поэтому европейская и, в частности, английская культура оказывается максимально "приближенной". В ней отмечен ряд достоинств и преимуществ, она оказывает значительное влияние на сознание представителей восточной культуры. Это влияние сказывается на мировоззрении персов, манере поведения, способствует повышению их образовательного уровня. "Свои", изначально знакомые и близкие формы и явления жизни, при этом "остраняются" и признаются неестественными и несовершенными. То, что английский образ жизни, общественное и государственное устройство признаются наиболее приемлемыми и передовыми представителями "чужой" культуры, придает данной оценке иллюзию объективности.
Процесс "приближения" в романе показан односторонне — в сторону "приближения" и постижения персами европейской, прежде всего английской, культуры. Тогда как приобщение англичан к восточной культуре не наблюдается. Представители персидского посольства так и остаются для англичан дикарями и варварами, уступающими им в цивилизационном развитии. При всей благожелательности и толерантности англичане не делают попыток познать чужую культуру, но стремятся "привить" чужакам свою.
Образ Англии, представленный в романе, отражает особенности авторского восприятия. Будучи образованным англичанином, патриотом своей страны, Мориер идеализирует "свое", английское. В качестве приоритетных им признаются форма правления и эффективная парламентская система Англии, общественные отношения, уровень образования англичан и т.п.
В совокупности вся эта система оказывает продуктивное влияние на мировоззрение персов. В этом отражается суть имперского мышления, свойственного автору: воздействие западной цивилизации на восточную исключительно благотворно, его результат — приобщение "дикарей" к основным ценностям европейской культуры. По мнению автора, Британская империя имела все преимущества развитой передовой цивилизации. Такое положение ей обеспечивали активное развитие науки, техники и искусства, состояние общественных отношений и нравов. В этом отношении Англия значительно превосходила отстающую в развитии Персию, а потому, по мнению автора, должна была донести до нее плоды своих достижений.
Отношение автора к Востоку, в частности к Персии, определялось влиянием ориенталистского знания, сформировавшего ориенталистское видение. Подобный взгляд не позволил автору увидеть нечто рациональное и назидательное в традициях восточной культуры. Восток в восприятии автора не просто "чужой" как другой, непохожий на Запад, а как мир, расположенный на низшей ступени цивилизационного развития.
Противоположность этому миру составляла Англия, представлявшая собой, по убеждению писателя, наиболее развитую и совершенную цивилизацию. Подтверждением этого является представленный в романе образ Англии, как места, где свободно и комфортно чувствуют себя не только жители этой страны, но и далекие восточные дикари. Мориер осознает, что и англичане далеко не безупречны, что и им присущи общечеловеческие пороки. Однако научно-технический, социальный, культурный прогресс английского общества в совокупности с гармоничной общественной системой и совершенным политическим устройством создают в ней, по мысли автора, все необходимые условия для развития и совершенствования личности в отличие от деспотической и слаборазвитой Персии. В романе идеализируется образ Англии и перспективы совершенствования личности и общества. Но в этом выражаются оптимистические и патриотические убеждения автора.
Список научной литературыИсхакова, Лидия Ильдаровна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"
1. Morier James. The adventures of Hajji Baba of Ispahan / J. Morier. Ed. by with introduction and notes by E.G. Browne. New York: A. Knopf, 1926. XXII, 443 p.
2. Morier James. The adventures of Hajji Baba of Ispahan in England / J. Morier. Ind (etc.), H. Milford. Oxford Univ. press, 1925. XIX, 347p.
3. Мориер Дж. Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана /Дж. Мориер. Пер. с англ. О. Сенковского, вступ.ст. и комм. И. Брагинского. М.: XJL, 1989. 447 с.
4. Мориер Дж. Мирза Хаджи-Баба Исфагани в Лондоне / Дж. Мориер. Пер.с англ. О. Сенковского. СПб., типография А.Смирдина, 1830. В 4 ч.* *
5. A companion to British literature/ by С. Gillie. 1977. VIII, 885 p.
6. Allen W. The English Novel /W. Allen. London, Phoenix, 1954. 359 p.
7. Amigoni D. The English novel and prose narrative / D. Amigoni. Edinburgh: Edinburgh university press cop., 2000. ХП, 172 p.
8. Annals of English literature 1475 — 1950. The principal publications of each year together with an alphabetical index of authors with their works. 2d. ed. Oxford, Clarendon press, 1961. 380 p.
9. Baker E.A. The History of English Novel / E.A. Baker. London, 1956. V.6. 277 p.
10. O.Barnard R. A short history of English literature / R. Barnard. Oxford, N.Y.
11. Blackwell, 1984. VII, 218 p.1. .Bateson F.W. The Cambridge bibliography of English literature. In 3 vol / F.W. Bateson. Cambridge: University Press, 1940. Vol. 2, 1660-1800. 1003 p.
12. Block A. Key books of British authors 1600 1932 / A. Block. London, Archer, 1933. 384 p.
13. Block A. The English novel 1740 1850 / A. Block. London, Dowson's, 1961.349 p.
14. Burgess A. English Literature / A. Burgess. Rept. London: Longman Group, 1974. 278 p.
15. Cross W. The Development of the English novel/ W. Cross. London, 1902. 290 p.
16. Chambers R. Cyclopedia of English literature in 3 vol/ R. Chambers. Phil &N.Y., J.B. Lippincott Company, 1978. Vol.2. 832 p.
17. Chambers R. Cyclopedia of English literature / R. Chambers. Ed. by David Patrick. In 3 vol. Philadelphia & N.Y., 1938. Vol.2 832 p.; vol.3 - 856p.
18. Conant M. Pike. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century/ Reprint by Martha Conant. New York: Octagon Books, 1966. 312 p.
19. Concise dictionary of British literary biography/ Karen L. Rood, senior ed. Detroit; L.: Gail research inc. In 8 vol. Vol.3 (writers of the romantic period, 1789-1832). XV, 468 p.
20. Crystal D. The Cambridge biographical encyclopedia / D. Crystal. Cambridge: Cambridge univ. press, 1998. 1179 p.
21. Cunningham I. A reader's guide to writers' London/ Ian Cunningham. London: Prion, 2001. IX, 293 p.
22. Dabundo L. James Justinian Morier / L. Dabundo//Dictionary of Literary Biography. Vol. 116. British Romantic Novelists, 1789-1832. Ed. by Bradford K. Mudge. London, 1984. P.223-227.
23. Dahl C. In Victorian fiction/ C. Dahl. London: Stevenson, Cambridge Mass, 1964. 246 p.
24. Dyson A.E. The English novel / A.E. Dyson. Oxford: Oxford Univ. Press, 1974. 372 p.
25. Eagle D. The concise Oxford dictionary of English literature / D. Eagle. L.: Oxford Univ. Press, 1970. 628 p.
26. Elliot R.C. The power of satire: magic, ritual, art/ R.C. Elliot. Princeton (N.J.), 1960. IX, 300 p.
27. Encyclopedia Britanika. A new survey of universal knowledge. Vol.15 (Chicago-London-Toronto). 1961. 980 p.
28. Engel E. The Victorian Novel before Victoria/ E. Engel, M. F. King. London: Basingstoke, 1984. 160 p.
29. English Fiction of the Romantic Period 1789 1830 /by Gary Kelly. L., 1989. P. 213-220.
30. English literature from the 16th century to the present. A select list of editions. London, Longmans, Green & Co, 1965. VIII, 161 p.31 .Everyman's Dictionary of literary biography English &American / by D.C. Browning. London, 1958. X, 752 p.
31. Fraser James B. Narrative of a Journey into Khorassan / James B. Fraser. London, 1825. P. 149-150.
32. Gail Marzieh. Persia and the Victorians /М. Gail. London, 1951. P. 74-79.
33. Grabar Terry H. "Fact and Fiction: Morier's Hajji-Baba'VTerry H. Grabar// Texas Studies in Literature and Language. Vol. 11 (Fall 1969). P. 1223 -1236.
34. Halkett S. Laing, J. Dictionary of anonymous and pseudonymous English literature. In 8 vol / S. Halkett, J. Laing. Edinburgh-London, Oliver and Boyd, 1926-1962. Vol.1-472 p.
35. Hartveit L. Workings of the picaresque in the British novel. Oslo, Atlantic highlands: Solum / Humanities press intern, 1987. 129 p.
36. Harvey P. The Oxford companion to English literature /Сотр. and ed. by sir Paul Harvey. 4th. ed. Oxford, Clarendon press, 1981. 961 p.
37. Heroes and the heroic / ed. by G.K. Hunter, С,J. Rawson. London: Modern humanities research assoc., cop. 1981. Vol. 12. X, 366 p.
38. Gallery of literary characters. James Morier// Fraser's Magazine. 1833. February. Vol. 7. №38. P. 159.
39. Johnston J. A journey from India to England through Persia/ J. Johnston. London: Longman et al., 1818. microfilm. 2 reels. 376 p.
40. Johnston H. McKenzie. Ottoman and Persian Odysseys: James Morier, Creator of Hajji Baba of Ispahan, and His Brothers (Ottoman & Persian Odysseys)/ H. McKenzie Johnston (Hardcover). I. B. Taurus, 1998. 264 p.
41. Kettle A. An Introduction to the English Novel / A. Kettle; ed. by G. Eliot, Vol.l. London, New York: Princeton univ. press, 1964. 189 p.
42. Krotkoff George." Hammer-Purgstall, Hajji Baba and the Moriers"/ G. Krot-koff// International Journal of Middle East Studies. 1987. Vol. 19 (February). P. 103-107.
43. Lockhart J.G. Review of Zohrab the hostage / J.G. LockhartZ/Quarterly Review. 1832. Vol. 48. № 96. P. 391-420.
44. Lockhart J.G. Review of Ayesha, the Maid of Kars/ J.G. LockhartZ/Quarterly Review. 1834. Vol. 51. P. 481-493.
45. Morier J. Journey through Persia, Armenia and Asia Minor to Constantinople in the years 1808 1809 /J. Morier. L., 1812. XVI, 438 p.
46. Morier J. A second journey through Persia, Armenia and Asia Minor to Constantinople, between the years 1810 — 1816 /J. Morier. L., Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, 1818. XIX, 435 p.
47. Morier J. The adventures of Hajji Baba of Ispahan / J. Morier. Illustrated by H.R. Millar with an introd. by the hon. G. Curzon. N.Y. and London, Macmil-lan, 1895. LII, 456 p.
48. Morier, James. The Adventures of Hajji Baba of Ispahan / J. Morier. Ed. with Intro and notes by C.W. Stewart, 1924; Rept, London: Oxford University Press, 1963. XXIII, 450 p.
49. Morier J. The adventures of Hajji Baba of Ispahan / J. Morier Ed. with notes by D.C. Phillott, 2nd. ed. Calcutta, 1924. XLVI, 470 p.
50. Morier J. The adventures of Hajji Baba of Ispahan / J. Morier. Edited by C.J. Wills. With an introd. by Fr. Goldsmid. London, Lawrence & Bullen, 1897. XLVI, 623 p.
51. Morier J. The life and adventures of the celebrated oriental traveler Hajji-Baba, in Persia, Turkey and Russia / James Morier. Philadelphia, 1889. 405 p.
52. Moussa-Mahmoud F. Orientals in picaresque (Hope, Morier, Meadows Tay-lor)/F. Moussa-Mahmoud//Cairo Studies in English. 1961-1962. P. 157-188.
53. Mudge В. K. British Romantic novelists, 1789-1832 / B.K. Mudge. Detroit: Gail Research, 1992. XVII, 438 p.55,Ousby Ian. Cambridge paperback guide to literature in English / I. Ousby. Cambridge: Cambridge univ. press, 1996. 436 p. (Morier J., P. 268).
54. Reference Guide of English literature / Editor D.L. Kirkpatrick. In 3 vol. D.L., 1949. Vol.2. P. 1020-1021.
55. Sadleir M. In his XIX century fiction: a bibliographical record, based on his own collection /М. Sadleir. In 2 vol. 1951. Vol. 1 398 p., vol.2 - 195 p.
56. Sanders A. The Short Oxford History of English Literature/ A. Sanders. Oxford: Oxford univ. press, 1994. 458 p.
57. Scott W. Review of Hajji Baba / W. Scott // Quarterly review. 1829. Vol. 39, № 77. P.73 99.
58. Scott W. The Talisman / W. Scott. Boston, Ginn, 1928. IX, 426 p.
59. Sutherland J. On English prose / J. Sutherland. Toronto, 1965. 123 p.
60. Sutherland J. English satire / J. Sutherland. Cambridge, 1958. 174 p.
61. Sutherland J. The Oxford book of English talk. Oxford, 1953. 454 p.
62. Stetler S. Biography almanac: a comprehensive reference guide. In 2 vol. / S. Stetler. Vol. 2, biographies L-Z. Detroit, Mich.: Gale Research Co., 1987. P. 963-1771.
63. The Cambridge bibliography of English literature / Ed. By Joanne Shattock. In 5 vol. 3 ed. Cambridge, Cambridge univ. press. Vol.4: 1800 1999. XXX, 2995 p.
64. The Cambridge guide to literature in English / Ed. By Ian Ousby; Forew. by M. Arwood. Repr. Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1989. 1109 p.
65. The Cambridge history of literary criticism: in 9 vol. / gen. ed. by H. B. His-bet, C. Rawson. Cambridge: Cambridge univ. press. 1997. Vol. 6. The 19-th century. XVIII, 951 p.
66. The compact edution of the dictionary of national biography. Complete text reproduced micrographically. In 2 vol. Oxford: Oxford univ. press, 1975. Vol.1. 1528 p (J. Morier, P. 1422).
67. The Concise Cambridge bibliography of English literature 600 1950. Ed. by G. Watson. Cambridge: Cambridge Univ. press, 1958. XI, 272 p.
68. The new Cambridge bibliography of English literature. Ed. by George Watson (in 5 vol.) Vol. 3 (1800-1900). Cambridge Univ. press, 1969. 1956 p.
69. The new century handbook of English literature / Ed. By Clarence L. Barnhart with the assistance of William D. Halsey. N.Y., Appleton-century-crofts, cop., 1956. 1167 p.
70. The New Encyclopedia Britanika.Vol.8. USA, 1997. 1044 p. (J. Morier P.325).
71. The Norton anthology of English literature. In 2 vol / M. H. Abrams, gen. ed. L., N.Y. Norton cop., 1986. Vol. 2. XLVI, 2578 p.
72. The Oxford companion to English literature / Ed. by M. Drabble. 5 ed. Oxford etc: Oxford univ. press, 1985. XII, 1155 p.
73. Thomas J. Universal pronouncing dictionary of biography and mythology. In 2 vol / J. Thomas. Philadelphia: J.B. Lippincott and Co., 1871. Repub. By Gale Research Company, Book Tower, Detroit, 1976. Vol. 2. 2334 p. (J. Morier, P. 1627).
74. Thomson H. Review of Hajji Baba / H. Thomson // Quarterly review. 1824. Vol.30. №59. P. 199-216.
75. Trevelyan G. M. A Shortened History of England / G. M. Trevelyan. London, 1943.756 р.
76. Waller J. F. The imperial dictionary of universal biography a series of original Memoirs of distinguished Men of all ages and all nations / J. F. Waller. Glasgow and Edinburgh, 1857-63. П, 939.
77. Walpole H. The English novel. Some notes on its evolution / H. Walpole. Fol-croft. Libr. ed, 1970. 36 p.
78. Walter A. The English Novel: A Short History / A. Walter. New York, 1954. 454 p.
79. Walter A. The Short Stoiy in English / A. Walter. Oxford: Clarendon Press, 1981.413 р.
80. Watkins J., Shoberl F. A biographical dictionary of authors/ J. Watkins, F. Shoberl. L., 1816. P. 136.
81. Weinberger Ava Inez. "The Middle Eastern Writings of James Morier: Traveler, Novelist, and Creator of Hajji Baba" / A. I. Weinberger. Ph. D. dissertation, University of Toronto, 1984.
82. Weitzman A. J. "Who was Hajji Baba?"/ Arthur J. Weitzman // Notes and Queries. 1970. Vol. 217. P.177-179.
83. Wheeler M. English Fiction of the Victorian Period, 1830 1890 / M. Wheeler. London, New York: Longman, 1985. 265 p.
84. Williams I. Sir Walter Scott on novelist and fiction / I. Williams. L., Routledge & K. Paul, 1968. VIII, 503 p.
85. Wright R. Prose of the Romantic period: 1780-1830/ R. Wright. Harmonds-worth: Penguin Books, 1956. 288 p.
86. Zeidler K. Beckford, Hope und Morier als vertreter des orientalischen Romans. Inaug-Diss vorgelept von Karl Zeidler. Konigsee, 1908.
87. Абдуллаев Ф. Из истории русско-иранских отношений и английской политики в Иране/ Ф. Абдуллаев. Ташкент, Фан, 1971. 136 с.
88. Абрамова М.А. Плутовской роман/ М.А. Абрамова// Литературная энциклопедия терминов и понятий/ гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК "Интелвак", 2001 .Стлб. 749 750.
89. Айкорд П. Лондон: Биография/ П. Айкорд; пер. с англ. В. Бабкова, Л.Мотылева. М.: Изд-во О. Морозовой, 2005. 896с.
90. Алексеев М.П. "Монтескье и Кантемир"// Вестник Ленингр. ун-та. Л., 1955. №6. Сер. обществ, наук. Вып. 2. С.55-78.
91. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исслед.: избр. тр./ авт. послесл. Н.Я. Дьяконова, Ю.Д. Левин. Л.: Наука, 1991. 463с.
92. Алексеев М.П. Из истории английской литературы: этюды, очерки, исследования. М.-Л.: ХЛ., 1960. 499 с.
93. Английская литература в русской критике. Библиографический указатель/Рос. акад. наук. ИНИОН. М., 1994. Ч. 2. XIX век. Кн. 1, 216 е.; Кн.2, 208 с.
94. Аникин Г.В. Эстетика Джона Рескина и английская литература XIX века / Г.В. Аникин. М.: "Наука", 1986. 319 с.
95. Аникст А.А. История английской литературы/ А.А. Аникст. М.: Учпе-диз., 1956.438 с.
96. Артамонов С.Д. История зарубежной литературы XVII-XVIII вв./ С.Д. Артамонов. М.: Просвещение, 1978. 608 с.
97. Аскольдов С.А. Концепт и слово//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С.267-280.
98. ЮО.Баскин М.П. Монтескье/ М.П. Баскин. М., "Мысль", 1965. 190 с.
99. Бахтин М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. 336 с.
100. Бахтин М. Слово в романе// М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: ХЛ., 1975. С.72-233.
101. Бахтин М. Формы времени и хронотопа в романе// М.Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: ХЛ., 1975. С.234-407.
102. Бахтин М. Эстетика словесного творчества/М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. 445 с.
103. Белкин Д.И. "Арап Петра Великого" А.С. Пушкина и "Персидские письма" Монтескье// Уч. зап. Горьков. ун-та. 1973. Вып.160. С.122-130.
104. Вельский А.А. Английский роман 1820-х годов/ А.А. Бельский. Пермь, 1975. 203 с.
105. Блэк Дж. История Британских островов/Дж. Блэк; пер. с англ. С.В. Иванова. СПб.: Евразия, 2008. 540 с.
106. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 62-74.
107. Бондарев А. Авантюрный мир "Франсиона'У/Сорель Ш. Правдивое комическое жизнеописание Франсиона. М.: Правда, 1990. 592 с.
108. Бондарев А. Французский плутовской роман//Лесаж А.Р. Похождения Жиль Бласа из Сантильяны. М.: Правда, 1990. 786 с.
109. Брагинский И. Разговор с читателем о книге "Похождения Хаджи-бабы", о ее авторе и герое и кой о чем прочем// Мориер, Дж. Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана. М.:ХЛ., 1989. С. 5-22.
110. Бурова И.И. Две тысячи лет истории Англии/И.И. Бурова. СПб.: Изд-во "Бельведер"; ИЦ "Гуманитарная Академия", 2007. 544 е.: ил.
111. Вайнштейн О.Б. Денди: мода, литература, стиль жизни/О.Б. Вайн-штейн: 2-е изд., испр. доп. М.: Новое литературное обозрение, 2006. 640 е., ил.
112. Ванслов В.В. Эстетика романтизма/ В.В. Ванслов. М.: ХЛ., 1966. 403 с.
113. Введение в литературоведение/ под ред.Г.Н. Поспелова. М.,1988. 528 с.
114. Пб.Верцман И. "Персидские письма" Ш. Монтескье//"Литературное обозрение". 1937. №12. С. 34 38.
115. Вершинин И.В., Луков, Вл. А. Предромантизм и романтизм/ И.В. Вершинин, Вл. А. Луков: Пособие по спецкурсу. Самара: Самарск. Гос. Пед. Институт, 2006. 211 с.
116. Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история (О западноевропейских литературах XVI- первой половины XIX века) /Ю.Б. Виппер. М.: ХЛ., 1990. 318 с.
117. Вишневская Н.А., Зыкова Е.П. Запад есть Запад, Восток есть Восток/ Н.А. Вишневская, Е.П. Зыкова. М.: Наследие, 1996. 359 С.
118. Вольтер. Орлеанская девственница. Философские повести/Вольтер. БВЛ. Серия 1. Т. 49. М.: ХЛ., 1971. 719 с.
119. Всемирный биографический энциклопедический словарь/ ред. кол. Бо-родулин В.И., Кузнецов Н.М. и др. М.: Большая Рос. Энциклопедия, 1998. 926 с.
120. Гевара JI. Хромой бес// Испанский плутовской роман. Сб., вступ. ст.Н. Томашевского; комм. С. Ереминой, Е. Лысенко, С.Игнатова. М.:ХЛ., 2000. С.213-290.
121. Гендриксон, Г.Н. Монтескье//История французской литературы: в 3 тт. М., 1946. Т.1. С.620-639.
122. Гершкович З.И. Идейные связи русских и французских просветителей 18 века (Кантемир и Монтескье)//Вестник истории мировой культуры. 1959. №4. С. 120-129.
123. Гейзер Р.А. Ориентализм в английской литературе XVIII века.: дис. . канд. филол. наук/ Р.А. Гейзер. Л., 1984. 186 с.
124. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: проблемы эстетики/ Н.Я. Дьяконова. М.: Наука, 1978. 208 с.
125. Дьяконова Н.Я. Лондонские романтики и проблемы английского романтизма/Н.Я. Дьяконова. Л.: ЛГУ, 1970. 232 с.
126. Дорри Дж. Кто же был действительно переводчиком "Хаджи-Бабы" на персидский язык?// Народы Азии и Африки. 1968. №5. С. 138-141.
127. Дорри Дж. Первый персидский сатирический роман "Похождения Хаджи-Бабы" //Народы Азии и Африки. 1970. №6. С. 117-121.
128. Дорри Дж. Сатирический роман "Похождения Хаджи-Бабы" //Д. Дорри. Персидская сатирическая проза: традиция и новаторство. АН СССР Ин-т востоковедения. М., Наука. 1977. С.61-74.
129. Дэниел К. Англия. История страны/К. Дэниел; пер. с англ. Т. Мининой. М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008. 480 е.: ил.
130. Елистратова А.А. Английский роман эпохи Просвещения/А.А. Елист-ратова. М.: Наука, 1966. 472 С.
131. Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения// Испанский плутовской роман. Сб., вступ. ст. Н. Томашевского; комм. С. Ереминой, Е. Лысенко, С.Игнатова. М.:ХЛ., 2000. С. 25-76.
132. Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур: Изб. тр./ В.М. Жирмунский. Л., 1981. 303 с.
133. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: учебное пособие/В .Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. М.: Флинта: Наука, 2007. 224 с.
134. Зинченко В. Г. Методы изучения литературы. Системный подход/ В. Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. М.: Флинта: Наука, 2002. 200 с.
135. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе// Литература и музыка. Нижний Новгород: Нижегород. гос. ун-т.: Деком, 2001. 167 с.
136. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания// Вопросы литературы. М., 2003. № 3-4. С.3-29.
137. Из истории эстетических идей в Англии: Хэзлитт, Ките, Лэм, Хент// Проблемы романтизма. М.: Искусство, 1971. С. 229 303.
138. Ильберт К. Монтескье/ К. Ильберт. Пер. с англ. ред. проф. В.Ф. Дерю-жинского. СПб., Сенатская тип. 1904. 40 с.
139. Ингер А.Г. Голдсмит-эссеист и английская журналистика XVTII века/ А.Г. Ингер// Голдсмит О. Гражданин мира, или Письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на Востоке. М.: Наука, 1974. С. 303-333.
140. Искрин М. Персидский Жиль Блас/ М. Искрин// В мире книг. 1971. №6. С.38.
141. История английской литературы: в 2 тт. / под ред. М.П. Алексеева, Анисимова. Т.1., вып.1. M.-JL, 1943. 384 с.
142. История всемирной литературы: в 9 тт. /под ред. П.Б. Бердникова. М.: Наука, 1985. Т.З. 816 с.
143. История всемирной литературы: в 9 тт. /под ред. П.Б. Бердникова. М.: Наука, 1987. Т.4. 687 с.
144. История всемирной литературы: в 9 тт. /под ред. П.Б. Бердникова. М.: Наука, 1988. Т.5. 783 с.
145. История XX века в 8 тт. / под ред. проф. Лависса и Рамбо. Изд. 2-е доп., испр. под ред. проф. Е.В.Тарле. М.: ОГИЗ, Гос. соц.-экон. изд-во, 1938. Т.2. 4.2. 580 с.
146. Кагарлицкий Ю.И. Театр на века/ Ю.И. Кагарлицкий. М.: Искусство, 1987.350 с.
147. Кеведо Ф. История жизни пройдохи по имени дон Паблос// Испанский плутовской роман. Сб., вступ. ст.Н. Томашевского; комм. С. Ереминой, Е. Лысенко, С.Игнатова. М.:ХЛ., 2000. С. 77-212.
148. Кельнер В.Е. Великобритания/ под ред. К.Б. Виноградова. М.: Книга, 1979. 140 с.
149. Кертман Л.Е. География, история и культура Англии/Л.Е. Кертман. М.: Высш. шк., 1968. 542 с.
150. Кеттл А. Введение в историю английского романа / А. Кеттл; пер. с англ. М., Прогресс, 1966. 447 с.
151. Кирпичников А. Очерк истории романа XIX столетия / А. Кирпичников// Северный вестник. 1897. № 10. С. 55-70, № 11. С. 93-110.
152. Клаут X. История Лондона/ X. Клаут; пер. с франц. Е.Д. Муранпсинце-вой. М.: Весь мир, 2002. 160 с.
153. Клименко Е.И. Английская литература первой половины XIX века: очерк развития/ Е.И. Клименко. Л.: ЛГУ, 1971. 144 с.
154. Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе/ Е.И. Клименко. Л.: ЛГУ, 1961. 192 с.
155. Клименко Н.П. Колониальная политика Англии на Дальнем Востоке в сер. XIX в/ Н.П. Клименко. М.: Наука, 1976. 309 с.
156. Кожинов В. Происхождение романа/В. Кожинов. М., 1963. 439 с.
157. Конрад Н.И. Запад и Восток /Н.И. Конрад. М.: Наука, 1966. 519 с.
158. Краг Э. Островский и Лесаж/ Э. Краг// Проблемы современной филологии. М., 1965. С. 413-417.
159. Краткая литературная энциклопедия: в 8 тт. / под ред. Суркова А.А. М., Сов. энцикл-я., 1968. Т.4. 1024 Стлб. (Дж. Мориер, с. 184; Монтескье, с. 954).
160. Ладыгин М.Б. Романтический роман / М.Б. Ладыгин. М.: Mill И, 1981. 140 с.
161. Лансон Г. История французской литературы XVIII века: в 2 тт. /Г. Лан-сон (пер. с фр.). СПб., 1899. Т.2. 638 с.
162. Лесаж А.Р. Похождения Жиль Бласа из Сантильяны/А.Р. Лесаж; вступ. ст. и прим. А. Бондарева. М.:ХЛ., 1990. 768 с.
163. Лесевич В. Происхождение романа в Англии. Томас Нэш// Русская мысль. 1901. Апрель. С. 1-23.
164. Либинзон З.Е. Лекции по французской литературе XVIII в. Лесаж. Монтескье/З.Е. Либинзон. Горький, 1960. 31 с.
165. Литературная энциклопедия терминов и понятий/под ред. А. Н. Нико-люкина. Институт науч. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК "Интелвак", 2003. 1600 Стлб.
166. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева/ ред. кол. Л.Г. Андреев и др.. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.
167. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С.280-288.
168. Луков В.А. История литературы: зарубежная литература от истоков до наших дней/В.А. Луков. М.: Академия, 2003. 512 с.
169. Мелетинский Е.М. Ведение в историческую поэтику эпоса и романа/ Е. М. Мелетинский. М.: Наука, 1986. 318 с.
170. Михальская Н.П. История английской литературы/ Н.П. Михальская. 2-е изд. М.: Академия, 2007. 480 с.
171. Мирза Хаджи-Баба из Исфагани в Лондоне// Литературная газета. 1830. Т.2. № 48. С. 97-98.
172. Монтескье Ш.Л. Персидские письма/ Ш. Монтескье. Вступит, ст. Л.Е. Гальперина. М., Academia, 1936. С. 5-15.
173. Монтескье Ш.Л. Персидские письма/ Ш. Монтескье. Вступит, ст. С.Д. Артамонова. М.: Прогресс, 1982. С. 5-27.
174. Монтескье Ш.Л. Персидские письма. Размышления о причинах величия и падения римлян/ Ш.Л. Монтескье. Пер. с фр., вступ. ст. и комм. Н. Саркитова. М.: "Канон-пресс-Ц", 2002. 512с.
175. Мортон Г.В. В поисках Лондона. Красота и величие столицы мира / Г.В. Мортон; пер. с англ. Е. Зотовой, Ю. Яблокова. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Изд-во Мидгард, 2005. 576 с.
176. Морьер Дж. Похождения Хаджи-Бабы из Исфагани// Северная пчела. 1831. №117 (27 мая).
177. Новая история / под ред. А.Л. Нарочницкого. 3-е изд., испр., доп. М., 1978. Ч. 1: 1640-1870. 719 с.
178. Новикова М.Л. Хронотоп как остраненное единство художественного времени и пространства в языке литературного произведения/ М.Л. Новикова// Филологические науки. 2003. №2. С.61-68.
179. Нониашвили Н. Персидские переводы романа Дж. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана": дисс. . канд. фил. наук / Н. Нониашви-ли. Тбилиси, 1983. 191с.
180. Нэш Т. "Злополучный скиталец, или жизнь Джека Уилтона" //Плутовской роман. М.: "Вика-пресс", 1994. С.365-462.
181. Обломиевский Д. Д. Французский классицизм /Д. Обломиевский. М., 1968. 375 с.
182. Общественная жизнь Англии/ Издание И.Д. Трайля; пер. с англ. П. Николаева. М.: Изд. К.Т. Солдатенкова, 1898. T.IV. 537 с.
183. Оксфордская иллюстрированная энциклопедия: в 9 т.: пер. с англ. М.: Издательский Дом "Инфра-М"; Весь мир, 2001. Т.4. 436 с.
184. Орловская Н.И. Сведения о Грузии у Дж. Морьера // Н.И. Орловская. Вопросы литературных связей Грузии с Западом. Изд-во Тбил. ун-та, 1986. С.180-187.
185. Очерки по истории Англии / под ред. Л.Д. Шварцбрейма. М.: Учпедгиз, 1959. 355 с.
186. Пинский Л. Ренессанс. Барокко. Просвещение/ Л. Пинский. М., 2002. 827 с.
187. Пинский Л.Е. Магистральный сюжет: Сборник /Л. Е. Пинский. М., Сов. Писатель, 1989. 410с.
188. Пискунова С.И. "Дон Кихот" Сервантеса и жанры испанской прозы XVI — XVII веков/С.И. Пискунова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. 314 с.
189. Полиевктов М.А. Европейские путешественники по Кавказу 1800 — 1830/М.А. Полиевктов. Тбилиси, 1946. 127 с.
190. Полонски Рейчел. Путешествие Хаджи-Бабы из Арзрума в Санкт-Петербург/ Р. Полонски; пер. с англ. А. Горбуновой// Вопросы литературы. 2005. №4.С. 232-242.
191. Привалова Л.П. Об основных современных тенденциях определения жанра романа Т. Нэша/ Л.П. Привалова// Проблемы развития романа в зарубежной литературе XVII XX вв. Днепропетровск, 1978. С. 13-18.
192. Проективный философский словарь: Новые термины и понятия/ под ред. Тульчинского Г.Л., ЭпштейнаМ.Н. СПб.: Алетейя, 2003. 512 с.
193. Путеводитель по английской литературе/ под ред. М. Дрэббл, Д. Стрингер. М.: Радуга, 2003. 928 с.
194. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации/ А.П. Садохин. М., 2004. 271 с.
195. Сайд Э. Ориентализм. Западные концепции Востока/Э. Сайд. Пер. с англ. А.В. Говорунова. СПб.: "Русский Mipb", 2006. 638 с.200. "Свое" и "чужое" в европейской культурной традиции: литература, язык, музыка. Н. Новгород, 2000. 349 с.
196. Семенова С.Г. Философский роман Ш.Л. Монтескье "Персидские письма"/ С.Г. Семенова//Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1972. № 5. С. 37 -47.
197. Сигал Н. А. "Персидские письма" Монтескье как памятник просветительской философской мысли/ Н.А. Сигал//Уч. записки ЛГУ. 1956. № 212. Вып. 28, С. 53-70.
198. Сидорова О.Г. Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании/О.Г. Сидорова. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. 262 с.
199. Сидорченко Л.В. "Восточные повести Байрона и их источники": дисс. канд. фил. наук/ Л.В. Сидорченко. Ленинград, 1971. В 2 тт.
200. Сили Дж. Р., Крэмб Д.А. Британская империя/ Дж. Р. Сили, Д.А. Крэмб. М.: Эксмо-Алгоритм, 2004. 448 с.
201. Соловьева Н.А. У истоков английского романтизма/ Н.А. Соловьева. М.: МГУ, 1988. 232 с.
202. Сорель А. Монтескье/ А. Сорель. Пер. с фр. М.Г. Васильевского. СПб., "Издатель", 1898. 210 с.
203. Степанов Ю.С. Концепт// Константы: Словарь русской культуры: изд-во 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект, 2001. 990 с.
204. Стороженко Н.И. Очерк истории западноевропейской литературы/ Н.И. Стороженко. М., 1916. 416 с.
205. Теккерей У. Четыре Георга// У. Теккерей. Собр. соч. в 12 тт. Под общ. ред. А. Аникста, М. Лорие, М. Урнова. М.: ХЛ., 1979. Т.П. 653 с.
206. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/С.Г. Тер-Мннасова. 2-е изд., доработанное. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 е.; ил.
207. Тимохин В.В. К 450-летию опубликования романа "Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения"/ В.В.Тимохин. М.: Альфа, 2001. 79 с.
208. Томашевский Н.Б. Плутовской роман/ Н.Б. Томашевский// Испанский плутовской роман. Сборник. М.:ХЛ., 2000. С.7 — 24.
209. Томашевский Н.Б. Традиция и новизна. Заметки о литературе Италии и Испании/ Н.Б. Томашевский. М.:ХЛ, 1981. 287 с.
210. Тревельян Д.М. История Англии от Чосера до королевы Викто-рии/Д.М. Тревельян. Пер. с англ. Смоленск: Русич, 2005. 624 с.
211. Тураев С. Обличитель самовластия, поборник разума/ С. Тураев// Огонек. 1964. № 4. С. 24.
212. Урнов Д.М. Формирование английского романа эпохи Возрождения: (Лили, Нэш, Делони)/Д.М. Урнов// Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы. М., 1967. С.416-437.
213. Философский словарь/ под ред. И.Т. Фролова. М.: Изд-во полит, литры, 1987. 590 с.
214. Харин А.Я."Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона: Т. Нэ-ша: Проблема метода и жанра/ А.Я. Харин// Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. М., 1982. Вып. 7. С.51-62.
215. Харламов Н. Словарь иностранных писателей: в 2-х тт. В критико-биографических очерках, с портретами/Н. Харламов. Киев, 1905-1907. Т.1 Абеляр Мюссе. 788с.
216. Честерфилд. Письма к сыну/Честерфилд; пер. с англ. и комм. А. Шадрина; вступ. ст. М. Алексеева. М.: Мир книги, Литература, 2006. 400с.
217. Шайтанов И.О. Роман эпохи просвещения/ И.О. Шайтанов //Литература: Прил. К газете "1 сентября", 2001. №28. С. 5-12.
218. Шеманов А.Ю. Концепт как модель культуры в отношении к другому/ А.Ю. Шеманов//Постижение культуры: Ежегодник. М., 2001. С. 196-201.
219. Шкловский В. Предисловие// Мориер Дж. Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана. М.: Мол. гвардия, 1931. С. 5-11.
220. Шкловский В.Б. Искусство как прием//В.Б. Шкловский. О теории прозы. М.-Л., 1925. 189 с.
221. Шкловский В.Б. Художественная проза. Размышления и разборы./В.Б. Шкловский. М., 1959. 628 с.
222. Штейн А.Л Литература испанского барокко/А.Л. Штейн. М.: Наука, 1983. 177 с.
223. Штейн А.Л. История испанской литературы/А.Л. Штейн. М.: Высш. шк., 1976. 604 с.
224. Штейн А.Л. На вершинах мировой литературы/А.Л. Штейн. М.: ХЛ, 1988.318с.
225. Энциклопедия литературных героев. М.: АГРАФ, 1999. 494 с.
226. Энциклопедия литературных героев: Зарубежная литература. Возрождение. Барокко. Классицизм/ под общ. ред. И.О. Шайтанова. М.: Олимп, 1998. 766 с.
227. Энциклопедия мировой литературы/ под ред. С.В. Стаховского. СПб.: Невская книга, 2002. 656 с.1. Ресурсы Интернета:
228. Abdelwahed S. "England and the East in James Morier's Hajji Baba of Ispahan"// Электронный ресурс. Сайт арабистов. Режим доступа: http://www.arabwoiidbooks.com/Literature/england.htm, свободный.