автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Временная семантика имени существительного в кумыкском и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Айдиева, Тахбина Ильмутдиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Временная семантика имени существительного в кумыкском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Временная семантика имени существительного в кумыкском и английском языках"

На правах рукописи

АИДИЕВА Тахбина Ильмутдиновна

ВРЕМЕННАЯ СЕМАНТИКА ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В КУМЫКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальности 10 02 02 — языки народов Российской Федерации (тюркские языки), 10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2009

003485127

Работа выполнена в отделе грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович Научный консультант: кандидат филологических наук доцент Султанов Казимурза Гаджиевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Магомедова Патнмат Ариповна

(ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»),

доктор филологических наук профессор Абдуллаева Айшат Заирхановна (ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»),

Ведущая организация -

ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет»

диссертационного совета , , ... хертаций на соиска-

ние ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном университете по адресу 367025, Республика Дагестан, г Махачкала, ул М Гаджиева, 37, ауд №314

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного университета

Автореферат размещен на сайте www dgu ru

Защита состоится

часов на заседании

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

РГ Эльдарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность данного исследования заключается в том, что в диссертации впервые на материалах разносистемных языков — кумыкского и английского - рассматриваются особенности временной семантики имени существительного Детальное изучение определений в словарях, отражающих временную семантику имени существительного, позволяет раскрыть связь между когнитивными процессами и значением единиц измерения времени Язык как источник и носитель этнокультурных сведений выступает основным идентификатором языковой картины времени Благодаря сопоставительному анализу единиц измерения времени кумыкского и английского языков можно выделить особенности картины мира, обусловленных национальным менталитетом, что и является главным вопросом изучения современной лингвокультурологии

Объектом исследования являются имена существительные с семантическим признаком «время» в словарных дефинициях в кумыкском и английском языках и употребление этих имен в составе различных контекстов языковой картины мира

Предметом исследования является реализация имен существительных с временной семантикой в кумыкской и английской национальных концептуальных и языковых картинах мира

Степень изученности темы Проблема времени изучалась многими исследователями разных областей науки с древнейших времен С середины XX века проблему времени начали исследовать на материале лексико-семантических полей Лингвистов интересуют темпоральные лексемы для описания индивидуального временного восприятия языковой картины мира Имеются работы, где объектом изучения являются имена существительные с временной семантикой в английском или русском языках Данная проблема в сравнительно-сопоставительном аспекте, а именно в кумыкском и английском языках, представляет собой новый, ранее не изученный материал в современной науке

Цель данной работы — исследование восприятия временной семантики существительного в неродственных языках на основе выявления семантического компонента «время» в кумыкских и английских именах существительных

Достижение данной цели исследования предполагает решение следующих задач а) выявить имена существительные с семантическим признаком «время» в кумыкском и английском языках и определить статус временного семантического признака в результате исследования сочетания имен с некоторыми основными прилагательными временной перспективы, б) систематизировать выделенные по словарям лексические единицы по семантическим группам, в) исследовать этимологические корни временных лексем и выявить закономерности формирования временнпх

слов в сопоставляемых языках, г) изучить лингвовременную картину мира в сопоставляемых языках

Цель и задачи, сформулированные в работе, определили методику исследования Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков На основе сравнительно-сопоставительного метода разрабатывается методика исследования семантики слова при помощи словарей, широко используется при этом де-финиционный анализ значений, контекстуальный анализ, логико-семантический анализ, этимологический и лингвокультурологический анализы, применяются некоторые элементы трансформационного и компонентного анализов

Научная новизна состоит в том, что впервые проводится сопоставительное исследование временной семантики существительного в кумыкском и английском языках Следовательно, выявляются не только группы конкретных имен, в которых темпоральная семантика проявляется наиболее четко, но и репрезентируется концепт времени в именах в сопоставляемых языках и лингвокультурах Обнаруженные постоянные и потенциальные семы времени у предметного имени позволяют говорить о прототипической природе семантического признака времени Анализ имен с темпоральной семантикой, проводимый на основе значений данных в словарях показывает типологические особенности восприятия двух неродственных языков Лингвокультурологический аспект рассмотрения временных единиц позволяет составить новое представление о времени как одной из составляющих языковой картины мира

Методологической и теоретической основой исследования послужили высказывания известных мыслителей - философов, В Дильтея,

3 Гуссерля, А Бергсона, М Хайдеггера Основой изучения проблемы времени в контексте культурно-исторического развития послужили труды П П Гайденко, А Я Гуревича М С Кагана, М В Всеволодовой, Е С Яковлевой, Г В Звездовой, Н Д Арутюновой, А Д Шмелева, Д Г Ишук

Исследованием имен существительных со значением времени занимались А П Клименко, И В Волянская, Л В Гарская, Н В Ивашина, А Ю Антомонов, О А Горбатенко Особое значение для введения языковой картины мира в восприятии времени имели данные работ В фон Гумбольдта, В В Морковкина, Г А Брутян, А В Кравченко, Г В Колшан-ского, Ю Д Апресяна, А Вежбицкой, И И Мещанинова, В Г Гака

Особую значимость в исследовании темпоральной лексики в тюркских языках имеют труды Э Р Тенишева, Э В Севортяна, Н А Баскакова, А Н Кононова, С Н Иванова, И В Кормушина и др

Фактическим материалом для исследования послужили электронные, традиционные толковые и этимологические словари кумыкского и

английского языков, а также художественные и публицистические произведения кумыкской и современной английской литературы Фразеологические и паремиологические единицы отбирались методом сплошной выборки из фразеологических словарей кумыкского и английского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок Обработке также подвергались периодические издания (газеты, журналы, Интернет)

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявляемые семантические признаки времени в значении имени в разных языках, свидетельствуют о возможности изучения данной проблемы в сравнительно-сопоставительном плане Результаты проведенного анализа вносят огромный вклад в разработку проблемы этнолингвистического описания единиц измерения времени в семантических исследованиях Имена существительные с временной семантикой в различных аспектах его языковой реализации могут быть использованы при определении типологических особенностей восприятия времени

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в области сопоставительного языкознания, в курсах лекций по лексической семантике, когнитивной лингвистике, в практике преподавания кумыкского и английского языков, курсов лингвокультурологии и этнолингвистики, при составлении учебных пособий, при подготовке курсовых и дипломных работ

На защиту выносятся следующие основные положения:

1 Совокупность значений единиц измерения времени, данных в кумыкских и английских словарях, способствует их сравнительно-сопоставительному изучению и выявлению основных отличительных признаков исследуемых существительных Во всех языках все живое и неживое связано онтологически со временем через события, действия, процессы одинаково, но их восприятие, при использовании временных единиц, в каждом языке уникально, что и наблюдается при интерпретации существительных в кумыкском и английском языках, имеющих в своем значении семантический признак «время»

2 Существительные можно классифицировать по группам в зависимости от потенциальной семы времени в значении имен Значение времени, присущее существительному проявляется в зависимости от семантического типа имени

3 Этимологические корни временных лексем способствуют раскрытию линии семантического развития времени в кумыкском и английском языках

4 Выявляемые некоторые сходства значений в семантике времени существительных, таких как «период, интервал времени», «момент, точка времени» указывают на общность и сближение концептуального представления временных значений

5 Одно и то же прилагательное временной перспективы в кумыкском языке употребляется в различных контекстуальных значениях в сочетании с существительными В английском языке каждое прилагательное временной перспективы имеет определенное относительное значение, проявляемое в сочетании с существительными Близость данных языков обнаруживается при сочетаемости имен с прилагательными типа янгы // new «новый», эсги/' old «старый», в которых эта семантика переплетается с качественной семантикой

6 Отглагольные имена в кумыкском и английском языках совпадают в том аспекте, что они имеют временную сему в силу генетической связи с глаголом, обозначающим событие, которое протекает во времени, но отличаются превалированием в кумыкском языке количества морфологических средств для образования отглагольных имен

7 Системная периодизация и яркая характеристика возрастного поколения, с помощью устойчивых выражений, наиболее характерны для английского языка, нежели кумыкского, где абстрактно представляют данную проблему, что отражается в наименовании единиц времени

8 Выделение и осмысление существования различных суточных отрезков в сопоставляемых языках осуществляется на основе специфических принципов в пределах лингвовременной картины мира

9 Существительные с временной семантикой в составе паремиоло-гических и фразеологических единиц (допускаются случаи и без компонентов данного поля) в сопоставляемых языках участвуют в передаче ассоциативных коннотаций, которые, в свою очередь, отражают уникальные особенности восприятия временной семантики существительных Универсальное, типологически общее содержание категории времени находит в конкретном языке свое национально-культурное выражение и получает субъективную интерпретацию

Апробация работы Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях Отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН По теме исследования имеется 7 публикаций Одна статья опубликована в журнале, рекомендованном ВАК РФ

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы и словарей

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введетш определяется общее направление исследования и общие моменты языкового представления времени, его цель, перечисляются задачи и методы, обосновывается выбор объекта изучения, актуальность темы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту 6

В первой главе «Методологические и теоретические основы исследования временной семантики имени существительного» рассматривается проблема времени вообще и раскрывается степень изученности вопроса в разных областях гуманитарных наук Отмечается интегрирующая функция времени в общем знании о мире, в придании целостности его языковой картине, подчеркивается важность рассмотрения данной категории в развитии, эволюции восприятия, осмысления, языкового воплощения, доказывается необходимость междисциплинарного, лингвокультурологиче-ского подхода к изучению времени как языковой и культурной универсалии

Поскольку объектом нашего исследования является сопоставительное изучение единиц измерения времени, а именно имен существительных с временной семантикой как атрибут времяисчисления, которое в свою очередь является составной частью темпорального аспекта картины мира, следует утверждать, что данное исследование является новым и ранее не изученным материалом в современной науке Имена существительные с временной семантикой исследовались в большей мере в английском языке и не рассматривались в кумыкском языке

Изучение проблемы языковой картины мира начинается в XX веке, в результате роста интереса к лингвистике Время как категория культуры концептуализируется в языковой картине мира, т е универсальные свойства времени находят выражение в лексическом составе, а не в грамматических формах и рассматриваются они в лингвокультурологическом аспекте Сравнительно-сопоставительное изучение времени раскрывает форму отношения человека к миру в каждом из рассматриваемых языков По словам В фон Гумбольдта, «разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его » [Гумбольдт 1984 9]

Мы отказываемся от идеи связи временных параметров имени с понятием замай как лингвограмматическое время в кумыкском языке и понятием tense в английском языке и попытаемся обнаружить тот набор темпоральных признаков, который принадлежит собственно имени При этом мы будем опираться на мнение психолингвистов, в частности, Дж Миллера и Ф Джонсона - Лэрда, которые писали «Психологические исследования осознания времени через опыт (experience of time), похоже, распределяются между четырьмя главными категориями осознание кратких интервалов времени, таких как данный момент или ритм, оценка продолжительности (времени), восприятие одновременности, и осознание через опыт временной перспективы, то есть расположение / распределение событий в прошлом, настоящем и будущем» [Miller, Johnson — Laird 1976 76]

По мнению Ю Д Апресяна, каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации»)

7

мира [Апресян 1995 37] «Если всякий язык есть мировидение, то он обязан этим не тому, что он являет собой определенный тип языка (в каковом качестве его и рассматривает ученый - лингвист), но тому, что говорится или соответственно передается на этом языке» [Гадамер 1988 452] Только языковые универсалии — компоненты картины мира, ядро языка — могут дать основу для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в языках, и для обозначения значений, закодированных в языках [Вежбицкая 2001 46] В этом же направлении работает Г В Колшанский, который разрабатывает концепцию «языко - мыслительной картины мира» Отсюда мы видим, что время является как языковой, так и концептуальной категорией человеческого сознания и культуры

Так, «если язык описания грамматического времени абстрактен, то понятия, в которых описываются «время жизни», апеллируют к человеку, являют собой некую «наивную философию» времени Если лингво-грамматическое время не вызывает к себе никакого отношения < >, то «время жизни», напротив, не мыслится вне эпитетов, проецирующих его в сферу человеческой деятельности, восприятия, оценки» [Яковлева 1994 85] Так «именно «время жизни» осознается нами как некая самостоятельная категория человеческого существования и, соответственно, именно она подлежит описанию, поддается оценке или, другими словами, входит в сферу нашего менталитета» [Яковлева 1994 86]

Мы рассматриваем язык в качестве мировидения именно потому, что исследуемые нами временные промежутки (минута, час, день, ночь) в каждом языке не просто называют временные отношения, но и моделируют описываемую говорящим действительность Так как мы изучаем время в сравнительно-сопоставительном аспекте, следует оговорить, что одни и те же реалии с помощью показателей времени могут включаться в различные отношения, интерпретироваться по-разному, то есть соотноситься с разными сферами бытия (возможно, поэтому существуют разнообразные модели времени)

Таким образом, временная семантика имени существительного способна отражать восприятие времени индивидуальным человеческим сознанием и идентифицировать качественно различные виды «проживаемого времени»

Во второй главе «Типологический анализ имен существительных с временной семантикой» проводится системное описание существительных с временной семантикой на основе классификации именных групп со значением времени семантический анализ лексем заман // time «время» и вакъти '/period «период» в кумыкском и английском языках по традиционным и электронным словарям, определяются основные отличительные особенности сопоставляемых лексем, классифицируются имена существительные с семантическим признаком «время» в словарных дефинициях, анализируется семантика имен, обозначающих отрезки времени по слова-8

рям Уникальность каждого слова в том или ином языке отражается в наглядных примерах Здесь же исследуются этимологические корни основных единиц измерения времени с помощью словарей Приводимый в этой главе этимологический материал позволяет ярче увидеть логику и представить общие законы развития темпоральной семантики

Здесь же дается общая характеристика прилагательных временной перспективы, исследуются временные аспекты семантики прилагательных временной перспективы и определяемых ими имен, анализируются способы сочетания имен существительных с исследуемыми прилагательными, определяется участие глагольных предикатов в выявлении временной семантики имен, рассматривается способность отглагольных имен номина-лизировать действие с помощью определенных грамматических средств в сопоставляемых языках

Опираясь на классификацию М В Всеволодовой, мы объединяем наиболее часто употребляемые в речи имена с временной семантикой в следующие лексико-семантические группы 1) названия отрезков времени, ограниченных конкретными временными рамками, 2) названия неопределенных отрезков времени, 3) цикличные названия частей суток, времен года, дней недели и месяцев, 4) названия периодов и отрезков периода Темпоральные лексемы в составе классификации любого языка выступают в роли единиц измерения времени, передавая количественные отношения Такие единицы измерения времени способны передавать и качественные характеристики в языковой картине мира, в нашем случае, кумыкской и английской

Дж Лакофф выступает против теории объективистского познания (ГГатнем), согласно которой, мир - это набор объективных сущностей, которые имеют постоянные свойства и отношений, связывающих эти сущности, и человек осваивает только те явления мира, которые объективно существуют, и только так, как они существуют В таком случае процесс мышления - это манипуляция абстрактными символами с помощью высокоструктурированных алгоритмов, а аспекты человеческой психики, приобретенные через опыт, исключаются Сторонники концепции эмпирического познания (Джонсон, Лакофф) настаивают на том, что познание в широком смысле включает в себя сенсорномоторные способности человека, эмотивность (Якобсон), социальность и другой опыт человеческого бытия и особенно врожденные способности, которые отражают этот опыт и делают его возможным [Lakoff, Johnson 1980 242] Дальнейшие наблюдения над именами, обозначающими отрезки времени, позволяют нас поддержать вторую точку зрения, потому что большинство этих имен обозначают нечто, в природе не существующее, а обусловленное только тем, что выделил человек в процессе своей деятельности Так, имена day II гюп «день», night II гече «ночь», month И ail «месяц», year II мыл «год» отражают объективно и независимо от человека существующие отрезки

9

времени — все они а) имеют астрономическое значение, б) обозначают период или точку Точка времени и период — объективные сущности С другой стороны, такие имена, как moment II вакъти «момент», houi II сагъат «час», Tuesday II тстатгюп «вторник», week И жума «неделя» в кумыкском и английском языках выделялись не на объективистских, а на эмпирических основаниях и тесно связаны с человеческой деятельностью

Внутри классификации этимологическому анализу подверглись наиболее часто употребляемые в речи слова с временным значением Проводилась реконструкция лексики кумыкского и английского языков на материале этимологических словарей тюркских и английского языков и сравнительно-исторической грамматики тюркских языков

Секунд «секунда», минут «минута» в кумыкском языке являются словами, заимствованными из русского языка

В английском языке названия маленьких отрезков времени начинается со слова минута В средне - английском языке отмечено значение «60 минут в час»

Слово заман // time «время» очень емко по своему значению и имеет широкую сферу употребления Для сравнения интересно заметить, что английское time «время» может употребляться, когда речь идет об определенном моменте - (What time is it? - «который час9», It is time we were going - «нам пора идти»), a hour (час) - в более общем значении (to keep early (late) hours — «вставать или ложиться рано (поздно)», reception hours - «приемные часы») В кумыкском языке встречаются случаи, когда заман «время» употребляется в конкретном значении (не замандыр? ~ «сколько времени?», герсетшген заманда «в указанное время»), а сагъат «час» почти не употребляется в общем значении (Яхшы сагъат болсун «В добрый час'»)

Как в кумыкском, так и английском языке заман // tune может употребляться и в общем, и конкретном значениях В кумыкском языке слова, обозначающие точный момент действия, напр сагъат очень редко употребляются в общем значении Такие единицы в английском языке свободно могут употребляться в общем значении В целом история таких слов в различных языках получается сходная, и она в очередной раз указывает на взаимодействие и взаимовлияние лексем, их синонимическое употребление и полисемию

Значения слова ай // month «месяц» в обоих языках связаны со словом луна, тк в течение 28-30 дней или месяца луна делает полный оборот

Определение слова yeai «год» в английском языке имеет научное понимание, что не встречается в тюркских языках, в которых слово йыл «год» обозначало «двенадцатилетний животный цикл»

Как в тюркских языках в английском языке год делится на четыре сезона и начинается с весны В тюркских языках йыл «год» делится еще 10

на два полугодия и два сезона в каждом полугодии, что не наблюдается в английском языке

В исследуемых языках в начальный период цикличные смены времен года и дня - ночи выступали скорее ориентирами, чем измерителями времени, промежутками, так как время не осознавалось как протяженность Появление у лексем гече // night «ночь» и къыш // winter «зима» общего значения привело к некоторой абстрагированности временных понятий и формированию групп отрезков времени Йьп /7year «год» и сш // month «месяц», представляя группу разных по величине отрезков времени, были двумя основными единицами измерения времени С этими двумя единицами связывается развитие количественной временной определенности вместо первоначально качественной и формирование представлений о продолжительности

Имена, обозначающие различные временные единицы (moment II момент, instant II мюгыет «мгновение», second И секунд, minute II минут, hour II сагъат «час», day II гюн «день», night Нгече «ночь»), описываются в словарях или как точка во времени, или как период времени, причем не всегда точно определенный

Имена момент, мгновение, секунда, минута, час, день, ночь в кумыкском и английском языках определяются как «точка, период времени, событие» Обобщая анализ словарных дефиниций базисных единиц времени, можно сказать следующее во-первых, все они определяются научно, друг через друга и этим противопоставлены, во-вторых, все они имеют значение «период (времени)», «точка (времени)» и этим представляют семантическую структуру лексемы time II заман, из чего можно сделать вывод о параллелизме и сближении их значений внутри одного языка Эти же значения не совпадают в сопоставляемых языках, так как каждый народ по-своему воспринимает объекты действительности

Исследование определений наименьших единиц измерения времени секунд /'second «секунда», минут //minute «минута» по кумыкским и английским словарям КРС, РКС, AHED, WEUD, LDCE показывает, с одной стороны, близость значения этих слов, определяемые как единицы измерения времени, связанные с суточным временем, с каким-либо сроком С другой стороны, оно указывает на отличительную особенность, заключающаяся в том, что значение этих слов в английском языке связано с понятием «время жизни» (lived time), которое осознается людьми «как некая самостоятельная категория человеческого существования, тогда как в кумыкском языке они имеют значение математического измерения Ср анг 1 shall be back m a second/ a minute (Caldwell 87) «Я вернусь через секунду / минуту», кум Бизин уьйню мююиаери нече секунд /минут болгъаны эсимден тайды «Я забыл, сколько секунд / минут составило углы нашей комнаты»

Из анализа значений слова сагъат // hour «час» в обоих языках вид-

11

но, что они, в основном, совпадают, но в английских словарях выделяют значение «время для ежедневной молитвы», что не наблюдается в кумыкских словарях

Сопоставляя значения имени day и гюн «день», выясняется, что значение как «светлое время между восходом и заходом солнца» совпадает во всех словарях английского и кумыкского языков Второе значение слова гюн в русско-кумыкском словаре определяется как дата, событие (Уланы упиверситетге тюшгенлиги Якагъа бу шат гюнню савгъат этген (У Мантаева) «Какой счастливый день подарил сын Яке, ковда поступил в университет'»), что не имеет ничего общего со значениями, представленными словарями английского языка Третье значение, определяемое как жизнь, житье, существование, раскрывают следующие пословицы Къа-ра гюнге «На черный день», Визге де бир гюн тувар «И на нашей улице будет праздник» День в значении жизнь, житье, существование не встречается в английских словарях В английском языке данное время суток оценивается в основном с положительной стороны Ср англ the good old days «хорошие старые дни», one's palmy days «период расцвета», better days «лучшие дни»

Имя night «ночь» в английском языке связывается с чем-то темным, мрачным, безнадежным, т е слово несет отрицательную эмоциональную нагрузку, что не наблюдается в дефиниции этого слова в кумыкском языке В вышеперечисленных словарях обоих языков значения слова ночь совпадают как «период темноты» В КРС ночь определяется еще как вечер (торжественный), например, адабият гечеси «литературный вечер», что не встречается в английском языке В кумыкском языке ночь может иметь как положительный, так и отрицательный характер Ср Гече бары да ми-шиклер къара бола «Ночью все кошки серы», Гече къыдыр, гюндюз ят, та-маюоге беркюнг cam «Ночью гуляй, днем отдыхай, за табак папаху продавай» (о бездельнике), Гече юрюген эртен сююнер «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»

Анализ определения слов момент «момент», аз замай «мгновение», мюгьлет «миг» в кумыкских словарях и moment «момент», instant «миг, мгновение» в английских словарях показывает, что они близки по значению как указатели нефиксированного времени события Эти слова не принадлежат к общепринятым единицам измерения времени, являются неким условным обозначением времени Ср One moment she looked very young (Caldwell' 99) //Бир моментде о бек жагъил герюне эди «В какой-то момент она выглядела очень молодой»

Следует упомянуть, что в одном значении слово момент «момент» в кумыкском языке характеризует положительные моменты, например, в предложении Мени ииишни яхшы моментлерин айта тураман (И Керимов) «Я скажу о хороших моментах моей работы», и оно подлежит описанию, поддается оценке, или, другими словами, входит в сферу нашего 12

менталитета» [Яковлева 1994 86] Английские словари не дают такого определения слову moment «момент»

Если в значениях минута — «одна шестидесятая часть часа», секунда - «одна шестидесятая часть минуты», час - «одна двадцать четвертая часть календарного дня» отражается научное понятие времени, то в значениях «кратковременность, точка, краткий отрезок времени, период времени», соответственно, отражается «наивное» понятие говорящего о времени Вообще же, как отмечает Ю Д Апресян, слова, обозначающие календарное и суточное время, ближе к научным понятиям и встречается только в «культурных языках» [Апресян 1997 480]

В кумыкском и английском языках семантический признак «время» можно обнаружить в именах существительных, сочетающихся с прилагательными временной перспективы типа албагъы // last «прошлый», ai-дагьы 7previous «предыдущий», гъалиги // current «текущий», гечежек/' future «будущий» и др Очевидно, что в кумыкском и английском языках временные прилагательные, в силу своей семантики, присоединяются в первую очередь к событийным (ситуативным) существительным временной перспективы

Англоязычные словари LDCE, OED, WNCD, Hornby, электронный англоязычный словарь «The American Heritage Electronic Dictionary», PKC и KPC определяют прилагательные временной перспективы гъалиги //present «настоящий», гъалиги // current «текущий», гележек // future «будущий», артындагъы 7 next «следующий», ачдагъы /7 previous «предыдущий», алдагъы 7/ last «прошлый», алдынгъы 77 former «бывший» 1-3 значениями

В кумыкском языке слово гъалиги определяется как настоящий, данный, текущий, поэтому данное слово может употребляться во всех трех значениях в зависимости от контекста Слова настоящий, текущий в кумыкском и английском языках близки как по значению, так и по способу употребления их в речи

Слова артындагъы 77 next «следующий» и гележек 77 future «будущий» в сопоставляемых языках передают одинаковые временные признаки при сочетании с именами существительными Слово гележек в кумыкском языке имеет также значение «следующий» (гелеген йыл), употребляется с существительными временной перспективы и совпадает со значением next в английском языке (next year) Имя прилагательное гепежек 77 futui е «будущий» может субстантивироваться гележек 77 the future «будущее»

Прилагательные алдагъы 77 previous «предыдущий» в сопоставляемых языках имеют много общего в своих значениях Алдынгъы 77 former «бывший» в кумыкском и английском языках имеют одинаковые временные признаки и совпадают по значению в обоих языках В английском языке last «прошлый» переходит в имя существительное the past «про-

13

шлое» (в английском языке нельзя сказать the last*) Следует отметить, что прилагательное алдагъы в сочетании с именем существительным может передавать различные значения как прошлый, предыдущий, бывший, т е оно является полисемантичным

Группы имен прилагательных, близкие по значению present «настоящий», current «текущий», future «будущий», next «следующий», last «прошлый», forme) «бывший», previous «предыдущий», в английском языке хотя и совпадают по значению, но отличаются по способу их употребления в речи (previous marriage «первый брак», former times «прежние времена» last year «прошлый год») В кумыкском языке нет такого обилия прилагательных с временной перспективы Например, гъалиги может употребляться в нескольких значениях настоящий и текущий, гележек — в значении oydyufuü, следующий, алдагъы — в значении прошлый, бывший, предыдущий

Таким образом, прилагательные в английском языке имеют более сложную семантическую структуру, чем в кумыкском языке Два или более прилагательные, совпадающие или близкие по значению, отличаются в сочетании их с именами существительными (next week «следующая неделя», future wife «будущая жена») В кумыкском языке одно и то же слово может сочетаться с любым именем существительным Например, слово ачдынгъы или алдагъы сочетается с разными существительными (ал-дынгъы (биринчи) юрюш «первая ходьба», алдынгъы байты «прежний начальник», ачдынгъы йыл «прошлый год»), т е может употребляться в таких значениях как предыдущий (первый), прежний (бывший), прошлый

Признак времени присущ любому отглагольному имени, но он неоднороден, что позволяет в конкретных случаях широко варьировать его оттенки в различных существительных

Отглагольные имена (субстантивные формы) в кумыкском языке, объединенные общим значением «опредмеченного» действия, номинали-зируют действие При сопоставлении английских слов типа running «бег», pushing «толкание», reaching «достижение», loving «любовь» с соответствующими словами в кумыкском языке обнаруживается, что эти слова в кумыкском языке являются производными они номинализируются при помощи аффикса -макъ, -мек (чапмакъ «бегать», тебермек «толкать», етиишек «достигать», сюймек «любить») Ama къызына тынгламакъ не къайдагъа къыйышывлудурЧ (3 Атаева) «По какому это обычаю отец должен слушать дочь»'''

Действие, окказионально представляемое как предмет, передается не только с помощью показателя имени -макъ, но и аффиксов -мек, -ыв, -макьлыкъ, -уш, -юш, -лыкъ

Таким образом, в кумыкском и английском языках на совершение имени действия в определенной последовательности указывает значение слова Эти имена в английском языке образуются с помощью аффикса -14

mg, тогда как в кумыкском языке они образуются с помощью разных аффиксов, которые играют немаловажную роль для передачи действия в прошлом, настоящем и будущем временах

Третья глава «Лингвокультурологнческий аспект исследования временной семантики имени существительного в кумыкском и английском языках» начинается с необходимости выделения двух аспектов восприятия времени субъективного и объективного Национально-культурный компонент в структуре лексического значения слова служит доказательством для выделения субъективного восприятия времени Так как кумыки и англичане живут в разных полюсах земли, сопоставляемые языки имеют свои принципы членения су ток на периоды Общеизвестно, что сутки делятся на утро, день, вечер, ночь в данных языках, но носитель того или иного языка по-своему воспринимает каждый суточный цикл времени, так как каждый народ уникален присущим ему менталитетом

Следует отметить, что в английской модели суток нет слова, соответствующего русскому сутки, в mix день и ночь противопоставлены друг другу и разделены Кумыки делят сутки на четыре части эртен «утро» (от восхода солнца до 10-11 часов), гюп «день» (с 10-11 часов до захода солнца), axuiau «вечер» (от захода солнца до 22-23 часов) и гече «ночь» (с 22-23 часов до восхода солнца) В английском языке часто употребляются слова midday «полдень», midnight «полночь» В западном представлении morning «утро» начинается от восхода солнца до наступления полудня (12 00), day «день» — от полудня до захода солнца, evening «вечер» начинается ориентировочно в 16 00 — 17 00, night «ночь» - с 21 00 — 22 00 до восхода солнца [Бархударов 1964 82]

Следует упомянуть, что тюш /' noon «полдень» в сопоставляемых языках наступает в 12 00 Утро в английском языке охватывает больше времени, чем в кумыкском языке и оно представляется как деятельное и активное время до полудня (12 00) День в кумыкском языке начинается немного раньше, чем в английском языке Англичане четко распределяют время до и после полудня, поэтому они говорят afternoon «после полудня», когда хотят указать время до наступления вечера Слово afternoon // тюшден сот «после полудня» выразить одним словом в кумыкском и русском языках нельзя

Английские вечер и ночь начинаются раньше, чем кумыкские, что тоже задает определенный ритм жизни на уровне буквального восприятия, стимулируя включенность человека в жизнь как в «технологический конвейер» по производству «благ»

В западном представлении членение суток на периоды зависит от «объективного» времени, показаний часов, и сутки структурируются в первую очередь полуночью и полуднем, при этом полдень имеет большое значение, поскольку структурирует самую важную часть суток — время, предназначенное для работы (рабочий день) Не случайно в западных

15

языках есть специальное слово для обозначения второй половины рабочего дня, наступающей после полудня, и связанного с полуднем обеденного перерыва, ср afternoon

В кумыкском языке сутки делятся еще на пять временных отрезков в соответствии со временем совершения намаза (молитвы), что характерно для мусульман Это следующие отрезки времени танг намаз «время утреннего намаза» (охватывает время между рассветом и восходом солнца), тюш намаз «обеденный намаз» (охватывает время приблизительно с 12 до 14 часов), тюшден сонгу намаз «послеобеденный намаз» (время, предшествующее закату солнца), маркача намаз «время вечернего намаза» (время сумерек), яссин намаз «время ночного намаза» (ночное время)

Различия в концептуализации времени суток в западных языках и кумыкском языке проявляются и в употреблении этикетных формул В последнее время как стандартное приветствие в кумыкском языке стало использоваться Танг яхшы болсуи' «Доброе утро» в первой половине дня, тогда как в английском языке - Good mormng «Доброе утро» до полудня В английском языке после полудня употребляется приветствие Good afternoon, а не Good day «Добрый день» В западной традиции в основе обозначения точного времени лежит afternoon «после полудня» Английским формулам приветствия Good afternoon «Добрый день», Good evemng «Добрый вечер» даются такие соответствия Гюн яхшы болсун «Добрый день», Ахшам яхшы болсун «Добрый вечер» в кумыкском языке

Можно упомянуть в качестве формулы прощания такие пожелания как Гюн яхшы болсун «Хорошего вам дня» - буквальное соответствие английских формул Have a good day и Have а шее day Гечегиз яхшы болсун «Хорошего вечера или Доброй ночи» как формула прощания употребляется в кумыкском языке, даже если вечер, подразумевая уже начавшуюся ночь

Выявляются особенности восприятия возрастных номинаций в кумыкском и английском языках не только с точки зрения темпоральных характеристик, но и для характеристики духовного мира человека Слова, обозначающие возрастной период или период развития а) яшлыкъ // childhood «детство», яшлыкъ //yoiith «юность», жагышик //youth «молодость», етишген // adult «зрелость», къарппыкъ // old âge «старость», б) названия лиц по возрасту яш / child«ребенок», уланъяш //boy «мальчик», къызъяш /'" girl «девочка», оърюм // teenager «подросток», уши // youth «юноша», къарт // old тап «старик» и др

У англичан человеческий возраст может быть классифицирован следующим образом 1) infant (только что родившийся ребенок до 28 дней), 2) chûd (ребенок от 29 дней до 2-х лет), 3) childhood (детство от 2-х до 6-ти лет), 4) second infant (второе детство от 6-ти до 12-ти лет), 5) adolescence (юность от 13-ти до 17 лет), 6) youth (молодость от 18-ти до 28 лет), 7) adult (зрелость) от латинского adultus, возраст того, кто достиг ко-16

нечную степень своего физического, интеллектуального и психического развития, 8) old âge (старость), последний период жизни, который характеризуется ослаблением в функционировании человеческого организма

С этой точки зрения у кумыков и англичан представления о старости различаются В ангийском языке понятие пожилой подразделяется на 2 этапа пожилой возраст в конце профессиональной деятельности и глубокая старость В кумыкском языке пожилой означает зсшапыиа гелген «в возрасте», но необязательно старый, человек, который уже что-то повидал в этой жизни В некоторых отношениях по своей внутренней форме оно сближается со словом бывалый

Если рассмотреть кумыкский вариант лексемы яииыкь // chddhood «детство», яииыкь // adolescence «отрочество», яииыкь //youth «юность», бишгетик // adult «зрелость», то увидим, что кумыки подходят к определению возрастного периода абстрактно, чем англичане, которые предпочитают конкретизировать каждый период человеческого развития, следовательно, определенный возрастной период отражается в наименовании единиц времени

Для кумыкской лингвокультуры представление о старости вызывает негативные коннотации «С некоторой долей условности можно утверждать, что старость воспринималась, прежде всего, как период ожидания смерти и подготовки к ней» [Панченко 2007]

В кумыкской культуре основу стереотипа старости составляет представление об «изжитом веке» Так, в кумыкском языке имеются ФЕ, обозначающие принадлежность «временного континуума не отдельным людям, а социальному коллективу - всему человечеству в целом» [Панченко 2007] кум оъзюшо оъмюрю бар чакъы яшамакъ «прожить свой век» В английском языке ФЕ, отражающие данное представление о старости, не выявлены В данном языке они встречаются, в основном, с положительной коннотацией англ old chap «старина, дружище», опе 's old Dutch «старуха, жена» (шутл ), young old «молодые старики»

Результаты проведенного анализа о существовании разных культур показывают принадлежность кумыкской лингвокультуры к полихронным культурам, англо-американской - к монохронным, где важной психологической установкой является последовательность и концентрация на одном деле в каждый данный момент

Далее проводится лингвокультурологический анализ фразеологических и паремиологических единиц со значением «время» в кумыкском и английском языках Пословицы и поговорки сопоставляемых языков распределены по тематическим признакам, но тематические границы весьма условны, так как пословицы и поговорки не могут быть полностью ограничены рамками какой-либо определенной темы

В большинстве своем пословицы и поговорки, входящие в группу пословиц и поговорок о времени, содержат компоненты, относящиеся к семантическому полю заман // time «время» гюн // day «день», эртеп // morning «утро», тюш //afternoon «полдень», ахшам //evening «вечер», гече // night «ночь», гечорта // midnight «полночь», сагъат // hour «час», мыл //year «год», ай // month «месяц», къыш /7 winter «зима», яз // summer «лето» (речь идет только о лексических знаменательных единицах, грамматические и служебные лексические единицы не учитываются) Отмечены также кумыкские и английские пословицы и поговорки и без компонентов данного поля Make hay while the sun shines «Куй железо пока горячо» Ге-линни бетин гелгенде герерербиз «Невестку увидим, когда она прибудет»

Пословицы и поговорки с когнитемой «время движется, проходит» и «времена меняются» в английском языке отмечены больше, чем в кумыкском языке

В английском языке отмечается много пословиц и поговорок, где присутствует когнитема one must hope for the best «каждый должен надеяться на лучшее» A foul morning may turn to a fair day «Ненастное утро может смениться ясным днем»

Пословица Time is money «Время - деньги» в английском языке говорит о том, что время воспринимается как ресурс, наравне с деньгами Каждый последующий момент воспринимается англичанами как необходимость производства определенных действий Такие пословицы в кумыкском языке не встречаются

Семантические сходства пословиц и поговорок со значением времени, мы обнаруживаем в таких случаях как времена года (но весна в кумыкском языке связана еще с периодом сельскохозяйственных работ), необходимость использования благоприятный момент (анг A stitch in time saves nine «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти, кум Гъар емишпи оъзюню заманы бола «Всякому овощу свое время»), упущенные возможности или возможности, появившиеся слишком поздно (анг Lost time ¡s never found again «Потерянного времени никогда не воротишь», кум Озгъан янгургъа ямучу альт чапгъандай «Как будто бежать за прошедшим дождем, взяв плащ»), противопоставление суточных периодов {Гече юрюгеп эртеп сююнер // Never put off till tomorrow what you can do today «Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»), предпочтение оказаться раньше других во времени (анг First come, first served «Кто первый пришел, тому первому и подали», кум Эртеп тез тургъан къойчуну къошары эгиз къозлар «У чабана, который рано встает, бараны несут двойню»)

Из группы пословиц и поговорок о будущем, можно узнать о том, что кумыки, как и англичане, воспринимают все происходящее, несчастные случаи как неизбежные события, данные им от бога и что нельзя заранее рассчитывать на будущее и строить определенные планы, не следует 18

радоваться тому, что еще не произошло Ср англ Only lime will tell «Время покажет», кум Яздыр — гюздюр «Время покажет», кум Гелиппи бетии гечгенде герербиз «Невестку увидим, когда она прибудет», англ Do not count your chickens before they are hatched «Цыплят по осени считают»

Каждый язык имеет свои особенности восприятия временных отрезков посредством анализа фразеологических единиц, характеризующих «настоящее», «будущее», «прошлое»

«Настоящее» воспринимается кумыками как нечто неопределенное, расплывчатое Бугюн бучан битип къалиай «Жизнь одним днем не кончается» Англичане считают все то, что происходит в настоящий момент времени, приведет только к лучшему в будущем Англичане больше живут будущим, чем кумыки the sooner the better «чем раньше, тем лучше», time to соте «будущие времена»

Будущее в сознании кумыкскоговорящих имеет характер неизвестности, тогда как для английской культуры более характерно планирование будущего Ср к>м Бочгьаны бочур «Что будет, то будет», англ Have а great future «Иметь большое будущее»

«Прошлое» в сознании кумыков и англичан связано обычно с хорошими ассоциациями Алдыигъы яхшы замшаар // Good old time «Добрые старые времена» Для того чтобы показать, что событие произошло давно, используются имена из Библии, сказок, исторические события и т д Ср англ When queen Anne was alive «При королеве Анны», кум Бир замаи-ларда «При Царе Горохе», кум Николайны замапындан «со времен царя Николая» В английской культуре присутствует образ королевы Анны, в русской культуре присутствует образ царя Гороха, а в кумыкской — царя Николая

Услужливость и быстрота действий более характерны для английской культуры и фразеологизмы со значением «сейчас» больше встречаются в английском языке В менталитете кумыков есть такая черта, как медлительность и часто сейчас означает потом, поэтому и фразеологизмов с этим значением меньше Ср кум Бир секунд «Одну секунду», англ As good tune as any «Самое подходящее время»

В кумыкской и английской культурах понятие «рано» имеет большое значение «Утро» считается самым благоприятным моментом начала любого действия Ср кум Тавукъ чакъдан «С петухов», англ Early bird «ранняя пташка» Раннее утро начинается у кумыков еще с совершения утренней молитвы танг иамаздап «с утренней молитвы» В кумыкской культуре для выражения понятия рано используется образ петуха и курицы и процесс молитвы, в английской - жаворонок, солнце, крик петуха и также курица, так как эти птицы встают очень рано

В английском языке отмечаются фразеологизмы, выражающие субъективную характеристику времени Время может быть субъективно долгим (time hangs heavily «время тянется медленно»), коротким (time flies

19

«время течет»), приятным (time of milk and honey «счастливое время»), неприятным (fall on hard times «впадать в тяжелые времена»)

В английском языке имеются безэквивалентные фразеологические единицы, которые не имеют соответствий во фразеологической системе другого языка open season «время охоты», close season «время, когда запрещена охота»

Исследование паремиологических и фразеологических единиц дало ясное представление об отношении ко времени двух лингвокультур Пословицы, поговорки и фразеологические единицы, отражающие народный менталитет, являющиеся хранилищем общественного опыта, послужили ценным материалом при исследовании времени

В заключении излагаются основные выводы исследования Исследование временной семантики у имен сущестивтельных в кумыкском и английском языках показало, что семантический признак «время» в значении исследуемых слов указывает не только на физическое реальное время, что объединяет исследуемые языки, но и на лексико-семантическое выражение лингвистического времени, которое разъединяет данные языки Понятие временной семантики имен существительных складывается на основе объединения выявляемых основных параметров или так называемых недифференциальных сем («точка, мгновение», «период, интервал», «ритм», «время в его перспективе расположение событий в прошлом, настоящем и будущем») Все эти признаки по-разному проявляются в разных именах Реализация того или иного признака в именах в кумыкском и английском языках достигается путем сравнительно-сопоставительного изучения данных у имен и дополняются соответствующими примерами

Развитие семантической группы названий месяцев, дней недели и малых отрезков времени в исследуемых языках шло по линии терминологизации Семантическое развитие времени в данных языках шло по линии от конкретного значения слова к абстрактному и вновь к его конкретизации

Из анализа слов заман // time «время» в кумыкском и английском языках по словарям можно сказать, что их словарные дефиниции совпадают в таких случаях как «интервал», «момент и сезон» и «философское определение» Их отличие состоит в том, что в кумыкском языке слово замай определяется и как грамматическая категория, что не наблюдается в английском языке, где слово tense имеет грамматическое значение, а не слово time

Сочетаемость имен с прилагательными временной перспективы показывает, что в кумыкском языке прилагательное может употребляться в различных значениях Значения настоящий, текущий в кумыкском языке передает прилагательное гьачиги, в английском языке — present (настоящий), current (текущий) и каждое из них сочетается с другими словами с 20

учетом определенных правил, что не наблюдается в кумыкском языке

Прилагательные next «следующий» и future «будущий» в английском языке, хотя имеют близкие значения, но отличаются, когда они сочетаются с другими словами Next сочетается, в основном, с с> ществитель-ными с временной семантикой (next summet «следующее лето»), a futuie с именами существительными, не обозначающими временные отношения (future wife «будущая жена») и может перейти в имя существительное (the futwe «будущее») Прилагательное гележек в кумыкском языке может употребляться как в значении «следующий», так и в значении «будущий» с любыми именами существительными и может перейти в имя существительное

Основным показателем временной семантики отглагольных имен является значение имени На изменение значения отглагольных имен в кумыкском языке влияют такие аффиксы -макь, -мек, -ыв, -макыыкъ, -уш, -ют, -чыкъ В английском языке не существует такого разнообразия аффиксов и здесь отглагольное имя образуется, в основном, с помощью аффикса —mg ntnnmg «бег», pushing «проталкивание», reaching «достижение», loving «любовь» Отсюда следует, что в кумыкском и английском языках имеются разные аффиксы, передающие формы отглагольных имен

Кумыки и англичане делят сутки на четыре периода Длительность продолжения утра в английском языке больше, чем в кумыкском языке Утро продолжается у англичан до наступления полудня (noon), т е до 12 00, а у кумыков до 10-11 часов Таким образом, день в кумыкском языке начинается немного раньше и заканчивается с заходом солнца (во время вечерней молитвы) В западных языках есть специальное слово (afternoon) для обозначения второй половины рабочего дня, наступающей после полудня, т е день, который заканчивается ориентировочно в 16 00 — 17 00 Вечер и ночь в английском языке начинаются раньше, чем в кумыкском языке

В кумыкском языке сутки делятся еще на пять временных отрезков в соответствии со временем совершения намаза (молитвы), что характерно для мусульман, что не наблюдается в английском языке

Результаты исследования возрастных обозначений в кумыкском и английском языках показывают, что слово иарыста в кумыкском языке совпадает со словом infant в английском языке в значении «младенец», а слово яш в кумыкском языке со словом child в английском языке в значении «ребенок» Кумыки подходят к определению возрастного периода абстрактно и используют слово яш для обозначения периода до совершеннолетия Длительность продолжения каждого возрастного периода в кумыкском языке не указывается как, например, в английском языке Англичане предпочитают конкретизировать каждый период человеческого развития Следовательно, в английском языке больше наименований, обо-

21

значающих возраст, чем в кумыкском языке

Темпоральные лексемы сопоставляемых языков (сагьат // houi «час», г}он // day «день», гече // night «ночь» и др ) в контексте пословиц, поговорок и фразеологических единиц выступают не просто в роли единиц измерения времени, а получают качественную, эмоционально-экспрессивную оценку, характеризуя кумыкскую и английскую менталь-ность В таком понимании проявляется субъективное «наивное» восприятие временной семантики имен существительных исследуемых языков

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1 Особенности восприятия временной семантики существительных в кумыкском и английском языках // Известия РГПУ имени А И Герцена Аспирантские тетради, № 32 - СПб , 2008 С 26-31

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2 Выделение имен существительным с семантическим признаком «время» в словарных дефинициях в кумыкском и английском языках // Вопросы типологии русского и дагестанских языков Вып 3 - Махачкала, 2007 С 47-54

3 Сочетание имен существительных с прилагательными временной перспективы в кумыкском и английском языках // Вопросы типологии русского и дагестанских языков Вып 4 - Махачкала, 2008 С 43-51

4 Субъективное восприятие временной семантики в кумыкских паремиях // Вопросы типологии русского и дагестанских языков Вып 4 -Махачкала, 2008 С 52-57

5 Особенности восприятия суточного цикла в кумыкском и английском языках // Филологические этюды Вып 1 — Махачкала, 2008 С 1420

6 Временная семантика отглагольных имен // Вопросы тюркологии №3 -Махачкала, 2008 С 113-119

7 Этимологический анализ имен существительных с временной семантикой в кумыкском языке // Тюркологический вестник Вып 1 - Махачкала, 2009 С 5-11

Подписано в печать Бумага офсетная Печать офсетная Формат 60*84 1/16 Уел печл-1,5 Заказ № 1032 Тираж ЮОэкз

Отпечатано в типографии "Радуга-1" г Махачкала, ул Коркмасова 11 "а"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Айдиева, Тахбина Ильмутдиновна

ВВЕДЕНИЕ.

I. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВРЕМЕННОЙ СЕМАНТИКИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО.

1.1. Из истории изучения временной семантики существительного в современной лингвистике.

1.2. Время в языковой картине мира.

Выводы по первой главе.

II. ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ВРЕМЕННОЙ СЕМАНТИКОЙ.

2.1. Классификация имен существительных, обозначающих единицы времени.

2.2. Этимологический анализ существительных с временной семантикой в кумыкском и английском языках.

2.3. Семантический анализ лексемы залюн //time «время» в кумыкском и английском языках.

2.4. Анализ имен существительных с семантическим признаком «время» в словарных дефинициях кумыкского и английского языков.

2.5. Типологические особенности сочетания имен существительных с прилагательными временной перспективы в сопоставляемых языках.

2.6. Временная семантика отглагольных имен.

Выводы по второй главе.

III. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ВРЕМЕННОЙ СЕМАНТИКИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В КУМЫКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Субъективное и объективное восприятие времени.

3.2. Особенности восприятия суточного цикла в кумыкской и английской языковых картинах.

3.3. Классификация и восприятие возрастного периода в языковых картинах.

3.4. Субъективное восприятие временной семантики существительного в паремии в кумыкском и английском языках.

3.5. Субъективное восприятие временной семантики существительного во фразеологических единицах в кумыкском и английском языках.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Айдиева, Тахбина Ильмутдиновна

Данная исследовательская работа посвящена выявлению и сопоставительному изучению семантического компонента «время» имен существительных в кумыкском и английском языках. Сопоставление временных единиц кумыкского и английского языков выявляет специфические особенности восприятия темпоральной семантики существительных. Употребление существительных временной семантики в разных значениях показывает специфичность языковой культуры народов.

Известно, что время является неотъемлемым атрибутом существования всех предметов и процессов материального мира и той универсальной категорией бытия, которая была и остается объектом научных исследований. Особенности отражения временной семантики в кумыкской и английской языковых картинах мира и сопоставительный анализ средств измерения времени, в нашем случае имен существительных, в свете учения о картине мира (кумыкской и английской) являются новыми, ранее не исследованными вопросами в научной работе.

Время относится к базовым концептам во всех культурах. Это -фундаментальные категории философии, естествознания, физики и других наук. Они вечны и неизменны. Время, наряду с пространством, как форма существования материи объективно непрерывно, универсально, одномерно, бесконечно, однородно, упорядоченно (моменты времени следуют один за другим в определенном линейном порядке) [БСЭ 1971]. Но время воспринимается человеком субъективно, что находит свое отражение в языке. Данную мысль высказал ещё в середине прошлого столетия известный лингвист Бенджамен JI. Уорф, который рассматривал время как субъективно воспринимаемую категорию бытия, зависящую от языка, конкретного этноса или группы этносов [Уорф 2003: 167].

Наряду с такими важнейшими понятиями реальности, как «пространство», «причина», «измерение», «время» принадлежит к определяющим категориям человеческого сознания. «Эти универсальные понятия, - пишет А. Я. Гуревич - в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту «сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании . Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определены той или иной культурой, к которой он принадлежит» [Гуревич 1972: 84].

В силу того, что единицы измерения времени в каждом языке имеют специфические черты в отражении культуры, восприятие временной семантики в нашем сознании не полностью тождественно реальному времени. Временная семантика имени существительного, основанная на научных определениях и отражающая реальное время, может формировать субъективное восприятие времени, в результате которого можно говорить о типологических особенностях восприятия временной семантики в двух неродственных языках. Синтагматику данных в изучении вопроса составляют онтологический и гносеологический уровни познания, парадигматику - противопоставление, главным образом, научной и наивной или бытовой картин мира, кумыкской и английской наивных, языковых картин мира,

В XX-XXI вв. все более возрастает интерес к времени как категории культурологической. Исследования, посвященные анализу представлений о времени, беспрерывно расширяются. Первичные описания средств выражения времени сменялись их углубленным изучением, усиливался интерес к типологическим и компаративистским исследованиям. Однако актуальным и важным для изучения языкового воплощения времени является' привлечение данных естественных наук. Например, в философии оно определяется как одна из форм- существования материи, неразрывно связанная с пространством и движением [Анисов 2000: 207; Никитин 1988: 168; Уитроу 1964: 431; Хайдеггер 1993: 447]. В физике время в единстве с пространством представляют собой совокупность всех возможных положений тел во все возможные моменты времени. Такое пространствовремя обладает структурой, которая проявляется в характере законов, управляющих движением объектов [Мостепаненко 1971: 35; Рейхенбах 1962: 396]. В культурологии же время - это важнейшая культурная координата, с помощью которой люди воспринимают действительность и строят модель мира, существующую в их сознании [Головаха 1984: 207; Гуревич 1972: 318; Яковлева 1994: 344].

Несомненно, что концепт time в английском языке и соответствующий ему концепт заман в кумыкском языке по праву входят в число таких концептов, представляя собой одну из несущих конструкций образа мира [Белякова 2005]. Лексические единицы с временным значением являются главными средствами познания культуры народа, что и составляет основу всего мировосприятия.

Известно, что именно язык является ключом к постижению тайны времени в лингвистических исследованиях. Время в жизни человека играет важную роль. Этнокультурная обусловленность понятия времени передается паремией и фразеологическими единицами в рамках лингвокультурологии, как в нашем исследовании. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки в кумыкском и английском языках с компонентами, обозначающими время, могут отражать в языке представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе и восприятии им внешнего мира. Изучение слов с временным значением в сопоставительном аспекте наиболее ярко отражает лингвокультурологию каждого из изучаемых языков.

Актуальность, данного исследования заключается- в том, что в диссертации впервые на материалах разносистемных языков рассматривается проявление временной семантики имени существительного в кумыкской и английской лингвокультурах, что- обусловливает особенности восприятия существительных разными народами. Детальное изучение определений в словарях, отражающих временную семантику имени существительного, позволяет раскрыть связь, между когнитивными процессами и значением единиц измерения времени. Язык как источник и носитель этнокультурных сведений выступает основным идентификатором картины времени. Благодаря сопоставительному анализу единиц измерения времени кумыкского и английского языков можно выделить особенности картины мира, обусловленных национальным менталитетом, что и является главным вопросом изучения современной лингвокультурологии.

Объектом исследования являются имена существительные, выделенные с семантическим признаком «время» в словарных дефинициях в кумыкском и английском языках и употребление этих имен в составе различных контекстов языковой картины мира.

Предметом исследования является реализация имен существительных с временной семантикой в кумыкской и английской национальных концептуальных и языковых картинах мира.

Степень изученности темы. Проблема времени изучалась многими исследователями разных областей науки с древнейших времен. С середины XX века проблему времени начали исследовать на материале лексико-семантических полей. Лингвистов интересуют темпоральные лексемы для описания индивидуального временного восприятия языковой картины мира. Имеются работы, где объектом изучения являются имена существительные с временной семантикой в английском или русском языках. Данная проблема в сравнительно-сопоставительном аспекте, а именно в кумыкском и английском языках, представляет собой новый, ранее не изученный материал в современной науке.

Цель данной работы - исследование восприятия временной семантики существительного в неродственных языках на основе выявления семантического компонента «время» в кумыкских и английских именах существительных.

Достижение данной цели исследования предполагает решение следующих задач:

1. Изучить методологические основы исследования временной семантики существительного.

2. Систематизировать выделенные по словарям лексические единицы по семантическим группам.

3. Анализировать словарные дефиниции имен существительных с семантическим признаком «время» в кумыкском и английском языках.

4. Исследовать этимологические корни временных лексем и выявить закономерности формирования временных слов в сопоставляемых языках.

5. Определить статус временного семантического признака в результате исследования сочетания имен с некоторыми основными прилагательными временной перспективы.

6. Изучить лингвовременную картину мира в сопоставляемых языках.

Цель и задачи, сформулированные в работе, определили методику исследования. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. На основе сравнительно-сопоставительного метода разрабатывается методика исследования семантики слова при помощи словарей, широко используется при этом дефиниционный анализ значений, контекстуальный анализ, логико-семантический ан-ализ, этимологический и лингвокультурологический анализы, применяются некоторые элементы трансформационного и компонентного анализов.

Рабочая гипотеза исследования состоит в том, что существительные с семантическим признаком «время» в словарных дефинициях дают достаточный материал для сравнительно-сопоставительного изучения данного вопроса. Наиболее часто употребляемые в,речи временные единицы, изучаемые в лингвокультурологическом аспекте, раскрывают уникальность кумыкской и английской языковых картин мира.

Научная новизна- состоит в том, что впервые проводится сопоставительное исследование временной семантики существительного в кумыкском и английском языках. Следовательно, выявляются не только группы конкретных имен, в которых темпоральная семантика проявляется наиболее четко, но и репрезентируется концепт времени в именах в сопоставляемых языках и лингвокультурах. Обнаруженные постоянные и потенциальные семы времени у предметного имени позволяют говорить о прототипической природе семантического признака времени. Анализ имен с темпоральной семантикой, проводимый на основе значений, данных в словарях, показывает типологические особенности восприятия двух неродственных языков. Лингвокультурологический аспект рассмотрения временных единиц позволяет составить новое представление о времени как одной из составляющих языковой картины мира.

Методологической и теоретической основой исследования послужили высказывания известных мыслителей - философов, В. Дильтея, Э. Гуссерля, А. Бергсона, М. Хайдеггера. Основой изучения проблемы времени в контексте культурно-исторического развития послужили труды П. П. Гайденко, А. Я. Гуревича М. С. Кагана, М. В. Всеволодовой, Е. С. Яковлевой, Г. В. Звездовой, Н. Д. Арутюновой, А. Д. Шмелева, Д. Г. Ищук.

Исследованием имен, существительных со значением времени занимались А. П. Клименко, И. В. Волянская, JL В. Гарская, Н. В. Ивашина, А. Ю. Антомонов, О. А. Горбатенко. Понятие языковой картины мира в восприятии времени дано в работах В. фон Гумбольдта, В. В. Морковкина, Г. А. Брутян, А. В. Кравченко, Г. В. Колшанского, Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, И. И. Мещанинова, В. Г. Гака.

Особую значимость в исследовании темпоральной лексики в тюркских языках имеют труды Э. Р. Тенишева, Э. В. Севортяна, Н. А. Баскакова, А. Н. Кононова, С. Н. Иванова, И. В. Кормушина и др.

Фактическим материалом для исследования послужили электронные, традиционные толковые и этимологические словари кумыкского и1 английского языков, а также художественные и публицистические произведения кумьпсской и современной английской литературы. Фразеологические и паремиологические единицы отбирались методом сплошной выборки из фразеологических словарей кумыкского и английского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок. Обработке также подвергались периодические издания (газеты, журналы, Интернет).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявляемые семантические признаки времени в значении имени в разных языках свидетельствуют о возможности изучения данной проблемы в сравнительно — сопоставительном плане. Результаты проведенного анализа вносят огромный вклад в разработку проблемы этнолингвистического описания единиц измерения времени в семантических исследованиях. Имена существительные с временной семантикой в различных аспектах его языковой реализации могут быть использованы при определении типологических особенностей восприятия времени.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в области сопоставительного языкознания, в курсах лекций по лексической семантике, когнитивной лингвистике, в практике преподавания кумыкского и английского языков, курсов лингвокультурологии и этнолингвистики, при составлении учебных пособий, при подготовке курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Совокупность значений единиц измерения времени, данных в кумыкских и английских словарях, способствует их сравнительно-сопоставительному изучению и выявлению основных отличительных признаков исследуемых существительных. Во всех языках все живое и неживое связано онтологически со временем через события, действия, процессы одинаково, но их восприятие, при использовании временных единиц, в каждом языке уникально, что и наблюдается при интерпретации существительных в кумыкском и английском языках, имеющих в своем значении семантический признак «время».

2. Существительные можно классифицировать по группам в зависимости от потенциальной семы времени в значении имен. Значение времени, присущее существительному, проявляется в зависимости от семантического типа имени.

3. Этимологические корни временных лексем способствуют раскрытию линии семантического развития времени в кумыкском и английском языках. 4. Выявляемые некоторые сходства значений в семантике времени существительных, таких как «период, интервал времени», «момент, точка времени» указывают на общность и сближение концептуального представления временных значений.

5. Одно и то же прилагательное временной перспективы в кумыкском языке употребляется в различных контекстуальных значениях в сочетании с существительными. В английском языке каждое прилагательное временной перспективы имеет определенное относительное значение, проявляемое в сочетании с существительными. Близость данных языков обнаруживается при сочетаемости имен с прилагательными типа янгы // new «новый», эсги // old «старый», в которых эта семантика переплетается с качественной семантикой.

6. Отглагольные имена в кумыкском и английском языках совпадают в том аспекте, что они имеют временную сему в силу генетической связи с глаголом, обозначающим событие, которое протекает во времени, но отличаются превалированием в кумыкском языке количества морфологических средств для образования отглагольных имен.

7. Системная периодизация1 и яркая характеристика возрастного поколения, с помощью устойчивых выражений, наиболее характерны для английского языка, нежели кумыкского, где абстрактно представляют данную проблему, что отражается в наименовании единиц времени.

8. Выделение и осмысление существования различных суточных отрезков в сопоставляемых языках осуществляется на основе специфических принципов в пределах лингвовременной картины мира.

9. Существительные с временной семантикой в составе паремиологических и фразеологических единиц (допускаются случаи и без компонентов данного поля) в сопоставляемых языках участвуют в передаче ассоциативных коннотаций, которые, в свою очередь, отражают уникальные особенности восприятия временной семантики существительных. Универсальное, типологически общее содержание категории времени находит в конкретном языке свое национально-культурное выражение и получает субъективную интерпретацию.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях Отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства, ДНЦ РАН. По теме исследования имеется 7 публикаций. Одна статья опубликована в рецензируемом ВАК журнале.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, использованных словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Временная семантика имени существительного в кумыкском и английском языках"

Результаты исследования возрастных обозначений в кумыкском и английском языках показывают, что слово нарыста в кумыкском языке совпадает со словом infant в английском языке в значении «младенец», а слово яш в кумыкском языке со словом child в английском языке в значении «ребенок». Кумыки- подходят к определению возрастного периода абстрактно , и используют слово яш для обозначения периода до совершеннолетия. Длительность продолжения каждого возрастного периода в кумыкском языке не указывается как, например, в английском языке. Англичане предпочитают конкретизировать каждый период человеческого развития. Следовательно, в английском языке больше наименований, обозначающих возраст, чем в кумыкском языке.

Можно говорить о том, что исследование концепта «время» и его реализации на материале фразеологических и паремиологических единиц позволяет сделать следующий вывод: абстрактные представления о времени в данных культурах совпадают, тогда как конкретные представления, I обусловленные влиянием повседневной практики использования языка и формированием соответствующих образов, являются национально-специфичными или уникальными.

Для анализа были взяты пословицы, поговорки и фразеологические единицы, в составе которых есть существительные с семантическим признаком «время», но допускаются случаи и без компонентов данного поля. Они распределены по тематическим признакам свободно в рамках такой определенной темы как время. Поэтому выделение пословиц, поговорок и фразеологических единиц в группу «время» весьма условно и относительно.

Пословицы и поговорки с когнитемой «время движется, проходит» и «времена меняются» в английском языке отмечены больше, чем в кумыкском языке.

В английском языке отмечается много пословиц и поговорок, где присутствует когнитема one must hope for the best «каждый должен надеяться на лучшее»: A foul morning may turn to a fair day «Ненастное утро может смениться ясным днем».

Семантические сходства пословиц и поговорок со значением времени, мы обнаруживаем в таких случаях, как времена года (но весна в кумыкском языке связана еще с периодом сельскохозяйственных работ); необходимость использования благоприятный момент (анг. A stitch in time saves nine «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти», кум. Гьар емишни оъзюню заманы бола «Всякому овощу свое время»); упущенные возможности или возможности, появившиеся слишком поздно (анг. Lost time is never found again «Потерянного времени никогда не воротишь», кум. Озгъан янгургъа ямучу альт чапгъандай «Как будто бежать за прошедшим дождем, взяв плащ»); противопоставление суточных периодов {Гене юрюген эртен сююнер //Never put off till tomorrow what you can do today «Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»); предпочтение оказаться раньше других во времени (анг. First come, first served «Кто первый пришел, тому первому и подали», кум. Эртен тез тургъан къойчуну къойлары эгиз къозлар «У чабана, который рано встает, бараны.несут двойню»).

Из группы пословиц и поговорок о будущем, можно узнать о том, что кумыки, как и англичане, воспринимают все происходящее, несчастные случаи как неизбежные события, данные им от Бога, и что нельзя заранее рассчитывать на будущее и строить определенные планы, не следует радоваться тому, что еще не произошло. Ср.: анг. Only time will tell «Время покажет», кум. Яздыр — гюздюр «Время покажет»; кум. Дюнъя дёгерек айлана, инсангъа бир алды багъар, бир арты багъар «Земля кружится, оборачиваясь к человеку то передом, то задом», анг. Do not count your chickens before they are hatched «Цыплят по осени считают».

Посредством анализа фразеологических единиц, характеризующих настоящее, будущее, прошлое, было выявлено, что каждый язык имеет свои особенности восприятия временных отрезков.

Настоящее воспринимается кумыками как нечто неопределенное, расплывчатое: бугюн булан битип къалмай «жизнь одним днем не кончается». Англичане считают все то, что происходит в настоящий момент времени, приведет только к лучшему в будущем. Англичане больше живут будущим, чем кумыки: the sooner the better «чем раньше, тем лучше», time to соте «будущие времена».

Будущее в сознании кумыкскоговорящих имеет характер неизвестности, тогда как для английской культуры более характерно планирование будущего. Ср.: кум: болгъаны болур «что будет, то будет», анг. have a great future «иметь большое будущее».

Прошлое в сознании кумыков и англичан связано обычно с хорошими ассоциациями: алдынгъы яхшы заманлар // good old time «добрые старые времена». Для того, чтобы показать, что событие произошло давно, используются имена из Библии, сказок, исторические события и т. д. Ср.: анг. when queen Anne was alive «во времена королевы Анны», кум. бир заманларда «при царе Горохе», кум. Николайны заманындан «со времен царя>Николая». В английской культуре присутствует образ королевы Анны, а в кумыкской -царя Николая.

В английском языке отмечаются фразеологизмы, выражающие субъективную характеристику времени. Время может быть субъективно долгим (time hangs heavily «время тянется медленно»), коротким {time flies время течет»), приятным {time of milk and honey «счастливое время»), неприятным (fall on hard times «впадать в тяжелые времена»).

В английском языке имеются безэквивалентные фразеологические единицы, которые не имеют соответствий во фразеологической системе другого языка: open season «время охоты», close season «время, когда запрещена охота».

Исследование временной семантики у имен сущестивтельных в кумыкском и английском языках показало, что семантический признак «время» в значении исследуемых слов указывает не только на физическое реальное время, что объединяет исследуемые языки, но и на лексико-семантическое выражение лингвистического времени, которое разъединяет данные языки. Понятие временной семантики имен существительных складывается на основе объединения выявляемых основных параметров или так называемых недифференциальных сем («точка, мгновение», «период, интервал», «ритм», «время в его перспективе: расположение событий в прошлом, настоящем и будущем»). Все эти признаки по-разному проявляются в разных именах. Реализация того или иного признака в именах в кумыкском и английском языках достигается путем сравнительно — сопоставительного изучения данных у имен и дополняются соответствующими примерами.

На основе полученных результатов в ходе исследования можно определить и перспективы дальнейшего изучения проблемы, в частности, употребление имен существительных с временной семантикой в функции обстоятельства, так как обстоятельственно — временные сочетания в предложении могут служить указателями грамматического времени в кумыкском и английском языках. Хотя как в кумыкском, так и английском языке есть три грамматических времени (настоящее, прошедшее и будущее), в английском языке имеются и разновидности каждого из грамматических времен.

Так как мы исследуем проявление временной семантики имен в кумыкской и английской языковых картинах мира, следует обратить особое внимание на изучение времени в лингвокультурологическом аспекте.

Необходимо 'более глубокое исследование имен существительных, объединенных в одно семантическое поле «Суточный круговорот времени в кумыкском и английском языках», в результате чего выявляются особенности осмысления суточного хода времени разными народами. Особого внимания следует обратить также на восприятие возрастного периода в кумыкском и английском языках.

Время как универсальная категория бытия, сознания, языка и культуры нам удалось познать не только ее объективные, количественные характеристики, но и субъективные, качественные характеристики в виде национально — специфичных особенностей, которые нашли выражение в темпоральных лексических единицах кумыкского и английского языков. В связи с этим представляется перспективным исследование аксиологического, осмысления временных представлений в пословицах, поговорках и фразеологических единицах в сравнительно - сопоставительном аспекте. Темпоральные лексемы сопоставляемых языков {сагъат // hour «час», гюн // day «день», гече // night «ночь» и др.) в контексте пословиц, поговорок и фразеологических единиц выступают не просто в роли единиц измерения времени, а получают качественную, эмоционально - экспрессивную оценку, характеризуя кумыкскую и английскую ментальность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Время как универсальная категория бытия была предметом анализа для ученых разных областей знаний и до сих пор остается объектом научных исследований. Время, оставаясь загадкой для науки, рассматривается учеными в различных его видах (физическое, астрономическое, индивидуальное, лингвокультурологическое и т.д.). Умение отличать каждый вид времени достигается с учетом данных всех наук в единстве и взаимодействии. Даже при изучении времени в сравнительно — сопоставительном языковом аспекте нельзя не учитывать данные философии, естественных и точных наук. Именно их теоретические положения, идеи известных ученых - философов являются основой для познания времени и преобразования представлений о времени, что дает возможность познавать не только объективное существование времени, но и субъективное, т.е. отражение времени в сознании человека.

Изучение проблемы языковой картины мира начинается в XX веке, в результате роста интереса к лингвистике. Время как категория культуры концептуализируется в языковой картине мира, т.е. универсальные свойства времени находят выражение в лексическом составе, а не в грамматических формах и рассматриваются они в лингвокультурологическом аспекте. Сравнительно - сопоставительное изучение времени раскрывает форму отношения человека к миру в каждом из рассматриваемых языков.

Семантический признак «время», называемый потенциальной семой в составе имени, позволяет дифференцировать имена с временной семантикой от остальных имен. Потенциальные семы выступают главными средствами отражения внеязыковых данных в составе языковой и культурной картин мира.

До проведения анализа единиц измерения времени в кумыкском и английском языках нами была предпринята попытка классифицировать имена по группам точных наименований отрезков времени. Та или иная классификация служит определенной схемой для сопоставления материалов в разных языках. Темпоральные лексемы в составе классификации любого языка выступают в роли единиц измерения времени, передавая количественные отношения. Такие единицы измерения времени способны передавать и качественные характеристики в языковой картине мира, в нашем случае, кумыкской и английской.

В результате анализа словарных дефиниций кумыкских и английских имен можно утверждать, что в обоих языках существует большая группа имен существительных, в значении которых есть семантический признак заман // time «время».

Внутри классификации этимологическому анализу подверглись наиболее часто употребляемые в речи слова с временным значением. Проводилась реконструкция лексики кумыкского и английского языков на материале этимологических словарей тюркских и английского языков и сравнительно-исторической грамматики тюркских языков.

Из этимологического анализа слов с временной семантикой в тюркских языках следует сказать, что циклические группы- названий времен года и частей суток являются основой микросистемы времени в пратюркскую эпоху и наиболее древними по отношению к наименованиям отрезков времени.

Развитие семантической группы названий месяцев, дней недели (в кумыкском языке) и малых отрезков времени шло по линии терминологизации в исследуемых языках. Таким образом, семантическое развитие времени в кумыкском и английском языках заключается в переходе от конкретного значения-слова к. абстрактному и вновь к его конкретизации.

В- результате анализа имен существительных, называющих определенные и неопределенные отрезки времени в кумыкском и английском языках, можно утверждать, что= научная- трактовка словарных дефиниций анализируемых слов ведет к сближению двух неродственных языков. Субъективное «наивное» восприятие временной семантики имен, существительных ведет к разобщению данных языков.

Имена момент, мгновение, секунда, минута, час, день, ночь в кумыкском и английском языках определяются как «точка, период времени, событие». Обобщая анализ словарных дефиниций базисных единиц времени, можно сказать следующее: во-первых, все они определяются научно, друг через друга и этим противопоставлены, во-вторых, все они имеют значение «период (времени)», «точка (времени)» и этим представляют семантическую структуру лексемы time II заман, из чего можно сделать вывод о параллелизме и сближении их значений внутри одного языка. Эти же значения не совпадают в сопоставляемых языках, так как каждый народ по-своему воспринимает объекты действительности.

В результате исследования сочетаемости имен с прилагательными временной перспективы следует утверждать, что в кумыкском языке прилагательное может употребляться в различных значениях. Значения настоящий, текущий в кумыкском языке передает прилагательное гъалиги, в английском языке - present (настоящий), current (текущий) и каждое из них сочетается с другими словами с учетом определенных правил, что не наблюдается в-кумыкском языке. Такие прилагательные как в кумыкском, так и английском языках могут сочетаться с именами существительными, называющими и не называющими отрезки времени.

Прилагательные next «следующий» и future «будущий» в английском языке, хотя имеют близкие значения, но отличаются, когда они сочетаются с другими словами. Next сочетается, в основном, с существительными с временной семантикой {next summer «следующее лето»), a future с именами существительными, не обозначающими временные отношения (future wife «будущая жена») и может перейти в имя существительное (the future «будущее»). Прилагательное гележек в. кумыкском языке может употребляться как в, значении «следующий», так и в значении «будущий» с любыми именами существительными и может перейти в имя существительное.

Прилагательное алдагъы в кумыкском языке в сочетании с именем существительным может передавать различные значения как прошлый, предыдущий, бывший. Прилагательные previous «предыдущий», former «бывший» в англййском языке могут сочетаться с существительными, имеющими и не имеющими временное значение, прилагательное last «прошлый» сочетается с существительными, называющими временные отрезки: previous marriage «предыдущий брак», previous year «предыдущий год», the former times «прежние времена», former president «бывший президент», last week «прошлая неделя». В английском языке прилагательное last «прошлый» переходит в имя существительное в форме the past «прошлое» (в английском языке нельзя сказать the last*).

Словосочетания, имеющие в своем составе прилагательные новый и старый, имеют выраженное темпоральное значение. Анализ сочетаемости имен с прилагательными янгы // new «новый», эсги // old «старый» в кумыкском и английском языках показывает, что их значения в сочетании с именами существительными совпадают.

В результате анализа и сравнения отглагольных имен в кумыкском и английском языках была предпринята попытка осмыслить природу именных форм глагола обоих языков путем номинализации действия.

В кумыкском языке имеется множество аффиксов, влияющих на значение отглагольных имен. У говорящего на кумыкском языке имеется выбор: если ему необходимо актуализировать нелокализованные во времени действия, он выбирает формы —макъ, -макълыкъ и -ыв (реже -ыш), если же есть необходимость в актуализации локализованного во времени действия, говорящий выбирает формы -агъанлыкъ, -гъанлыкъ или -ажакълыкъ. В английском языке отглагольные имена образуются с помощью аффикса -ing.

В словарных дефинициях девербативов тербениш // movement «движение», иш // occasion «случай», кемитив // limitation «ограничение» и т.д. в английском языке отражается семантический признак «время», который в кумыкских лексических единицах не представлен. В сознании носителей кумыкского языка эти слова имеют временные значения, хотя и не маркируются в словарных дефинициях.

Время как категория культуры предстает как форма отношения человека к миру. Мы рассматриваем время как объект лингвокультурологического исследования с целью выявить особенности восприятия временной семантики существительных в составе устойчивых выражений двух неродственных языков. Все полученные результаты в ходе исследования помогают глубже понять и сопоставить кумыкскую и английскую лингвокультуру.

В результате изучения субъективного восприятия объективного времени, нам удалось узнать следующее. Время познается опосредованно, т.е. человек пользуется определенными величинами временных интервалов. Такими интервалами могут быть день, неделя, месяц, год, столетие и т. п. Согласно объективному физическому времени, существование этих интервалов возможно потому, что в них чередуется определенная смена событий, например, заход и восход солнца. Так, по количеству восходов мы можем судить, сколько прошло дней, недель, месяцев, лет. Объективное существование времени интерпретируется субъективно. Человек, благодаря слаженной работе системы анализаторов, может не просто познавать временные единицы, но и представлять их временные особенности в неявном, скрытом виде. Выявление этих временных особенностей возможно благодаря правильной интерпретации языковой культуры, так как каждая культура отличается от другой уникальностью.

Нам удалось выяснить, что темпоральные лексемы (минут // minute «минута», сагъат // hour «час», гюн // day «день» и т.д.) не просто выступают в роли временных единиц или имен существительных, называющих временные отрезки, но и как культурологически насыщенные концепты в составе тематических групп, паремиологических и фразеологических единиц, которые в полной мере отражают особенности культуры, в нашем случае, кумыкской и английской.

Объединение имен существительных, обозначающих время в семантическое поле «Суточный круговорот времени» позволяет выявить особенности концептуализации времени суток в исследуемых языках.

Способ осмысления суточного времени кумыкским и английским ' языковыми сознаниями зависит от формы постижения природы времени, достигаемая на основе определенных характеристик и процессов природы, показаний часов, состояний и видов деятельности человека.

В английской модели суток нет слова, соответствующего кумыкскому заимствованному из русского языка слову сутка «сутки», в них день и ночь противопоставлены друг другу и разделены.

 

Список научной литературыАйдиева, Тахбина Ильмутдиновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Ананьев Б. Г. Человек как предмет познания. Питер, 2001.

2. Анисшюва К. В. Особенности выражения чувственного, рационального и прагматического компонентов в единицах научных и художественных текстов (на материале денотативного класса «облака»): дисс. канд. филол. наук. Северодвинск, 2003.

3. Аннсимова Р. В. Отражение категории времени как одного из элементов картины мира // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 341. -М., 1989.

4. Анисов А. М. Темпоральный универсум и его познание: (Монография) / РАН, Ин-т философии. М.: ИФРАН, 2000.

5. Антомонов А. Ю. Структурирование лексико-семантического поля времени русского языка. Киев, 1987.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Изд-во Школа «Языки русской культуры», 1997.

7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Вопросы языкознания. 1995.

8. Аристотель. Сочинения: В 4 т. Т. 3. М.: Мысль, 1981.

9. Арутюнова Н. Д. О новом, первом и последнем // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Изд-во «Индрик», 1997.

10. Аскин Я. Ф. Проблема времени: Ее философское истолкование. М.: Мысль, 1966.

11. Афанасьева О. В. Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Казань, 2007.

12. Афанасьева О. В. Фразеосемантическое поле как средство выражения концепта: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Международной науч. конф.: в 2т. Казань: Казан, гос. ун-т им. В. И.Ульянова-Ленина, 2007.

13. Багрова Н. Д. Фактор времени в восприятии человеком. Л.: «Наука», 1980.

14. Бархударов С. Г. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом, 1964.

15. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе // Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. литература, 1975.

16. Белякова Н, К. Русско-норвежский диалект в творчестве ленинградских- петербургских переводчиков за последнюю четверть века // Сканд. чтения 2005: Этнографические и культурно-исторические аспекты. СПб., 2005.

17. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола: Пособие для студентов. -М.: Просвещение, 1971.

18. Браун Ф. Геофизические факторы и проблема биологических часов. В кн.: Биологические часы. Пер. с англ. -М., «Мир», 1964.

19. Бромлей Ю. Этнос и этнография. М.: Наука. 1973.

20. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании. // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976.

21. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира. М.: Школа «Мастера русской культуры», 1997.

22. Бутина Е. В. Темпоральные устойчивые словосочетания в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996.

23. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие.- М.: Высшая школа, 1990.

24. Васильев Н. М. Структурно-семантическая организация словообразовательного гнезда в современном английском языке (наматериале существительных единиц измерения времени): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Л., 1984.

25. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: «Языки славянских культур», 2001.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков; Пер. с англ. А. Д. Шмелёва; Под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Яз. рус. культуры, 1999.

27. Вежбъщкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996.

28. Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберороманских языков). М.: Наука, 1978.

29. Волянская И. В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1973.

30. Воронцова Г. П. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во: Лит-ра на иностр. яз. 1960.

31. Всеволодова М. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1975.

32. Вялкина JI. В. Об одной лексико-семантической группе в славянских языках (слова, обозначающие временные отрезки, связанные с принятием пищи) // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1973.

33. Вятчина В. Е. Фразеологизмы со значением «время» в свете лингвокультурных исследований // Вестник Оренбургского государственного университета, №11. — Оренбург, 2005.

34. ГадамерХ.-Г. Истина и.метод. М.: Прогресс, 1988.

35. Гаджиахмедов Н. Э. Словоизменительные категории имени и глагола в кумыкском языке. Махачкала: Изд-во: «Юпитер» 2000.

36. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. — М.: Наука, 1972.

37. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.

38. Гамезо М. В. Возрастная психология: Личность от молодости до старости. М.: Педагогическое общество России, Издательский Дом «Ноосфе», 1999.

39. Гарская Л. В. Структурно-семантическое исследование группы английских существительных, обозначающих части суток и времена года, в сопоставлении с русским языком: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1976.

40. Гачев Г. Д. Наука и национальные культуры: (Гуманитарный комментарий к естествознанию). Ростов н/д.: Изд-во Ростовск. гос. ун-та, 1992.

41. Голоеаха Е. И. Кроник А. А. Психологическое время личности. Киев: Наукова думка, 1984.

42. Горбатенко О. А. Система и функционирование лексем русского языка • со значением единиц измерения времени в свете учения о языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук; Таганрог, гос. пед. ин-т. Таганрог, ,• 2001.

43. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

44. Гумилев Л. Н. Этнос и категория времени. // Этносфера: история людей и история природы. М.: Прогресс, 1993.

45. Гуревич А. Я. Время как проблема истории культуры // Вопросы философии. -1969.

46. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1994

47. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972.

48. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М.: Наука, 1976.

49. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. — М.: Искусство, 1984.

50. Гурочкина А. Г. Неглагольные средства выражения временных отношений в истории английского языка // Категоризация мира. Пространство и время: Материалы научн. конф. М.: Изд-во МГУ, 1997.

51. Гуссерль Э. Собрание сочинений. ТЛ. М.: РНГ «Логос», 1994.

52. Даибова И. Т. Фразеология кумыкского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1973.

53. Демидова И. Л. Семантическая классификация наречий с общей семой времени и подтверждение этой классификации материалом пословиц: дисс. канд. филол. наук. М., 1986.

54. Дешериева Т. И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам. // Вопросы языкознания. 1975.

55. Дмитровская М. А. Язык и миросозерцание А. Платонова: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.

56. Дмитрюк С. В. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: дис. канд. филол. наук. М., 2001.

57. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997.

58. Донских О. А. Методологический анализ понятия языковой картины мира. // Методологические проблемы научных исследований. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1984.

59. Жалейко Р. А. Перцептуальное время и его выражение в функционально-семантическом поле темпоральности: (На материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.

60. Жаров А. М. Проблема времени, структура становления и неопределенность // Вопросы философии. 1980.

61. Зализняк А. А., Шмелев А. Д. Время суток и виды деятельности // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Индрик, 1997.

62. Звегинг{ев В. А. Семасиология. М.: Изд-во Московск. гос. ун-та, 1957.

63. Звездова Г. В. Использование компонентного анализа при изучении семантической структуры и функционирования темпоральных прилагательных в древнерусском языке. // Семантика русского языка в диахронии. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1992.

64. Звездова Г. В. Русская именная темпоральность в историческом и функциональном аспектах. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1996.

65. Зельдович Г. М. Временные квантовые наречия: дисс. . д-ра филол. наук. Харьков, 1999.

66. Иванов В. В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: (древний период). М.: Наука, 1965.

67. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Диссертация на соискание ученой степени д. ф. н. Санкт-Петербург, 2003.

68. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. JL: Изд-во ЛГУ, 1961.

69. Ивашина К. В. Семантическая микросистема обозначений времени в праславянском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1977.

70. ИгцукД. Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: (на русско-славянском материале): дисс. канд.,филол. наук. СПб, 1995.

71. ИщукД. Г. Фразеологическое поле времени в русской языковой картине мира. Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной науч. конференции 2123 мая 2002.

72. Каган М. С. Время как философская проблема. // Вопросы философии. -1982.

73. Кадырбекова А. М. Адвербиальные словосочетания в кумыкском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

74. Казаков В. П. Синтаксис имен действия. С-Пб: Изд-во С. - ПТУ, 1994.

75. Казарян В: П. Понятие времени в структуре научного знания. М.: Изд-во МГУ, 1980:

76. Капленко В. Н. Функционирование темпоральных существительных в поэтическом тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук; Урал. гос. ун-т. Екатеринбург, 1997.

77. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке // Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб. -Волгоград, 2001.

78. Караулов Ю. К Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. Караулов Ю. Н. Языковое время и языковое пространство: (О понятии хроноглоссы). //Вестник МГУ. Сер. Филология. - 1970.

79. Каращук В. А. Темпоральные прилагательные современного русского языка: дисс. канд. филол. наук. Ташкент, 1978.

80. Касевич В. Б. Язык и знание. // Язык и структура знания. М.: Наука, 1990.

81. Кацнелъсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М. — JL: Наука, 1965.

82. Кашароков Б: Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания. Диссертация на соискание ученой степени д. ф. н. Краснодар, 2004.

83. Клименко А. П. Существительные со значением времени в современном русском языке: (Опыт психолингвистического описания одной семантической микросистемы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1965.

84. Кон И. С. Возрастные категории в науках о человеке и обществе. // Социологические исследования. 1978.

85. Кравченко А. В. Глагольный вид и картина мира // Известия РАН. СЛЯ. -1995.

86. Кравченко А. В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996.

87. Кронгауз М: А. Время как семантическая характеристика имени // Вопросы кибернетики. Семиотические исследования. -М., 1989.

88. Крючкова Н. В. Лингвокультурное варьирование концептов. Саратов, 2005.

89. Кубрякова Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1994.

90. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Изд-во ИЯРАН, 1997.

91. Кудрявцева И. П. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время: time, hour, minute, moment, second: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007.

92. Лалаева Д. И. Лексико-семантическое поле «время» в донском казачьем диалекте: этнолингвокультурологический аспект исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2007.

93. Левит екая Л. С. Этимологический словарь тюркских языков. М.: «Наука», 1989.

94. Леонтович О. А. Время глазами русских и американцев: сопоставительный аспект // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.

95. Линдер Е. Р. Наиболее употребительные обороты английского языка. -Киев, 1969.

96. Лисицына Т. А. Формирование системы временных обозначений в русском литературном языке XVIII века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1979.

97. Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индрик, 1997.

98. Логический анализ языка. Языки динамического мира / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. Дубна: Межд. ун-т природы, общества и человека - «Дубна», 1999.

99. Маковский М. М. Язык Миф - Культура: Символы жизни и жизнь символов. - М.: Институт русского языка, 1996.

100. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. 2-е изд., стер.-М.: Академия, 2004.

101. Меновщиков Г. А. Выражение категорий пространства и времени в эскимосскоалеутских языках // Вопросы языкознания. 1986.

102. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М. - Л.: АН СССР в Москве, 1978.

103. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2005.

104. Моисеев А. И. Слова со значением времени в современном русском языке. // Слово в лексико-семантической системе языка. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1972.

105. Молчанов Ю. Б. Четыре концепции времени в философии и физике. М.: Наука, 1977.

106. Морковкин В. -В. Опыт идеографического описания лексики: (Анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Изд-во МГУ, 1977.

107. Мостепаненко А. М. Размерность времени и временной порядок. Пространство, время, движение. М.: Наука, 1971.

108. Мурьянов М. Ф. Время: понятие и слово // Вопр. языкознания. 1978.

109. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987.

110. Недобух Н. А. Лингвопрагматический аспект темпорального концепта при обращении на неродном языке (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ульяновск, 2007.

111. Нестерик Э. В. Языковые средства выражения субъективного восприятия времени в английском художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2007.

112. Никитин Е. П. Время бытия и время его познания // Время и бытие человека / Акад. наук, Ин-т философии. М., 1993.

113. Никитин М. В. Основы лингвистической теории знака: Уч. пособие. — М.: Высш. шк., 1988.

114. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993.

115. Ньютон И. Математические начала натурфилософии. Пг.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1915-1916.

116. ХП.Огай О. Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах временных и пространственных наречий, дисс. канд. филол. наук. М., 1995.

117. Панченко А. Образ старости в русской крестьянской культуре // Отечественные записки. №3 (24). 2007. www. http: // www. strana oz. ru.

118. Пауль Т. Структурирование мира как функция одной культуры и, в особенности, одного языка // Ежегодник рос.-герм. колледжа. М., 2000.

119. Плунгян В. А '. Время и времена: к вопросу о категории числа // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Индрик, 1997.

120. Покровский М.М. К вопросу о словах, обозначающих время. М., 1896.

121. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.

122. Почещов О. Г. Языковая ментальность: способ представления,мира // Вопросы языкознания. 1990.

123. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: 2000.

124. РейхенбахГ. Направление времени. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.

125. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988.

126. Рубинштейн С. JI. Человек и мир. // Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.

127. Рудометкина М. И. Слова категории времени: (На материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1972.

128. Рыхлова О. С. Концепт длительности в немецком, английском:и русском языках в сопоставительном плане: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2007.

129. Самосудова JI. В. Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 2007.

130. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. — М.: Изд-во «Наука», 1974, 1978, 1980, 1997.

131. Семергей Р. А. Лексические показатели времени в современном русском языке (наречия и наречные выражения) / Дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1983.

132. Солоду б Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ. -1990.

133. Сороколетова К. В. Динамика вербализации времени в русском и французском языках: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

134. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложение. (Семиотическая грамматика). М.: Наука, 1981.

135. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки рус. культуры, 1997.

136. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001.

137. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.

138. Столбунова С. В. Фразеологические единицы со значением времени в современном русском языке: дисс. канд. филол. наук. Тула, 1985.

139. Сутаева Р. И. Лингвокультурологический анализ концепта «время» (на материале аварского и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук. -Махачкала; 2007.

140. Телия В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. М., 1996.

141. Тенишев Э. Р. Сравнительно историческая грамматика тюркских языков // Лексика (второе издание). М «Наука», 2001.

142. Терехова Е. В. Идеографическое поле времени (на материале немецких пословиц в сопоставлении с русскими) // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России. Калуга: Изд-во Калужск. ун-та, 2000.

143. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Уч. пособ. -М.: Слово, 2000.

144. Толстая С. М. Аксиология времени в славянской народной культуре. // История и культура. М.: Изд-во ИСБН, 1991.

145. Толстой К. И. Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Индрик, 1997.

146. Толстой Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.

147. Топорова Т. В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радякс, 1994.

148. Трубников Н. Н. Время человеческого бытия; АН СССР, Ин-т философии; Отв. ред. В. А. Лекторский. М.: Наука, 1987.

149. Трубников Н. Н. Понятие времени с точки зрения цели. // Время и бытие человека. М.: Изд-во ИСБН, 1991.

150. Трубников Н. Н. Проблемы времени в свете философского мировоззрения. // Вопросы философии. 1978.

151. Тураева 3. Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное (на материале англ. яз.). — М.: Высш. шк., 1979.

152. Уитроу Дж. Естественная философия времени. Пер. с англ. Ю. Молчанова. М.: Прогресс, 1964.

153. Уорф Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной л-ры, 1960.

154. Успенский Б. А. История и семиотика: (Восприятие времени как семиотической проблемы). // Труды по знаковым системам. Вып. 855. Т. 23. Тарту, 1989.

155. Успенский П. Д. Tertium Organum. Ключ к загадкам мира. Репринтное издание СПб: Андреев и сыновья, 1992.

156. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986.

157. Фресс П. Восприятие и оценка времени // Экспериментальная психология. М.: Прогресс, 1978.

158. Фрумкина Р. М. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии. //Известия РАН. СЛЯ. Т. 58. М., 1999.

159. Хайдеггер М. Время и бытие. — М.: Республика, 1993.

160. Хаймс Д. X. Этнография речи. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. М., 1975.

161. Цивъян Т. В. К семантике пространственных и временных показателей в фольклоре. // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: Изд-во Рязанск. гос. пед. ин-та, 2000.

162. Чупрына 0. Г. Представление о времени в древнем языке и сознании: (На материале древнеанглийского языка). М.: Изд-во МГ1ГУ, 2000.

163. Шариков С. Г. Семантические универсалии в лексике / Башкир, гос. унт; Науч. ред. Р.З. Мурясов. Уфа: Изд-во Баш.ГУ, 1996.165 .Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики // Башкир, гос. ун-т. Уфа: Изд-во Башгу, 1998.

164. Шмелев А. Д. Время в русской языковой картине мира // Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.

165. Щепин А. Г. Лексико-грамматическое поле времени в современном русском языке: (Время в поэтической речи). Иркутск: Изд-во Иркутск, гос. пед. ин-та, 1974.

166. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.

167. Щербина В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и Рз^сского языков: Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2006.

168. Эйнштейн А. Сущность теории относительности. М.: Изд-во хгностр лит-ры, 1955.

169. Элъкин Д. Г. Восприятие времени. М.: Акад. лед. наук РСФСР, X S>62.

170. ЭлъконинД. Б. Избранные психологические труды. М., 1989.

171. Якобсон Р. Типологические исследования. // Новое в лингвистике. Вып, 3. М., 1963.

172. Яковлева Е. С. Час в русской языковой картине времени. // ^Вопросы языкознания. 1995.

173. Ярская В. Н. Онтологическая структура бытия // Предмет философии* принципы, подходы, аспекты. Челябинск, 1981.

174. Caldwell Е. Tragic Ground. London: The New English Library Ltd., 1934 •

175. Ducrot O., Todorov T. Encyclopedic Dictionary of Sciences of Language Oxford: Blackwell, 1987.

176. Hall, Austin II The Encyclopedia of Science Fiction. Lnd.: Granada., 1931

177. Lakojf G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.

178. Miller G. A., Johnson-Laird Ph. N. Language & Perception. Cambridge Mass.: CUP, 1976.

179. Macinnes. Assignment in Brittany. - N.Y.: Crest Book.

180. Skeat W. W. Etymological Dictionary of the English Language // Clarendon Press. Oxford, 1879-1882.

181. Vendler Z. Linguistics in Philosophy. Athaca, N.Y.: Cornell UP. 1967.188. uspex.xeno.ru.