автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Вводные компоненты в таджикском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вводные компоненты в таджикском и английском языках"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН
ХУДЖАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи УДК 801.254-915.50-801.254-82
ЗИКРИЕЕВА Муатар Вахобовна
ВВОДНЫЕ КОМПОНЕНТЫ
В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.02 — Языки народов СССР
(таджикский язык) 10.02.04—Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Душанбе - 1991
Работа выполнена в Худжандском государственном университете.
Научный руководитель - доктор филологических наук
Герценберг Л.Г.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Джамщедов П.Д. кандидат филологических наук Джураев- А Д.
Ведущее учреждение: межфакультетская кафедра иностранных языков Таджикского государственного университета им. В.И Ленина.
Защита состоится „¿У_ " октября 1991 года в № часов на заседании специализированного совета <0 С /3 О 6____________
__________по защите диссертаций на соискание ученой степени
кандидата филологических наук при Институте языка и литературы им. А.Рудаки АН Таджикистана (Душанбе, пр. Ленина, 21).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языка и литературы им. А.Рудаки АН Таджикистана.
Автореферат разослан „ {6 " сентября 1991 года.
Ученый секретарь Специализированного совета кандидат филологических наук
СД.ХОЛМАТ<}ЬА
Категория звонкости вошгацяет э сабо псетояпг/п сппгь рзчи е объективной дальность», 2 ней рзчь рд^лзптй.-.ьь'.*: протажтет сзсю независимость от якя?«*. В вгодноетк т-ч-у-сируются 'зогограгакв семиотические стнсгенк^неп^сгепсгг^м-но (а hs через структуру язшса) непрявленнае на внкгяиг??*':?»»-. чзсяуа действительность. Ни устная, як письменная кз йогут существовать без вводная единиц. Поотсяу, неу;;'.'!-",--тально, что интерес :: ним кая со сторону лкигг.«стсв-тс-от>-!-такоз, тая и псакт-ггоз кепраравно возрастает. Пр'.срйга -¡-пс",-ках -сомпокентов остается, однако, во raioroti нераскрг-ггоИ: недостаточно лена их секянткчгсгсая структура, sr?o иагод??? отраггике в ггэразработпккости классификации звоякгх сагепя: тапгэ ::э еззеэм опрэдзлея и* егаггаясичесянй статус: :tcc;:r— дозатели спсрт? о том, "вводятся" • ли они ts tvpc^ecco перелета рзч?: ч предложение извне или глз хонструзфуятся в яро-цоесэ обособления и дальнейшей парцелляция, - к р-зсэн?пз этг-к вопросов, поводимому, молю приблизиться путем прягед?"--1ПЯ серии пеихолингвиет!*ческих экспериментов. 3 декнеа исследовании избран-другой подход. Проводится сопоетавктсльпо-•■яснтрастшгшЗ анализ тадяшгето: я снгяиПеазсс вводппс едик'.тд: гс-тгется в виду, что их соответствия- лря зезй необходимой яп*— хватности отхрпгавт перспективу некоторой допустимой заскигг-яоетп, кзучгяпе которой приближается я пехсторой системе глубкятгяг *ич j'i-nicspcaabK.Tt з&скомзриоствй, прдснаков.
Актуальность исследования состоит з его npartiETwesstoR яспразл-знности: очэнь существенно то, что кявгяЕяга з яодэ работа таджикско-английсяие и англо-тадаккезие соответствия, ' способа передачи вводных единиц с одного tismta на другой отк-*»-елтеп к одной Iis наиболее shesdc сфер речевой субстанции, сианиэ для осуществления нормальней тоймут?ягции иедяячктель-но зслл™о.
Цель диссертации состоим в вкявлс:1ин соогнетгтвг.Й
сводка* единицам з аигякйелси пенте а еиг?гй?е:::г< ззодейи единицам в таджикском яенкэ, а tbtssb тепретгегге-кая .интерпретация данного ягюгового материала в сопостази-?2ЛЬИ0-?КП0ЛЭГИЧ9СК0Й ПврСПекТЙВЭ. СТО ЭНаЧИТ, ЧТО
ксатеаоведиа имеет два аспокта: практический к теоретический В соответствии с целью работа ставятся конкретнее ксследовате, ские задачи:
1. Выявить ядеквятнка соответствия путем анализа оригинаг нэп литературу в сопоставлении с переводам;:. Осуцэствление по-рсводч таких примеров, которые но бнли переведены ранее.
2. Разработать универсальную класскфикпцст вводных единит которая опиралась бы с одной стороны на собрп;жий материал, а с другой сторона в необходимой море fia сущзстнующие кяасскфк-к-щионша опыты.
''<. Проанализировать синтаксичесвий- статус вводных единиц, Х'фпгстзр их отдельности, its отношений к другим единицам в ппеяяоУвнии.
4. Исследовать степень системности вводках единиц, их син н:?.::;:т к пар-чдигмлтики, связей парадигматического типа с неввэд кыуи единицами, ггуги проникновения в предложение в ходе его порождения из пропозиции.
5. Охарактеризовать по рассмотренный ваше параметрам уши сальное и специфическое в каждом из cunoставлязмых языков, обсуждение возможности построения типологии вводных единиц.
На учту./: . но ттгща ■ исследования заключается не только в том, что сопоставительный анализ таджикских и английских вводных единиц (компонентов предложения) проводится впервые, но и i разработке нового подхода к вводным единицам как таковым: семис тического в отношении классификации, функционального в отношз-нии их синтаксического статуса.
Исследование выполнено на материале специально собранной картотеки, использовали такта некоторое дополнительные источники.
Метод и материал исследования.
Исследование проведено сопоставительно-типологическим мето дом, находящим все более и более иирокое применение в лингвистических штудиях. При этом учитывались те фактор», которые необходимы для достижения адекватных материалов при использовании данного метода:
- надежно сипиетавимий двуязычный материал;
- достаточный уровень исследованшити изучаемого явления
в
в каядом из сопоставляема* языков;
- учет новейаих достижений э развитии сопостапитслы»'1-типологического метода:
- учет успехов общей лингвистической теории.
Фактический материал работа вклгччет картотеку из
карточек и складывается из таких компонент п:
а) примеры из английской оригинальной литерптуш,
б) примера из таджикской оригинальной литературы,
в) примеры с адекватными переводами из опубликоиг-нных изданий.
В отдельных случаях диссертантом, а также ин^орм-итдо« был осуществлен перевод таджикских примеров иа английский ягалг. Ряд примеров заимствован из грамматических опнсалнй.
Теоретическая значимость диссертации - если попытаться охарактеризовать ее. с точки зрения задач-обзего языкознания-состоит в обращении к проблематике "неплавной речи" (Долгова, 1978: Ахмянова, Долгова, 1979), к исследовании ее пакокоуертос-т-ей путем обращения ™ одной из самых ярких ее характеристкх-и вводным единицам. Главный вывод диссертации - это ясло.те-ние о тем, что вводные единицы обладают тзеннми и рязнообраз-шми связями с текстом, а эти связи з своп очзрэдь позволяет увидеть такие особенности структура предлогзния и текста, ттс— торю не раскрываются при :.рименеяии других подходов. Тая, з предложении может быть выделено несколько коммуникативных слоев, обладающих определенной сиятаясотесхой разнородностью, ко вместе с тем, прагматическим единством. В силу зтого представлялось бы, что проведенное исследование расширяет и уточняет теории функционирования речи.
Практическая значимость работа состоит э разработке важного фрагмента синтаксиса, необходимого для овладеваяия яалдам из сопоставляемых языков. Соответственно материалы и гивода могут рассматриваться как дидактический мятериял и как правила, применимые в ходе обучения данным языком. Кроме того материалы и результаты исследовании могут пос-дуяать базой при подготовке соответствующих вузовских курсов по теорзттеэской грамматике и по сопоставительной типологии, а также различных спецкурсов, результаты после-
довлнии долган также учитываться в практике переводческой деятельности к при трянслятологических разысканиях.
Дгтробяакя работы. Основные положение я результаты работ; по кл°лкв длись на вузовских,республиканских научных конференц ях:
I). На республиканском нпучно-методкчесяом семинаре-совещ Интенсификация обучения иностранным языкам в свете решений ХХМ7 сгеэса КПСС и кнвпръского пленума ЦК'КПСС 1987 года • • (Ленинабад, май - 1387 г./ по теме: "Значение и функции ввод-!Ых единиц в английском и таджикском языках".
'¿). На общеинститутекой конференции молодых ученых (Ленин бая, 1984 г. ) по теме: " К методике исследования функций па рентезы".
ЗХ На Кировской конференции по итогам ЩР (Ленинабад, 19 по теме: "Проблематика сопоставления парентезы в таджикском и английском языках".
41 Нн рзспубликанской конференции молодых ученых и аспир тов (Ленинабад, 1990 г.; по теме : 'Основные принципы сопоста тельного изучения синтаксических явлений (на материале ввода единиц, обозначающих очередность мысли в'таджикском и английском языках)"» публиковались в виде статей и тезисов.
В полном объеме диссертация обсуждалась на заседенкях кафедр иностранных языков и таджикского языка.
Структура диссертации определяется поставленными задачг
Она включает четыре главы, заключение и приложение. Во I дении ставится задача исследования,дается краткий обзор работ по проблеме вводности, приводятся принципы структурной класс* фихации вводных единиц. Диссертантом как вводные рассматривал ся компонента предложения, характерезуемые следующими признг ми:
I; Ода связаны либо со всем предложением, либо с его ча< по смыслу, что находит выражение в особой интонации; эта свя: не является ни предикативной, ни атрибутивной, ни кглсой - лш иной связью обычных" членов предложения".
2; Их значение имеет добавочный характер по отношзшга к основной, пропозициональной части высказывания,благодаря чем: они (вводные единицы; имеют относительна структурную самост( ягельность.
В первой главе - "и семантической классификации гг.-•:.!•'.— компонентов" - разработка семантическая кл*ссификаг.иг грт.«п:г единиц. После краткого обзора различных подходов vr к;1/ г—-4-ции обосновывается целесообразность комплексного семи'.т-.'чгг«'..-го подхода: это диктуется в частности тел, что лрсдп'стг'т-классификации основывались нн одном из семиотических" ип:.'":-"».-.''". В результате выделяются следугщие три основных класса,
I. Вводные компоненте прагматического значения, т.е. iffls компоненты, которые обращены либо 'к собеседнику, Л'.'б'- ориентирована непосредственно, на говорящего; янчче говоря, r о там случае речь идет о вводгагх компонент»*, связанных и речевой с-туациеЛ.
II. Вводные компонента синтшссичвсяоги значения, т.е. ts вводные 'компоненты, которте тем или иным способны характеризуют соотношение внекмзывакий в речи, относятся it синтагматика
в широком смысле слова; наиболее npret: примерим вводных itour,о-кентов синтаксического значения являются слова, указывающие на очередность высказываний в речевом процессе, вводные компонента семантического. ( в семиотическом смысле; значенга, относящиеся самым непосредственным образом к содержанию и 2 бог^е высказывания: они указывают на логическую стратификации njest' -зывания по его частям, "комментируют" происхождение мысли, ее принадлежность, место в общей картине мира.
Вместе с тем,, необходим^ также иметь в вкяу такие вводные компоненты, которые нв вполне определенно относились бь- к одному или я другому классу, однако ясно, что диалектическая структура любого материала не только допускает,но я требует наличия промежуточных переходных явлений.
Эти три основых класса далее могут быть разделены на типы и подтипы: полученная таким путем классификация и соответствующие примера представлены в таблице I.
Во второй главе — "Наиболее употребительные семантические группы вводных компонентов" рассматривается ряд особенно упо-рребительных видов веодных единиц: вводные едтаины со гначе-тем перечислительности /добавления/. Их функция-указание на ;остав (вводных) перечисленных вводных слов в обоих языках, деаольно обширен, центральное место в котором зглиг/аттг погяд-совке числительные: (якум,якумин и др. арабские заимствования авалин, сони, аялг.: • first, second ' . '.7), образованные 1их наречия (тада. аввалан,аввало,еониян и др. енлг. it^'l", . secondly и т.реже в специализированном (например,научном;
пк
этрейлении-колачественные числительные (тада.кк,ду.....англ:
сг:с, tr,o, three ) различные словосочетания (тадж. ин '
, ин ду----ПНГЛ. ■ in the first place, in the second place .
Перечисление часто предваряется обощакщей мыслью.
-'иг.; to cive just то pieces of advise.
there in no reason vj he »¡mild know
your tfeciaion ;j it wot: Id be ■>tter if you acted uoro he finds
.Man Hoxoxa:,: ба ту ду масличат дихаы. Якум, фикрп он, ки вай дар бораи царори шуто ыефа^лзд, беасос аст. JLyjiyi.t. без;тар мецуд, кп щуто, пеа аз он. kit зай пнро пай барад, ашл ыекардед.
".....Я хочу пять два совета: Первое: нет основания считать,
что он узнает о вашем решении. Второе: было бы лучше, если бы начали действовать до того, как он это обнаружит".!, Особенно богат выбор вводных компонентов, отмечающих начал ьный и конечный "номера" в перечислении.
Для указания на первую (и саиую ванную) мысль употребляет
ся англ. atove all пеш аз х^ма
on top of it all '
to top in (all). аз он ,cap кардан to cap it (all) ■ Даркор, ей. ' first and foremost
fir3t and moat ЯКУШН ВЭ
important ыузрмгарин
to'start with дар аввзл '
for a start аввалан
Для указаний на последнюю мысль используются: англ. last (ly) охир (дар охир)
finally Дар охир
to с cnc ly da дар хотша
lastly of all ва охиран
last but not the охкрпн, ашо
least бехтарин
"дор ояду ■ • ояд"
В приведенных примерах перечисляемые масли npizcrw.cw г-.-однородные. Существуют такта особые средства, сгу*:'.гке .v.". подчеркивания разнородности при перечислении: 1
Fourthly, and lastly Чопуу 23 охкр:««-::,
I reccmnend Purins f-'-ЗН í>a "Г/ъ'О дер;/:: .ten-
as useful in groso дзнок оз &¡p6c£! Tsrcr:
Habite (Halles Antiß wcajlta:.?«
Chr. Ch.)
"Четвертое и последнее- я рекомендую слабительное s-качестве полезного средства при тучности".
. Завершая анализ, вводных средств со значение» перечисли* тельности и определяя их парадигматические отнесения v. свят*, можно сделать вывод в том, что оба сопоставляемых языка лагают двумя рядами: один ряд перечислительных годных единиц связан с числительными и указывает на "нэчер" kucjv.í; другой ряд имеет более отвлечённый характер, его члена используются для обозначения начальной, срединой и кокачкзй рус-называния или текста. Рассмотренные парадигматические отношгккя графичзгхи мсгу? быть представлены следующим образом.
- система средств г-ыт п еречисяктеяъиэсгк
— система EB0X3v~
А - средства, обозначающие первую ,шелвй Б - средства, обозначающие посяедуюдуп мысль В - средства, обозначавшие полсе.якта мысль.
Третья глава - "Вводные компоненты со вначенкем рассудоч-нэй сценки" - посвящена разбору одной из самых высоко.употреби-тельных групп вводных единиц - вводным единицам со значением рассудочной оценки. В соответствии с ономасиологическими установками выделяется ряд логико - семантических оттенков, шражаемга вводные кспэненты со значением убевдённости в соответствии высказывания объективной действительности, не содержание в то же время указания на характер этой убевдённости.
Пэибол-зе распространенные вводные ".лова данного разряда ГЛ1Г.". сигз!» гада, элбатта "конечно".
"у dear child ВаЧЗЗ^КИ
you are not aurely азгзЕ мая, TJ,
prctniscc, iianoee албатта, ба ин ^а—
to thia youth SOB ': ноглзад (у
йа. Creak ШУДЗЙ.
Jctm, Hal. Ch. XU
193.
"Дорогое моё дитя, ты конечно, не помолвлена с этим сносей". _ .
Среди вводных слов данной подгруппы, особое место занимает анлг. ■ indeed,- .также соответствующее во вногих случаях тадк. " албатта " . Своеобразие indeea- состоит в том, что оно подобно > certainly п имеет некоторые техстообразующие функции, оно не только указывает на соответствие данного высказывания объективной действительности, но и отмечает, что данное высказывание, как ба подтверждает истиность предыдущего высказывания.
He did not
object to our proposal. Indeed he (rave яevera! reasons for supporting it Quirk 666
"Он не возражал против нпизго предложения. В
деле, он привёл кескопько доводов з его поддержку".
Таким образом, " indeed "J' у.онет рас<лг.тркветься япк своего рода соответствие раэвернуто?.«у стсяязыгпи;?»?. "I might go soiar аз to я ay ( ер. тяд». йян грттп
гуфта метавонистям, яи .... - Я дя*е екпззд Ян что .....
Вводаве компоненты не мотиэтруэт формулируемого отношения я высказывания, зяют^чя э себе в то 2р»«<т неполную убежденность в соответствии тагскязывпнкя объективной действительности 5 в них имплицируется то tytv якая дола согягенкя. . *
В зависимости о? оценки степени соответствия объективной действительности эти вводи» компонента vary? быть разделена на подгрупп, отпечатано:
а) насоккетость рассматриваемого соответствия,
б) продолаительнисть рассивтрлваеиого соответствия.
3) вероятность рассматриваемого соответствия. С данной ономасиологической позиции.
анлглийсяие и таджикские эквивалента:
а) Отсутствие всякого со?.тнения в соответствий с rucnanvrs-нттем реальной действительности варзжяотся гоугтонентп>.ги, рассмотренными енгзэ, однако в данном случае йоге? :г^етьс?: з виду некоторая доля имплицитного сомнения, которая пг-" отрицается} этим' достигается особая Енрааитэльяость з утверждении соответствия смысла яысяазавеяия фзктач объективной действительности. Такая функпия сво^стгекн«» аняг. doubtless тадя.беоак, бевубха; несомненно, без сомнения.
7 63 ?c:vr.: Т.;:
г The Egyptian Беаубха, сокяноня Егшгг
or ;;ог:-ро1ая1лп would ва Месопотамия мзсьзлац
r.viV« aoivec the pedtcent ПвШТ01ф0 ДПГЗр хел ^ал
rr-jbli-a in other way «окарданд,
c;ri ¿Я )
":U>cc..v.cxtic, гатела Египта ели !.!есопота:дяи решили бы: проб-■ zovro. ^ пс-друго;.<уи. ) "ооспсгст^'о вигкззаззиня объективной действительности ыо~ тс;: ».'.-г raise основаниях оцениваться как предположен- ' TC.-v«3a. Д.-пшоо отноазние заражается следующими ваодньсля
.-;.ое:гйЫу 'йээ$одатноыац одэмови
: ы tu.-iir.eny oi безугзрцн ^зм,
t.u- bo.'t Г.;сп a?,"to, чунон Kit
ccnreivahly, not таг.г.'я , r.iywnra
'ее trustworthy gas,нодуруст
:.:уггс catii боаавд. 5,33. Cxi.р.757
."СБцдетедьсгзз лучалх ладей, как однако предполагать, ."огут бать недостоверными".
в) 3 других случаях соответствие высказывания объективной ■ действительности оценивается лишь как вероятное.
She does not Вап'^эвоб намедод,
euawer asleep, " цуыкик 2СТ,Уро хоб
cerhapg? бурдааст.
"Она не.отвечала. Монет быть она заснула". В разговорной речи в данном значении наиболее употребительно naybe , которое чаще всего встречается в инициальной-
ПОЗИЦИИ.'
■Zaybe Brett me2hs. язизаы
doeun't want to - БрЗТТП Дар ИН •
apeak about it, dear бора ХуЙТЗН
Ваер arc .the Roots,24-) намехозг;аД.
"Мо^от бить, шлей, Братту не хочется говорить об этом".
г) .Вводные компоненты, подразуиепагазке, что coorso-rr:.--. казывания объективной действительности cut:-. ели подтверждено путей логического шлзодэ, г. г рассуядения;
Obviously, nobody Маълум «ст,
expected us to be Ki! хеч, roc
here to-day шлруз
Quirk 513. моро ;:нт;:зоп
нэбудэаст.
"... Ясно, что никто "не ожидал, что ш сегодня будем здесь".
д) Вводнне компоненты, также оценивающие высхсзыззнге па основании логического вывода для рассуждения, но хэрзктог::г-;~>-дие его не как -истинное, а как вероятное, возможное:
There таз jars . Дар он 4,0 '¿:сс::о
Penterland, who ПенгерЛВЯД буд,
waa apparently в. К>:?£3 PtTE кор.
famous beauty * _ С02£бЦЗ!Л0ЛЛ
• (рц^ во) ■ " mmjp бэ зжссб
иерзфг.'.
"Там была Мпсспс Пентерланд, которая с.ч^втт—-о. яздяллп. признанной крэсзвгщёй".
е) Вводные -компоневты, оденававдяе .в каком отнопс:::::: t r> vsrtr смысле комментируемое высказывание соответствует д^йгтггтг;.-::-ностд. В ряде случаев субъективно постулируется "реольпосг:." именно .данного высказывания:
Не -mas, very indepen- 3 s Г:
dent extravagantly созц:б::хт:!£'~
so, in fact scr, ;:;;.
Orf, 12 •■ .-¡--r
"Он очень неззвдегм, да.~.э кэк-тэ необычно, в сz\r.z-r. zv.,".
з) Вводные компоненты, квали52дяругхцзе зкеказизандя
ундварсалытуг) Естдну.
Fur. 'J а.т, й n t a 11 у, the Дар ХаИртК,аТИ ХрЛ.
ргос.?за car.3i3ts in процесс иборат аз...
etc. ОгГ. p.604.
"По существу, процесс состоят в ..." о) Бзодгае ко.\яюнеиты, отмечающие ту или иную степень отдаленное?;: ащелэ высказывания от объективной действительности: рочь rose m-ет идти о контрасте ыедцу смыслом высказывания
сбъскглзиаЗ действительностью, об их противопоставлевност;
:>.ч possible пиа'вег ЙИКОВИЯТВ
hu-.ar. articulations артнкуляцдяи
;з theoretically одагл, назарлявй
ив. беох7~ ост - '
-r.i'r.sy 11 Lang.Oxf.p.277
"Гооротгласкл, возглолаюа количество артикуляций у человекг :сс;соночаои.
дрогло того, в данной главе детально рассмотрены позицион-:: сгдлзсгическне особенности вводных единиц, выступающих s -.jTasiiua рассудочной оценки.
В заключении устанавливается сетка соответствий, комментируется шс структурные к парадигматические особенности.
В четвертой глава вводные единицы рассматриваются с точк зрзнлл их синтаксических связей с другими компонентами в-предложении. Данный подход позволяет на основе анализа конкретного языкового материала эксплицировать функций вводных единиц в предложении, прячем соответствующие связи выявляются одвовреме? ко в двух языках, это позволяет интерпретировать с большой степенью вероятности как явление универсальное. В ходе анализа было определено, вводные единицы могут относиться к следующим ра; повинностям других компонентов предложения, выделяя их своим специальны;.! коыыентируищим значениям:
- одна из однородных членов прадлояенпя,
- обособленный член предложения,
- некоторый другой член предлокения (сравнительно редко).
3 работа рассмотрен характер связей вводных единиц с ком-пал предлояенпЗ, выступающих в различила синтаксичс лее
'ттецегях :i имеотих различную грашатотескуы с .г-уктуру. Для пря-
мера юте приводятся вводные котшоненты, связанные с сбсте гельстваш:
э) С обособленным обстоятельством:
There was just Ш.Шй> ЯаР
one seat left behind Н2Ш0Н2К Дзлл Кроу 23
the Лш Crow sign, тагафп чад чое бсцй
of course МОНДЗ буд,
ТА 39
."Слева осталось одно местечко - за знаком Ктау,
разумеется",
б) С одним зз однородных обстоятельств:
She drove a car 7 ¡лзЕИНаро
well, and of course зуб ,~33
fast, tut never to меронд, a?".:c
danger'oi herself. Хеч; ззз;? ба
ssp. 86 хатар дучор
нагаудз буя
"Она вела машину хорошо я, конечно, быстро, но п~когдп подвергала себя опасности".
в) С обстоятельством, .которое нэ является обссоблог;:::-; .: -.¡о входит в ряд однородных обстоятельств
Не did not know • За Л Бос:;;: ро
Bosinney very well, ОН 1Г,ЗДор ;:уб
and studied him неКЭДСХТСТ 2,1 Jpo
attentively, for perhaps Xj6 0':yzT Л".
the first time in his ЕОЯД 6op:i
life Soamo якум sop ::~.<у:*у: .
felt a kind of Соумз da
sympathy for that ' 23?.ЦЗВГПТ с 32; -
sardonic 4insmsn ремеза :cтл
и H пг.гао
кар-.
"Он не очень хорош знал Бссяд прглялс.-изучать", первый назорко, раз. з csosS ..-;::-■::;. "гугг. -
что-то наподобие распологазгя к своему
Связи вводных единиц с указанными компонентами предложе-' тч рззбдраотся с элементами лингвистического эксперимента: '. jii^eвягтся уолозия, при которых допустимо или недопустимо оцу-и.е::г.е той иди пво£ вводной едпнищ в прз""'4&~.ении. На этом ос-"czsszz в качестве особой черты некоторая, вводных единиц выделяется их соэзвэя функция, ряд случаев квалифицируется как. ''полуобособленпе".
Б отдельном параграфе данной главы рассматривается роль . позиции вводной единицы с точки зрения ее значимости для эс^--Ч-ктлвзого Еыракення связей с другими словами в предложении.
Некоторые обобщения об общих чертах и об особенностях езсдзцх единиц в таджикском и в английском языках. .Необходимо г.::='л> в виду, что такие обобщения или быеоды не исчерпывают ос-носиогс содержания диссертации: именно конкретное, сопоставление 'употребления взодннх единиц в обоих языках, основанное на коагрзсгиБноы анализе текстовых примеров, .имеет наиболылув эвристическую ценность; этот аспект исследования отражен в прилз-гпс:.:ых к д-ссертации лексических укавателях.
Выводы касаются как общих черт ввидннх единиц в их отноше-к языку, и к речи, так ¿тих особенностей в обоях сопостав-ллс¡.:ых языках.
I, Как показывает проведенное исследование, важной чертой входных единиц является наличие парадигматических рядов. При 2то:.: очень существенно, что эти .парадигматические ряды варяду с вводная единицами включают также полноправные -предикативные единит, связанные с другими единицами,обычны:® синтаксическими Это показывает, каков процесс порождения вводных единиц. раскрываются их связи на уровне глубинных структур. "То, что подобные парадигматические отношения характерны для обоих сопостпЕляешх языков, позволяет пр^положять универсальный характер указанных процессов порождения сашх вводных единиц.
Реально их парадигматика разворачивается но сладущим •ст^-стурншз типам (с:.:, стр. 25).
Наряду со структурной парадигматикой для вводных единиц хсгсдссриа такие развернутая кшовишя, позволяющая охватывать спгу: цирогое поле коннотации. Ср. явгл.: uniortimately • it is
era's , (that)..., it is a pity, (that)..., Пои enno-
Г-г^- CtiatJ... ..
IS
Типы S Пряызры
Ш1 ! Ï тадакксЕиа ¡ акгллЗскзз
I 2 3 ! л
г. ; существптбльнкд з;ан;2г;ат
2. со и £ 3 о й прилагательные гигз
3. наречия, образованные непосредственно от существительных и прилага-
й s Я) тельных ^зкнкзтан surely r-aally
4. паречзя более сдобного образования a3surodly
5. _ 1 ггосдлог+сзтцостзе- тальеоя дзр 231>1ЩЗТ
б. к о о п о (прэдлог+прплэгэ-толыюе) for sur!?
7.- ч о прздагатзльзов' с sura
К (S о с» а Я 3 S3 a s-« « <в » I?1 пояспяггцсм обсто-ятатьством ■
8. прздаог+-сущзст2з-тельное нэбоб!цаэ-щзе слово • дар ^эстртл г;од
9. я « о га Еонструздзк с т-лияекмй фзриамп to be sure
10. i о о и я о - с тлеппка etta-зуамнм ^эв^щзт аст "" * Ir. ^".I**?
II. га aä ass я и я — с глагольным сказуемым кзв пуьйпо бовар меку-нонам I ess аллиге ;
12. 13. предикз- тивннэ ItOfŒO— ненты - с именным ска-зуекым - с глагольным саазу езяш з;ак5щзт аст, ЕЙ.'. . маз шуморо бовар маку-нснаи, кз It i J sur-;, thai... I сал aware ; tiíñt.. .
it. li
гэдазпкскои бздбахтоиа, з^айф, ки, эфсус, ки,афсус. Существенной особенностью еводвых' единиц является то, что ?-ле из ни имеют возможность дополнительной субъектной ори-
Ср. англ.: unfortunately: unfortunately for smb; it ir. one's misfortune. •
Тпд£.: бадбахтозз,ба бадбахтии касе, з;айф, ни (бадбахтки кзсз)
2. Классификация вводных единиц имеет универсальный характер по своей природе, поскольку она ориентирована, во-первых, sa общие структурные закономерности сочетания морфем, слов и словосочетаний; во-вторых, - на всеобщие семиотические связи.
3 то ке время каэдый язык индивидуален в отношении статистического преобладания тех или иных структурных типов.
Что касается таджикского и английского языков, то сходство по классам вводных компонентов мездг ш достаточно велико, таг как оба языка - аналитические.
В классификационном отношении,до сих пор наименее упорядоченной оставалась семантическая сторона:.представляется, что предложенный в данной исследовании принцип семантической клас-с;::к:кацпЕ по знакознм параметрам снимает основные трудности: развеется немало деталей классификации нудцается в дальнейшем уточнении, с привлечением материала других языков.
3. Особая сторона функционирования вводных единиц в предложении - их способность соотноситься с 1'ем или иным невводными компонентами. Сопоставительный анализ таджикского и английского материала показывает, что в обоих языках прослеживается одна и та не закономерность, которая, соответственно, с боль-е:..! основанием мопет рассматриваться как тяготение к универсально":. Речь идет о том, что вводные компоненты могут соотноситься с одни.: из трех логических слоев предложения: пропозицкональ-:iir:, Еырзгеншг?.: в обособленных членах, выраженным в однородных членах.
Таким образом, исследование связей вводных еданщ позволяет взглянуть с совершенно новой стороны на структуру предлояе-н.гт, кс:; бы открывает новое еэ измерение. Б самом деле - если r.cpt1^" из st"X логических слое:, - непосредственная реализация
Пропозиции прямо отрэкзет некоторый фрагмент объективной действительности,. то другие логические сдои по-иному относятся к ней. Так, однородные члены порождаются в результате псугл.гттрсзапил" ряда пропозиций; обособление могет рассматриваться как. логически редуцированное выражение отдельной пропозиции.
Следовательно, вводные члены предлозенгя имеют не тсдьго чисто семиотические функции, они наряду с зтат позволяют выявить малозаметные с других точек зрения структурные особеннее?::, возникающие вследствие особого характера взаимосвязи языка и мышления.,
4. О некоторых особенностях вводных компонентов в яаядсм из сопоставляемых языков было сказано выше; совокупность сходств и.различий зафиксирована в корпусе исследования. Нихо приводится ряд суммирующих положений:
- в структурном отношении сходства зесотзенно иреобладс-т над различиями-, ^
- английские вводные компоненты обладают более развернуто;! синонимией,"
- таджикские вводные компоненты очень разнообразны 2 этнологическом отношении,
- семантика вводных компонентов з сопоставляемых языках далеко не всегда совпадаем, об этом свидетельствую многочисленные перекрестные соответствия,
- сходство медду обонма-гязнками больпз в'сфере внсокоусог-ребительных и высокочастотных вводных единиц,
- различия позиций вводных единиц малосущественна, тзл ход они определяются законами порядка слов з обоих языках.
.1
18'
-зодвые кошовенты прагматического значения
с ориентацией на собеседника
речевой
i о, ориентацией на субъект, ; ситуации_^_
j рассудочно-логичес-J гадальная квалнфика-I кая квалификация j ция высказывания
; высказывания
обращение: соки
( Beii )
предудрегдение: эггнёт кавед/ i careful
призыв: кгрз^амат, бп~сд/ cctes ьпг'елировзпге к бубпн/
behold •
поддерг; чле контакте: чггхеле
i;:: гуш ыедояед/
you.
установление контакта :
г? лом/ hello
ограничение,смягчение:
то як дара^в/ to so-ше extent
количественная характеристика:
уи^уман/ altogether
стилистическая характеристика:
'росташро гулы/ if I nay say so
эмоционально-субъективная .характеристика:
та!^убовар/ straagly
enough
■характеристика мысли как дополняющей:
Э302/ in addition
•отрицательная оценка высказывания:
бадбахтона/ inXortu-
nately
положительная оценка высказывания:
характеристика qpxm выражения шелк: * -
а виц карда if ей/ to хайриит/happily Ъе precise
характеристика средств выражения:
оддй карда гуаи/
quite simply
соответствие мысли действительности:
албатта/ perhaps
характеристика мысли как универсальной истины:
дар хаЗуПрт/ really
П. Вводянэ компоненты синтаксического значения
порядковая характеристика высказывания
указание на содеонательннэ связи высказывания
щолоаитель- «отрицатель- ! дополняащзя |нэя связь [нал связь i связь
характеристика высказывания так дополняющего:
дар он хрлат/ in
that сазе
пояснение связи с предшествующим текстом:
ба тарзи дигар гуем/ in other words
указание на очередность мыслей: дунут,т/
secondly
указание на порядок мыслей:
охиран/. lastly
констатация наличия/ отсутствия связи:,
всв;оан/ incidentally
указание на место мысли в текста:
чи тавро, ки >:о
я;а2д кардем/as we pointed out
общее указание на соотношение частей высказывания: що-са кутоз/ briefly —
хар-ка высказывания как обобщающего :
умуман/ in
all
хар-кт высказывания как вывода:
^аглин тавр бошад/ consequently
указание на разделительную связь:
ё х,еч набо-шд/ аз I геие.нЪег
указанна на противопоставленность мысли:
баръакс/ са the contrary'
ко?ялевтпро-вание сравнения высказываний: J equally
указание нз сопоставление по ноко-торог.у признаку:
.хаичунпл/
likewise
указание на
чи тавре ки мая 6а яотпр кадорам / аз гепепЪег ХЗО-КЗ ЗЫСКЗ-
зывзния кзк усилительного:
з;:3дп зз он/
what l-л -ore
хар-ка еыс:-::э-
зшзршгя кпк
подтвзатде-пня:
ызъаулзтт/
коге over
L;, Вводные компоненты семантического значения
со значением вкделенвд
риторический вопрос: чи сгзркият/ what difference
does it make
выделение объекта:
бз хар бобат/ though
выделение субъекта:
худро ба даст гирифта /manfully
выделение некоторого аспекта в предлогении:
фзро.мУл набояд кард itshpuld ое remsKbered подчеркивание всего высказывания :
ва аз ха:ла йсгг^имтарзщ/ even "¿re inportant
указывающие на источник шелк
указание.посессивного характера:
ба иззара:.;/in ту opinion
эксплицитное указание на источник:
чи хеле ки щуьбаи агентки Рейтер хабар ыедихад/ аз
Heuter reported from Madrid
Основные положения диссертации отражена в опубликованных аботах :
•Проблематика сопоставления парентезы б таджикском и англпй-ком языках (тезисы).-Тезисы докладов Научной конференции !-о~ юдагх ученых .ПЛИ им.С.М.Кирова, посвященной 60 летию сбразо-ания•Таджикской -ССР н'ЮГ Таджикистана. Ленинабад - 1985,стр. 19—60. (на русском языке).
¡.О структурно-семантической особенности вводных предикат^игл:: ¡диниц в современного таджикском а английском языках, (статья, га русском языке). Материалы Ш Республиканской научной копаерег дай молодых ученых'и аспирантов. Ленинабад,1991,стр.124 - 12?. ¡.Вводные слова и словосочетания (статья,на таджикском языке). Энциклоцедияи забоншинсюии точшс (в печати). 1.0 семантической классификации вводных комлонентоз (статья,на зуооком языке, депонирована).Душанбе,1991.
ЗАКА.З' « 199 таРМ 100 ЭКЗ. Сдано в печать: 21.(В.91г.