автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Временные формы глагола изъявительного наклонения таджикского языка и их способы передачи в арабском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Временные формы глагола изъявительного наклонения таджикского языка и их способы передачи в арабском языке"
00349377Э
На правах рукописи
Якубов Тоджиддин Низомиддинович
ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА И ИХ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
■V
Специальность -10.02.22 Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 8 мдр 2010
Душанбе -2010
003493779
Работа выполнена на кафедре арабской филологии факультета востоковедения Таджикского национального университета
Научный руководитель: доктор филологических наук
Сулаймонов Саидрахмон
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
Назарзода Сайфиддин
кандидат филологических наук, доцент Гиясов Нурулло Исматович
Ведущая организация: Таджикский государственный
педагогический университет им. Садриддина Айни.
Защита состоится ер-е^ро-Я^- 2010 года в
]Ъ_часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03
по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025. Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025. Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17)
Р
Автореферат разослан « » ДКРд^-рА 2010 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета, доктор фшгологическиЗснэук. профессор / /А ✓
Нагзибекова М.Б.
Общая характеристика диссертации
Предмет исследования. Исследование систем глагола арабского и таджикского языков, различных по генетическому составу и близких по лексико-семантическим признакам, является важным как в теоретическом, так и в практическом аспектах. В истории языкознания «из совокупности научно-обоснованных приемов сопоставления слов и форм возник сравнительно-исторический метод-первый собственно лингвистический метод изучения языков» (5, 11). Исследование категорий глагола арабского и таджикского языков на примере изъявительного наклонения - наиболее употребительной формы глагола в обоих языках - проливает свет на основные проблемы и формы выражения временных отношений в арабском и таджикском языках.
Актуальность работы. Актуальность предпринятого исследования обусловлена отсутствием каких-либо специальных работ, посвященных комплексному исследованию глагольных конструкций вообще и изъявительного наклонения р частности в арабском и таджикском языках. Как известно, из-за генетической разницы арабского и таджикского языков системы передачи временных отношений в обоих языках существенно отличаются друг от друга. Дело в том, что если в системе временного выражения таджикского глагола важную роль играют деепричастные обороты, то в арабском языке основным показателем временного обозначения в изъявительном наклонении являются служебные слова. Имеются также и другие отличия временного и конструкционного характера.
Цель и задачи исследования. Исходя из актуальности и степени изученности данной проблемы, диссертант ставит своей целью, во-первых, описать и анализировать значение трёх основных времен арабского глагола - прошедшего, настоящего и будущего времени - на основе общетеоретических работ по таджикскому и арабскому языкознанию; во-вторых, определить способы передачи арабских глагольных конструкций в арабском и таджикском языках. В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи лингвистического анализа:
- проанализировать способы передачи глагольных конструкций таджикского языка на арабский язык, установить случаи соответствия и несоответствия исследуемых конструкций, описать их по временному значению;
- установить типы соответствий таджикских и арабских глагольных конструкций с зависимым объектом;
- выявить причины несоответствий таджикских и арабских конструкций, исходя из фактического материала, а также данных других исследовательских работ;
- определить точки зрения таджикских и арабских лингвистов относительно способов передачи временных глагольных конструкций изъявительного наклонения.
Научная новизна. Диссертант впервые в монографической форме исследует проблему глагольных конструкций во временном отношении на примере изъявительного наклонения в арабском и таджикском языках, которые до сих пор не былы предметом специального лингвистического анализа Новизна работы определяется решением таких вопросов:
- лингвистически описаны и анализированы арабские и таджикские глагольные временные конструкции изъявительного наклонения, исходя из семантики главного или зависимого слова с учетом определения их конструкций;
- установлены и описаны случаи соответствия и несоответствия данных конструкций в таджикском и арабском языках с учетом их семантики;
- установлены типы глагольных временных конструкций, не имеющих соответствия в сопоставляемых языках;
- установлены типы несоответствий таджикских и арабских глагольных конструкций;
- впервые предпринята попытка комплексного исследования случаев несоответствия в таджикском и арабском языках;
- выявлены типологические различия глагольных конструкций в таджикском и арабском языках;
- установлены способы выражения временных отношений в таджикском и арабском в языках
Общетеоретической основой исследования послужили труды В. В. Виноградова, A.A. Булаховского, A.A. Реформатского,
B.И. Кодухова, Н.С. Трубецкого, Д.Э. Розенталя, С.А. Бурдюка,
C.А. Старостина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, О.С, Ахмановой, Н.В. Юшманова, Д.В. Семенова, B.C. Расторгуевой, A.A. Ковалева, Г.Ш. Шарбатова, В.Э. Шагаль, В. Мамедалиева, Б.М. Гранде, В.М. Белкина, Н. Маъсуми, Д.Т. Тоджиева, М.Н. Касымовой, Б. Камо-лиддинова, Д. Ходжаева и др.
Методика исследования. Основным методом нашего исследования явилось межсистемное сопоставление, которое определено О.С. Ахмановой как «научный прием сравнения двух или более языков независимо от общего или разного их происхождения» (3, 233). Сущность, межсистемного изучения языков позволяет выяснить их отличительные и характерные черты, оно также широко практикуется у всех лингвистов, считающих данный метод наиболее целесообразным для выражения временных отношений в сопоставляемых языках. Кроме межсистемного сопоставления, в исследовании использованы и внутрисистемные сравнения, другими словами, сравнение фактов одного и того же языка с целью выяснения общего и различного в этих фактах.
Практическая значимость. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в лекциях по морфологии и синтаксису арабского языка, проведении спецкурсов и спецсеминаров по грамматике арабского и таджикского языков. Материалы диссертации могут быть использованы при написании учебника арабского языка, изучении истории языка, истории арабской и таджикской лингвистической мысли и языковых контактов.
Апробация работы. Апробация работы осуществлялась на разных этапах её выполнения в форме докладов на республи-
канских научных конференциях молодых ученых (2004-2009). Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедры современного таджикского языка и кафедры арабской филологии ТНУ (№ 3 от 28 ноября 2009г.).
Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых терминов и списка используемой литературы (в объеме 159 страниц компьютерного текста).
Основное содержание диссертационной работы. Во Введении разъясняется объект исследования, обосновывается актуальность диссертационной темы, определяется степень её изученности, формулируются цель и задачи исследования, определяются используемые источники и методы исследования и характеризируется материал, привлеченный для лингвистического анализа.
Первая глава - «Категории времени е таджикском и арабском языках (изъявительное наклонение)» - состоит из двух разделов. В первом разделе рассматриваются следующие вопросы: глагол как самостоятельная часть речи, времена глагола в таджикском и арабском языках, совершенный и несовершенный вид глагола в обоих языках. Предметом лингвистического анализа во второй части первой главы являются вопросы, связанные с категорией наклонения в таджикском языке и изменением имперфекта глагола по наклонениям в арабском языке.
В первом разделе первой главы - «Глагол среди других частей речи» - отмечается, что глаголом называется самостоятельная часть речи, обозначающая действие. Грамматическое значение действия обнаруживается постановкой вопросов что делать? что сделать? Общее значение действия проявляется в основных разновидностях: активное действие, состояние, процесс, т. е. изменение состояния, отношения, свойства и т. д. Исходя из фактического материала работы, а также исследований, проделанных в области категории глагола таджикского языка как в историческом прошлом, так и в настоящем, отмечается, хотя традиция написания грамматических работ по сравнению с лексикографическими работами не особенно богата,
однако первая попытка составления, грамматических работ на таджикском языке была сделана известным средневековым лингвистом Ходжахасаном Нисари (XVI) в его грамматическом трактате «Чахор гулзор» («Четыре цветника»), где автор, пытаясь составить систему грамматики таджикского языка, во многом опирался на традиции арабской грамматики. В данном разделе отмечается, что после Октябрьской революции таджикский лингвист Саидриза Ализаде Самарканда написал работу под названием «Морфология и синтаксис таджикского языка», которая была издана в 1926 г.
В данном разделе делается попытка определить точку зрения арабских лингвистов относительно терминологического аспекта категории глагола в арабском языке. Исходя из фактического материала, содержащегося в работах арабских лингвистов средневековья и современных лингвистов, определяются дефиниции глагола как самостоятельной части речи. В частности, средневековый филолог так определяет глагол: «Глагол -это действие, которое выполняет действующий» (21, 14). Точка зрения Ибн Хишам по этому поводу может быть передана так: «Глагол как термин есть слово, имеющее определенное значение и указывающее на три времени» (21, 14). Более определенно подходит к дефиниции глагола средневековый таджикский лингвист XVI в. Нисари: «Глагол - есть слово, обозначающее три времени: прошедшее «сделал», настоящее «делает» и будуи(ее «будет делать» от (инфинитива) «сделать» и «сказал», «говорит» и «будет говорить» от (инфинитива) «говорить» (13, 13). Современным лингвистом Саидриза Ализаде дано такое определение глагола: «Глагол — есть слово, обозначающее какое - то действие в трех временах: «сделал», «делаю» и «буду делать» (10, 45). Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что все ученые выделяют характерные особенности глагола и указывают, что, кроме обладания определенным значением, он имеет три времени. В данном разделе первой главы также приводятся высказывания известного средневекового арабского лингвиста Ибн Джинни, содержащиеся в его большом труде по всем вопросам арабской грамматики «ал-Хасаис» («Отличительные черты грамматики»), где к выше-
сказанному относительно глагола добавляется существенный момент о значении глагола. Он пишет: «Разве ты не видишь в глаголе «щма» («вставать») обозначение его инфинитивной формы, его времени и его значения как действующего» (16, 9899). Исходя из высказываний лингвистов, в этом разделе делается заключение о том, что глагол как слово, обладая категорией времени, указывает на совершение какого - то действия, имеет масдар (инфинитив) и действующее лицо. В первом разделе первой главы, исходя из специфики категорий глагола, выявляются такие общие признаки глагола во всех языках, как наличие форм времен, причем в некоторых языках все временные отношения глагола создаются на основе трех его времен: прошедшего, настоящего и будущего. Если исходить из определения глагола, данного Ибн Джинни: «Глагол с точки зрения времени делится на три части: прошедшее, настоящее и будущее» (17, 23), то Саидриза Ализада в своей грамматике почти повторяет высказывание Ибн Джинни: «Глагол стоит в одном из трех времен: прошедшее, настоящее и будущее» (10, 45).
В данном разделе первой главы приводится точка зрения арабских грамматистов относительно двух арабских времен. Арабские грамматисты употребляют для одного из них название трошлое», «прошедгиее» ('ал-мади), а для другого «похожее» ('ал-мудари'у) т. е. похожее на имя, так как по характеру флексий у глаголов этого времени имеются некоторые точки соприкосновения с именем (2, 146). Говоря о термине «прошедшее» ('ал-мади), они подразумевают то, что: «прошедшее время указывает на связь какого - то события со временем, произошедшим до времени твоего времени» (20, 334). Другим» словами, событие, происходящее в прошедшем времени, происходит до времени говорящего. Определение, данное Саидризом Ализаде прошедшему времени, звучит так: «Глагол, обозначающий прошедшее время, называется «мозй» («прошедшее»), как, например: «я сделал», «ты сделал», «он сделал» (10, 46). Далее разъясняется, что для указания на настояще-будущее время термин «'ал-мудари'» («похожее») не совсем удачно сформулирован, хотя в учебниках он употреблен как «совершенное» и «несовершенное время». В арабских грамматических работах, в част-
ности в книге Абдалваххаба аз-Занджани «Китаб 'ат-тасриф» («Книга спряжения.»), говорится так: «Этот термин, т. е. «'ш-мударе'», пригоден как для указания на настоящее время, так и для будущего» (23, 166). Этот термин использовался в значении настояще -будущего времени не только в арабском языкознании, но и в персидском (таджикском). X. Нисари в своей книге «Четыре цветника» пишет: «Термин «мудари'» употребляется в том смысле, что он может употребляться как в отношении настоящего времени, так и будущего, т. е. иногда приобретает значение настоящего, а иногда значение будущего» (13, 15). Са-идриза Ализаде так интерпретирует этот термин: «Мудари' -есть общий глагол между настоящим и будущим временем, как, например, «делаю», «делаешь», «будет делать» (10, 47). Таким образом, все эти термины, не имея четкой дифференциации как в арабском языкознании, так и в арабистических работах, условно обозначаются «совершенное время» («'ал-мади») и «несовершенное время» («'ал-мудари'»).
Предметом лингвистического анализа второго раздела первой главы является «Место наклонения в ¡жджикском языке и изменение имперфекта глагола по наклонениям». Как известно, «наклонением называется словоизменительный морфологический признак спрягаемых форм глагола, выраженный в противопоставлении трех наклонений: изъявительного - читаю, повелительного - читай и сослагательного (или условного) - читал бы» (9, 7). Как известно, глагол в имперфекте в зависимости от флексии конечного гласного имеет три модификации, которые называются наклонениями. В современном таджикском языкознании, как и в русском языкознании, выделяют четыре наклонения - изъявительное, повелительное, сослагательное и предположительное - хотя таджикскому наклонению «сигаи эх;тимолй» (предположительное наклонение) в русском языке нет прямого соответствия (7, 11). Предположительное наклонение не представлено также в грамматике современного персидского языка. В грамматике персидского языка термин «наклонение» обозначается словосочетанием «вуджухе аф'ал» («Виды глагола»), В персидском языке существует в основном три вида: изъявительный, предположительный и повелительный (24, 131).
Далее, во втором разделе первой главы делается попытка. выяснить взаимосвязь между понятием «наклонение» («сига») и понятием «флексия» («'и'раб»), а также определяется понятие «флексия» в арабском языкознании, «'ал-'и'рабу» (флексия) -это изменение, добавляемое в конце имен и глаголов по причине влияния управляющего слова («'амил») (21, 128) или «'ал-'ираб у языковедов - это различие окончания слова из-за различия управляющего слова как словесно, так и согласно грамматической оценке значения» (18, 52) или другое определение: «'ал-'и'раб - это явное и виртуальное влияние, которое оказывает управляющее слово на конец имени, разрешая ту или иную флексию» (21, 128). С точки зрения флексии, т. е. конечных гласных («'и'раб») арабские грамматисты объединяют формы имперфекта глагола с формами падежей имен в одну систему. Далее, в этом разделе разъясняется, что, согласно разделению арабских грамматистов, имеется четыре возможных окончания: «'и'раб имеет три разновидности: именительный падеж с окончанием -у, винительный падеж с окончанием - а, родительный падеж с окончанием - и и усеченное наклонение с нулевым окончанием сукун». Следовательно, окончания у и а участвуют в именах и глаголах, а что касается родительного падежа с окончанием и, то оно специально предназначено для имен и не относится к глаголам, а что до усеченной формы с нулевым окончанием, то она предназначена глаголам, но не относится к именам» (17, 10). Как видно из данного определения, речь идет: 1) об окончании -у (называемое раф' -у), имеющем место у имени в именительном падеже и у глагола в имперфекте изъявительного наклонения; 2) окончании - а (называемое насб -а), имеющем место в винительном падеже и у глагола в имперфекте сослагательного наклонения; 3) окончании - и (называемое джарр -и), которое имеет имя в родительном падеже, а глагол в имперфекте усеченного наклонения имеет нулевое окончание (называемое джазм). Другими словами, форма на «дамму - у» в имперфекте употребляется тогда, когда глагол не зависит ни от какого другого глагола, ни от частицы. Форма же на «фатху - а» в имени, т. е. винительный падеж, обозначает в основном зависимость имени от глагола или от. некоторых частиц («'инна, 'анна»), та же форма глагола, т. е. имперфект сослагательного наклонения,
зависит от некоторых частиц при ряде глаголов. Таким образом, под понятием «раф' -у» в обоих случаях надо понимать форму независимую, а под «насб - а» зависимую в определенных сочетаниях. Третья форма имени и глагола расходится. Имя имеет окончание «касру - и», т. е. родительный падеж, в зависимости от другого имени, либо предлога, а глагол такой формы не имеет; но зато имеет окончание на «сукун», что в ряде случаев характерно для глагола в имперфекте. Необходимо отметить, что мы использовали общепринятые названия для этих трёх наклонений, но, в силу указанного сопоставления, мы не ставим в один ряд с этими формами формы повелительного наклонения и усеченные формы, к которым также применяется термин «наклонение».
Далее, в данном разделе делается попытка определения места изъявительного наклонения среди других наклонений, так как предметом диссертационного анализа является изъявительное наклонение в арабском и таджикском языках. Как известно, изъявительное наклонение указывает на реальность глагольного действия в настоящем, прошлом или будущем и употребляется в том случае, когда имперфект глагола не находится в синтаксической зависимости от какого - либо другого слова в предложении. Изъявительным наклонением обозначается в арабском языке, главным образом, реальная связь предиката с субъектом, вне зависимости от взгляда говорящего на эту связь, т. е. независимо от того, считает ли он эту связь желательной, сомнительной или условной и т. д. (2, 160). Лингвистический анализ изъявительного наклонения в таджикском языке показал, что имеются такие формы: простое прошедшее время (рафтам - я пошел), прошедшее результативное (рафтаам - я сходил), прошедшее многократное (мерафтам - я ходил), прошедшее результативное многократное (мерафтаам - я ходил), прошедшее повествовательное (рафта будаам - я давно ходил), прежде-прошедшее (рафта будам - я давно ходил), прошедшее определенное (рафта истода будам-л шёл), прошедшее определенное результативное (повествовательное) (рафта истода будаам - я шёл), настояще - будущее (меравам - иду), настоящее определенное время (рафта истодаам - я продолжаю идти), сложное
будущее время (хо^ам рафт - я буду идти). Далее, в данном разделе рассматривается вопрос о том, что отличительным формальным признаком изъявительного наклонения является его изменяемость по временам, как, например: фикр кардам - думал, подумал; фикр мекунам - думаю; гуфтам - сказал; мегуям - скажу и его независимость в именительном падеже от какого - то другого глагола или от частицы. В глаголе несовершенного вида лицо обозначается префиксами, число - суффиксами. Суффиксы присоединяются непосредственно к последней коренной букве односложной основы:
Лицо Род Ед. число Двойс. число Множ. число
1-е М./Ж. 'адрибу мезанам надрибу мезанем
2-е м. тадрибу тадрибани тадрибуна
мезани мезанед мезанед
ж. тадрибина тадрибани тадрибна
мезанй мезанед мезанед
3-е . м. йадрибу йадрибани йадрибуна
мезанад мезананд мезананд
ж. тадрибу тадрибани йадрибна
мезанад мезананд мезананд
Глава вторая - «Изъявительное наклонение и его временные формы»- делится на два раздела и несколько подразделов. В первом разделе второй главы - «Временные формы изъявительного наклонения таджикского глагола и пути его использования в арабском языке» - делается попытка классифицировать временные отношения глагола в нескольких подразделах, где отмечается, что, ввиду наличия множества грамматических оттенков глагола вообще и в арабском языкознании в частности, данная категория в арабском языке функционирует как самостоятельная категория, охватывающая следующие временные формы: 1) настояще - будущее время, 2) повелительное наклонение, аорист (условно - желательное). Однако глагол в арабском языке делится на две части: 1) простое время (про-
шедшее время, настояще - будущее время); 2) сложные времена (14, 460). Как известно, в классическом арабском языке известны два времени глагола - прошедшее и настояще - будущее. Но в арабистике известны и другие временные отношения глагола (4,79).
В подразделе первого раздела второй главы глагол арабского языка делится на: 1) простое прошедшее. Эта форма глагола в таджикском языке образуется от основы завершенного времени глагола и в смысловом отношении и в отношении связи с текстом указывает на завершенность действия. Однако данная форма глагола в арабском языке образуется при помощи глагольных суффиксов (т. е. местоименных суффиксов). Прошедшее время глагола в книге по грамматике таджикского языка «Чах,ор гулзор» («Четыре цветника») определяется при помощи. «абсолютного прошедшего». Данная точка зрения поддерживается в «Морфологии и синтаксисе таджикского языка» С. Али-заде (13, 14; 10, 48). При присоединении суффиксов к основе перфекта третья коренная буква, кроме форм единственного, двойственного и множественного числа третьего лица, получает знак «сукун»:
Лицо Род Ед. число Двойс. число Множ. чесло
1-е М./Ж. дараб+на Зад+ем дараб+ту Зад+ам
2-е м. дараб+тум Зад+ед дараб+тума Зад+ед дараб+та Зад+й
ж. дараб+тунна Зад+ед дараб+тума Зад+ед дараб+ти Зад+й
3-е м. дараб+у Зад+анд дараб+а Зад+анд дараба ' Зад
ж. дараб+на Зад+анд дараба+та Зад+анд дараба+т Зад
Таким образом, сопоставление форм перфекта близкого времени в арабском и таджикском языках показало, что в обоих языках они образуются одинаково - присоединением аффиксов в конце перфекта.
2). Что касается прошедшего результативного времени, то, как показал анализ, оно образуется в таджикском языке при помощи глагола-связки, как, например: ман хонда+аи (я читал), ту хонда+й {ты читал), вай хонда+аст (он читал). Данная форма в книге «Четыре цветника» (XVI) определяется как «близкое прошедшее» (13, 15).
Указанная форма в арабском языке образуется путем прибавления частицы «кад» в начале глагола, как, например: «кад кара'ту - я уже прочитал», «кад катабту - я уже написал» и т. д. В диссертации приведено большое количество примеров по всем лицам, числам и значениям данной формы. По правильному замечанию иракского лингвиста И. ас-Самараи, частица «кад», находясь в начале глагола прошедшего времени, обозначает, что действие уже совершилось, даже иногда с оттенком недавнего совершения действия (15, 30; 2, 153). Другими словами, перфект с этой частицей всегда переносит действие в прошлое в отношении к моменту речи.
3). Другой формой глагола является прошедшее многократное. Из анализа этой формы установлено, что данная форма в таджикском языке образуется при помощи префикса «ме-», стоящего в начале глагола. В диссертации приводится точка зрения средневекового лингвиста X. Нисари, который определяет эту форму как «прошедшее продолжительное» (мозии истимрорй) (13, 15). Форма «прошедшее многократное», как подтверждается ее лингвистическим анализом, образуется при помощи глагольных аффиксов. Исследование показало, что эта форма глагола в арабском языке образуется при помощи вспомогательного глагола «кана» (быть) перед основным глаголом. Отличительной чертой этой формы в арабском языке является то, что основной глагол приводится в имперфекте, а вспомогательный глагол - в перфекте. Другими словами, вспомогательные глаголы в арабском языке выступают не только в роли гла-
гола, но и в качестве префиксов, создающих времена. Анализ формы выражения прошедшего многократного в таджикском и арабском языках показал, что если временное выражение глагола в таджикском языке осуществляется при помощи аффиксов, то в арабском языке оно образуется путем вспомогательных глаголов. В диссертации приводится достаточное количество примеров для полного лингвистического анализа этой формы.
4). В диссертации делается попытка исследовать в сопоставительном плане функционирование формы прошедшего результативного многократного в таджикском и арабском языках. Эта форма образуется от прошедшего повествовательного путем прибавления префикса «ме-» в начале глагола и выражает продолжительность и повторение продолжительности действия и отсутствие действующего лица. Следует отметить, что данная форма в арабском языке выражается при помощи прошедшего многократного, т. е. через конструкции «кана йаф'алу», к тому же эта форма не приводится в первой средневековой грамматике таджикского языка X. Нисари.
5). В результате сопоставления формы преждепрошед-гиего времени глагола в арабском и таджикском языках нами установлен тот факт, что оно в таджикском языке образуется от причастия основного глагола путем прибавления вспомогательного глагола «будан» («быть»). Н. Нисари эту форму приводит как тозии баъид», она переводится как прошедшее отдаленное (13, 15). Данная форма в арабском языке также продуктивна и образуется путем прибавления вспомогательного глагола «кана» («быть») в начале глагола.
6). Затем было рассмотрено преждепрошедшее результативное время глагола в обоих языках. Эта форма глагола в таджикском языке по своему строению похожа на преждепрошедшее время. Согласно определению иракского лингвиста И. Самараи, перфект может находиться после «кана», а частица «^ад» может находиться до или после вспомогательного глагола, ибо она [т. е. частица] способствует более четкому выражению формы прошедшего времени (15, 19).
В диссертации приводится большое количество примеров с данной формой.
7). Следующая форма перфекта преждепрошедшего времени в подразделе второй главы под названием «Прошедшее определенное время глагола» в современном таджикском языке образуется от причастия основного глагола и «отдаленной формы» глагола «истодан» («продолжать делать что - либо»). В таких формах вспомогательный глагол «истодан» выражает продолжительность действия, а вспомогательный глагол «будан» («быть») указывает на прошедшее отдаленное (1, 220).
8). Другой формой глагола изъявительного наклонения в таджикском и арабском языках является прошедшее определенное результативное (повествовательное). Как показало исследование, данная форма в основном присуща современному таджикскому языку, она не была освещена в работах X. Нисари и С. Ализаде (составителями грамматики таджикского языка соответственно в средние века и в начале XX века). В современном таджикском языке она образуется ьри помощи вспомогательного глагола «истодан» и выражает оттенки отдаленного продолжительного повествовательного времени. Что касается арабского языка, то данное значение выражается прошедшим повествовательным, как, например: «'ахраджа ман кана йа'буду-л-'аснама мин мамлакатихи» - «Он выдворил из своей страны тех, кто поклонялся идолам» (19, 56). В этом примере сочетание «кана йа'буду» также выражает смысл прошедшего отдаленного повествовательного, хотя указывает на прошедшее повествовательное. В работе приведены примеры для доказательства данного утверждения.
Второй раздел второй главы работы - «Настоящее время глагола» - посвящен исследованию глагола настояще-будущего времени. В результате исследования выявлено, что данное время в таджикском языке, хотя в такой форме и не употребительно, указывает на действие, о котором идет речь. Оно образуется при помощи префикса <ше-» перед глаголом, как, например: «меравй»,. шенависй» и т. д. В средневековых
грамматиках это время глагола называлось «хадир» или «хал» («настоящее время»). Что касается глагола настояще-будущего времени в арабском языке, то оно, не имея формы настоящего времени, обозначается при помощи термина «'ал-мударе'», обозначающего настояще-будущее время. Таблица данной формы выглядит следующим образом:
Глагол «мударе'» и «хал»
Термин Пример Термин Пример
Нисари хал меравам мудари' равам
Саидриза хадир меравам мудари' равам
Современный тадж. язык хозира-оянда меравам Аорист равам
Современный араб, язык мудари' (хал) мудари'
В подразделе второго раздела второй главы рассматривается настоящее определенное время глагола в таджикском языке. Как показал лингвистический анализ этой формы, оно образуется в таджикском языке при помощи вспомогательного глагола «истодан», как, например: «гуфта истодаанд, рафта истодаанд». Данная форма глагола в арабском языке образуется при помощи причастия действительного залога, хотя само причастие имеет оттенок значения имени существительного. Следует отметить, что в арабском языкознании настоящее и будущее время глагола отдельно не рассматриваются, как бы объединяясь в одно настояще-будущее время, временные отношения настояще-будущего выражаются формами глагола и причастия. Так, если настоящее определенное время глагола в таджикском языке выражается при помощи причастия и вспомогательного глагола «истодан», то в арабском оно выражается только посредством причастия действительного залога: «'ила 'айна
захибун йа 'умар» («Бу куцо рафта истодай эй Умар - Куда ты идешь? О, Омар!»). Отличительной чертой этой формы в таджикском языке является то, что она не упоминается не только в средневековых, но даже и в новых работах по таджикскому языкознанию, в таких, как «Четыре цветника» («Чахор гулзор») X. Нисари и «Грамматика таджикского языка» («Сарфу нахви точдкй») С Ализаде. Имеется мнение о том, что эта форма является результатом влияния русского языка. В данном разделе второй главы рассматриваются причастия действительного залога и их место в таджикском и арабском языках. Отмечается, что они в таджикском языке создаются от глагола прошедшего времени при помощи суффиксов «а» - рафта; панда»-раванда; «м» - рафтанй. В диссертации особое внимание уделяется причастиям действительного залога в таджикском и арабском языках, ибо только данная форма может указывать на время действия глагола. Эта форма глагола в арабском языке выражается термином «исму-л-фа'ил» от простых трёхкорне-' вых глаголов по формуле «фа'ил», а в остальных глагольных формах от II-X породы выражается добавлением префикса «му» в начале настояще-будущего времени с упущением буквы, указывающей на настояще-будущее время, как, например: «катаба
- катибун»; «сами'а - сами'ун»; «тахарраджа - мутахаррид-жун»; «дарраса. - мударрисун» и т. д. Грамматический термин «исму-л-фа'ил» функционировал и продолжает функционировать не только в арабской грамматической традиции, но и в средневековых работах по таджикской грамматической системе
- «Четыре цветника» X. Нисари. Специфическая особенность «исму-л-фа'ил» заключается в том, что если оно получает определенный артикль «'ал», то выражает настояще-будущее время, как, например: «джа'а 'ад-дарибу зайдан 'ал-'ана» - «.Занандаи Зайд акнун омад».
«Сложное будущее время глагола», которое рассматривается во втором разделе второй главы в таджикском языке образуется от основы настоящего времени вспомогательного глагола «хостан (хо%)» и масдарной формы основного глагола, приравненного к прошедшему времени. Первая часть (вспомогательный глагол) является постоянной, причем принимает гла-
гольные связки и выражает лицо и число. Отрицательный предлог также образуется подобным образом («хо^ам рафт -нахо.уам рафт»). X. Нисари эту форму глагола называет будущим («муста^бал»). «Слово «хо%ад» (желает), которое является формой настояще-будущего времени от масдара ихостан», когда оно стоит перед прошедшим временем, при помощи различных местоимений, вопреки форме прошедшего времени, становится формой будущего времени («мусгакбал»), как, например: «хо^ад гуфпт», «хо^анд гуфт», «хощ гуфт», «хо^ед гуфт», «хо^ам гуфт», «хо^ем гуфт» (13, 15).
Форма сложного будущего времени в арабском языке выражается при помощи частиц «син» и «са^фа», которые находятся в начале глагола настояще - будущего времени глагола, оказывают на него влияние в отношении грамматических функций. Они придают ему новое смысловое значение, указывающее на действие близкой дальности, т. е. «син» указывает на близкое будущее время, в то время как «са^фа» выражает оттенок будущего отдаленного. В работе приводится достаточно примеров, указывающих на грамматические значения этих частиц. В работе также приводится таблица грамматических терминов, относящихся к глаголу настояще - будущего времени.
В последнем подразделе второго раздела второй главы диссертации делается попытка установить место отрицательной формы прошедшего времени глагола в обоих языках. В таджикском языке имеются отрицательные приставки, которые, изменяя значение глагола, отрицают его. К числу таких приставок относятся «на-» или <ша-», которые находятся перед глаголом, отрицают и изменяют его значение. Другими словами, эти два префикса находятся в начале простого глагола (повелительной формы, аориста, прошедшего близкого, прошедшего повествовательного, отдаленного повествовательного), как, например: «наравед», таистед», «нахобед» и т. д.
Что касается арабского языка, то отрицательная форма глагола осуществляется одним способом, а именно: в начале глагола приводится отрицательная частица «ма» («не, не/и»). Для отрицания глагола настояще-будущего времени употребля-
ется частица «ла» («не»). Однако в арабском языке имеются еще две частицы, отрицающие то или иное значение арабского глагола. Это частица «лам» («нети»), отрицающая значение глагола и переводящая его значение в план прошедшем времени. С грамматической точки зрения глагол после этой частицы ставится в усеченной форме. Другая частица - это «ламма», которая по значению похожа на частицу «лам». В арабском языке функционирует другая частица, отрицающая глагол настояще -будущего Бремени в категоричной форме «лан» («категорически - нет»). Глагол с присоединением этой частицы ставится в сослагательной форме и получает окончание - речь идёт о способах отрицания вышеуказанных временных форм таджикского и арабского глагола.
В Заключении излагаются основные выводы выполненного исследования. Лингвистический анализ языкового материала показывает, что временные формы изъявительного наклонения в арабском языке по сравнению с таджикским языком не богаты. Однако в арабском языке существуют вспомогательные способы выражения глагола при помощи частиц. •
Хотя временные формы глагола в арабском языке подвергали исследованию еще в средневековье известные лингвисты Халил ибн Ахмад, Сибавайхи, Ибн Хишам, Ибн Джинни, ас-Суюти и др., однако они рассматривали только три времени: настоящее, будущее, прошедшее. Однако в таджикском языке временные обозначения форм глагола осуществляются посредством изменения самого глагола при помощи суффиксов и префиксов, таких как: рафт, мерафт, рафта буд.
Следует отметить, что временные формы глагола подвергали исследованию такие арабисты, как: Г.Ш. Шарбатов, A.A. Ковалев, Н.М. Антонов, С.Х. Кямилов и А.Х. Каримов, в различных диалектах арабского языка. Хотя арабист A.A. Ковалев исследовал три традиционных времени арабского глагола, сопоставив их с глаголами русского языка, однако он не выходил за рамки этих времен, хотя можно наблюдать шесть временных форм глагола в арабском языке.
Мы в своей работе сделали попытку исследовать вре- . менные формы глагола изъявительного наклонения в таджикском языке, сопоставив его с глаголами арабского языка. При исследовании лингвистического материала нами было выявлено 8 форм прошедшего времени и 3 формы настоявще-будущего времени глагола в таджикском языке:
1. простое прошедшее
2. прошедшее результативное
3. прошедшее многократное
4. прошедшее результативное многократное
5. преждепрошедшее
6. преждепрошедшее результативное
7. прошедшее определенное
8. прошедшее определенное результативное (повествовательное), а также формы настояще-будущего времени:
1. настояще-будущее
2. настоящее определенное
3. сложное будущее
Следует отметить, что вышеуказанные формы глагола в таджикском языке передаются в арабском языке различными путями. Одним из более результативных способов является выражение временных форм при помощи вспомогательных элементов, таких как частиц и др.
Основное содержание и результаты исследования отражены в следующих публикациях:
1. Будущее время глагола в арабском языке [Замони оян-даи дур дар забони арабй.] (на тадж. яз.) // Известия Академии наук Республики Таджикистан. ООН. Научный журнал. Серия «Языкознание», № 3. -Душанбе: Дониш, 2008. - С. 92-94.
2. Глагол в книге «ат-Тасриф» аз-Занджани [Категорияи феъл дар «Китоб-ат-тасриф»-и аз-Занч,онй.] (на тадж. яз.) // Вестник Таджикского национального университета. Научный журнал. Серия «Филология», №2 (48). -Душанбе: Сино, 2008. -С. 15-18.
3. Грамматические особенности глагола «кана» [Хусусиящои грамматикии феъли «кона».] (на тадж. яз.). // Вестник Таджикского государственного национального университета. Научный журнал. Серия «Филология», №1 (43). Душанбе: Сино, 2008. - С. 108-110.
4. Жизнь и творчество Джаматгаддина ибн ал-Хаджиба [Х,аёт ва эчодиёти рамолидцин ибн ал-Х,очиб.] (на тадж. яз.) // Вестник Таджикского государственного национального университета. Научный журнал. Серия «Филология», №1 (43). Душанбе: Сино, 2008. - С. 200-204.
5. Термин «наклонение» в таджикском языке и падеж арабского глагола [Истилсщ* «сига» дар забони тоники ва эъроби феъли арабй.] (на тадж. яз.) // Вестник Таджикского национального университета. Научный журнал. Серия «Филология», №4 (52). Душанбе: Сино, 2009. - С. 38-42.
6. Причастие действительного залога арабского языка выполняет функцию глагола [Сифати феъли тарзи фоилии забони арабй дар амали феъл.] (на тадж. яз.) // Известия Академии наук Республики Таджикистан. ООН. Научный журнал. Серия «Языкознание», № 2. -Душанбе: Дониш, 2009. -С. 118-123.
7. Термин ал-Мази и ал-Музари в таджикском и арабском языках [Истилозу! ал-мозй ва ал-музореъ дар грамматикаи тонику араб.] (на тадж. яз.) // Вестник Таджикского национального университета. Научный журнал. Серия «Филология», №4 (52). Душанбе: Сино, 2009. - С. 62-64.
Список использованной литературы
1. Грамматикаи забони адабии х,озираи точик. Фонетика ва морфология. Ч^илди 1. -Душанбе: Дониш, 1985. -356 с.
2. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. -М.: Изд-во вост. лит-ры, 1963. -594 с.
3. Калуга М. Словарь лингвистических терминов. -М., 2006.
4. Ковалёв A.A. К вопросу о временных формах арабского глагола. -М: Отд. OTT. из «Сборника N°1 ин-та иностр. языков», 1952.-72-84 с.
5. Кодухов В.И. Общее языкознание. -М.: Просвещение, 2007. -301 с.
6. К,асимова М.Н. Таърихи забони адабии то1щк. (асрхои IX-X). Кисми 1. -Душанбе, 2003. -490 с.
7. Мамедалиев В. Категории времени, лица и наклонения глагола в современном арабском литературном языке. -Баку: АГУ, 1979. -84 с.
8. Мошеев И. Система форм изъявительного наклонения в русском и таджикском языках. -Душанбе: Ирфон, 1977. -159 с.
9. Розенфельд А.З. Очерки по грамматике современного таджикского языка. Выпуск 4. Глагол. -Сталинабад: Изд-во АН Тадж. ССР, 1954. -80 с.
10. Саидризо Ализодаи Самарканд». Сарфу нах,ви точдкй. -Душанбе: Деваштич, 2006. -79 с.
11. Точиев Д.Т. Осори мунтахаб. -Душанбе: Деваштич, 2005. -484с.
12. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. -М.: Наука, 1983. -335 с.
13. Хоча Х,асани Нисори. Чах;ор гулзор. -Душанбе: Шаркд озод, 1998. -116 с.
14. Шагаль В.Э., Мерекин М.Н., Забиров Ф.С. Учебник арабского языка.-М., 1983.
260-.Л386-г1966 -ои}^ .^и! .15
.3 ^Ь .¡^я- ¿Л .16
. .17
й ^М1 • ОСУ и^1 ^ «'-М У
.1995
.1411 -1999 «оЫ-о^ .^¿ьЛ ¿ч>" Л>Чо< -и-! .19
. 1376 , ¿.и I I и) и- .20
.1417 с2 -Ч-о -21
1966 .22
.1376 оу Л.^ .оЬлаИ^и-11 ии^ .^иу ч^ЧР1 -м- -23
.1370 .цт-ми .¿-«¿у« .24
Сдано в набор 5.01.2010. Подписано в печать 07.01.2010. Объем 1,5п.л. тираж 100 экз. Отпечатано в типографии «Ватанпарвар»
Текст диссертации на тему "Временные формы глагола изъявительного наклонения таджикского языка и их способы передачи в арабском языке"
ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
04201004520 Якубов Тоджиддин Низомиддинович
ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА И ИХ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность - 10.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук Сулаймонов С.
Душанбе -2010
ДОНИШГОХИ МИЛЛИИ ТОНИКИСТОН
Бо хукми дастнавис
Якубов Точиддин Низомиддинович
ШАКЛХ,ОИ ЗАМОНИИ СИГАИ ХАБАРИИ ФЕЪЛИ ЗАБОНИ ТОЧИКЙ ВА ИФОДАИ ОНХО ДАР ЗАБОНИ АРАБЙ
Ихтисос: 10.02.22 - забон^ои халкдои кишварх,ои хоричи Аврупо,
Осиё, Африк,о ва бумиёни Америка ва Австралия (забони точикй).
Рисола
барои дарёфти унвони номзади илми филология
Рохбари илмй: доктори илми филология Сулаймонов С.
Душанбе - 2010
Мукаддима------------------------------------------------------------------------------------3-16.
Боби I.
Ифодаи замон дар сигаи хабарии забонх,ои точикй ва арабй Фасли 1. а) Мавк;еи феъл дар байни х,иссах,ои нутк;-------------------------------17-22.
б) Замонхои феъл дар забони тоники ва арабй-----------------------23-25.
в) Замони ичрошуда----------------------------------------------------------26-27.
г) Замони ба анчомнарасида ё анчомнаёфта--------------------------28-31.
Фасли 2. а) Мафхуми истилохд сига дар забони точикй ва эъроб (тасриф)-и
феъли забони арабй----------------------------------------------------------32-38.
б) Сигаи хабарй----------------------------------------------------------------39-46.
в) Эъроби рафъи феъли музореъ (х,озира-оянда)---------------------47-49.
Боби II. Сигаи хабарй ва замощои он Фасли 1. а) Шаклх,ои замонии феъли забони точикй дар сигаи хабарй ва ифодаи ондо дар забони арабй.........................................— 50-51.
б) Замони гузаштаи наздик------------------------------------------------52-58.
в) Замони гузаштаи наклй--------------------------------------------------59-63.
г) Замони гузаштаи хдкоягй-----------------------------------------------64-69.
д) Замони гузаштаи хдкоягии нахдш------------------------------------70-72.
е) Замони гузаштаи дур-----------------------------------------------------73-78.
ё) Замони гузаштаи дури наклй-------------------------------------------79-81.
ж) Гузаштаи дури давомдор (муайян)---------------------------------82-88.
з) Гузаштаи дури давомдор (муайян)-и накдй------------------------89-92.
Фасли 2. а) Замони дозираи феъл ---------------------------------------------------------93.
б) Замони х,озира-ояндаи феъл------------------------------------------94-106.
в) Замони х,озираи давомдор (муайян)-------------------------------107-110.
г) Сифати феълй тарзи фоилй дар амали феъл--------------------111-128.
д) Замони ояндаи дур-----------------------------------------------------129-135.
е) Шакли инкорй-----------------------------------------------------------136-140
Охирсухан------------------------------------------------------------------------141-144.
Руйхати ИСТИЛОХ.ОТИ истифодашуда------------------------------------------------145-148.
Руйхати адабиёти истифодашуда---------------------------------------------------149-159.
МУЦАДЦИМА
Забони точикй(форсй) бо сабаб^ои маълуми таърихй аз чихдти ойила ва сохти грамматикии худ аз забони арабй фарк; мекунад, вале дар тули таърихи зиёда аз хдзорсолаи худ баъди интишори ислом дар Мовароуннахру Хуросон ва забони илму фархднг ва идоракунии давлат гардидани забони арабй таъсири ин забон ба забони точикй чашмрас аст, ки танх,о мутахассисони сохди забоншиносии араб ва точик айниятх,о ва тафовутх,ои ин таъсирро муайян карда метавонанд. Дар шароити кунунй, бо назардошти истикдолияти сиёсй ва фархднгии Чумхурии Точикистон ва мак;оми давлатй касб кардани забони точикй аз вочиботи забоншиносии точик ва махсусан бахши арабшиносии он мавриди тахдици илмй-лингвистй к;арор додани пахдухои таъсири забони арабй ба забони точикй ва ошкор сохтани ч,анбах,ои мухталифи осори ин таъсир дар низоми овойй ва лексикии забони муосири точикй мебошад.
Зимни пажухдши мук,оисавии масъала^ои мух,ими забон^ои тоники ва арабй мавриди баррасии му^оисавии синхронй (^амзамонй) карор додани категорияи шакл^ои замонии феъл дар забон^ои точикй ва арабй дорой арзишх,ои назарй ва амалй мебошад.
Ахамияти чанбаи амалии омузиши категориями феъл дар забонх,ои арабй ва точикй дар он аст, ки бидуни баррасии масъала ташкил ва танзим додани таълими забони арабй барои хонанда ва мухакдики точик номумкин аст, зеро танх,о дар мукоисаи амалй метавон нозукидои забони арабиро бо забони модарй амалй сохт. Адамияти чанбаи назарии масъала дар ин аст, ки танх,о тадкици шакл^ои замонии феъл метавонад собит созад, ки тафовут^о ва айниятхр ва дар ^амин замина таъсири забони арабй ба лексикаи забони точикй то чй андоза аст ва чй тагйироте дар сохти грамматиканависии точик дар зери таъсири осори грамматикии араб ворид гардидааст.
Чрйи тазаккур аст, ки ^арчанд дар забоншиносии точ,ик баъзе ишора^о роч;еъ ба ин масъала вучуд дошта бошад хдм, вале ба сурати монографй хднуз ин мавзуъ мавриди та^кдкд ч;иддй карор нагирифтааст.
Пеш аз он ки ба баёни масъалах,ои мавриди бах,с гузарем, мехостем, як назари ичмолии таърихи робита^ои фархднгию илмии забони арабй ва забони точ;икиро зикр намоем. Дарчанд робитадои мухталифи сиёсй, ик;тисодй ва фардангй миёни арабх,о ва форсизабонон аз даврони Дахоманиших.о сарчашма мегирад, забони оромй {яке аз шоха^ои забощои сомй) дар даврони императории Х,ахоманишиён дар фазой пахдовари ин империя, ки кдвмх,ои зиёдро муттахдц месохт, дар муддати зиёда аз дусад сол дар пахдуи забони форсии кадим ба хдйси забони давлатй арзи вуч;уд мекард. Ногуфта намонад, ки бисёр калима ва ибора^оеро дар адабиёти даврони «чохдлият» мебинем, ки на дар даврони ислом, балки ма^з дар даврони Х,ахоманишиён аз забони форсии кддим ба забон^ои сомй ва аз он ч;умла ба забони арабй гузаштаанд (21; 172; 166). Ч,ойи тазаккур аст, ки робитаи байнихдмдигарии забон ва адабиёти араб дар даврони ислом сурат ва сирати нав касб кард (166, 48 ). Коху к,асрх,ои шох,они сосонй бисёре аз шоирони араб ба монанди: ан-Нобига ва Тарафаро муттахдц ва сарчамъ менамуд. Бо воситаи тич;орат миёни ин ду к;авм алок;ах,ои тичоратии кавй ба вучуд омаданд, ки дар натича дар бархе аз эътик;одоти динй ва равонй мукаммалсозандаи якдигар буданд. Алокди мустахдами арабу форс дар даврони Куруш дар асри VI пеш аз милод вусъат ёфт. Араб^о писари Куруш Камбизро дар фатхд кишварх,ои Мисру Судон дастгирй намуданд. Форс^о ба шах,ри Макка ташриф меоварданду гирди Каъба тавоф менамуданд ва зиёрати чохд Исмоил (оби Замзам) мекарданд. Яке аз он нафарони форс, ки тавофи Каъбаву зиёрати Замзам намуда буд, шох, Сосон ибни Бобак буд (160, 131).
Пеш аз пайдоиш ва таъсиси шахри Хдра дар мавзеи он шахри арабие арзи вучуд дошт, ки бо номи Зизан (иj^3 - [дйзан]) машхур буд.
Ин шахрро соли 273-й мелодй шо^и сосонй Шопур ибни Ардашер ишгол менамояд.
Нимчдзираи Арабистон дар кадим маркази бозори тичоратии форсх,о ба х,исоб мерафт. Ша^рх,ои Макка ва Мадина макони муомилах,ои тичоратй ва истиро^атгох,и корвондои форсдо буд, ки аз он ч;о ба шадри Яман низ хдракат менамуданд. Худи арабх,о низ ин корвондоро хуб пазирой менамуданд, зеро онх,о дар хдёти ик;тисодй ва ичтимоии арабх,о нак;ши асосй мебозиданд. Дирдами форси дар Маккаю Мадина дамчун вохдди муомилоти пулй дар минтакд дониста шуда буд. Дар Халич,и форс шах,ре бо номи Ч^ира - [джиратун]) мавчуд буд, ки дар асри IV -и пеш аз милод таъсис ёфта, макони тичоратии истедсолоти форси ба дисоб мерафт. Илова бар ин, дар х,удуди Ирок,и имруза шох,они сосонй аз хдсоби ашрофони араб ва к;абоили бонуфузи онх,о давлате бо номи Манозира ташкил намуда, аз онх,о манфиатдои моливу маишй меситониданд. Шох,и Х,ира дар зери итоати шох,они сосонй карор дошт ва шохд Сосониён Бадроми Гур дар хдмин минтака тарбия гирифта, забони арабиро омухтааст. Илова бар ин, дар шадри Ч^ундишопур, ки аз марказдои мухдми илмй ва тиббй ба ^исоб мерафт, арабх,о илм андухта, баъдтар ин маркази илмй заминаи созгоре барои таъсиси «Байт-ул-х,икма»-и Багдод дар замони халифа Маъмун фародам сохт.
Лахмих,о дар Х,ира к;арнх,ои мутааддиде зиндагй намуда, назар ба к;абоили дар Нимчазираи Арабистон сукунатдошта бештар ба дарачах,ои баланди шахрдориву маърифатй ноил гашта буданд. Дар натичаи омезиш баъзеи ин арабх,о бо забони форсй сухан мегуфтанд ва динашон х,ам назар ба арабкой Нимчазира побарчотар буд. Дар натича таъсирпазирии фархднги арабй аз фархднги форсй як х,олати мукдррарй ба х,исоб мерафт. Идтибосоти зиёди калимоти форсй дар лексикаи арабй низ гувохд ин суханх,ост (21, 51). Дар ашъори тоисломии араб (чох,илия) низ бо калимоти зиёди форсй дучор омадан мумкин аст. Забоншиносон дар калимаи шсгибосиеро, ки дар забони арабй дучор меоянд, асли онро аз забони форсй ва калимаи форсй медонанд (128, 44). Дар ин чойи
тааччуб нест, зеро тамаддуну забони форсиро забоншиносон аввалин тамаддуну забоне мешуморанд, ки дар гузашта бо забони арабй ва тамадцуни он махлут гаштааст. Ин аьдвда дар бархе аз асарх,ои тад^кртй зикр ёфтааст: «Забони форси ва тамадцуни форси аввалин тамаддун ва забоне мебошанд, ки бо фар^анги арабй махлут гашт» (128, 2).
Дар хдк;ш;ат аз таъсири арабх,о ба форс^о дида, таъсири форсх,о ба арабх,о дар даврони ч;о^илияи араб ва ашъори кддимаи арабй кавитар аст (30, 14). Далели инро дар ашъори даврони чо^илияи араб ва дар ашъори кадимаи форсй мушохдца карда метавонем. Умар ибни Хаттоб халифаи чорум дар атрофи шах,ри Х,ира шах,рх,ои Басра ва Куфаро бино намуд. Баъди фатх, арабх,о ин мавзеъро хдмчун мавзеи сукунат ихтиёр намуданд. Волих,ои ин сарзамин ба таълим ва омухтани забони арабй-хдмчун забони Куръон ва дин пардохтанд. Худи арабх,о низ бо ин кавми бегона ва шах,ри нав унс ва улфат пайдо намуданд. Байни арабхо ва форсх^о, ки ду кавми аз хдмдигар мутафовит буданд, алока^ои г<;авй ба вучуд омад. Дар айни х,ол ин алок;ах,о ба монанди алок;ах,ои даврони чохдлй махдуд, яктарафа ва сатдй набуданд. Аксари шахрдои мардуми форсизабон маркази тамадцуни арабй ва исломй гардида буданд. Форсдо дини исломро ^абул намуданду ба омузиши забони арабй низ пардохтанд, ки ин забон забони дину идорй гашт. Араб^о дар му^ити нави фардангй бо эронидо ва фархднги форсй омезиш ёфта, мафдум ва истилох,оти навро бо ицтибосоти форсй номгузорй менамуданд (172, 68). Аз ^амин сабаб аст, ки забони арабй ва фархднги арабй бештар бо тамадцуни форсй омезиш ёфта, адабиёт ва фархднги худро аз таъсири он тамаддун бархурдор сохт ва чуноне мебинем, забони арабй бештар аз забони форсй таъсир пазируфтааст. Далели чунин таъсир ик;тибосоти зиёди форсй дар забони арабй аст (21, 52). Бисёре аз илмх,ои форсй ва улуми дигар тамаддунх,о ба воситаи забони форсй ба арабй гузаштаанд. Адабиёти араб аз зарбулмасалу хдкмат^о, кдссаву ^икоёти форсй маншаъ гирифту ганй гашт, ки намунаи таъсири забони форсй ба арабй
махсусан, дар даврони пеш аз ислом дар осори донишмандони асримиёнагй чун d^l - ['ал-галйл фй ма'рифати-д-дахйл]-и
ал-Хафочй ва с-й^! t> ч-О*^ - ['ал-му'аррабу мина-л-калами-л-'а'джамй]-и ал-Чдволик;й мушохдзда мегардад. Таъсири забони форсиро дар лугатномах,ои арабй низ мушохида менамоем, вале буштарини чунин калимах,о ба к;оидах,ои забони арабй мутобик; гардида, шаклх,ои аслии худро тагйир додаанд.
Хулоса, форсдо дар идораи давлат, сиёсат ва дину забон ба арабх,о таъсири кдвие гузоштаанд, вале баъди зухури ислом ваьсге ки ин минтакдх,о зери давлати исломй сарчамъ гардиданд, бо забону фархднгу расму ойини арабй ба куллй омезиш ёфтанд. Хати форсхо аз пахдавй ба арабй табдил ёфта, аввалан, алфози динй, пасон алфози илмй ва баъди он алфози адабии арабй дар ин забон хамчун калимоти худй шинохта шуд. Ашъори форсй бо таъбирх,ои арабиву к,офияи ин забон пур гашт. Агар калимоти форсй аз тарики номх,ои хдйвонот, гул^о, таомх;о, ашёи хона, либосх,о, олоти чангй, истилох,оти идорй ба К^уръону забони арабй дохил шуда бошад, пас калимоти арабй дар забони форсй аз хамаи ч,ихатх,о: дин, сиёсат, идора, девон, либос, ашёи зинат, хушбуйих,о, чанг, таом, шугл, истилох,оти фалсафй, илмй, таърихй, чугрофй, тиббй, ситорашиносй, адабй ва гайра ворид гардидаанд.
Дар робитах,ои мута^обилаи илмй ва фархднгй миёни забони форсй ва арабй шахсиятдои чудогонаи форсзабон мацоми сазоворро бозидаанд, ки исломро к;абул карда, ба омузиши забони арабй пардохтаанд. Ашъору таълифоти худро бо афкори форсй ва дар мухдти форсй ба забони арабй иншо менамуданд, ки ин падида дар таърихи адабиёти араб нотакрор аст. Хизмати адибони барчаста: Ибн Мукаффаъ, Оли Навбахт, Сухдйл ибни Х,орун, Абу Нувос, Аббон ибни Абдулхдмид ал-Котиб (127, 152) дар ин ришта хеле чашмрас аст. Китобх,ои форсие дар натича арзи вучуд намуданд, ки дар онх,о х,икоёт, ^иссахо ва ривоёти мабдаи арабй дошта, аз К^уръону ах,одиси паёмбари ислом ва цасидах,ои арабй ик,тибос шудаанд.
Арузи форси дар зери таъсири арузи арабй ташаккул ёфта, аз он бахрх,о, кофия ва истилохдои хоси илми арузро иктибос кард. Баъзе вазнхри арабй, ки ба адаби форси наздик буданд, ицтибос шуданд. Дар ин илм баъзе ба?фх,ои арабй *азф шуда, баъзеи дигар илова карда шуд. Ба жанри рубой низ форсдо асос гузоштанд. Адибони араб: ал-Фараздак;, ал-Бух,турй, Абу Таммом, ал-Мутанаббй ва ал-Маарриву гайрах,о ашъори худро бо рангубори форси зинат медоданд (30, 20).
Форсх,о дар илми аруз комилан ба арабх,о пайравй намуда, арузро аз ЛИХ.ОЗИ шакл такмил ва ба шеъри форсй мувофик; кунониданд. Санъатх,ои бадей дар шеъри форсй аз забили: истиора, ташбех,, мачоз, балогат, маъонй, радиф, кофия, сачъ, муламмаъ, вазн, ташбиб, матлаъ, мак,таъ аз арабй ик,тибос гардиданд. На танх,о дар илми адабиётшиносй, балки дар илми забоншиносии форсу точик низ и^тибосоти арабй хеле зиёд ба чашм мерасад. Бинобар ин мак,сади асосии мо аз пажух,иши мавзуи «Шакл^ои замонии сигаи хабарии феъли забони точикй ва ифодаи онх,о дар забони арабй» аз он иборат аст, ки таърихи пайдоиши ин шаклх,ои замонй дар забони точикй муайян карда шавад ва ба кадом асрх,о рост омадани онх,о ошкор гардад. Илова бар ин маълум намоем, ки дар забони арабй шаклх,ои мазкур бо кадом роядо ифода меёбанд. Дар баробари ин бояд маълум намоем, ки истилохдои мавчудаи имруза, ки дар феъли забони точикй истифода мешаванд ва имруз дар забони точикй роич аст, аз кадом давра ба норма даромадаанду дар асрх,ои миёна бо кадом истилох,от ифода мегардиданд. Оё он истилох,от моли забони точикист ва ё аз забони дигар ик,тибос шудаанд. Дар навбати худ бояд рохдои ик,тибосшавии он истилох,от муайян гардад. Сабаби асосие, ки мо танх,о замонх,ои феъл ва шаклхои онро дар сигаи хабарй мавриди омузиш карор додем, он аст, ки агар замонх,о ва шаклх,ои он дар тамоми сигах,о баррасй мегардид, мавзуи рисола ба мавзуи доманадоре табдил меёфт. Аз хдмии чих,ат ба пажух,иши замонх,о ва шаклх,ои он дар сигаи хабарй иктифо намудем.
Х,ануз аз асрх,ои миёна риштаи пайвандии ин ду кдвм; арабу форс мустах,кам гардида, минбаъд бо як тамаддуну фархднг, расму ойин ва дину мазхдб то кунун чомеаи хешро пеш мебаранд. Илми забоншиносии араб, ки аз асрх,ои VI-VII-и мелодй баъди нозилшавии К^уръон ва интишори дини ислом по ба арсаи таърих гузошт, баъди футухрти исломй ба шахрхои фатхдлуда ворид гашт ва таъсири худро ба забонхои кишварх,ои фатх,шуда гузошт. Бо таъсири илми забоншиносии араб ва забони арабй забони форсй шакли грамматикии мукаммалро гирифта, минбаъд сох,иби осори ба ин илм бахшида гардид. Таъсири нах,ви араб буд, ки нахуст Абуалй ибни Сино дар «Донишнома»-и худ х,иссах,ои нуткд забони форсиро адмчун х,иссах,ои нуткд забони арабй ба се кдсм: ном, исм ва %арф так,сим намуд, ки ин так,симбандй аввалин бор ба кдвле аз тарафи Халифаи чорум Алй ибн Абутолиб ва ба кдвли - дигар аз тарафи асосгузори илми забоншиносии араб Абуласвад ад-Дуалй мавриди истифода к;арор гирифта буд (32, 148). Хдтто истилоххое, ки ин забоншинос дар ин илм истифода бурда буд, аз забили: исм, феъл ва %арф айнан дар рисолах,ои мутафаккирони форсу точик пазируфта шудаанд. Баъд аз он ки забони форсй-точикй дар ахди Сомониён х;амчун забони илм пазируфта шуд, грамматикаи он аз грамматикаи забони арабй шдгибос мешуду чанбаи илмии у аз ^исоби он мукаммал мегашт. Ч,ойи тазаккур аст, ки дар таърихи филологияи форсу точик дар к;иёс бо филологияи араб таълифу эчоди асарх,ои грамматикй чандон ривоч наёфт ва танх,о баъд аз аср^ои XVI аввалин асар^ои грамматикиро дойр ба сарфу нах,ви форсй-точикй мебинем, ки намунаи барчастаи он «Ча^ор гулзор»-и Хочадасани Нисорй аст (16, 3). Дар забони точикй ин асар аввалин китобест, ки дар он тамоми ^иссахои нутки забони точикй ва категориях,ои грамматикии он ба таврй куллй ва муфассал мавриди бах,с кдрор гирифтааст. Хочах,асани Нисорй низ дар ин асари худ забони форсй-точикиро зери таъсири системаи грамматикии араб ба се кием: феъл, исм ва х,арф так,сим менамояд ва метавон гуфт, ки Нисорй хдмаи анъанаи забоншиносии Ибни Сино, Носири Хусрав, Насириддини Туей,
Шамси К^айси Розй, Мах,муди Омули, Абдурах,мони Ч,омй, Атоулло Х^усайнй ва дигаронро идома дода, худ бо забони форсй-точикй асар нигошт.
Як нуктаи мухдм дар таъсири мутак;обилаи забонх,ои форсй (точ;икй) ва арабй мавзуи навиштани грамматикаи мукаммали забонх,о ин аст, ки такрибан то асрх,ои чорда^ ба забони форсй (точ;икй) грамматиках,о вучуд надоштанд, хдтто чунин донишманде чун Абдурах,мони Ч,омй асари нах,вии худ «Фавоиди зиёи�