автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивная структура базовых эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Омарова, Патимат Магомедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивная структура базовых эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивная структура базовых эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках"

На правах рукописи

003493780

Омарова Патимат Магомедовна

КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА БАЗОВЫХ ЭМОЦИОНА ЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ ГНЕВА, СТРАХА И РАДОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала — 2010

1 8 МАР 2010

003493780

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Кадачиева Хайбат Магом едтагировна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Керимов Керим Рамазанович кандидат филологических наук, доцент Магамдаров Рамазан Шихкеримович

Ведущая организация: Институт языка, литературы и искусства им.

Г.Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Защита состоится «24» марта 2010 года, в 14:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», по адресу: г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 97.

С диссертацией можно ознакомиться в тучной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «ДГТТУ» www.dgpu.ru «22» февраля 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению когнитивной структуры эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках. В диссертации проводится категориальное описание базовых эмоций с применением фреймовой методики, а также анализируется концептуальное содержание эмоций гнева, страха и радости в английском и даргинском языках.

Актуальность темы. Выбор темы диссертационного исследования обусловлен тем, что предпринятые в отечественном и зарубежном языкознании попытки системного представления когнитивной структуры эмоций немногочисленны и направлены на описание эмоций как лексических и фразеологических концептов. Подобный подход является описательным по своей сути и не удовлетворяет сложившейся в последние годы тенденции к «why» лингвистике. В поисках мотивационных оснований формирования ментальных и языковых структур эмоций целесообразно обращение к фреймам как инструментам описания и познания национальных концептосфер английского и даргинского языков.

Объектом исследования являются концепты базовых эмоций гнева, страха и радости — anger, fear и joy в английском языке в сопоставлении с их даргинскими аналогами гыши, урехи и разидеги.

Предметом исследования являются фреймовые репрезентации эмоций гнева, страха и радости, активизируемые в процессе категоризации и концептуализации.

Центральным для когнитивной лингвистики является решение проблемы представления в языке определенных структур сознания, в виде которых знания о мире существуют в мозгу' человека. Когнитивная структура эмоций исследуется в английском и даргинском языках с привлечением методики фреймового описания, что позволяет категоризировать эмоции и выявить их общие и отличительные характеристики. Концептуальное содержание эмоций раскрывается через метафоры, посредством которых они выражаются в языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что предлагаемая в работе фреймовая методика впервые используется для изучения когнитивной структуры базовых эмоциональных концептов гнева, страха и радости применительно к отдельно взятым английскому и даргинскому языкам, а также в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Целью исследования является комплексное сопоставительное лингвокогнитивное и лингвокультурологическое исследование фреймовых репрезентаций базовых эмоциональных концептов, их категоризация и концептуализация в английском и даргинском языках для выявления универсальных и национально-специфических характеристик.

Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

— с опорой на вербальное представление симптоматических проявлений эмоций описать и установить прототипические признаки базовых эмоциональных концептов, характерные для английского и даргинского языков;

— на основе симптоматической лексики базовых эмоций выявить соотношение синонимических рядов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках;

— с учетом прототипических признаков определить ядерные и периферийные слоты и подслоты фреймов эмоций в английском и даргинском языках;

— дать категориальное описание и распределение фреймов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках;

— исследовать метафорические выражения в сопоставляемых языках с целью выявления образов, лежащих в основе концептуализации данных эмоциональных состояний;

— выявить метафорические образы, участвующие в формировании фреймовой структуры базовых эмоциональных концептов;

— сравнить способы концептуализации эмоций как результат взаимодействия фреймов в английском и даргинском языках.

Реализация поставленных задач предполагает выбор адекватных методов лингвистического анализа и исследовательских приемов. Комплексная методика предполагает применение следующих методов: сопоставительный, описательный, компонентного и контекстуального анализа, а также методы концептуального анализа и интроспекции. Такая методика исследования способствует установлению общего и специфического в сопоставляемых языках и обобщению полученных результатов.

Материалом исследования послужили произведения английской, американской и даргинской художественной прозы, в которых вербализованы эмоциональные концепты, а также данные англоязычных толковых словарей, тезаурусов, словарей синонимов, этимологических словарей. В ходе анализа даргинских эмоциональных концептов были использованы существующие немногочисленные русско-даргинские словари.

Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном лингвокогнитивном и лингвокультурологическом подходе к исследованию эмоциональных концептов посредством применения методики фреймового описания, а также компонентного, этимологического, контекстуального анализа, концептуального анализа и др. Теоретические результаты выполненного диссертационного исследования вносят вклад в разработку проблемы представления знаний в виде фреймовых структур в английском и даргинском языках, служат моделью лингвокультурологического описания концептосфер разных национальных языков, могут быть применены в разработке

искусственного интеллекта.

Практическая ценность состоит в использовании полученных результатов работы в учебном процессе: в практике обучения английскому языку, при чтении ряда теоретических курсов — лингвокультурологии, общего и сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, когнитивной семантики, в спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранных языков, а также для автоматизации перевода.

Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о взаимосвязи языка, когнитивных механизмов и человеческой культуры, их взаимной обусловленности.

Теоретической базой исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных когнитологов и лингвокультурологов — В.Н. Телия, Е.С. Кубряковой, И.А. Стернина, В.И. Карасика, Ю.С. Степанова, А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, Д.С. Лихачёва, В.И. Шаховского, Л.Г. Бабенко, Е.Ю. Мягковой, Ю.Д. Апресяна, H.A. Красавского, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Z. Kovecses, Ch. Fillmore, М. Minsky; а также ученых, занимающихся психологией эмоций — А.Н. Лука, В.В. Вилюнаса, E.II Ильина, К.Э. Изарда, A.Ortony и др.

На защиту выносятся следующие положения:

- эмоции как конструкты внутреннего мира человека обладают сложной когнитивной структурой и требуют комплексного, интегрированного подхода для их описания;

— сравнительный анализ симптоматических выражений эмоций в

английском и даргинском языках позволяет установить признаки, лежащие в основе категоризации эмоций;

— эмоциональные концепты представляют собой фреймовые структуры, построенные по метонимической модели и состоящие из характерных слотов и подслотов, наличие или отсутствие которых указывает на универсальность и национальную специфичность эмоции;

— концептуальное содержание эмоций раскрывается через метафоры,

которые образуются при взаимодействии фреймов эмоций с фреймами различных объектов и явлений окружающего мира в результате совпадения аналогичных слотов.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Даггосуниверситета, на ежегодных научно-методических конференциях преподавателей ДГУ (2007, 2008, 2009), на Международной научно-практической конференции (Майкоп 2009). По материалам исследования опубликовано 5 статей.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка объемом 173 источника, списка лексикографических источников, списка источников языкового материала. Общий объем работы составляет 192 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цель и задачи диссертации, приводятся методы анализа, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также определяется теоретическая и практическая значимость работы и указывается ее апробация.

Обращение к лингвокошитивному аспекту изучения эмоций предполагает рассмотрение понятия базовой эмоции, важности обращения к симптоматическим проявлениям эмоций для адекватного лингвистического описания, освещение различных подходов к изучению концепта и его разновидности — эмоционального концепта, а также необходимость применения фреймового подхода к описанию эмоций в английском и даргинском языках.

Изучение эмоций осложняется рядом факторов: огромное количество эмоций, недоступность эмоций прямому наблюдению, деление эмоций на отрицательные и положительные, на эмоции, чувства и аффекты; влияние социокультурного фактора и индивидуального опыта на возникновение эмоции и поведение человека и др. Кроме того, одна эмоция может активизировать все системы человека и вызывать другие эмоции, что ведет к их взаимопроникновению и невозможности идентифицировать единичную эмоцию. При выборе объектов анализа нами за основу взята классификация К.Э. Изарда, которая включает наиболее ярко представленные и в английском, и в даргинском языках эмоции гнева, страха и радости.

Любая эмоция изменяется и взаимодействует с другими эмоциональными состояниями. В зависимости от характера проявления, интенсивности и т.д. эмоция может быть номинирована по-разному, различные проявления эмоции имеют разные обозначения: раздражение, ярость и т.д. Провести границу между эмоциями очень сложно, поэтому не всегда представляется возможным дать адекватное описание эмоции, взятой изолированно. В силу этой особенности человеческой эмоциональной системы не всегда вербальное выражение адекватно отражает объективное положение вещей. По этой причине целесообразным представляется рассмотрение данных эмоций как концептов, которые можно структурировать в виде фреймов.

Концепт, как и фрейм, представляет собой определенную структуру сознания. Идея о том, что знания организуются в памяти в виде определенных когнитивных структур, является центральной в когнитивной науке.

Изучение когнитивной структуры в свое время проводилось в рамках фреймовой семантики Ч. Филлмора [Филлмор 1988], теории метафоры и метонимии Дж. Лакоффа и М Джонсона [Johnson 1987], сценариев Р. Шенка и Р. Абельсона [Schank, Abelson 1977], фреймов М. Минского [Minsky 1974], когнитивных прототипов Э. Рош [Rosch 1977]. Эти когнитивные модели

можно рассматривать как основной механизм, обеспечивающий обработку и храните информации о мире в сознании человека. Данные структуры представляют собой пакеты информации, хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций и играют существенную роль в функционировании естественного языка [Герасимов, Петров 1988].

Наличие сложной когнитивной структуры у эмоций предполагает рассмотрение данных виртуальных объектов как концептов. Предлагаются самые разнообразные точки зрения к пониманию концепта в отечественной лингвистике, при этом в центре внимания различных исследователей находится какая-либо одна сторона концепта, которая представляется важной с их точки зрения. В центре внимания психолингвистики и когнитивной лингвистики находится принадлежность концепта сфере сознания, в то время как для культурологов важна культурная обусловленность. Вместе с тем практически все подходы сводятся к тому, что концепт является единицей сознания, языковой картины мира и культуры, т.е. концепт - это лингвокогнитивное и лингвокультурное явление.

Фрейм, обладая более четкой, нежели концепт, структурой, может быть использован исследователями для моделирования концепта [Карасик, Слышкин 2001]. Термин фрейм был впервые введен М. Минским в рамках искусственного интеллекта и впоследствии адаптирован Ч. Филлмором для лингвистического описания.

Фреймы организуют наше понимание мира в целом, а тем самым и обыденное поведение. При этом фреймы могут выступать типовыми классификаторами, эталонами, с которыми сравниваются содержания, подлежащие классификации. H.H. Болдырев утверждает, что фрейм — это модель обыденного знания об основных концептах. Фрейм или когнитивный контекст — это модель культурно-обусловленного или канонизированного знания, которое является общим, по крайней мере, для части говорящего сообщества [Болдырев 2001]. Е. Демьянков также указывает, что фрейм обладает более или менее конвенциональной природой и поэтому конкретизирует, что в данной культуре характерно и типично, а что — нет [КСКТ 1996: 188].

Гибкость структуры фрейма и применимость фреймового описания к самым разнообразным концептам - от элементарных до сложнейших концептов высшей степени абстракции — позволяет использовать данный метод к таким сложным категориям, как эмоции. Методика фреймового анализа эмоционального концепта позволяет продемонстрировать наличие когнитивной структуры у эмоций. В данном исследовании методика фреймового анализа не сводится к механическому выделению отдельных составляющих фрейма, а заключается в возможности выявления ядерных (прототипических) и периферийных слотов. Описание в терминах ядра и периферии является в когнитивной лингвистике одним из самых

распространенных [Лихачев 1997; Карасик, Слышкин 2001; Попова, Стернин 2001]. Поскольку концепт и фрейм иерархически организованы по отношению друг к другу, а в некоторых случаях они даже отождествляются [Бабушкин 1996, Шафиков 2008], положения о ядерно-периферийной структуре могут быть применены к фреймам и их составляющим.

Первая глава «Фреймовая репрезентация базовых эмоций в английском и даргинском языках» посвящена категориальному анализу эмоций гнева, страха и радости в английском и даргинском языках.

Концепгосфера эмоций, способы их представления достаточно хорошо изучены в английском языке, что позволяет использовать данный опыт применительно к даргинскому языку. Даргинский, язык одного из народов Дагестана, приобрел статус письменного только в XX веке. Дагестанские языки относятся к живым «малым» языкам, хранящим черты более архаичного состояния, которые утрачены в английском и других европейских языках. Как известно, в древнеанглийском языке существовали слова широкого значения, которые отличались недостаточной степенью абстракции, так как первоначально они являлись именами конкретной семантики и обозначали физические предметы и их свойства. В даргинском языке данное явление можно наблюдать и на современной стадии развития. Многие слова абстрактной семантики сохраняют мотивировку слова, т.е. наряду с абстрактным также обладают и конкретным значением. Это в равной степени характерно и для слов, обозначающих эмоции, например, в даргинском языке слово «гъими» обозначает гнев и желчь; «урехш — страх и опасность; «гиаддеш» - радость и праздник.

Обусловленное возникновением новой антропологической парадигмы повышенное внимание к человеческому фактору в языке затрагивает также и реалии внутреннего мира человека — эмоции и их вербальную репрезентацию. Важное место в лингвистике занимает исследование проблемы универсальности и национальной специфичности эмоций.

Для сопоставительного анализа наиболее приемлемым представляется изучение эмоций с позиций, предложенных В.Ю. Апресян и Ю.Д. Апресяном. Лингвисты, указывая на существование двух подходов к описанию эмоций — смыслового и метафорического, отдают предпочтение так называемой симптоматической лексике, как наиболее адекватному способу описания физиологической, непосредственно наблюдаемой реакции человека на ту или иную эмоцию [Апресян, Апресян 1995].

Очевидно, что информация, получаемая в результате непосредственного наблюдения, не требует значительных усилии, по сравнению со случаями, когда состояния, вызванные той или иной эмоцией, уподобляются чему-либо или кому-либо. Этот процесс когнитивно нагружен и требует соответствующих когнитивных усилий для расшифровки. Вследствие этого вполне оправданным представляется начать изучение эмоций с когнитивно менее трудоемкого процесса, а именно с симптоматического их описания в разных языках.

Учитывая, что гнев, страх и радость являются базовыми эмоциями, физиологические проявления, характерные доя этих эмоций, оказались сходными в обоих языках, вследствие чего совпадают и выражения, описывающие данные проявления. В английском и даргинском языках симптоматические выражения, описывающие эмоции гнева, страха и радости, отражают следующие изменения: в области лица и шеи, телесные проявления и поведенческие реакции. Рассмотрим их на примере эмоции гнева:

изменешш в области лица и шеи; краснота, усиление кожного кровообращения, или, наоборот, побледнение, желтизна. К изменениям в области лица можно отнести также слезы в глазах и пену у рта. Данные изменения вербализуются в языке с помощью следующих выражений:

/о flush with anger (rage) / покраснеть от гнева / г1ясидеити, гЫсивиънили х1унт!енвиэс, to pale with anger / побледнеть от гнева / гъимили, гЫсидеити ц1убиахъес, to be blue M'ith anger / посинеть от гнева / гьими-кьясдеиши хьаш11-х1унт1енвиахъес; to be (becomej yellow with anger J пожелтеть от гнева / г1ясивиубдеити ухъут!кайэс; to frown in anger / насупить, сдвинуть брови от гнева / гЫсивиубли, гьимукЫчи нудби г1яшду1{ес, хъябшдуцес;

телесные проявления в состоянии гнева: человек дрожит, стискивает зубы, у него срывается голос и т.д.:

to tremble with anger, jury / дрожать от гнева / гьшшт руржахъес; вахъ гьштвиънши руржесвяхкс; to clench one 's teeth in anger/скрежетать зубами в гневе/гьимили цулби къярждарес;

поведенческие реакции в состоянии гнева: человек вскакивает, сжимает кулаки, размахивает руками, топает ногами, нападает на обидчика, т.е. теряет контроль над своим поведением:

to beat somebody in anger/fury/ ударить кого-либо в гневе/ гЫсивцубли бяхъес, to beat one's foot/one 's chest in anger / топнуть ногой, бить себя в грудь; to shrill in rage /визжать, кричать в гневе / г!ясивиуб:ш, ясиндралавиубли вяв-ч1ярик!ес.

Аналогичным образом в работе представлена вербализация симптоматических проявлений страха и радости.

При этом следует отметить, наиболее ярко и разнообразно представлены отрицательные эмоции, что обусловлено первоначальными биологическими функциями эмоций — сигнальной и приспособительной. Как указывает H.A. Лук, сигнализация «опасно» и «неприятно» жизненно важнее, так как направляет поведение человека во вредоносных ситуациях [Лук 1972: 13].

В когнитивном плане особый интерес для исследователя могут представлять симптоматические выражения с цветовым компонентом. Сопоставление симптоматических выражений гнева выявило, что доя носителей даргинского языка характерно полихромное описание внешних изменений, как например: Гъими-кьясдешт хьанц1-х1упт1енбиахьубти... (Магомед-Расул «Дикарка»). /Сжавшие (о людях) сине-красными от гнева; Ил х1унт1ен~ц1убиуб, гьатЪраг1ясиеиуб (А.Абу-Бакар «Ожерелье годекана»), /Он

стал красно-белым, еще больше разозлился.

В английском языке аналогичные случаи использования цветовых комбинаций не выявлены, что свидетельствует о том, что для носителей даргинского языка важную роль играет зрительное восприятие для оценочной деятельности, ориентации человека в пространстве, так как цветовые изменения служат для идентификации эмоционального состояния человека как гнева.

Внешние проявления эмоций (to become red with anger, to be white with fury, to be black with rage) могут быть перенесены на саму эмоцию в результате действия семантического сдвига, а именно его подтипа — смещения (red anger, white fury, black rage). По мнению M.H. Лапшиной, смещение является самым ценным с когнитивной точки зрения семантическим сдвигом, так как основано на актуализации ассоциативных признаков, что сближает смещение с метафорой [Лапшина 1996]. Действие смещения наблюдается только в английском языке, в даргинском языке предпочтителен прямой способ описания эмоций.

На основе симптоматических выражений, отражающих прототипические признаки эмоций, устанавливается характерный для каждой эмоции набор слотов и подслотов.

Анализ слотов, составляющих фрейм каждой из эмоций, позволил выделить общие и отличительные признаки в процессе внутри- и межъязыкового сопоставления базовых эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках. Особенно эффективна методика фреймового описания для дифференциации синонимов в обоих языках, в частности, фреймовый подход оказался незаменимым для выявления синонимических рядов в даргинском языке, который не отличается дифференцированным видением мира в сфере эмоций.

Было установлено, что фреймовые структуры изученных эмоций состоят из слотов причина эмоции, интенсивность, продолжительность, социологизированность, указывающих на универсальность данных базовых концептов. Национально-культурная специфичность определяется наличием несовпадающих подслотов, характерных для каждой из эмоций.

Эмоция гнева по причине возникновения может быть обусловленной и необусловленной, страх может быть вызван непосредственной опасностью и предполагаемой. Эмоция радости менее интенсивна в сравнении с отрицательными, и не сопровождается потерей контроля над поведением субъектом эмоции. Это позволяет предположить, что радость не возникает без причины, ее вызывающей, вследствие чего слот причина эмоции, по нашему мнению, не содержит подслот «необусловленность».

В рамках слота интенсивность были выделены подслоты более чем средняя и высокая степень интенсивности. Слот продолжительность содержит подслоты кратковременность и устойчивость. Одним из признаков, позволяющих выделять базовые эмоции является свойственность их для животных и человека, что позволило выделить подслоты анималистичность и

сттропологичность в рамках слота социологизированность.

Исследование фреймовых составляющих концепта гнева выявило, что anger является суперфреймом концепта 'anger', так как он характеризуется наличием всех подслотов, идентифицирующих эмоцию гнева. Отсутствие некоторых подслотов в структуре фреймов rage, fury, resentment, indignation, ■wrath и ire указывает на их удаленность от ядра концепта. При этом приближенными к ядру оказываются rage я fury, наиболее отдаленным от ядра — indignation.

Сопоставительный анализ гнева установил, что прототипическому фрейму anger, а также остальным английском фреймам в даргинском языке соответствует гъшш. Гъшш в даргинском используется для обозначения гнева, ненависти, а дериват от данного существительного—для обцды:

Anger: Then he rose with a howl of pain and anger (E.R. Burroughs «Jungle Tales of Tarzan»). / Затем он поднячся, ревя от боли и гнева.

Гъими: Къянба угьуси сай! — вявбяхъиб Х1ясанпи, леем гьимили виц1или (Б. Алибеков «Они тоже сражались»), / Он врет! — крикнул Хасан, полный гнева.

Фрейм гЫсидеш имеет наибольшее число совпадений значений с фреймами indignation, wrath, а также rage и fury.

Fury: he would sit at his desk shaking with the fury that consumed him, and gnaw his fingers. (W.S. Maugham «Of Human Bondage») / On сидел за своим столом, дрожал от гнева и грыз ногти.

Rage: Philip shivered with rage (W.S. Maugham «Of Human Bondage»). / Филипп дрожал от гнева.

Wrath: As the waiter did not then come, the man swelled with wrath (S. Crane «Maggie a Girl of the Streets»). / Когда официант не подошел, мужчина очень разгневался.

Ire: For a moment Gilbert stood daunted by these mute accusations, but just then his ire burned hottest ... (Alcott «Pauline's passion and punishment») / Ha минуту Гилберт был обескуражен этими молчаливыми обвинениями, но тотчас же в нем вспыхнула ярость ...

Пясидеш: Сурхайла куц кахсири, гЫсидешли плача вяхЪы кабиз багьес аги, хъяшдиубти духъут1а цулби гъардак1илри (А. Абу-Бакар «Перекресток»). / У Сурхая был устрашающий вид, от ярости его лицо исказилось, были видны редкие желтые зубы.

Английским фреймам rage и fury соответствует фрейм жиндри:

Rage: So horrid was the causeless rage of the crooked creature that the clerk came over a cold thrill... (A.C. Doyle «The White Company»). / Так ужасна была беспричинная ярость этого скрюченного супцества (монаха), что писец задрож-ал... (А.К. Дойль «Белый отряд»)

Fury: And he was convulsed with a youth's fury at being thwarted (Lawrence «the fox»). / Он был охвачен яростью юноши, которому посмели перечить.

Жиндри: — Гьуя, х1ердик1енаягу гаиичи! Х1ердик1еная гьари, х1ердик1еная! — Ханумла дях1ладях1 къяйкдарибтиван къант1а някьбира т1инт1дирули, бадирача рег! жиндраларирулри (Магомед-Расул «А судьи кто?). / Ох!

Смотрите-ка на нее! Смотрите на нее, смотрите! — Размахивая коротенькими руками прямо перед лицам Ханум, хозяйка ведра все больше распалялась (букв, приходила в ярость).

В даргинском нет полных эквивалентов ~wralh и ire, в данном значении могут употребляться гьшт и гЫсидеш. Resentment по содержанию слотов причина эмоции и социологизированность соответствует гЫсидеш, по содержанию слогов продолжительность и интенсивность — гьшт. Наибольшее число совпадений с прототапическими фреймами английского языка имеют фреймы гьими и гЫсидеш.

Трудность при исследовании даргинских номинантов эмоций вызывает их недифференцированное представление в языке и существующих лексикографических источниках, как в случае с гыши, который аккумулирует на первый взгляд различные понятия — желчь, гнев, ненависть, обида. Результаты межъязыкового сопоставления способствовали определению места каждого из даргинских фреймов по степени прототипичности, что позволило выявить синонимические различия номинантов эмоций. Для эмоции гнева прототипическим фреймом является гьшт, меньшим набором признаков обладает гЫсидеш, наименее прототипичным является жиидри.

Соответствия слотовых составляющих гнева в английском и даргинском языках

Слот причина Слот интенсивность Слот продолжительность Слот социологизированность

фрейм A S о S н S 2 a S g S P с s о ьа t- 1 О g S 1 si' о о дз Подслот более чем средняя Подслот высокая Подслот устойчивость Подслот кратковременность g О ь- 5=1 5 2 3 Я S te А о £ 5 2 С Я ~ s н 1 1 s Ils fi a

anger гьими гьими жиндри гьими гьими гъими гьими

гЫсидеш гьими гЫсидеш гьими гЫсидеш г1ясидеш жиндри

жиндри жиндри жиндри жиндри

гьими гьими жиндри гьими гьими гьими гьими жиндри

rage гЫсидеш — гЫсидеш — гЫсидеш гкеидеш

жиндри жиндри жиндри жиндри

fury гьими гЫсидеш жиндри гьими жиндри — гьими гЫсидеш жиндри - гыши гЫсидеш жиндри гьими гЬшидеш жиндри гьими жиндри

гьими гьими гьими гьими

wrath гЫсидеш жиндри — — гЫсидеш жиндри гьими гЫсидеш жиндри г1ясндеш жиндри —

гьими гьими гьими гыши

ire гЫсидеш жиндри — — гЫсидеш жиндри гьими гЫсидеш жиндри г!ясидеш жиндри —

resentment гыши гьими гыши гьими

гЫсвдеш — гьими гЫсидеш гьими гЫсидеш г1ясидещ —

жиндри жиндри жиндри жиндри

гьими гьими гьими гьими

indignation гЫсидеш жиндри гЫсидеш жиндри гьими гЫсидеш жиндри гкеидеш жиндри

По аналогичной схеме рассматриваются в работе эмоции страха и радости. Не останавливаясь подробно на всех нюансах их фреймового представления в английском и даргинском языках, приведем некоторые основные данные сопоставительного анализа:

Исследование фреймовой структуры страха, опирающееся на психофизиологические проявления показало, что в качестве ядерных выступают фреймы fright, fear, terror, содержащие в своей структуре информацию о прототипических характеристиках эмоций, в качестве периферийных — dread, dismay, consternation, horror, awe.

Деление по интенсивности, существующее в психологической и лингвистической научной литературе, можно признать весьма условным, поскольку в действительности страх — это чувство, которое возникает инстинктивно, против воли человека и это находит отражение в современной языковой картине мира. Страх в любом своем проявлении может достигнуть высокой степени интенсивности. Так, например, fright и dismay признаются лингвистами менее интенсивными [Webster 1968: 329; АРСС 1988: 176]. Тем не менее, языковой материал показывает, что fright может выражать и сильный страх, о чем свидетельствует способность fright сочетаться с интенсификаторами типа terrible и другими словами, содержащими в своей семантике указание на интенсивность, например: to die offright /умереть от страха, beside himself with fright / быть вне себя от страха, terrible fright /ужасный страх, frenzy of fright /безумный страх. Встречаются аналогичные примеры употребления dismay для выражения эмоции сильной степени интенсивности: deep dismay, wild dismay, great dismay.

Сопоставление фреймов сграха в английском и даргинском языках выявило, что fear и большинству других английских фреймов в даргинском языке соответствует фрейм урехи. Наибольшее количество совпадений обнаруживают также фреймы урк1ухыт и fright, английским фреймам consternation и dismay более всего соответствует урехи, а фреймам terror и horror соответствуют урк1ухъни и кахдеш. Фрейм dread соответствует даргинским урехи и урк1ухъни. Фрейм наиболее специфичной эмоции awe, которая совмещает в своей структуре понятия «страх» и «благоговение», близок к кахдеш. Наличие дополнительного оттенка значения суеверный в лексеме кахдеш обусловлено тем, что наиболее сильный страх в представлении даргинцев — это страх перед богом, сверхъестественными силами (см. табл. на стр. 14).

Концепт радости представлен в английском языке следующими ядерными фреймами: joy, pleasure, delight, прототипичность которых подтверждается наличием в их структуре характерных подслотов. Отсутствие некоторых подслотов, как например, высокая степень интенсивности, анималистичность в структуре фреймов enjoyment и delectation указывает на их отнесенность к периферии концепта.

Соответствия «лотовых составляющих страха в английском и даргинском языках

фрейм Слот причина Слот интенсианость Слот продолжительность Слот . социологизированность

ь g 5 s 2 o. w с ^ u « а g S Ё I •3 a u c w w я о Подслот предполага емая опасность Иодсдот более чем средняя Подслот высокая 11одело г устойчивость Подслот крагковремен ность антропология ность 1 § А . 5 н , - Я У сЗ О

fright урехи урк1ухън и кахдеш урехи урк1ухь ни урехи урк1ухън и кахдеш урехи урйухъни кахдеш урехи урк1ухъни кахдеш . урехи урк1ухыш

fear урехи урк1ухьн и кахдеш урехи кахдеш урехи урк1ухъ ни урехи урйухън и кахдеш урехи кахдеш урехи урйухъни кахдеш урехи урк1ух1ни кахдеш урехи урйухъни

terror урехи урк1ухън и кахдеш урехи кахдеш урехи урк1ухън и кахдеш урехи урк1ухъки кахдеш урехи урк!ухъни кахдеш урехи урк1 >хыш

dread — урехи кахдеш урехи урк1ухъ ни урехи урк1ухън и кахдеш урехи урк!ухъш! кахдеш урехи урк1ухъни кахдеш урехи урк1ух"ыш

dismay урехи урк]ухьн и кахдеш урехи. каддеш урехи урйухь ни урехи урк1ухън икахдеш урехи кахдеш урехи урк1ухыш кахдеш урехи урк1ухыш кахдеш

constematior урехи урк1ухън и кахдеш урехи кахдеш урехи урк]ухь ни урехи урк1ухьн и кахдеш урехи кахдеш урехи урк1ухыш кахдеш урехи урк!ухъни кахдеш

horror урехи урк1ухън и кахдеш урехи урйухън и кахдеш урехи урк1ухьни кахдеш урехи Урк1уХЪНИ кахдеш

awe — урехи кахдеш урехи урк!ухъ ни — урехи кахдеш урехи урк1ухъни кахдеш

В даргинском языке английскому joy и большинству других фреймов соответствует фрейм рссзидеш, обладающий всеми характеристиками эмоции радости в даргинском языке. Наибольшее количество совпадений фреймов наблюдается у pleasure, delectation с фреймами шаддеш и харидеш, английскому delight соответствует х1улк1удеш (см. табл. на стр. 15).

Малочисленность номинантов эмоций в даргинском языке восполняется за счет употребления в соответствующем контексте многозначных слов типа гъалаксаурдеш, х1ял, вачавархибдеш, обозначающие некое возбужденное состояние, которое в определенном контексте и определенной ситуации может передавать различные эмоции, а также различных интенсификаторов, описательных структур, прилагательных и наречий. Употребление таких лексем, как хапаси / большой, xaiadeui / сила (букв, величина), ц1акьдеш / сила, вгщ1ибси / полный, iflydapa / черный (для отрицательных эмоций) позволяет идентифицировать эмоцию, как обладающую высокой степенью интенсивности, например, хапаси гыти /ярость и т.д.

Соответствия слотовых составляющих радости в английском и даргинском языках

фрейм Слот причина Слот интенсивность Слот продолжительность Слот социаюгизнрованность

По дел от грочяхцая опасность Подслот предполагаем аи опасность е- у „ 2 f S а и Э а ? ч ^ о с. нЮ U 1 Поделит высокая Подслот устойчивость U 5 S s а ¡2 С §•§ g о rt В О иЯ CU {-Ё о я К 1 н у 1 1 £ Я (J я С

joy - - разидеш шаддеш харвдеш разидеш шаддеш х1улк1удеш разидеш шаддеш харидеш разидеш шаддеш х1улк1удеш разидеш шаддеш х1улк1удеш харвдеш разидеш

enjoyment - - разидеш шаддеш харидеш разидеш шаддеш х1удк1удеш развдеш шаддеш харидеш — разидеш шаддеш х1улк1удеш харидеш разидеш

pleasure - - разидеш шаддеш харидеш разидеш шаддеш х1улк1удеш разидеш шаддеш харидеш разидеш шаддеш х1улк1удеш разидеш шаддеш х1уЛк1уД£Ш харидеш разидеш

delight - - - разидеш шаддеш х1улк1удеш - разидеш шаддеш х1у.тк1удеш разидеш шаддеш х1улк1удеш харидеш разидеш

delectation - - разидеш шаддеш харидеш - разидеш шаддеш харидеш разидеш шаддеш х1улк1удещ разидеш шаддеш х1улк!удеш харидеш -

Эмоция высокой степени интенсивности также передается при помощи комплексного описания симптоматических проявлений:

(дарг.) Ухъна ц1убухъун, андаличирти нудби хъябшдуциб, уришни илгъуна буршпичи гьеч х1ерси ах1енри. Ил хЫкизур, чарх зерзербухъун, ва сегьунарш гьимиличил, гЫсидеитичил уршила бекЪизи г1яйсаличил вируг1еб бяхьиб (А. Абу-Бакар «Солнце в гнезде орла»), / Старик побледнел, насупил брови, он совсем не ожидал, что сын скажет такое. Он выпрямился, задрожал, и с каким-то гневом, злостью со всех сил ударил сына по голове (побледнение, насупленные брови, дрожь, потеря контроля).

Контексты реализации данных эмоциональных концептов свидетельствуют также о сходстве их языковой концептуализации, что обусловлено их статусом базисных эмоций. Таким образом, в качестве объективной предпосылки объяснения общности языковой концептуализации эмоций в английском и даргинском языках будет служить фундаментальность базисных эмоций. В то же время эмоции обладают некоторыми специфическими для каждого народа чертами, что объясняется наличием субъективного образа окружающей действительности, который определяется различными знаковыми формами. Национальная специфика эмоций проявляется в том, что универсальные характеристики эмоций по-

разному оцениваются и осмысливаются народом^

Во второй главе диссертации в отдельности исследованы способы концептуализации эмоций гнева, страха и радости. Концептуальное пространство данных эмоций представлено в различных метафорах, выявленных в результате анализа фрагментов художественных текстов. Представим данные метафоры в обобщенном виде. Многообразие классификаций и выделяемых типов метафор сводится к двум основным метафорическим процессам реификации и персонификации. К реификации отнесены такие метафоры как эмоция — контейнер, эмоция — огонь, эмоция — жидкость, эмоция — стихия. Процесс персонификации включает такие метафоры, как эмоция — человек, эмоция — противник и эмоция — опасное животное. Метафоры признаются результатом взаимодействия фреймов эмоций с фреймами различных объектов и явлений окружающего мира. В качестве одного из таких объектов выступает контейнер, который представлен и в английском и в даргинском языках.

Метафора эмоция — контейнер. Концептуализация эмоции как контейнера возможна благодаря наличию слота вместимость, содержащей подслоты нахождение внутри и нахождение вне. При взаимодействии фреймов эмоция и контейнер активизируется подслот нахождение вне:

Гнев: (англ.) io be in anger, fury / быть в гневе, ярости; fly into fury, rage /разгневаться, to get into fury / разгневаться; (дарг.) гъимжизив / в гневе, гытилизи вике с / попасть в гнев и др.

Страх: in terror / а страхе, in a fright /в страхе (букв, «в испуге»), beside himself with fright / вне себя от страха, deep dismay / сильный (букв, «глубокий») страх, урехилюи гЫлабикес / погрузиться в страх и др.

Радость: in joy / в радости , in pleasure / в удовольствии и др. В даргинском языке метафора радость — контейнер не выявлена.

При сопоставлении способов концептуализации в английском и даргинском языках было выявлено, что в даргинском чаще применяется метафора человек — контейнер для эмоций, так как для носителей даргинского языка важна такая характеристика эмоции, как контролируемость:

Гнев: гьшппи вицкпи / полный гнева, yptdu гьимили биц1иб / сердце наполнилось гневом, х1улбазиб гьими сабри / в глазах бът гнев и др.

Страх: (англ.) (дарг.) урехша барха / мера страха, х1улбазиб урехи / страх в глазах, урухиубли еаргвердес/лопнуть от страха и др.

Радость: (дарг.) разидегили пЫкъудахъес / лопаться от радости, ypklwia Kaxle6ypifycu разидеш / разидеш урк1илизи кабурцули axlen / радость не помещается в сердце, шаддешли виц1или / полный радости, разидешлис ахир аги / радости не было конца, х1улбук1рилис дазу аги / восторгу не было конца (букв, границ) разидеш и др.

Открытое, бурное проявление чувств не характерно для горских народов в соответствии с религиозными, этическими и другими установками, поэтому при концептуализации происходит взаимодействие фреймов по

линии слота контролируемость. Такой параметрический признак как глубина представлен и в английском, и в даргинском языках: deep anger/resentment / букв, глубокий гнев/негодование, мурхъси гъими / глубокий гнев.

В английском языке активизируются такие характеристики контейнера как высота и длина:

(англ.) She tossed her head, and turned her back on him in high indignation (W. Collins «Tlie Law and the Lady»). / Она тряхнула головой и в сильном (букв, высоком) негодовании повернулась к нему спиной.

... he waited ... before giving vent to the long anger in his breast ... (E.R. «Burroughs The Son of Tarzan»). / Он ждал... перед тем как дать волю гневу (букв, «длинному гневу»).

Данные параметрические признаки не находят соответствия в даргинском языке. Высота и длина не являются релевантными признаками для эмоций в даргинском, вместо этого активизируется слот величина, указывающий на увеличение всех пространственных характеристик:

(дарг.) Амма халаси гьимили Х1ямзат г1яндуршусигъунари, (А. Абу-Бакар «Снежные люди»). / Но ярость (букв, большой гнев) душила Хамзата.

По мнению Н.А. Красавского, ведущее положение при вербализации эмоций занимает контейнер и архетипы огня и воды, что обусловлено витально-психологической релевантностью последних для человека [Красавский 2001]. То, что сегодня квалифицируется как метафоры, ученый объясняет результатом сакрализации огня, воды и т.п. в древний период.

Данные метафоры представлены в английском и даргинском языках. Метафора эмоция — огонь возможна благодаря наложению слотов эмоция и высокая температура и сопровождается оценочной категоризацией: негативное, разрушительное воздействие огня служит основанием для концептуализации отрицательных эмоций, а положительные свойства, как способность нести свет, тепло — для концептуализации радости:

Гнев: (англ.) burning wrath/rage indignation / жгучий гнев /ярость/негодование, to kindle (of wrath) / разгореться (о гневе), fire of resentment / пламя негодования, flame of rage / пчамя ярости, ire burned hottest 'разгорелся гнев, resentment burned /разгорелось негодование; (дарг.) гьимили игес I гореть от огня, (гимши) х1улби ijlant иртахъес / в глазах горит огонь (от гнева) и др.

Радость: (англ.) flash with delight / вспыхнуть от восторга, flash with joy /заблестеть от радости, a flame of pleasure / пламя удовольствия, glow with pleasure / гореть (букв, светиться) от удовольствия, radiate joy / освещать радостью, brighten with pleasure / светиться от удовольствия; (дарг.) разидеш ухулри /радость светилась, разидеш лямц1бухъун засияла радость, разидешли шалаварибси / освещенный радостью и др.

Эмоция страха не концептуализируется как огонь ни в английском, ни в даргинском языках, так как содержит слот низкая температура.

Метафора эмоция - жидкость. Н.Д. Арутюнова отмечает, что при концептуализации эмоций и эмоциональных состояний преобладает представление о них как о жидкости, наполняющей человека, его душу, сердце [Арутюнова 1999]. Представление об эмоциях, как о жидком веществе, которым может наполняться человек, основывается на наличии у людей знания о жидкости как изменчивой ликвидной сущности. На когнитивном уровне это находит отражение в виде наличия во фреймах эмоций и жидкости общего слота изменчивость. Изменчивость эмоционального состояния человека уподобляется непостоянной, изменчивой сущности жидкости. Как результат имеет место сходство в вербализации эмоций и жидкости. В английском и даргинском языке эмоция гнева концептуализируется как жидкость:

Гнев: (англ.) boil with rage / кипеть от ярости, simmer with rage / кипеть от ярости, simmering indignation, hot anger, rage / горячий гнев; (дарг.) гьими ôyijlapnu лебри / гнев еще был горячим, гыши рурхъесбях1иб / вскипел гнев, гьими рурхъулри / гнев кипел, гъимшизив рурхъес / кипеть в гневе и др.

Концептуализация как жидкости в контейнере не свойственна для страха, так как жидкость предполагает наличие слота изменчивость. Человек же, находясь в состоянии страха, не проявляет физическую активность, движения его скованы, что подтверждают выражения оцепенеть от страха, быть замороженным, похолодеть от страха и др.

Метафора радость — жидкость представлена только в английском языке: /о drink joy / испить радости, joy was quenched / радость угасла (букв, была утолена).

Метафора эмоция — стихия. Концептуализация гнева в языке как природной стихии связана с его разрушительным действием на организм в крайних своих проявлениях. На отрицательное воздействие гнева указывают также физиологические и психологические исследования. Обобщенное представление о гневе как о стихии репрезентировано в виде частных явлений, как то: ураган, волна, вулкан и др. Концептуализация эмоций как стихии происходит сходным образом в обоих языках за счет наложения слотов неконтролируемость в рамках фреймов эмоция и стихия:

Гнев: (англ.) lava fire of rage / лава гнева, volcanic wrath / вулкан гнева, gust of rage / порыв ярости, thundered with rage, his face clouded over with anger; (дарг.) гьимила варачан / поток гнева, гышта ругерти / волны гнева, гьимиларамч / волна гнева

Радость: (англ.) joy swept / нахлынула радость, delight swept / восторг нахлынул, (дарг.) разидешла ругери / волна радости, разидеита рамч / волна радости, харидешла бурряч / буран радости.

Метафора страх — стихия выявлена только в английском языке, анализ фрагментов художественных текстов и полученные в результате данные не выявили в даргинском подобной концептуализации:

Страх: fear swept / страх накатил; a wave of horror / волна ужаса; а surge of fear / волна страха.

Метафора эмоция — ноша. В английском языке эмоция страха может осмысливаться как ноша — некая сила, которая давит на человека извне. Это обусловлено таким свойством страха, как ограничение восприятия, ограничение двигательной активности, что аналогично состоянию человека, отягощенного каким-либо грузом, ношей. При подобной концептуализации происходит наложение слота ограничение движений (восприятия) фреймов страх и nouia. :

(англ.) My fear pressed heavy. Cold and peculiar, I knew it for the partner of a rarely-belied presentiment (Ch. Bronte «Villette»). / Страх давил мне на сердце. Такой холодный, сжимающий страх — признак дурных предвестий (Ш. Бронте «Городок»),

В даргинском языке страх также осмысливается как ноша, некая довлеющая сила. При этом следует отметить, что языковые средства вербализации крайне немногочисленны.

(дарг.) Шилизир кахти хабурти т!инт1диубли сари, урехи чебихьи саби (А. Абу-Бакар «Снежные люди»). / По аулу распространились строимые вести, навис (букв, «навалился») ужас.

Эмоции гнева и радости не осмысливаются как ноша, поскольку не обладают такими онтологическими характеристиками, как ограничение восприятия.

В английском и даргинском языках используются следующие выражения, отражающие метафору страх — ноша: pressed with fear / давление страха, fear pressed / страх давил, pressure of dread / давление страха, pressure of immediate dread / внезапное давление страха, fear was upon / страх охватил, deliver from fears / избавить кого-либо от страхов, tighten with fear / страх сдает, crushed by fear/terror / подавленный страхом, ужасом, урехи чебихьи саби ' страх навис (навалился).

Метафора эмоция — горькое вещество возможна благодаря наличию слота причинение вреда здоровью у отрицательных эмоций:

Гнев: (англ.) bitter anger/гage/fwy/indignation / горький гнев/ярость; (дарг.) кьутЫьуси гьими / горький гнев, гЫсидеита'гьимта агъу /яд гнева и Др.

Страх: (англ.) bitter terror, poignant fear, (дарг.) урехи беркун/кьяраиб / натерпелся страху (букв, страх покушал, проглотил); кахдешли / урехили т!ембик1ес и др.

Процесс персонификации также находит применение в английском и даргинском языках в силу своей универсальности. Персонификация, по Дж. Лакоффу и М. Джонсону представляет собой общую категорию, охватывающую большое количество метафор, которые основаны на отдельных свойствах человека. Общим для этих метафор является их онтологическая характеристика — возможность осмысления действительности через собственные мотивации, цели, действия и свойства. Очеловечивание абстрактных сущностей обеспечивает такое понимание, которое самоочевидно для большинства людей [Лакофф, Джонсон 1990].

Многообразие свойств и сфер жизнедеятельности человека, проецируемых на эмоции в процессе концептуализации не позволило выделить конечный набор слотов для каждого из них.

По этой причине в рамках персонификации были выделены метафоры эмоция - человек, в которой объединены разнообразные признаки, а также эмоция — противник и эмоция — опасное животное, которые основаны на проекции характеристик живого существа на эмоции.

Метафора эмоция — человек. Слоты фреймов эмоций и человека могут варьироваться в зависимости от типа предиката:

Гнев: (англ.) nursing/cherished one's wratWresentment /лелеять свой гнев, anger died / гнев прошел (букв, умер), visited wrath / появился гнев, helpless rage ' бессильная ярость, strong anger/wrath / сильный гнев, негодование, old anger/wrath / давний (букв, старый) гнев; (дарг.) гьими ак1ахъес /родиться (о гневе), гьими минабиэс /хьурабиэс / поселиться (о гневе) и др.

Страх: (англ.) fear persisted / страх не оставляч, fear helped / страх помог, fear impelled / страх заставил, strong fear / сильный страх, a blind fear / слепой страх, (дарг.) урехи гечбирулри / страх переселился, урехича х1улби / глаза страха, урехили гЫндбуршу / страх душит, урехи къячбикун / коснулся страх и др.

Радость: (англ.) joy drowned out / радость затопта, joy struggled / радость боролась, (дарг.) разидеш aoaijluo / радость войта (букв, поднялась), разидеш алк!ан /радость рождается, разидешла тухум / родня радости, разидеш багиули бирар /радость приходит и др.

Метафора эмоция — противник Взаимодействие фреймов отрицательных эмоций с фреймами противника и опасного животного происходит на основе причинно-следственной корреляции, то есть наложения слотов неудовлетворение потребностей, а также неконтролируемость и угроза жизни. При осмыслении эмоции как противника ведущим признаком является неудовлетворение потребностей:

Гнев: (англ.) anger struggled / гнев боролся, rage came up against /ярость восстача, seized with resentment / охваченный негодованием, attacks of anger / приступы (букв, нападения) гнева, seized with indignation / букв, схвачен негодованием, monster of his inward rage / чудовище гнева; (дарг.) гышичи гЫндуршусигъунари / ярость душила, гьимша Шайт1ан чебсаргъахъиб /шайтан гнева проснулся, шайт1ан паргъатбиуб / гнев прошел (букв, шайтан успокоился), гьими чедибикиб / гнев победил и др.

Страх: (англ.) fear was conquered / страх был преодолен (букв, завоеван), haunted by fear / страх преследовал, overcome by fear / охвачен (букв, преодолен) страхом, dismay seized / меня охватил (букв, схватили) страх, (дарг.) урехиличиб чедибикес / победить страх, урехилизи вархахъиб / запутался в страхе, fear shot / страх пронзил, stab of fear /ужас, который пронзает и др.

Метафора эмоция — опасное животное. При осмыслении эмоции как опасного животного центральным слотом является угроза жизни:

Гнев: (англ.) unbridled anger / неукротимый гнев, sleeping dogs of anger/ спящий (букв, собаки гнева) гнев, pricking and stinging of anger / гнев колет и жалит; (дарг.) урк1и гьимичи кьац!буцилри / сердце охватш (букв, держал в зубах), гнев гьимила жанивар чебсаргъахъес / разбудить зверя гнева, гъимшичи мурдайши / оседлал гнев и др.

Страх: (англ.) master fear / взять себя в руки (букв, обуздать свой страх), wild dismay /ужасный (букв, дикий) страх, horror pierced / пронзт ужас, (дарг.) урехили im кьац1руциб / страх сковач (букв, схватил зубами), кахсиурехилиуцшри /был охвачен (букв, схвачен) суеверным страхом и др.

Осмысление радости как противника и опасного животного характерно только для носителей английского языка:

Радость: overcome with joy, delight / охвачен радостью, wild pleasure / необузданная радость, savage joy / неистовый, дикий восторг, wild delight / дикий восторг; в даргинском языке подобная концептуализация не выявлена, что, вероятно, обусловлено осуждением данным этносом чрезмерного проявления эмоций. В особенности это касается эмоции радости, как свидетельства недостаточной богобоязненности и скромности.

Распределение слотов в рамках фрейма зависит от типа метафоры. Эмоция гнева осмысливается как противник в силу наличия слота неудовлетворение потребностей, а эмоция радости - слота неконтролируемость. В даргинском языке менее всего представлены метафоры, возникающие при наложении слотов неконтролируемость, что является следствием сдержанности даргинцев в проявлении чувств.

Эмоция радости меньше подвержена концептуализации в даргинском языке, так например, для радости выявлены метафоры человек — контейнер для радости, радость — огонь, радость — человек. Такие метафоры, как радость — пища, радость — жидкость, радость — противник и радость — опасное животное, которые представлены в английском языке, в даргинском не выявлены.

В Заключении подводятся итоги предпринятого исследования и определяются перспективы дальнейшего изучения эмоциональных концептов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Фреймовое описание концепта 'ANGER' в английском языке [Текст] / П.М. Омарова // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3 - Тамбов, 2009. - С. 53-58.

2. Когнитивная структура гнева в английском и даргинском языках [Текст] / Х.М. Кадачиева, ILM. Омарова // Вестник Челябинского государственного университета. — 2009. — №34 (172). Серия Филология. Искусствоведение. Вып. 36. — С. 52-60.

3. Сопоставительный анализ номинантов радости в английском и даргинском языках [Текст] / П.М. Омарова // Актуальные проблемы

языкового образования: материалы международной научно-практической конференции. -Майкоп, 2009. -С.151-156.

4. Фразовые глаголы с эмотивным значением [Текст] / П.М. Омарова И Языки народов мира и РФ: материалы научно-практической конференции. - Выпуск 8. - Махачкала: ДГУ, 2006. - С. 86-87.

5. Коммуникативная типология эмотивных конструкций [Текст] / Э.

Шавлухова, П.М. Омарова // Языки народов мира и РФ: материалы научно-практической конференции. - Выпуск 8. — Махачкала: ДГУ, 2006.-С. 282-284.

Подписано в печать. Бумага офсетная. Печать офсетная. Формат 60*84 1/16. Усл. печ.л- 1,5 Заказ № 0102. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии "Радуга-1" г. Махачкала, ул. Коркмасова, 11 "а"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Омарова, Патимат Магомедовна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. Общая характеристика работы.

0.2. История изучения вопроса.

ГЛАВА 1. ФРЕЙМОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Фреймовое описание гнева в английском и даргинском языках.

1.2. Слотовые составляющие страха в английском и даргинском языках.

1.3. Структурирование концепта радости в английском и даргинском языках.

ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Когнитивная метафора как средство вербализации эмоций.

2.2. Концептуализация гнева в английском и даргинском языках.

2.2.1. Реификация гнева.

2.2.2. Персонификация гнева.

2.3.Концептуальный анализ страха в английском и даргинском языках.

2.3.1. Реификация страха.

2.3.2. Персонификация страха.

2.4. Концептуальное представление радости в английском и даргинском языках.

2.4.1. Реификация радости.

2.4.2. Персонификация радости.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Омарова, Патимат Магомедовна

0.1. Общая характеристика работы

В современной лингвистике наблюдается возросший интерес к человеку и его внутреннему миру. Язык изучается во взаимосвязи с сознанием и мышлением, культурой и духовной жизнью народов, что привело к возникновению таких сравнительно новых направлений в лингвистике, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнолингвистика и др. Выполненное в русле когнитивной лингвистики и лингвокультурологии данное диссертационное исследование посвящено анализу эмоциональных концептов в английском и даргинском языках.

Являясь конструктами внутреннего мира человека, эмоции представляют значительную онтологическую сложность для исследования. В связи с этим для изучения эмоциональной сферы и ее вербальной репрезентации наиболее продуктивным представляется комплексный, интегрированный подход с применением данных когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. В рамках лингвокультурологии эмоции рассматриваются как культурный феномен, который находит проявление, отражение и фиксацию в языке и дискурсе, непосредственно связан с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса.

Ментальная природа эмоций, их связь с оперативным мышлением и процессами познания мира являются предметом изучения когнитивной лингвистики. Интерес когнитологов к эмоциям не случаен. Они представляют собой тот «портал», посредством которого внутреннее «я» взаимодействует с окружающим миром и оценивает его. Эмоции — эта та сущностная составляющая человеческого бытия, которая определяет и определяется нашим сознанием. В этой связи вполне обоснованным представляется стремление исследователей выявить когнитивную структуру эмоций, которым до недавнего времени отказывали в наличии когнитивного содержания.

Центральным для когнитивной лингвистики является решение проблемы представления в языке определенных структур сознания, в виде которых знания о мире существуют в мозгу человека. Когнитивная структура эмоций исследуется в английском и даргинском языках с привлечением методики фреймового описания, что позволяет категоризировать эмоции и выявить их общие и отличительные характеристики. Концептуальное содержание эмоций раскрывается через метафоры, посредством которых они выражаются в языке.

Актуальность исследования. Предпринятые в отечественном и зарубежном языкознании попытки системного представления когнитивной структуры эмоций немногочисленны и направлены на описание эмоций как лексических и фразеологических концептов. Подобный подход является описательным по своей сути и не удовлетворяет сложившейся в последние годы тенденции к «why» лингвистике. В поисках мотивационных оснований формирования ментальных и языковых структур эмоций целесообразно обращение к фреймам как инструментам описания и познания национальных концептосфер английского и даргинского языков.

Объектом исследования являются концепты базовых эмоций гнева, страха и радости - anger, fear и joy в английском языке в сопоставлении с их даргинскими аналогами гъими, урехи и разидеш.

В качестве предмета исследования в работе представлены фреймовые репрезентации эмоций гнева, страха и радости, активизируемые в процессе категоризации и концептуализации.

Целью исследования является комплексное сопоставительное лингвокогнитивное и лингвокультурологическое исследование фреймовых репрезентаций базовых эмоциональных концептов, их категоризация и концептуализация в английском и даргинском языках для выявления универсальных и национально-специфических характеристик.

Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

- с опорой на вербальное представление симптоматических проявлений эмоций установить и описать прототипические признаки базовых эмоциональных концептов, характерные для английского и даргинского языков;

- на основе симптоматической лексики базовых эмоций выявить соотношение синонимических рядов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках;

- с учетом прототипических признаков определить ядерные и периферийные слоты и подслоты фреймов эмоций в английском и даргинском языках;

- дать категориальное описание и распределение фреймов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках;

- исследовать метафорические выражения в сопоставляемых языках с целью выявления образов, лежащих в основе концептуализации данных эмоциональных состояний;

- выявить метафорические образы, участвующие в формировании фреймовой структуры базовых эмоциональных концептов;

- сравнить способы концептуализации эмоций как результат взаимодействия фреймов в английском и даргинском языках. Реализация поставленных задач предполагает выбор адекватных методов лингвистического анализа и исследовательских приемов. Комплексная методика предполагает применение следующих методов: сопоставительный, описательный, компонентного и контекстуального анализа, а также методы концептуального анализа и интроспекции. Такая методика исследования способствует установлению общего и специфического в сопоставляемых языках и обобщению полученных результатов.

Материалом исследования послужили произведения английской, американской и даргинской художественной прозы, в которых вербализованы эмоциональные концепты, а также данные англоязычных толковых словарей, тезаурусов, словарей синонимов, этимологических словарей. В ходе анализа даргинских эмоциональных концептов были использованы существующие немногочисленные русско-даргинские словари.

Научная новизна исследования заключается в том, что предлагаемая в работе фреймовая методика впервые используется применительно к изучению когнитивной структуры базовых эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном лингвокогнитивном и лингвокультурологическом подходе к исследованию эмоциональных концептов посредством применения методики фреймового описания, а также компонентного, этимологического, контекстуального анализа, концептуального анализа и др. Теоретические результаты выполненного диссертационного исследования вносят вклад в разработку проблемы представления знаний в виде фреймовых структур в английском и даргинском языках, служат моделью лингвокультурологического описания концептосфер разных национальных языков, могут быть применены в разработке искусственного интеллекта.

Практическая ценность состоит в использовании полученных результатов работы в учебном процессе: в практике обучения английскому языку, при чтении ряда теоретических курсов — лингвокультурологии, общего и сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, когнитивной семантики, в спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранных языков, а также для автоматизации перевода.

Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о взаимосвязи языка, когнитивных механизмов и человеческой культуры, их взаимной обусловленности.

Теоретической базой исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных когнитологов и лингвокультурологов - В.Н.

Телия, Е.С. Кубряковой, И.А. Стернина, В.И. Карасика, Ю.С. Степанова, А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, Д.С. Лихачёва, В.И. Шаховского, Л.Г. Бабенко, Е.Ю. Мягковой, Ю.Д. Апресяна, Н.А. Красавского, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Z. Kovecses, Ch. Fillmore, М. Minsky; а также ученых, занимающихся психологией эмоций - А.Н. Лука, В.В. Вилюнаса, Е.П. Ильина, К.Э. Изарда, A.Ortony и др.

На защиту выносятся следующие положения:

- эмоции как конструкты внутреннего мира человека обладают сложной когнитивной структурой и требуют комплексного, интегрированного подхода для их описания;

- сравнительный анализ симптоматических выражений эмоций в английском и даргинском языках позволяет установить признаки, лежащие в основе категоризации эмоций;

- эмоциональные концепты представляют собой фреймовые структуры, построенные по метонимической модели и состоящие из характерных слотов и подслотов, наличие или отсутствие которых указывает на универсальность и национальную специфичность эмоции;

- концептуальное содержание эмоций раскрывается через метафоры, которые образуются при взаимодействии фреймов эмоций с фреймами различных объектов и явлений окружающего мира в результате совпадения аналогичных слотов;

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Даггосуниверситета, на ежегодных научно-методических конференциях преподавателей ДГУ (2007, 2008, 2009), на Международной научно-практической конференции (Майкоп 2009). По материалам исследования опубликовано 5 статей.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей список использованной отечественной и иностранной литературы по языкознанию, перечень проанализированных словарей, список литературных источников на

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивная структура базовых эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках"

Выводы по второй главе

Использование концептуальной метафоры, обусловленное необходимостью обозначения объектов внутреннего, «невидимого» мира человека, представляет собой отражение абстрактных сущностей в виде более простых, конкретно-наблюдаемых реалий окружающего мира. В терминах фреймового описания метафоры возникают в результате взаимодействия фреймов эмоций с фреймами различных объектов и явлений окружающего мира.

В качестве одного из таких объектов выступает контейнер, который представлен и в английском, и в даргинском языках. Концептуализация эмоции как контейнера возможна благодаря наличию слота вместимость, содержащего подслоты нахождение внутри и нахождение вне при взаимодействии фреймов эмоция и контейнер, что свидетельствует о наличии гипо-гиперемического структурирования в рамках концептов эмоций. Для даргинского языка более характерна концептуализация эмоции как содержимого контейнера, что объясняется осуждением даргинским этносом открытого проявления чувств. Такие характеристики контейнера как высота и длина активизируются только в английском языке, в даргинском же указывается на признак, содержащий все параметры - величину.

Концептуализация в виде огня и жидкости обусловлена жизненной важностью данных явлений для человека и представлена в английском и даргинском языках. Метафора эмоция — огонь возможна благодаря наложению слотов высокая температура, при концептуализации эмоций как жидкости происходит наложение слотов изменчивость. Важную роль играет оценочная категоризация; разрушительное воздействие огня служит основанием для концептуализации отрицательных эмоций, а положительные свойства, как способность нести свет, тепло - для концептуализации радости.

Наличие слота неконтролируемость сближает эмоции со стихией, а слот причинение вреда здоровью — с горечью.

Процесс персонификации представлен в виде метафор эмоция - человек, эмоция — противник и эмоция — опасное животное, которые основаны на проекции характеристик живого существа на эмоции. Слоты фреймов эмоций и человека могут варьироваться в зависимости от типа предиката. Взаимодействие фреймов отрицательных эмоций с фреймами противника и опасного животного происходит на основе причинно-следственной корреляции, то есть наложения слотов неудовлетворение потребностей, а также неконтролируемость и угроза жизни. Распределение данных слотов в рамках фрейма зависит от типа метафоры. Эмоция радости осмысливается как противник в силу наличия слота неконтролируемость. В даргинском языке менее всего представлены метафоры, возникающие при наложении слотов неконтролируемость. Эмоция радости меньше подвержена концептуализации в даргинском языке, так, например, для радости выявлены метафоры радость контейнер, человек — контейнер для радости, радость — огонь, радость — человек. Такие метафоры, как радость — пища, радость — жидкость, радость противник и радость — опасное животное, в даргинском языке не представлены.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обусловленное возникновением новой антропологической парадигмы повышенное внимание к человеческому фактору в языке затрагивает также и реалии внутреннего мира человека — эмоции и их вербальную репрезентацию. Эмоции всегда были объектом научного внимания не одного поколения и не одной культуры, но только с появлением когнитивной лингвистики они стали рассматриваться как имеющие вполне определенное концептуальное содержание.

Проведенное в работе комплексное исследование эмоциональных концептов позволило выявить наличие у эмоций сложной фреймовой структуры. Фреймы эмоций имеют иерархическую структуру, состоящую из конституирующих элементов — слотов и подслотов, которые содержат информацию об основных характеристиках эмоций.

Основные психофизиологические характеристики эмоций вербализуются в виде симптоматических выражений, отражающих прототипические признаки данных эмоций.

Учитывая, что гнев, страх и радость являются базовыми эмоциями, физиологические проявления, характерные для этих эмоции, оказались сходными в обоих языках, вследствие чего совпадают и выражения, описывающие данные проявления. В английском и даргинском языках симптоматические выражения, описывающие эмоции гнева, страха и радости, отражают следующие изменения: в области лица и шеи, телесные проявления и поведенческие реакции. При этом следует отметить, наиболее ярко и разнообразно представлены отрицательные эмоции, что обусловлено первоначальными биологическими функциями эмоций — сигнальной и приспособительной. Как указывает Н.А. Лук, сигнализация «опасно» и «неприятно» жизненно важнее, так как направляет поведение человека во вредоносных ситуациях [Лук 1972: 13].

В когнитивном плане особый интерес для исследователя могут представлять симптоматические выражения с цветовым компонентом.

Сопоставление симптоматических выражений гнева выявило, что для носителей даргинского языка характерно полихромное описание внешних изменений, как например: Гьими-кьясдеилли хьанц1-х1унт1енбиахъубти. (Магомед-Расул «Дикарка», 149). / Ставшие (о людях) сине-красными от гнева; Ил х1унт1ен-ц1убиуб, гъат1ира гЫсивиуб (Абу-Бакар «Ожерелье годекана», 63). / Он стал красно-белым, еще больше разозлился.

В английском языке аналогичные случаи использования цветовых комбинаций не выявлены, что свидетельствует о том, что для носителей даргинского языка важную роль играет зрительное восприятие для оценочной деятельности, ориентации человека в пространстве, так как цветовые изменения служат для идентификации эмоционального состояния человека как гнева.

Внешние проявления эмоций (to become red with anger, to be white with fury, to be black with rage) могут быть перенесены на саму эмоцию в результате действия семантического сдвига, а именно его подтипа — смещения (red anger, white fury, black rage). По мнению M.H. Лапшиной, смещение является самым ценным с когнитивной точки зрения семантическим сдвигом, так как основано на актуализации ассоциативных признаков, что сближает смещение с метафорой [Лапшина 1996: 62-63]. Действие смещения наблюдается только в английском языке, в даргинском языке предпочтителен прямой способ описания эмоций.

На основе симптоматических выражений, отражающих прототипические признаки эмоций, устанавливается характерный для каждой эмоции набор слотов и подслотов.

Анализ слотов, составляющих фрейм каждой из эмоций, позволил выделить общие и отличительные признаки в процессе внутри- и межъязыкового сравнения базовых эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках. Особенно эффективна методика фреймового описания для дифференциации синонимов в обоих языках, в частности, фреймовый подход оказался незаменимым для выявления синонимических рядов в даргинском языке, который не отличается дифференцированным видением мира в сфере эмоций.

Было установлено, что фреймовые структуры изученных эмоций состоят из слотов причина эмоции, интенсивность, продолжительность, социологизированность, указывающих на универсальность данных базовых концептов. Национально-культурная специфичность определяется наличием несовпадающих подслотов, характерных для каждой из эмоций.

Эмоция гнева по причине возникновения может быть обусловленной и необусловленной, страх может быть вызван непосредственной опасностью и предполагаемой. Эмоция радости менее интенсивна в сравнении с отрицательными, и не сопровождается потерей контроля над поведением субъектом эмоции. Это позволяет предположить, что радость не возникает без причины, ее вызывающей, вследствие чего слот причина эмоции, по нашему мнению, не содержит подслот «необусловленность».

В рамках слота интенсивность были выделены подслоты более чем средняя и высокая степень интенсивности. Слот продолжительность содержит подслоты кратковременность и устойчивость. Одним из признаков, позволяющих выделять базовые эмоции является свойственность их для животных и человека, что позволило выделить подслоты анималистичность и антропологичность в рамках слота социологизированность.

Исследование фреймовых составляющих концепта гнева выявило, что anger является суперфреймом концепта 'anger', так как он характеризуется наличием всех подслотов идентифицирующих эмоцию гнева. Отсутствие некоторых подслотов в структуре фреймов rage, fury, resentment, indignation, wrath и ire указывает на их удаленность от ядра концепта. При этом приближенными к ядру оказываются rage и fury, наиболее отдаленным от ядра — indignation.

Сопоставительный анализ гнева установил, что прототипическому фрейму anger, а также остальным английским фреймам в даргинском языке соответствует гьими. Гьими в даргинском используется для обозначения гнева, ненависти, а дериват от данного существительного - для обиды.

Фрейм гЫсидеш имеет наибольшее число совпадений значений с фреймами indignation, wrath, а также rage и fury. Английским фреймам rage иfury соответствует фрейм жиндри. В даргинском нет полных эквивалентов wrath и ire, в данном значении могут употребляться гьими и гЫсидеш. Resentment по содержанию слотов причина эмоции и социологизированность соответствует гЫсидеш, по содержанию слотов продолжительность и интенсивность - гьими. Наибольшее число совпадений с прототипическими фреймами английского языка имеют фреймы гьими и гЫсидеш.

Трудность при исследовании даргинских номинантов эмоций вызывает их недифференцированное представление в языке и существующих лексикографических источниках, как в случае с гьими, который аккумулирует на первый взгляд различные понятия - желчь, гнев, ненависть, обида. Результаты межъязыкового сопоставления способствовали определению места каждого из даргинских фреймов по степени прототипичное™, что позволило выявить синонимические различия номинантов эмоций. Для эмоции гнева прототипическим фреймом является гьими, меньшим набором признаков обладает гЫсидеш, наименее прототипичным является жиндри.

По аналогичной схеме рассматриваются в работе эмоции страха и радости. Исследование фреймовой структуры страха, опирающееся на психофизиологические проявления показало, что в качестве ядерных выступают фреймы fright, fear, terror, содержащие в своей структуре информацию о прототипических характеристиках эмоций, в качестве периферийных - dread, dismay, consternation, horror, awe.

Исследование фреймовой структуры страха, опирающееся на психофизиологические проявления, показало, что деление по интенсивности, существующее в психологической и лингвистической научной литературе, можно признать весьма условным, поскольку в действительности страх - это чувство, которое возникает инстинктивно, против воли человека, и это находит отражение в современной языковой картине мира. Страх в любом своем проявлении может достигнуть высокой степени интенсивности. Так, например, fright и dismay, признаются лингвистами менее интенсивными [Webster 1968: 329; АРСС 1988: 176]. Тем не менее, языковой материал показывает, что fright может выражать и сильный страх, о чем свидетельствует способность fright сочетаться с интенсификаторами типа terrible и другими словами, содержащими в своей семантике указание на интенсивность, например: to die of fright /умереть от страха, beside himself with fright / быть вне себя от страха, terrible fright /ужасный страх, frenzy of fright /безумный страх. Встречаются аналогичные примеры употребления dismay для выражения эмоции сильной степени интенсивности: deep dismay, wild dismay, great dismay.

Сопоставление фреймов страха в английском и даргинском языках выявило, что fear и большинству других английских фреймов в даргинском языке соответствует фрейм урехи. Наибольшее количество совпадений обнаруживают также фреймы урк1ухъни и fright, английским фреймам consternation и dismay более всего соответствует урехи, а фреймам terror и horror соответствуют уркЬухъни и кахдеш. Фрейм dread соответствует даргинским урехи и урк1ухъни. Фрейм наиболее специфичной эмоции awe, которая совмещает в своей структуре понятия «страх» и «благоговение», близок к кахдеш. Наличие дополнительного оттенка значения суеверный в лексеме кахдеш обусловлено тем, что наиболее сильный страх в представлении даргинцев — это страх перед богом, сверхъестественными силами.

Концепт радости представлен в английском языке следующими ядерными фреймами: joy, pleasure, delight, прототипичность которых подтверждается наличием в их структуре характерных подслотов. Отсутствие некоторых подслотов, как например, высокая степень интенсивности, анималиста чность в структуре фреймов enjoyment и delectation указывает на их отнесенность к периферии концепта.

В даргинском языке английскому joy и большинству других фреймов соответствует фрейм разидеш, обладающий всеми характеристиками эмоции радости в даргинском языке. Наибольшее количество совпадений фреймов наблюдается у pleasure, delectation с фреймами шаддеш и харидеш, английскому delight соответствует х1улк1удеш.

Малочисленность номинантов эмоций в даргинском языке восполняется за счет употребления в соответствующем контексте многозначных слов типа гьалаксаурдеш, х1ял, вачавархибдеш, обозначающие некое возбужденное состояние, которое в определенном контексте и определенной ситуации может передавать различные эмоции, а также различных интенсификаторов, описательных структур, прилагательных и наречий. Употребление таких лексем, как халаси / большой, халадеш / сша (букв, величина), ц1акъдеш / сила, вицЫбси / полный, ц1удара / черный (для отрицательных эмоций) позволяет идентифицировать эмоцию, как обладающую высокой степенью интенсивности, например, халаси гьими / ярость и т.д. Повторное употребление нескольких номинантов также указывает на интенсивность эмоции: Для указания на интенсивность эмоции в даргинском часто используется несколько наименований эмоции: харидеш харили дураберк1ес / радостно пережить радость, кахси урехи / ужасный страх. Эмоция высокой степени интенсивности также передается при помощи комплексного описания симптоматических проявлений: дарг.) Ухъна ц1убухъун, андаличирти нудби хъябшдуциб, уршини илгъуна бурниличи гьеч xlepcu ах1енри. Ил х1якизур, чарх зерзербухъун, ва сегъунарил гышиличил, г1ясидешличил уршила бек1лизи г1яйсаличил вируг1еб бяхъиб (Абу-Бакар «Солнце в гнезде орла», 217). / Старик побледнел, насупил брови, он совсем не ожидал, что сын скаэюет такое. Он выпрямился, задрожал, и с каким-то гневом, злостью со всех сил ударил сына по голове (побледнение, насупленные брови, дрожь, потеря контроля).

Контексты реализации данных эмоциональных концептов свидетельствуют также о сходстве их языковой концептуализации, что обусловлено их статусом базисных эмоций. Таким образом, в качестве объективной предпосылки объяснения общности языковой концептуализации эмоций в английском и даргинском языках будет служить фундаментальность базисных эмоций. В то же время эмоции обладают некоторыми специфическими для каждого народа чертами, что объясняется наличием некоторых субъективных моментов в восприятии и осмыслении окружающей действительности. Национальная специфика эмоций проявляется в том, что универсальные характеристики эмоций по-разному оцениваются и осмысливаются народом.

Концептуальное пространство эмоций гнева, страха и радости представлено в различных метафорах. Многообразие классификаций и выделяемых типов метафор сводится к двум основным метафорическим процессам реификации и персонификации. К реификации отнесены такие метафоры, как эмоция — контейнер, эмоция — огонь, эмоция — жидкость и эмоция — стихия. Процесс персонификации включает такие метафоры, как эмоция — человек, эмоция — противник и эмоция — опасное животное. Метафоры признаются результатом взаимодействия фреймов эмоций с фреймами различных объектов и явлений окружающего мира. В качестве одного из таких объектов выступает контейнер, который представлен и в английском и в даргинском языках. Концептуализация эмоции как контейнера возможна благодаря наличию слота вместимость, содержащей подслоты нахождение внутри и нахождение вне. При взаимодействии фреймов эмоция и контейнер активизируется подслот нахождение вне контейнера: (англ.) to be in anger, fury / быть в гневе, ярости; fly into fury, rage /разгневаться, to get into fury /разгневаться; (дарг.) гышилизив / в гневе, гьимилизи викес / попасть в гнев',

При сопоставлении способов концептуализации в английском и даргинском языках было выявлено, что в даргинском чаще применяется метафора человек — контейнер для эмоций (.гьимили вицкши / полный гнева, урк1и гьимили биц1иб / сердце наполнилось гневом, х1улбазиб гьими сабри / в глазах был гнев), так как для носителей даргинского языка важна такая характеристика эмоции, как контролируемость. Открытое, бурное проявление чувств не характерно для горских народов в соответствии с религиозными, этическими и другими установками, поэтому при концептуализации происходит взаимодействие фреймов по линии слота контролируемость. Такой параметрический признак как глубина представлен и в английском, и в даргинском языках: deep anger/resentment / букв, глубокий гнев/негодование, мурхьси гьими / глубокий гнев. Такие характеристики контейнера как высота и длина, которые активизируются в английском, не находят соответствия в даргинском языке. Высота и длина не являются релевантными признаками для эмоций в даргинском языке, вместо этого активизируется слот величина, указывающий на увеличение всех пространственных характеристик: (англ.) in high indignation / в сильном (букв, высоком) негодовании, long restrained anger / долго сдерживаемый (букв, длинный) гнев, (дарг.) халаси гьими / большой гнев и др.

По мнению Н.А. Красавского, ведущее положение при вербализации эмоций занимает контейнер и архетипы огня и воды, что обусловлено витально-психологической релевантностью последних для человека [Красавский 2001]. То, что сегодня квалифицируется как метафоры, ученый объясняет результатом сакрализации огня, воды и т.п. в древний период.

Данные метафоры представлены в английском и даргинском языках. Метафора эмоция - огонь возможна благодаря наложению слотов высокая температура и сопровождается оценочной категоризацией: негативное, разрушительное воздействие огня служит основанием для концептуализации отрицательных эмоций, а положительные свойства, как способность нести свет, тепло - для концептуализации радости: (англ.) burning wrath/rage/indignation / жгучий гнев / ярость / негодование; (дарг.) гышили игес / гореть от огня, (гимили) х1улби ц1али иртахъес / в глазах горит огонь (от гнева) и др. англ.) flash with delight / вспыхнуть от восторга, a flame of pleasure / пламя удовольствия; (дарг.) разидеш ухулри / радость светилась, разидеш лямцШухъун засияла радость и др.

Эмоция страха не концептуализируется как огонь, так как содержит слот низкая температура.

Как отмечает Н.Д. Арутюнова, при концептуализации эмоций и эмоциональных состояний преобладает представление о них как о жидкости [Арутюнова 1999: 389]. Представление об эмоциях, как о жидком веществе, которым может наполняться человек, основывается на наличии у людей знания о жидкости как изменчивой ликвидной сущности. На когнитивном уровне это находит отражение в виде наличия во фреймах эмоций и жидкости общего слота изменчивость. Изменчивость эмоционального состояния человека уподобляется непостоянной, изменчивой сущности жидкости. Как результат имеет место сходство в вербализации эмоций и жидкости. В английском и даргинском языке эмоция гнева концептуализируется как жидкость: англ.) boil with rage / кипеть от ярости, simmer with rage / кипеть от ярости, simmering indignation, hot anger, rage / горячий гнев; (дарг.) гьими буц1арли лебри / гнев еще был горячим, гьими рурхъесбяхЫб / вскипел гнев, гьими рурхъулри /гнев кипел, гьимилизиврурхъес / кипеть в гневе и др.

Концептуализация как жидкости в контейнере не свойственна для страха, так как жидкость предполагает наличие слота изменчивость. Человек же, находясь в состоянии страха, не проявляет физическую активность, движения его скованы, что подтверждают выражения оцепенеть от страха, быть замороженным, похолодеть от страха и др.

Метафора радость — жидкость представлена только в английском языке: to drink joy / испить радости, joy was quenched / радость угасла (букв, была утолена).

Концептуализация гнева в языке как природной стихии связана с его разрушительным действием на организм в крайних своих проявлениях.

Обобщенное представление о гневе как о стихии репрезентировано в виде частных явлений, как то: ураган, волна, вулкан и др. Концептуализация эмоций как стихии происходит сходным образом в обоих языках за счет наложения слотов неконтролируемость в рамках фреймов эмоция и стихия: англ.) lava fire of rage / лава гнева, volcanic wrath / вулкан гнева, gust of rage / порыв ярости, joy swept / нахлынула радость, delight swept / восторг нахлынул (дарг.) гьимила варачан / поток гнева, гьимила ругерти / волны гнева, гьимила рамч / волна гнева, разидешла ругери / волна радости, разидешла рамч / волна радости, харидешла буррям / буран радости и др.

Метафора страх — стихия выявлена только в английском языке, в даргинском подобная концептуализация не представлена: fear swept / страх накатил; a wave of horror / волна уэ/саса; a surge offear / волна страха и др.

Наличие слота причинение вреда здоровью сближает отрицательные эмоции с горьким веществом: (англ.) bitter anger/гage/fury/indignation / горький гнев/ярость; (дарг.) кьутЫьуси гьими / горький гнев, гЫсидешла/ гьимила агъу /яд гнева и др.

Страх в обоих языках концептуализируется как ноша: (англ.) pressed with fear / давление страха, pressure of dread / давление страха, (дарг.) урехи чебихьи саби / страх навис (навалился) и др.

Процесс персонификации также находит применение в английском и даргинском языках в силу своей универсальности. Персонификация, по Дж. Лакоффу и М. Джонсону представляет собой общую категорию, охватывающую большое количество метафор, которые основаны на отдельных свойствах человека. Общим для этих метафор является их онтологическая характеристика — возможность осмысления действительности через собственные мотивации, цели, действия и свойства. Очеловечивание абстрактных сущностей обеспечивает такое понимание, которое самоочевидно для большинства людей [Лакофф, Джонсон 1990: 60].

Многообразие свойств и сфер жизнедеятельности человека, проецируемых на эмоции в процессе концептуализации, не позволило выделить конечный набор слотов для каждого из них.

По этой причине в рамках персонификации были выделены метафоры эмоция - человек, в которой объединены разнообразные признаки, а также эмоция — противник и эмоция — опасное животное, которые основаны на проекции характеристик живого существа на эмоции. Слоты фреймов эмоций и человека могут варьироваться в зависимости от типа предиката: англ.) cherished one's wrath/resentment /лелеять свой гнев, anger died/ гнев прошел (букв, умер), fear persisted, strong fear / сильный страх, / страх не оставлял, joy struggled / радость боролась, (дарг.) гьими ак1ахъес / родиться (о гневе), гьими минабиэс / хьурабиэс / поселиться (о гневе), урехи гечбирулри / страх переселился, урехила х1улби /глаза страха, разидеш алк1ан /радость рождается, разидешла тухум /родня радости и др.

Взаимодействие фреймов отрицательных эмоций с фреймами противника и опасного животного происходит на основе причинно-следственной корреляции, то есть наложения слотов неудовлетворение потребностей, а также неконтролируемость и угроза жизни. При осмыслении эмоции как противника ведущим признаком является неудовлетворение потребностей: англ.) anger struggled / гнев боролся, monster of his inward rage / чудовище гнева; fear was conquered / страх был преодолен (букв, завоеван), haunted by fear / страх преследовал, (дарг.) гъимили гЫндуршусигъунари / ярость душила, гъимила Шайт1ан чебсаргъахъиб /шайтан гнева проснулся, шайт1ан паргъатбиуб / гнев прошел (букв, шайтан успокоился), гьими чедибикиб / гнев победил, урехиличиб чедибикес / победить страх, урехилизи вархахъиб/запутался в страхе и др.

При осмыслении эмоции как опасного животного центральным слотом является угроза жизни: англ.) seized with resentment / охваченный негодованием, master fear / взять себя в руки, dismay seized /меня охватил (букв, схватил) страх (дарг.) урк1и гъимили къацЮуцилри / сердце охватил (букв, держал в зубах), гытиличи мурдайили / оседлал гнев, гнев гьимила э/санивар чебсаргъахъес / разбудить зверя гнева, урехили ил Kbaiflpyifu6 / страх сковал (букв, схватил зубами) и др.

Осмысление радости как противника и опасного животного характерно только для носителей английского языка: overcome with joy, delight / охвачен радостью, wild pleasure / необузданная радость, savage joy / неистовый, дикий восторг, wild delight / дикий восторг; в даргинском языке подобная концептуализация не выявлена, что, вероятно, обусловлено осуждением данным этносом чрезмерного проявления эмоций. В особенности это касается эмоции радости, как свидетельства недостаточной богобоязненности и скромности.

Распределение слотов в рамках фрейма зависит от типа метафоры. Эмоция гнева осмысливается как противник в силу наличия слота неудовлетворение потребностей, а эмоция радости — слота неконтролируемость. В даргинском языке менее всего представлены метафоры, возникающие при наложении слотов неконтролируемость, что свидетельствует о сдержанности даргинцев в проявлении чувств.

Эмоция радости меньше подвержена концептуализации в даргинском языке, так например, для радости выявлены метафоры радость — контейнер, человек — контейнер для радости, радость — огонь, радость — человек. Такие метафоры, как радость - пища, радость — жидкость, радость — противник и радость — опасное животное, которые представлены в английском языке, в даргинском не выявлены.

 

Список научной литературыОмарова, Патимат Магомедовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алахвердиева, Л.Г. Метафорическое конструирование художественной действительности: по произведениям французских авторов Текст. / Л.Г. Алахвердиева // Языки народов мира и РФ: материалы научной конференции. Выпуск 3. - Махачкала, 2004. - С. 11-19.

2. Антонова, А.В. Метафора как средство выражения интенции включения фрейма в манипулятивном микротексте Текст. / А.В. Антонова // Вестник Башкирского университета. 2001. - №1. - С.49-51.

3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. -С. 37-67.

4. Апресян, В.Ю. Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

5. Арутюнова, Н.А. Метафора в языке чувств Текст. / Н.Д. Арутюнова // Язык и мир человека М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 385-400.

6. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры, М.: Прогресс, 1990. С. 5-35.

7. Бабенко, Л.Г. Лексические обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л.Г. Бабенко. Свердловск, 1989. - 184 с.

8. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. -104 с.

9. Ю.Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики

10. Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН, СПЯ. 1997. -Т. 56, № 1.-С. 11-21.

11. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

12. Барсукова, И.В. Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний Текст. / И.В. Барсукова // Вестник Самарского государственного университета. 2008. - №4 (63). - С. 13-18.

13. Белая, Е.Н. Концептуализация базовых эмоций человека (на материале русского и французского языков): монография Текст. / Е.Н. Белая. -Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2008. 200 с.

14. Бижева, З.Х. Адыгская языковая картина мира. Антропоцентрическая парадигма Текст. / З.Х. Бижева //Языкознание в Дагестане. Вып. 8. — Махачкала, 2005. - С.27-32.

15. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова Текст. / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. / Под редакцией И.А. Стернина. — Воронежский государственный институт, 2001.- С. 25-36

16. Болдырев, Н.Н. Бабина, JI.B. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке Текст. / Н.Н. Болдырев, JI.В.Бабина // Филологические науки. 2001. - №4. - С. 79-86.

17. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.

18. Валиулина С.В. Средства репрезентации эмоции «страсть» как фрагмента русской языковой картины мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В. Валиуллина. Улан-Удэ: 2006. - 20 с.

19. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая // М. 1997.-416 с.

20. Вежбицкая А. «Грусть» и «гнев» в русском языке: неуниверсальность так называемых «базовых человеческих эмоций» Текст. / А. Вежбицкая //

21. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 503-525.

22. Витгенштейн, JI. Философские исследования Текст. / JI. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. — С. 79-128.

23. Волостных, И.А. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингвокультурологический аспект) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Волостных. Краснодар 2007. - 18 с.

24. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф // Под ред. Г.В. Степанова. М.: Наука, 1985. - 228 с.

25. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. С. 5-12

26. Воркачев, С.Г. Воркачева, Е.А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая Текст. / С.Г. Воркачев, Е.А Воркачева // Массовая культура на рубеже XX-XI веков: человек и его дискурс. М., 2003.-С. 263-275.

27. Воротников, Ю.Л. Врожденные концепты, семантические кварки и смысловые исходы Текст. / Ю.Л. Воротников // Вопросы языкознания. -2007. №3. - С.47-53.

28. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 - С. 11-26.

29. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. -М., 1981.-334 с.

30. Герасимов, В.И Петров, В.В. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23., М.: Прогресс, 1988. С. 5-11.

31. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований Электронный ресурс. / О. И. Глазунова. Режим доступа -http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php

32. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И.Н. Горелов. М.: Наука, 1980. - 104 с.

33. Зб.Заячковская, О.О. Концептуализация положительных эмоциональных состояний «радость» (JOY) и «надежда» (НОРЕ) в современном английском языке / Заячковская О.О. // диссертация . канд. филол. наук. Калининград, 2008 225 с.

34. Изард, К. Психология эмоций Текст. / К. Изард. СПб. Питер 1999. -464 с.

35. Ильин, Е.П. Эмоции и чувства Текст. / Е.П. Ильин. СПб. Питер 2002. -752 с.

36. Кадачиева, Х.М. Адъективные сочетания с именами-названиями реалий внутреннего мира в английском и русском языках Текст. / Х.М. Кадачиева // дис. канд. филол. наук Махачкала, 2002. - 157 с.

37. Калимуллина, Л.А. К вопросу о языковой дифференциации эмоций Текст. / Л.А.Калимуллина // II Международные Бодуэновские чтения:

38. Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: Труды и материалы В 2 т. Изд-во Казан, ун-та, 2003 - Т. 1- С. 148-150.

39. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Электронный ресурс. / В.И. Карасик // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Режим доступа - http://philologos.narod.ru/ling/karasik.htm

40. Карасик, В.И. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

41. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. М. Наука 1976. -355 с.

42. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии Текст. / под ред. В.И. Герасимова и В.В. Петрова. -М.: Изд-во АН СССР ИНИОН, 1987. 54 с.

43. Кибрик, А.Е. 1996 О международной конференции «Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы» Текст. // Вопросы языкознания. — 1996.-№2.-С. 3-6.

44. Кириллова, Н.В. Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Кириллова. Чебоксары 2007. -17 с.

45. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст.: учеб. пособие / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

46. Кобозева, И.М. Курс лекций «Актуальные вопросы семантики и прагматики русского языка» Электронный ресурс. / И.М. Кобозева. — Ростов, ЮФУ, 2007. Режим доступаhttp://rspu.edu.ru/rspu/resources/forlinguists/kobozeva/ll.doc

47. Кожевникова, Е.А. Метафора стихий в концептуализации гнева (на материале текстов Древней Руси) Электронный ресурс. / Е.А. Кожевникова. 2008. - Режим доступа - http://www.kemsu.ru

48. Кравченко, О.Г. Имена состояния как грамматико-семантический подкласс существительных Текст. / О.Г. Кравченко // Филологические науки, 1986. №5. - С. 65-68.

49. Красавский, Н.А. Концепт 'ZORN' в пословично-поговорочном фонде немецкого языка Текст. / Н.А. Красавский // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 78-89.

50. Красавский, Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах Электронный ресурс.: автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.А. Красавский. Режим доступа — http://www.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autorefl4.htm

51. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В.В. Красных. -М.: Гнозис, 2002. 284 с.

52. Крылов, Ю.В. Эмотивный концепт злость в русской языковой картине мира: идентифыикация и разграничение ментальных и языковых структур Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Крылов. Новосибирск 2007.- 17 с.

53. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и структуры представления знаний. — М., 1992. — С.4-38.

54. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. М., 1997. - 327 с.

55. Лагута, О.Н. Лингвометафорология: основные подходы Электронный ресурс. Режим доступа - /http://www.russian.slavica.org/articlc323.html

56. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1981. Вып. 10: Лингвистическая семантика. - С. 350-368.

57. Лакофф, Дж. Джонсон, М. Метафоры которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: 2004. 256с.

58. Ланге, Г. Душевные движения Текст. / Г. Ланге // Психология эмоций Сост. В. Вилюнас. СПб.: Питер, 2008. - С. 112-131.

59. Лапшина, М.Н. Развитие лексической семантики Текст. / М.Н. Лапшина. СПб.: 1996 (Изд-во С-Пб). - 82 с.

60. Леонтьев, А.Н. Потребности, мотивы и эмоции: конспект лекций Текст. / А.Н. Леонтьев. -М.: Изд-во МГУ, 1971. 38 с.

61. Лихачев, Д.С. 1993 Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер. литературы и языка. - 1993. - Т. 52. - №1-С. 3-9.

62. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова, И.Д. Левонтина. М.: Изд-во «Индрик», 1999. - 424 с.

63. Лук, А.Н. Эмоции и чувства Текст. / А.Н. Лук. М.: Знание, 1972. - 78.

64. Лук, А.Н. Эмоции и личность Текст. / А.Н. Лук. М.: Знание, 1982. — 175с.

65. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) Текст. / Н.А. Лукьянова // Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с.

66. Магамдаров, Р.Ш. Лингво-культурологический анализ концепта «Фемина» в лезгинском языке Текст. / Р.Ш. Магамдаров // дисс . канд. филол. наук. Махачкала, 1999. - 152 с.

67. Магомедов, А.О. Стилистические средства даргинского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.О. Магомедов. Махачкала, 2004. -18 с.

68. Магомедова, Н.А. Семантическое пространство концептов «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Магомедова. Махачкала, 2009. - 22 с.

69. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Маккормак // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.

70. Маркина, М.В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира

71. Электронный ресурс.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Маркина. Тамбов, 2003. Режим доступа - http://psycholing.narod.ru

72. Масленникова, Е. Фреймовое представление семантики текста Текст. / Е.Масленникова // Лингвистический вестник. Вып.2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000 С. 114-124.

73. Маслова, А.Ю. Специфика коммуникативных неудач в речевой ситуации угрозы / А.Ю. Маслова // Филологические науки. 2004 . - №3 . - С.75-84.

74. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / В.А. Маслова // Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

75. Мерзлякова, А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) Текст. М.: Едиториал УРСС, 2003. 352с. ISBN 5-354-00407-1.

76. Миллер, Дж.А. Образы и модели, уподобления и метафоры Текст. / Дж.А. Миллер // Теория метафоры (под ред. Н.Д. Арутюновой) М.: Прогресс, 1990-С. 236-283.

77. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский; пер. с англ. М.: Энергия, 1979. - 151 с.

78. Мостовая, А.Д. О чувствах, в которые погружаются, приходят и впадают: семантический анализ нескольких конструкций русского языка Текст. / А.Д. Мостовая // НТИ. Сер. 2: Информационные процессы и системы. -1995.-№ 11.-С. 28-33.

79. Мусаев, М.-С.М. Даргинский язык Текст. / М.-С. М. Мусаев // Кавказские языки. М., 2001. С. 357-369.

80. Мусаев, М.-С.М. Даргинский язык Текст. / М.-С. М. Мусаев. М., 2002.-184 с.

81. Мусаев, М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ) Текст. / М-С.М. Мусаев. Махачкала, 1978. -130 с.

82. Мутаева, С.И. Местные падежи даргинского языка в сопоставлении с английскими предложными конструкциями (семантико-когнитивный аспект) Текст. / С.И. Мутаева // диссертация . канд. филол. наук: 10.02.20. Махачкала, 2007. 180 с.

83. Никишина, И.Ю. Выражение концепта anger (гнев) в современной английской и американской художественной литературе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Никишина. М., 2008. - 25 с.

84. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора Текст. / Е.О. Опарина // Метафора в языке и тексте. М.: Наука. 1988. - С. 65-77.87.0ртега-и-Гассет, X. Две главные метафоры Текст. / X. Ортега-и-Гассет//

85. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 69-81. 88.0ртони, А. Клоур, Дж. Коллинз, А. Когнитивная структура эмоций Текст. / А. Ортони, Дж. Клоур, А. Коллинз. // Язык и интеллект. - М.,1995.-С. 314-385.

86. Паршин, П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века Текст. / Паршин П.Б. // Вопросы языкознания.1996. № 2. - С.19-42.

87. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу Текст. / В.В. Петров // Вопросы языкознания, 1990. №3. - С. 135-146.

88. Пименова, М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия) Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / М.В. Пименова. СПб., 2001. - 32 с.

89. Попова, З.Д. Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 1999.-35 с.

90. Попова, З.Д. Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

91. Проскуряков, М.Р. Концептуальная структура текста Текст. / М.Р. Проскуряков.- СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. 208 с.

92. Прохоров, А.О. Семантические пространства психических состояний Текст. / А.О. Прохоров. Дубна: Феникс+, 2002. - 280с.

93. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта Текст. / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2008. - 176 с.

94. Разумовский, О.С. Инварианты и фреймы как объективные феномены и когнитивные конструкции Текст. / О.С. Разумовский. Режим доступа. —

95. Резанова, З.И. Метафора в лингвистическом тексте: типы функционирования Текст. / З.И. Резанова // Вестник Томского ун-та, Серия Филология, 2007. № 2. - С. 18-30.

96. Розенталь, Д.Э. Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: ACT, 2001 г. -624 с.

97. Романов, Д.О. Психолингвистическое обоснование эмоциональной идентификации Текст. / Д.О.Романов // Вопросы языкознания. 2005. — № 1. - С.98-107.

98. Рубинштейн, СЛ. Основы общей психологии Текст. / C.JI. Рубинштейн. М., 1946. - 712 с.

99. Рузин, И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов Текст. / И.Г. Рузин // Вопросы языкознания. 1996. -№5.-С. 39-50.

100. Самигуллина, А.С. Когнитивная лингвистика и семиотика Текст. / А.С. Самигуллина // Вопросы языкознания. 2007. - №3. - 11-25

101. Светоносова, Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия Текст. / Т.А. Светоносова // Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. № 27 (42). - М., 2007. - С. 39-46.

102. Сергеева, О.Н. Англо-русские параллели метафор, описывающих концепт «любовь» Текст. / О.Н. Сергеева // Вестник СПб ун-та. 1996. — Серия 2. - Вып 2, №9. - С. 97-101.

103. Синеокова, Т.Н. Парадигматический подход к изучению синтаксических особенностей речи в состоянии эмоционального напряжения Текст. / Т.Н. Синеокова // Филологические науки. 2003. -№5. - С. 68-76.

104. Сироткина, Т.А. Фреймы этнокультурных ситуаций Текст. / Т.А.Сироткина // III Международные Бодуэновские чтения: труды и материалы: в 2 т. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. — Т.1. - С.272-274.

105. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. — М., 2000.- 128 с.

106. Солодовникова, Н.В. Фреймово-слотовая структура модели политической метафоры политика царство животных Электронный ресурс. / Н.В. Солодовникова. - Режим доступа.

107. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

108. Стернин, И.А., Быкова, Г.В. Концепты и лакуны Текст. / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. - С. 55-67.

109. Сутаева, Р.И. Лингвокультурологический анализ концепта «время»: на материале аварского и русского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.И. Сутаева. Махачкала, 2007. - 22с.

110. Тарасова, И.А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля Электронный ресурс. / И.А. Тарасова. 2004. - Режим доступа - http://www.ssu.samara.ru/~vestnik/

111. Тарасова, И.А. Сценарий как вид пропозициональной модели. Маргинальные сценарии в поэзии И. Анненского и Г. Иванова Текст. / И.А. Тарасова. Режим доступа — http://annensky.lib/notes/tarasova.htm

112. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.

113. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 26-52.

114. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Электронный ресурс. / В. Н. Телия. — 2006. Режим доступа: http://genhis.philol.msu.ru/article66.shtml

115. Терещенко, Н.В. Эвфемистические средства объективации концепта «страх» (на материале русского и английского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Терещенко. Пятигорск, 2005. — 20 с.

116. Томашева, И.В. Понятие <лакуна> в современной лингвистике. Эмотивная лакуна Текст. / И.В. Томашева // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. - с. 50-60.

117. Успенский, В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных Текст. / В.А. Успенский // Семиотика и информатика. -М., 1997.-Вып. 35.-С. 146-152.

118. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков Текст. / А.А. Уфимцева. -М.: Наука, 1974.-206 с.

119. Феоктистова, Н.В. 1984 Формирование семантической структуры отвлеченного имени (на материале д.а. языка) Текст. / Н.В. Феоктистова.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 188 с.

120. Фестингер, Л. Теория когнитивного диссонанса Текст. / Л. Фестингер. СПб.: Ювента, 1999. - 318 с.

121. Филимонова, О.Е. Язык эмоций в английском тексте Текст. / О.Е. Филимонова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 259 с.

122. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. -С. 74128. Фофин, А.И. Репрезентация Фрейма "любовь" во французском языке

123. Текст. / А.И. Фофин //дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 Иркутск, 2004.- 194 с.

124. Фрумкина, P.M., Звонкии, А.К., Ларичев О.И. Касевич В.Б.

125. Представление знаний как проблема Текст. / P.M. Фрумкина, А.К. Звонкин, О.И. Ларичев, В.Б. Касевич // Вопросы языкознания. 1990. -№ 6.-С. 85-102.

126. Фрумкина, P.M. Лингвист как познающая личность Текст. / P.M. Фрумкина // Язык и когнитивная деятельность М., 1989. - С. 38- 45.

127. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвистики и психологии (концепт, категория и прототип) Текст. / P.M. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. 1992. -№ 3. - С. 1-8.

128. Фрумкина, P.M. 1996 «Теории среднего уровня» в современной лингвистике Текст. / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания. - 1996. - № 2.-С. 55-67.

129. Цоллер, В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика Текст. / В.Н. Цоллер //Филологические науки. 1996. - № 6. - С. 62-71.

130. Цыбина И.В. Языковые / неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект) Текст. автореф. дис. канд. фил. наук / И.В. Цыбина. Пятигорск, 2006. - 20 с.

131. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях Текст. / А. Ченки // Вопросы языкознания. -1996.-№2.-С. 68-78

132. Чернейко JI.O., Долинский В.А. Имя Судьба как объект концептуального и ассоциативного анализа Текст. / Л.О.Чернейко, В.А. Долинский // Вестник МГУ. Сер.: Филология. 1996. - № 6. - С. 20-41.

133. Чернейко, Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени Текст. / Л.О. Чернейко. М, 1997. - С. 320.

134. Шахнарович, A.M. Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры Текст. / A.M. Шахнарович, Н.М. Юрьева // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С. 108-118.

135. Шаховский, В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1987. -№5. С. 47-57.

136. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст. / В.И. Шаховский. Волгоград, 1983. - 178 с.

137. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж, 1987. - 192 с.

138. Шаховский, В.И. Лингвистика эмоций Текст. / В.И. Шаховский // Филологические науки. 2007. - №3. - с.3-13.

139. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст. / Р. Шенк. -М. Энергия, 1980. 360 с.

140. Эйчинсон, Дж. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры / Дж. Эйчинсон //Язык и эмоции. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1995. - С. 76-91.

141. Яшкина, Е.А. Динамика концепта «страх» в британской лингвокультуре Текст. / Е.А. Яшкина // диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.04 Хабаровск, 2005 170 с. : 61 06-10/13

142. Averill, James R. Anger and Aggression: An essay on emotion Text. / James R. Averill N.Y., etc - Springer. Cop. 1982. - 402 p.

143. Barsalow, L.W. Frames, concepts and conceptual fields Text. / L.W. Barsalow // Frames, fields and contrasts. Hillsdale, 1992. P. 21-74.

144. Davitz, J.R. The communication of emotional meaning Text. / J.R. Davitz, M.Beldoch. N.Y. 1964. - 214 p.

145. De Rivera, J. Grinkis, C. Emotions as social relationships Text. / J. De Rivera, C. Grinkis // Motivation and Emotion, 10, 1986. P: 351 - 369.

146. De Rivera, J. A Structural Theory of the Emotions Text. / J. De Rivera. -N.Y.: International Universities Press, 1977. 279 p.

147. Fillmore, Ch.J. Frame semantics Text. / Ch.J. Fillmore // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL. 1981. - Seoul, 1982. -P. 111-137.

148. Goddard, C. Anger in the Western Desert: Semantics, Culture, and Emotion Text. / C. Goddard. Man 26, 602 p.

149. Goffman, E. Frame analysis: an essay on the organization of experience Text. / E. Goffman. Cambridge: Harvard University Press, 1974. - 586 p.

150. Jackendoff, R. Languages of the mind: Essays on mental representation Text. / R. Jackendoff Cambridge (Mass.), 1992.

151. Jackendoff, R. What is a concept? Text. / R. Jackendoff // Frames, fields and contrasts. New essays in semantics and lexical organizations. Hillsdale, 1992.-P. 191-209.

152. Johnson, M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason Text. / M. Johnson. Chicago: Chicago University Press 1987. - 233 p.

153. Kovecses Z. Emotion Concepts Text. / Z. Kovecses. Munchen, 1990. -321p.

154. Kovecses, Z. The Concept of Anger: Universal or Culture Specific? Electronic resource. / Z. Kovecses. Режим доступа -http://content.karger.com/ProdukteDB/produkte.asp

155. Lakoff, G. Kovacses, Z. The Cognitive Model of Anger Inherent in American English Text. / G. Lakoff, Z. Kovacses // D. Holland and N. Quinneds), Cultural Models in Language and Thought (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), 195-221.

156. Lakoff, G. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind Text. / G. Lakoff. Chicago; London: University of Chicago press, 1987.-614p.

157. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Text. / G. Lakoff // Ortony, A. (ed.) Metaphor and Thought (2nd edition). Cambridge University Press, 1992.

158. Langacker, R.W. Foundations of cognitive grammar Text. / R.U. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. - 539 p.

159. Lutz, C. Goals, events and understanding in Ifaluk emotion theory Text. / C. Lutz // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - P. 290-312.

160. Lyons, W. Emotion Text. / W. Lyons // Cambridge: Cambridge University Press. -1980.

161. Matthen, Mohan. Biological Universals and Fear Text. / M. Matthen // Journal of Philosophy XCV. 1998. - P. 105-132.

162. Minsky, Marvin. A Framework for Representing Knowledge Electronic resource. / M. Minsky. 1974. - Режим доступа -http://web.media.mit.edu/~minsky/papers/Frames/frames.html

163. Palmer, F.P. Semantics. A New Outline Text. / F.P. Palmer. -M: Vissaja Skola, 1982.-110р.

164. Rosch, E. Human categorization Text. / E. Rosch // Studies in cross-cultural psychology / Ed. By N. Warren, Vol.1- N.Y.; L., 1977. P. 1- 49.

165. Schachter, S. The assumption of identity and peripheralist-centralist controversies in motivation and emotion Text. / S. Schachter // M.B. Arnold (ed.). Feelings and emotions. N.Y., 1970. pp. 111-121

166. Schank, R.C., Abelson, R.P. Scripts, plans, goals and understanding: an inquiry into human knowledge structures Text. / R.C. Schank, R.P. Abelson. -Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. 248 p.

167. Tomkins, S.S., McCarter R. What and where are the primary affects? Some evidence for a theory Text. / S.S. Tomkins, R. McCarter // Perceptual and Motor Skills, 1964. pp. 158.

168. Wierzbicka, A. Human Emotions: Universal or cultural specific Text. / A. Wierzbicka // American anthropologist, 88 1986. - P. 584-594.

169. Wierzbicka, A. Semantics: Primes and Universals Text. / A. Wierzbicka. -Oxford. N.Y: Oxford University Press, 1996. -500 p.

170. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

171. Абдуллаев, С. Русско-даргинский словарь / С. Абдуллаев Махачкала, 1948.-1462 с.

172. АРСС Англо-русский синонимический словарь // Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1988. - С.543.

173. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М. «Диалог» 1999. - 416 с.

174. Исаев, М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь / М.-Ш.А. Исаев -Махачкала: Юпитер, 2005. 488 с.

175. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой . - М., 1997. - 245 с.

176. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

177. Магомедов, Н.Г. Даргинско-русский фразеологический словарь / Н.Г. Магомедов. Махачкала, 1997.-213 с.

178. Мир словарей Электронный ресурс. Режим доступа -http://mirslovarei.com/contentfil

179. Юсупов, Х.А. Русско-даргинский словарь / Х.А. Юсупов Махачкала: Юпитер, 2005. - 520 с.

180. EDEL- Etymological Dictionary of the English Language, Oxford, 1958.

181. Gandelsman, A. English Synonyms Текст. / A. Gandelsman. Москва, 1963. - 624 с.

182. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English -London: Oxford University Press, 1996. 1527p.

183. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. Harlow: Longman, 1992. - 1555 p.

184. Merriam Webster's Online Dictionary Electronic resource. — http://www.m-w.com

185. Online Etymology Dictionary Electronic resource. -http://www.etymonline.com

186. Roget's Everyman's Thesaurus of English words and phrases, G.B.: Pan Books, 1978.-572p.

187. Webster's New Dictionary of Synonyms, Springfield, Mass., USA: Merriam -Webster Inc., 1968. 909 p.

188. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

189. Абу-Бакар, А. Дедушка Хабибулла (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар. Махачкала: Дагучпедгиз, 1963. - 112 с.

190. Абу-Бакар, А. Дедушка Хабибулла (пер. с даргинского) Текст. / А. Абу-Бакар.-М., 1965.-94 с.

191. Абу-Бакар, А. Медовые скалы (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар. T.II Махачкала, 1969. - 398 с.

192. Абу-Бакар, А. В ту ночь, готовясь умирать (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар. Махачкала, 1976. - 196 с.

193. Абу-Бакар, А. По облачной тропе (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар. Махачкала, 1977. - 194 с.

194. Абу-Бакар, А. Ошибка старика (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар. -Махачкала,1979. 456 с.

195. Абу-Бакар, А. Манана (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар. -Махачкала, 1988 Т.1.-298 с.

196. Абу-Бакар, А. Манана (пер. с даргинского) Текст. / А. Абу-Бакар. — Тбилиси, 1987.-286 с.

197. Абу-Бакар, А. Смерть матери (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар// Собрание сочинений. Т.1. 1991. - С. 6-17

198. Абу-Бакар, А. Даргинские девушки (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар // Собрание сочинений. Т.1. - Махачкала, 1991. - С. 17-223.

199. Абу-Бакар, А. Чегери (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар // Собрание сочинений. Махачкала, 1991. - Т. 1. - С. 223-368

200. Абу-Бакар, А. Хамис (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар // Собрание сочинений. Махачкала, 1991. -Т. 1. - С. 368-450

201. Абу-Бакар, А. Ожерелье годекана (на дарг. языке) Текст. / // Собрание сочинений. Махачкала, 1992. - Т.2. - С. 6-259

202. Абу-Бакар, А. Тайна рукописного Корана (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар // Собрание сочинений. Махачкала, 1991. - Т.2. - 259-396

203. Абу-Бакар, А. Тайна рукописного Корана (пер. с даргинского) Текст. / А. Абу-Бакар. 1972. - 178 с.

204. Абу-Бакар А. Снежные люди (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар // Собрание сочинений. Махачкала, 1992. - Т. 3. - С. 6-201

205. Абу-Бакар, А. Снежные люди (пер. с даргинского) Текст. / А. Абу-Бакар // Повести. Махачкала, 1971. - С. 261-387

206. Абу-Бакар, А. Солнце в гнезде орла, (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар // Собрание сочинений. Махачкала, 1992. Т.З. - С. 201-435

207. Абу-Бакар, А. Солнце в гнезде орла (пер. с даргинского) Текст. / А. Абу-Бакар // Белый сайгак: повести: пер. с даргинского. М., 1986. - С. 161-308.

208. Абу-Бакар, А. Каникулы учителя (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар // Собрание сочинений. Махачкала, 1993. Т.4. - С. 6-254

209. Абу-Бакар, А. Девушка из крепости (на дарг. языке) Текст. / А. Абу-Бакар // Собрание сочинений. Махачкала, 1993. - Т.4. — С. 254-336

210. Абу-Бакар, А. Белый сайгак Текст. / А. Абу-Бакар // Повести. -Махачкала, 1974.-С. 182-310.

211. Алибеков, Б. Долина Шаха (на дарг. языке) Текст. / Б. Алибеков. -Махачкала, 1978.- 176 с.

212. Алиев, Х.М. Куст горькой полыни, (на дарг. языке) Текст. / Алиев Х.М.- Махачкала, 1986. 210 с.

213. Багомедов, Р. Ровесники (на дарг. языке) Текст. / Р. Багомедов. -Махачкала, 1991. 78 с.

214. Багомедов, Р. Избранное (на дарг. языке) Текст. / Р. Багомедов. -Махачкала, 2002. 384 с.

215. Браун, Д. Код Да Винчи Электронный ресурс. / Д. Браун. -www.aldebaran.ru

216. Бронте, Ш. Городок Электронный ресурс. / Ш. Бронте. -www.aldebaran.ru

217. Бронте, Ш. Джейн Эйр Электронный ресурс. / Ш.Бронте. -www. aldebaran.ru

218. Бронте, Э. Грозовой перевал Электронный ресурс. / Э. Бронте. -www.aldebaran.ru

219. Голдинг, У. Повелитель мух Электронный ресурс. У. Голдинг. -www.aldebaran.ru

220. Дойль, А.К. Белый отряд Электронный ресурс. А.К. Дойль. -w w w .aldebaran .ru

221. Лондон, Дж. Белый клык Электронный ресурс. / Дж. Лондон. -www.aldcbaran.ru

222. Лондон, Дж. Джерри островитянин Электронный ресурс. / Дж. Лондон.- www.aldebaran.ru

223. Лондон, Дж. До Адама Электронный ресурс. / Дж. Лондон. -www.aldebaran.ru

224. Лондон, Дж. Железная пята Электронный ресурс. / Дж. Лондон. -www.aldebaran.ru

225. Лондон, Дж. Зов предков Электронный ресурс. / Дж. Лондон. -www.aldebaran.ru

226. Лондон, Дж. Лунная долина Электронный ресурс. / Дж. Лондон. -www.aldebaran.ru

227. Лондон, Дж. Любовь к жизни Электронный ресурс. / Дж. Лондон. — www.aldebaran.ru

228. Лондон, Дж. Мартин Иден Электронный ресурс. / Дж. Лондон. -www.aldebaran.ru

229. Лондон, Дж. Морской волк Электронный ресурс. Дж. Лондон. -www.aldebaran.ru

230. Лондон, Дж. Рассказы рыбного патруля Электронный ресурс. / Дж. Лондон. www.aldebaran.ru

231. Лондон, Дж. Сказание о Кише Электронный ресурс. / Дж. Лондон. — www. aldebaran.ru

232. Лоуренс, Д.Г. Женщины в любви Электронный ресурс. / Д.Г. Лоуренс. — www.aldebaran.ru

233. Лоуренс, Д.Г. Любовник Леди Чаттерлей Электронный ресурс. / Д.Г. Лоуренс. www.aldebaran.ru

234. Лоуренс, Д.Г. Прусский офицер Электронный ресурс. / Д.Г. Лоуренс. -www.aldebaran.ru

235. Лоуренс, Д.Г. Сыновья и любовники Электронный ресурс. / Д.Г. Лоуренс. — www.aldebaran.ru

236. Магомед-Расул, Р. После свадьбы (на дарг. языке) Текст. / Р. Магомед-Расул. Махачкала, 1964. - 158 с.

237. Магомед-Расул, Р. Дикарка (на дарг. языке) Текст. / Р. Магомед-Расул. Махачкала, 1972. - 220 с.

238. Магомед-Расул, Р. Черный ягненок, (на дарг. языке) Текст. / Р. Магомед-Расул. Махачкала, 1982. - 172 с.

239. Магомед-Расул, Р. Горная гвоздика (на дарг. языке) Текст. / Р. Магомед-Расул // Избранное. Махачкала, 1986. - С. 4-293

240. Магомед-Расул, Р. Чужой муж (на дарг. языке) Текст. / Р. Магомед-Расул. Махачкала, 1986. -С. 293-511

241. Магомед-Расул, Р. А судьи кто? (на дарг. языке) Текст. / Р. Магомед-Расул. Махачкала, 1990. - 346 с.

242. Омаров, Р. Три дня жизни (на дарг. языке) Текст. / Р. Омаров. -Махачкала, 1991. 142 с.

243. Пословицы и поговорки (на дарг. языке) Текст. / сост. А. Магамедов. -Махачкала, 1982. 64 с.

244. Рабаданов, X. Кузнец, (на дарг. языке) Текст. / X. Рабаданов. -Махачкала, 1977. 136 с.

245. Юсупов, Г-М. Непредвиденная дорога (на дарг. языке) Текст. / Г.М. Юсупов. Махачкала, 1977. - 234 с.

246. Юсупов, Г-М. Вот здорово (на дарг. языке) Текст. / Г.М. Юсупов // Избранное. Махачкала, 2008. - С. 5-424.

247. Элиот, Дж. Мельница на Флоссе Пер. Г. Островская Электронный ресурс. / Дж. Элиот. — www.librusek.ru

248. Abu-Bakar, A. The Sun in the Eagle's nest Text. / A. Abu-Bakar // Soviet Literature. Moscow, 1975. - p. 38-113.

249. Alcott, L.M. Eight Cousins Electronic resource. / L.M. Alcott. -www.literature.org

250. AIcott, L.M. Jack and Jill Electronic resource. / L.M. Alcott. -www.literature.org

251. Alcott, L.M. An Old-Fashioned Girl Electronic resource. / L.M. Alcott. -www.literature.org

252. Alcott, L.M. Pauline's Passion and Punishment Electronic resource. / L.M. Alcott. www.literature.org

253. Alcott, L.M. Rose in Bloom Electronic resource. / L.M. Alcott. -www.literature.org

254. Alcott L.M. Under The Lilacs Electronic resource. / L.M. Alcott. -www.literature.org

255. Baum, L. Frank Electronic resource. / L. Frank Baum. www.literature.org

256. Bronte, A. Agnes Grey Electronic resource. / A. Bronte. www.literature.org

257. Bronte, A. The Tenant of Wildfell Hall Electronic resource. / A. Bronte. -www.literature.org

258. Bronte, Ch. Jane Eyre Electronic resource. / Ch. Bronte. — www.literature.org

259. Bronte, Ch. The Professor Electronic resource. / Ch. Bronte. -www.literature.org

260. Bronte, Ch. Villette Electronic resource. / Ch. Bronte. www.literature.org

261. Bronte, E. Wuthering Heights Electronic resource. / E. Bronte. -www.literature.org

262. Brown, D. Da Vinci Code Electronic resource. / D. Brown. -http://www.fictionbook.ru.

263. Burroughs, E.R. Tarzan of the Apes Electronic resource. / E.R. Burroughs. -www.literature.org

264. Burroughs, E.R. Tarzan the Untamed Electronic resource. / E.R. Burroughs. -ww w .literature .org

265. Burroughs, E.R. The Son of Tarzan Electronic resource. / E.R. Burroughs. -www.literature.org

266. Burroughs, E.R. Jungle Tales of Tarzan Electronic resource. / E.R. Burroughs. www.literature.org

267. Cather, W. Alexander's Bridge Electronic resource. / W. Cather. -www.literature.org

268. Collins, W. I Say No Electronic resource. /W. Collins. www.literature.org

269. Collins, W. Man and Wife Electronic resource. / W. Collins. -www.literature.org

270. Collins, W. The Law and the Lady Electronic resource. / W. Collins. -www.literature.org

271. Collins, W. The Two Destinies Electronic resource. / W. Collins. -www.literature.org

272. Crane, S. Maggie a Girl of the Streets Electronic resource. / S. Crane. -www.literature.org

273. Crane, S. The Red Badge of Courage Electronic resource. / S. Crane. -www.literature.org

274. Crane, S. A Dark Brown Dog Electronic resource. / S. Crane. www.americanliterature.com

275. Dickens, Ch. Great Expectations Electronic resource. / Ch. Dickens. -www.literature.org

276. Dickens, Ch. Two Cities Electronic resource. / Ch. Dickens. -www.literature.org

277. Doyle, A.C. Beyond the City Electronic resource. / A.C. Doyle. -www.literature.org

278. Doyle, A.C. The Lost World Electronic resource. / A.C. Doyle. -www.literature.org

279. Doyle, A.C. Sign of Four Electronic resource. / A.C. Doyle www. literature .org

280. Doyle, A.C. White Company Electronic resource. / A.C. Doyle. -www. literature .org

281. Doyle, A.C. Parasite Electronic resource. / A.C. Doyle. www.literature.org

282. Eliot, G. The Mill on the Floss Electronic resource. / G. Eliot. -www.literature.org

283. Eliot, G. Middlemarch Electronic resource. / G. Eliot. www.literature.org

284. Eliot, G. Daniel Deronda Electronic resource. / G. Eliot. www.literature.org

285. Garnett, D. Lady into Fox Electronic resource. / D. Garnett. -www.gutenberg.org

286. Golding, W. Lord of the Flies Electronic resource. / W. Golding. -www.webreading.ru

287. Holy Bible. New International Version. Michigan: Zondervan Bible Publishers, 1984. 1722 p.

288. Lawrence, D.H. The Captain's Doll Electronic resource. / D.H. Lawrence. www.literature.org

289. Lawrence, D.H. England, My England Electronic resource. / D.H. Lawrence. www.literature.org

290. Lawrence, D.H. The Fox Electronic resource. / D.H. Lawrence. -www.literature.org

291. Lawrence, D.H. The Kangaroo Electronic resource. / D.H. Lawrence. -www.Iiterature.org

292. Lawrence, D.H. Lady Chatterley's Lover Electronic resource. / D.H. Lawrence. — www.literature.org

293. Lawrence, D.H. The Plumed Serpent Electronic resource. / D.H. Lawrence. www.literature.org

294. Lawrence, D.H. The Prussian Officer Electronic resource. / D.H. Lawrence. — www.literature.org

295. Lawrence, D.H. The Rainbow Electronic resource. / D.H. Lawrence. -www.literature.org

296. Lawrence, D.H. Sons and Lovers Electronic resource. / D.H. Lawrence. -www.literature.org

297. Lawrence, D.H. The Trespasser Electronic resource. / D.H. Lawrence. www.literature.org

298. Lawrence, D.H. Women in Love Electronic resource. / D.H. Lawrence. -www.literature.org

299. Lawrence, D.H. The Thorn in the Flesh Electronic resource. / D.H. Lawrence. www.literature.org

300. Lawrence, D.H. The White Stocking Electronic resource. / D.H. Lawrence. www.literature.org

301. Lawrence, D.H. Goose Fair Electronic resource. / D.H. Lawrence. -www.literature.org

302. Lawrence, D.H. A Sick Collier Electronic resource. / D.H. Lawrence. -www.literature.org

303. Lawrence, D. H. The Christening Electronic resource. / D.H. Lawrence. -www.literature.org

304. Lawrence, D.H. The Virgin and the Gipsy Electronic resource. / D.H. Lawrence. — www.literature.org

305. London, J. The Jacket Star Rover Electronic resource. / J. London. -www. liter ature .org

306. London, J. Adventure Electronic resource. / J. London. -www.literature.org

307. London, J. Batard Electronic resource. / J. London. www.literature.org

308. London, J. Before Adam Electronic resource. / J. London. -ww w .literature .org

309. London, J. Burning Daylight Electronic resource. / J. London. -www.literature.org

310. London, J. The Iron Heel Electronic resource. / J. London. -www.literature.org

311. London, J. Jerry of the Islands Electronic resource. / J. London. — www.literature.org

312. London, J. Love of Life Electronic resource. / J. London. -www.literature.org

313. London, J. Martin Eden Electronic resource. / J. London. -www.literature.org

314. London, J. Michael, Brother of Jerry Electronic resource. / J. London. -www.literature.org

315. London, J. The Sea WolfElectronic resource. / J. London www.literature.org

316. London, J. Tales of the Fish Patrol Electronic resource. / J. London. -www.literature.org

317. London, J. The Call of the Wild Electronic resource. / J. London. -ww w .literature .org

318. London, J. Valley of the Moon Electronic resource. / J. London www.literature.org

319. London, J. White Fang Electronic resource. / J. London. — www. 1 iteratur e .org

320. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence Electronic resource. / W.S. Maugham. www.gutenberg.org

321. Maugham, W.S. Of Human Bondage Electronic resource. / W.S. Maugham. www.gutenberg.org

322. Montgomery, L.M. Anne of Green Gables Electronic resource. / L.M. Montgomery. www.literature.org

323. Montgomery, L.M. Anne of Avonlea Electronic resource. / L.M. Montgomery. www.literature.org

324. Montgomery, L.M. Anne of the Island Electronic resource. / L.M. Montgomery. — www.literature.org

325. Nesbit, E. The Incomplete Amorist Electronic resource. / E. Nesbit. — www.literature.org

326. Oppenheim, E. Ph. The Kingdom of the Blind Electronic resource. / E. Ph. Oppenheim. www.literature.org

327. Oppenheim, E. Ph. A Millionaire of Yesterday Electronic resource. / E. Ph. Oppenheim. www.literature.org

328. Рое, E.A. The Tell-Tale Heart Electronic resource. / E.A. Рое. — www. literature. org

329. Shelley, M. Frankenstein Electronic resource. / M. Shelley. — www.literature.org

330. Stoker, B. Dracula Electronic resource. / B.Stoker. www.literature.org

331. Twain, M. The Adventures of Huckleberry Finn Electronic resource. / M. Twain. www.literature.org

332. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer Electronic resource. / M. Twain. www.literature.org

333. Twain, M. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court Electronic resource. / M . Twain. www.literature.org