автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Выражение модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении
Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении"
На правах рукописи
./УЛм)
МУСАТОВ Анатолий Анатольевич
ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ ВЕРОЯТНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ (на материале текстов СМИ)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА-2009
003477490
Работа выполнена на кафедре романистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
Доктор филологических наук, профессор Наталия Глебовна Епифанцева
Официальные оппоненты: Доктор филологических наук, профессор
Евгений Владимирович Сидоров
Кандидат филологических наук Наталья Сергеевна Силкина
Ведущая организация:
Московский Городской Педагогический Университет
Защита диссертации состоится 09 октября 2009 г. в II30 на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.
Автореферат разослан «_»_2009 г.
Учёный секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук
М.В. Фролова
Реферируемая диссертация посвящена исследованию выражения модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении. Анализ проводится на материале текстов СМИ сопоставляемых языков.
Модальность вероятности, как базовое семантическое понятие, существует практически во всех языках, однако сами языки отличаются структурой, грамматическим строем и т.д., поэтому особенно важно сравнивать языки именно с точки зрения выражения через разные лексические и грамматические структуры, их конфигурации, пересечения областей применения. Оценка степени достоверности событий в мире является одним из основных качеств существования человека, его активности и понимания мира, и является критично важной для выживания.
Модальное значение вероятности в рамках субъективной модальности затрагивали в своих исследованиях такие видные ученые, как Виноградов В.В., Шахматов АА., Пешковский A.M., Потебня A.A. В дальнейшем эти идеи были исследованы в трудах многих отечественных лингвистов: Васильевой Н.М., Епифанцевой Н.Г., Бондарко Е.М., Фольф Е.М., Беляевой Е.И., Панфилова В.З, Зеленщикова A.B., Зализняк A.A., Арутюновой Н.Д., Шведовой Н.Ю.,.Бондаренко В.Н., Падучевой Е.В., и др. а также их зарубежными коллегами, такими как Ch. Bally, M. Perkins, P. Guiraud, E. Benveniste, L. Tesnière, A. Meunier, J. Pinchón, J. Dubois, H. Kronning, M. Herslund, N. Le Querlier, O. Ducrot, P. Vion, J. Nuyts , J. van der Auwera , B. Pottier , H. №1ке , O.Ducrot, P. Dendale, J. Lyons, K. Aijmer и другими.
Настоящая диссертация представляет собой лингвистическое исследование значения и лексико-грамматических средств выражения модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении.
Актуальность исследования определяется важностью и недостаточной изученностью как значения вероятности в лингвистике, так и средств его выражения во французском и русском языках. Данные средства
3
характеризуются широким употреблением в разговорной и письменной речи, а также большим спектром оттенков. Актуальность этой проблемы доказывает тот факт, что в последнее время усилился интерес к этому вопросу, в том числе в сфере межнациональной коммуникации. Так, в мае 2008 года в США было выпущено исследование «Verbal probability expressions in national intelligence estimates» («Средства выражения вероятности в прогнозах разведки»). В частности, в этой работе рассматриваются причины провала работы спецслужб во время атаки на башни-близнецы 11 сентября 2001 года. Одной из причин называется неправильная интерпретация слов «вероятно», «возможно» и т.д. в донесениях, которые предупреждали о возможности этой атаки. Кроме разведки, исследование проблемы выражения вероятности при помощи языка важно в областях медицины, прогнозирования, научной, экономической деятельности. Например, в области финансов оценка значения модальности при помощи средств языка играет важную роль при общении менеджмента компаний с акционерами или финансовых консультантов с клиентами.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведен сравнительный анализ средств выражения вероятности во французском и русском языках, а также в комплексном изучении лексико-грамматических средств выражения вероятности и в построении модели функционально-семантического поля модального значения вероятности. Новым является также то, что в функционально-семантическое поле со значением вероятности объединены лексико-грамматические средства разного уровня - модальные глаголы, модальные слова, глаголы мыслительной деятельности, а также наклонения и глагольно-временные формы, выражающие значение вероятности в сравниваемых языках.
Достоверность полученных результатов подтверждается аналитическим
изучением теоретического материала - работ отечественных и зарубежных
лингвистов, а также обработкой фактического материала - текстов журнальных
и газетных статей общим объемом более 10 000 печатных листов. Для
количественных выводов был использован составленный автором корпус
4
статей газеты «Le Monde» объемом около 20 млн. слов и корпус статей журнала «Коммерсант-Деньги» объемом 2,5 млн. слов.
Объектом исследования являются средства реализации модельного значения вероятности: модальные глаголы, наклонения и глагольные формы, модальные слова и выражения, глаголы мыслительной деятельности.
Предметом исследования являются системное представление языковых средств, выражающих значение вероятности во французском и русском языках.
Целью диссертации является описание лексико-грамматических средств выражения вероятности во французском и русском языках, изучение их семантики, с конечным результатом построения модели функционально-семантического поля вероятности во французском языке и выделения особенностей этой модели по сравнению с русским языком.
Конкретные задачи, поставленные в диссертации, сводятся к следующему:
- изучить и дать уточненное определение категории модальности;
- изучить различные классификации модальностей, с тем, чтобы определить место модальности вероятности в составе общего значения модальности;
- раскрыть значение вероятности и выявить связь между субъективной модальностью и оценкой вероятности наступления события;
- исследовать лексико-грамматические средства выражения вероятности во французском языке: выделить в системе наклонений наклонения со значением вероятности; определить глагольно-временные формы, выражающие вероятность; описать модальные глаголы, модальные слова и выражения, глаголы мыслительной деятельности со значением вероятности;
- расположить модальные слова и выражения, глаголы мыслительной деятельности по мере убывания силы значения вероятности, а также дать количественную оценку лексическим средствам на вероятностной шкале;
- построить модель функционально-семантического поля вероятности во французском языке;
- провести сравнение выделенных лексико-грамматических средств выражения значения вероятности во французском языке и с их русскими аналогами, и выделить отличия и особенности в каждом из сравниваемых языков.
Для решения конкретных задач используются методы и приёмы исследования в рамках системного подхода: аналитическая обработка теоретической базы по изучаемой проблеме, сплошная выборка сравнительных конструкций из тестов французских и русских СМИ; классификация и систематизация языкового материала для решения обозначенных задач; элементы структурного и компонентного анализа; описательный приём при анализе и классификации языковых фактов, а также интерпретация словарных дефиниций; элементы сопоставительного анализа, семантический анализ, методы лингвистической статистики (метод группировки и сведения результатов исследования в таблицы, количественный метод, метод контент-анализа).
Теоретическое значение работы заключается в том, что систематизация лексико-грамматических средств выражения вероятности во французском языке и их сравнение с аналогами в русском языке, а также проведенное распределение лингвистических средств по оси вероятности вносят определенный вклад в общее и сопоставительное языкознание.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты анализа средств выражения вероятности во французском и русском языках могут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной типологии, переводу, лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков, для написания учебной и методической литературы.
Положения, выносимые на защиту:
- Понятие вероятности, будучи относительно современным, тем не
менее, входит в список базовых человеческих понятий, настолько
важных, что формирует собственное модальное значение. Оценка
6
степени достоверности событий в мире является одним из основных качеств существования человека, его активности и когнитивной деятельности.
- Существует две наиболее распространенные классификации модальностей. Одни лингвисты выделяют объективную и субъективную модальность - и тогда модальное значение вероятностной оценки рассматривается в рамках субъективной модальности. Другие лингвисты выделяют алетическую, деонтическую (во многом пересекающиеся с объективной) и эпистемическую модальность. Эпистемическая модальность часто определяется как языковое выражение вероятности того, что может произойти/происходит/произошла некая гипотетическая ситуация в одном из возможных миров, который служит точкой отсчета для оценки (по умолчанию это реальный мир, точнее - его интерпретация говорящим).
- Модальное значение вероятности занимает ключевое положение в рамках субъективной модальности.
- Модальные значение неуверенности, сомнения, уверенности, гипотетичности, достоверности, недостоверности суть варианты модального значения вероятности.
- Модальное значение вероятности - выраженная в языке вероятностная оценка говорящим некоего положения дел / ситуации, соответствия пропозиционального содержания действительности.
- Средства выражения модального значения вероятности во французском и русском языках во многом совпадают. Такими средствами являются наклонения, модальные глаголы, глагольно-временные формы, модальные слова и выражения, глаголы мыслительной деятельности.
- Диахроническое развитие языковых единиц проходит от алетической модальность, через деонтическую и в итоге приходит к модальности
7
вероятности. Иногда происходит полное переосмысление значения лексической или грамматической единицы (например, прилагательные sur, probable), иногда эти значения наслаиваются друг на друга.
- В ядро функционально-семантического поля модального значения вероятности во французском языке входят лексические средства, глагольно-временные формы и модальные глаголы. Наклонение subjonctif относится к периферии средств выражения вероятности.
Структура диссертации соответствует поставленным цели и задачам и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.
Во введении дается краткое обоснование выбора темы, определяется актуальность и раскрывается научная новизна работы, выделяется предмет, материал и методы его исследования, указывается теоретическое и практическое значение диссертации, определяются цель и конкретные задачи исследования.
В первой главе рассматриваются различные точки зрения на проблему модальности в языкознании, дается определение категории модальности, раскрывается связь категории модальности и вероятности.
Во второй главе исследуются, систематизируются и сравниваются лексико-грамматические средства выражения вероятности во французском языке и русском языках: модальные глаголы, модальные слова и выражения, глаголы мыслительной деятельности со значением вероятности, а также наклонения со значением вероятности. Приводятся иллюстративные примеры употребления лексико-грамматических средств, выражающие значение вероятности в сопоставляемых языках.
В третьей главе подвергаются экспериментальной верификации данные, полученные в результате анализа семантической структуры понятия вероятности во французском и русском языках.
В конце каждой главы помещаются выводы. После третьей главы следует заключение, где излагаются общие выводы, полученные в результате исследования.
Апробация работы. Основные научные результаты исследования получили отражение в выступлениях на международной научной теоретической конференции «Перевод в XXI веке», прошедшей в МГОУ в апреле 2009 года. По теме исследования было опубликовано 3 статьи, в том числе публикация в Вестнике МГОУ, серия «Лингвистика», рекомендованном ВАК РФ, учебно-методический комплекс для студентов-лингвистов и тезисы общим объемом 3,5 печатных листа.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются его цель и задачи, аргументируется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность прогнозируемых результатов исследования, представляются материалы и методы научного поиска и сведения об апробации научных результатов проведенной работы.
В первой главе «Значение вероятности в ряду общих модальных значений» рассматриваются исходные теоретические положения, основные термины и понятия, определяется место модального значения вероятности в общей системе модальностей.
Категория модальности традиционно включает: объективную модальность, составляющую ядро данной категории, и выражающую отношение сообщаемого к действительности, и субъективную модальность, выражающую отношение говорящего лица к сообщению.
Субъективная модальность, выражая отношение говорящего к высказыванию, отражает степень его уверенности в сообщаемых фактах, или же определяет вероятность «достоверности мысли, отражающей данную ситуацию» [Панфилов, 1977], оценивает «содержание высказывания с точки зрения достоверности, вероятности, предположительности и т.д.» [Распопов, 1957].
Эмоциональность и экспрессивность, которые часто включают в категорию модальности, тесно с ней взаимодействуют, создавая множество дополнительных оттенков, однако целесообразность их включения в число модальных субкатегорий можно поставить под сомнение, учитывая, что эмоциональностью могут сопровождаться предложения с самыми различными модальностями, точно так же предложения с различными модальностями могут облекаться в экспрессивные формы выражения.
В настоящее время в лингвистике укрепилась концепция «возможных миров», без которой невозможно обойтись, исследуя современные концепции модального значения вероятности. Понятие «возможный мир», введенное Я. Хинтикки, объясняет разницу между возможностью и необходимостью. Возможность - это то, что является верным, истинным хотя бы в одном «возможном мире». Il peut pleuvoir demain - мы не знаем, пойдет ли завтра дождь - мы предполагаем несколько возможностей (для нас существует несколько «возможных миров»). Одна из этих возможностей - осуществление «мира», в котором завтра это событие произойдет. Возможность отличается от необходимости тем, что необходимость осуществляется во всех «возможных мирах» (Que le soleil se lève demain, certesl).
Философско-логическая интерпретация понятия модальность отличается от традиционной лингвистической. Главное отличие состоит в том, что логическое понятие не требует, чтобы модальность выражала отношения говорящего или его оценку передаваемой информации. Традиционно модальная логика не интересуется модальным носителем и таким образом исключает модальности, которые ярко выражают отношение говорящего к информативному содержанию его высказывания.
Чаще всего, в зарубежной лингвистике, вместо двух основных видов модальности (объективная / субъективная), выделяются три типа модальностей: динамическая « алетическая, деонтическая и эпистемическая:
- Алетическая модальность имеет отношение к реальному миру и расположена на оси истинно - ложно; она интрапредикативна и
10
верифицируема. Высказывания с этим типом модальности выражают констатацию факта и имеют задачу представить мир таким, какой он есть.
- Деонтическую модальность можно определить как степень соответствия ситуации в высказывании морально-этическим пожеланиям говорящего, причем эта степень может меняться от абсолютной необходимости для говорящего, через различные степени предпочтительности до полной нежелательности или морально-этической неприемлемости.
- Эпистемическая модальность выражает знание говорящего о сообщаемой в высказывании информации и его отношение к ней с точки зрения ее достоверности. В рамках этого отношения можно представить понятие эпистемической модальности более узко - как оценку вероятности того, что некоторая возможная ситуация произошла, происходит или произойдет. К области эпистемической модальности относятся языковые средства, при помощи которых говорящий обозначает источник, или информацию об источнике информации, которая передается в сообщении. В последнее время эту область принято выделять в особую модальность, которая получила название «evidentiality» / «l'évidentialité» / «эвиденциальность» или «засвидетельствованность».
Степень уверенности говорящего может изменяться от абсолютной уверенности до полной неуверенности». Эпистемические выражения часто рассматриваются как маркеры, фиксирующие пропозициональное содержание на оси «достоверный - недостоверный» [Breivega, 2003; Hyland, 1998]. В то же время, нельзя ограничиваться только этой осью, т.к. некоторые маркеры (guere - отнюдь,, improbable - невероятно, douteux - сомнительно) выражают достаточно высокую степень уверенности, но уверенности в смысле отрицания, и, следовательно, логичнее рассматривать эту ось от абсолютной уверенности через полную неуверенность снова к абсолютной уверенности.
Эпистемическая модальность часто определяется как выраженная в языке
вероятностная оценка говорящим некоего положения дел / ситуации, степень
его уверенности в соответствии пропозиционального содержания
11
действительности. Эта вероятностная оценка будет называться в дальнейшем в работе «модальностью вероятности», чтобы не вызывать терминологических споров с теми учеными, которые трактуют эпистемическую модальность в более широком плане, включая в нее и эвиденциальность, и временную и гипотетическую модальности.
С нашей точки зрения, проблема атрибуции гипотетической модальности к области объективной (алетической) или субъективной (эпистемической) модальности связана с тем, что ее нужно рассматривать как условный оператор всего выражения. Важно указать здесь на однозначное соответствие условия и следствия: если происходит событие то проявление Р обязательно и неотвратимо (в этом плане «возможный мир» выражает идею алетической модальности). Во втором случае схема меняется: 'Если то с определенной степенью вероятности возможно / невозможно / необходимо Р' - что перемещает высказывание в разряд субъективной = эпистемической = вероятностной модальности.
В литературе часто происходит смешение понятий достоверности и вероятности. Большая часть наших познаний есть простые вероятности, более или менее основательные, более или менее близкие к истине. Достоверность имеет лишь одну степень, потому что она или есть, или ее нет; между тем как вероятность представляет собой непрерывную область, потому что она может приближаться или удаляться от достоверности настолько, насколько практическое суждение говорящего основывается на его познаниях и выводах. Словосочетание «степень достоверности» часто употребляется как синоним степени вероятности соответствия высказывания действительности, хотя формально словосочетание «степень достоверности» не вполне корректно.
Во второй главе «Средства выражения значения модальности
вероятности во французском и русском языках» уточняется семантическое
значение «вероятность», определяется понятие «функционально-семантическое
поле», что позволяет выявить лексико-грамматические средства выражения
этого понятия во французском языке и сравнить с их аналогами в русском
12
языке. Рассматривается этимологическое развитие средств выражения модальности вероятности.
С философской точки зрения понятие вероятности в основе имеет категорию возможности - то, что невозможно, имеет нулевую вероятность. С этим связан общий смысл категории вероятности, как количественной меры возможности появления случайного события. Классическим определением вероятности события А считается отношение числа исходов, благоприятствующих А, к числу всех равновозможных исходов. Под благоприятствующими А исходами понимаются те, которые влекут А.
Несмотря на то, что идея случайного была важна для древнейших сообществ, им не удалось разработать концепции вероятности. Фундаментальным препятствием для развития теории вероятности была концепция мира древних, в понимании которых случайный процесс на самом деле не являлся случайным - каждый непосредственный исход древние считали проявлением божественной воли.
ЛЛНелюбин определяет семантическое поле следующим образом: «Семантическое поле - 1. Совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд; слова и выражения языка в своей совокупности покрывающие определенную область знаний. 2. Группа слов, значения которых имеют общий семантический компонент. 3. Совокупность явлений или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупности лексических единиц» [Нелюбин, 2008].
Основной подход функциональной грамматики - «от семантики к средствам ее выражения», на основании которого строится функционально-семантическое поле и устанавливаются ядро, центральные и периферийные компоненты поля, зоны пересечения с другими полями. Основное движение «от семантики к средствам ее выражения» связано с тем, что говорящий именно так формирует высказывание - отталкиваясь от смысла и находя грамматические и лексические структуры для его передачи. В нашем исследовании, сравнивая реализацию функционально-семантического поля вероятности во французском
13
и русском языках, в качестве эталона выбран французский язык, а данные русского языка представляют контрастирующий фон по отношению к системной доминанте исследования.
Лингвистические средства, при помощи которых модальность вероятности, выражается во французском и русском языках, представлены в виде:
Модальное значение вероятности
Грамматические средства
Лексические средства
Морфологические
Наклонения Глагольно-
временные формы
Синтаксические
Модальные глаголы
Глаголы] мыслительной деятельности Модальные слова и выражения
- Наклонения, выражающие значение вероятности Продолжая французскую грамматическую традицию, где различие indicatif / subjonctif опирается на оппозицию реальность / виртуальность, современные романисты уточняют, что subjonctif используется в придаточном в том случае, если его содержание может не считаться истинным в одном из «возможных миров», не обязательно в реальном мире. Этим допущением снимается вопрос, связанный с использованием indicatif после глаголов воображения (imaginer или rêver). Дополнительное придаточное, которое вводиться одним из этих глаголов, может восприниматься как реальность в новом возможном мире, что позволяет использовать indicatif.
Несмотря на то, что во французском языке сослагательное наклонение subjonctif традиционно связывают с субъективностью, вероятностью и неопределенностью, однако не существует строгой зависимости между ними.
14
Употребление сослагательного наклонения часто является механистическим, т.к. диктуется употреблением того или иного союза.
Выбор изъявительного или сослагательного наклонения определяется правилами грамматики, но не формально, а под влиянием семантического аспекта. Эти факторы (грамматический и семантический уровни) взаимодействуют и усиливают друг друга: если реализация факта скорее возможна, используется изъявительное наклонение (j'indique); если скорее возможна не-реализация (la non-réalisation) - то сослагательное наклонение (point de vue subjectif).
Формализовать данную закономерность можно следующим образом:
Вероятность реализации факта (в %) INDICATIF / SUBJONCTIF
100% (достоверность) - 51% (вероятность) INDICATIF
49%(вероятность) - 0%(невозможностъ) SUBJONCTIF
Таким образом, во французском языке subjonctif является значительным,
но не важным средством, выражающим модальность вероятности. Данная
функция разделяется им вместе с изъявительным наклонением, при этом надо
отметить, что «формы изъявительного наклонения сами по себе объективны, а
[...] модальные наречия и частицы, сопровождающие глаголы в изъявительном
наклонении, могут придавать ему различные оттенки» [Епифанцева, 2001].
Модальные слова и частицы могут превратить значение прямого
утверждения или отрицания факта, присущее изъявительному наклонению, в
значение недостоверности, сомнительности, даже ирреальности действия. В
таком случае, значения форм изъявительного наклонения приближаются к
сфере значений сослагательного наклонения. Это свойство очевидным образом
проявляется при переводе на русский язык. Предложения с subjonctif со
значением эпистемической модальности переводятся предложениями с
изъявительным наклонением с частицами бы, будто, будто бы, якобы и т.д.
- Глагольно-временные формы, выражающие значение вероятности
Время и модальность связаны, хотя и не существует однозначной связи
между модальностью и наклонением, так же нет однозначной связи между
15
грамматическим временем и осью времени прошлое-настоящее-будущее Глагольные времена не всегда используются для указания времени на оси -иногда это употребление имеет модальный смысл. Это касается условной наклонения во французском языке conditionnel, который ряд французски; лингвистов выделяет не в отдельное наклонение, а в форму будущего времени i прошлом [Riegel) 1998]. На русский язык conditionnel со значением модальности вероятности переводится изъявительным наклонением i модальными словами может быть, вероятно, возможно, кажется и т.д. например: Il viendrait vendredi soir pour y passer le week-end - Он, возможно, приедет в пятницу вечером, чтобы провести здесь выходные.
Будущему времени во французском языке свойственно выражать модальность вероятности. Особенно это видно на примере будущего предшествующего времени futur antérieur, которое может выражать вероятный вывод, который говорящий делает на основании некоторых предпосылок:
Elle revient déjà: elle aura manqué son train. — Она уже возвращается -должно быть, она опоздала на поезд
Некоторые лингвисты считают, что вообще любое использование будущего времени является модальным, и если быть более точным, эпистемически модальным, т.к. будущее время отражает возможный мир, о котором совсем точно еще не известно. Исследование подтвердило, что необходимо различать две функции будущего времени: с одной стороны, это необходимость обозначить процесс, который произойдет в будущем, и с другой - выделить неуверенность, подчеркнуть неопределенность события (futur de probabilité).
Во французском языке морфологические формы глагола, способные выражать модальность вероятности, в основном сводятся к conditionnel и futur antérieur.
- Модальные глаголы, выражающие значение вероятности
Во французском и в русском языках не существует четких признаков,
позволяющих выделить модальные глаголы в отдельную группу, не прибегая к
16
семантическим критериям. Поэтому более точным будет считать их пограничным вариантом между грамматическими и лексическими средствами выражения эпистемической модальности.
При этом различаются случаи, когда сочетание модального глагола с инфинитивом выражает объективную модальность или субъективную модальность вероятности. При схожести подобных конструкций, нужно отметить, что в случае объективной модальности, глаголы pouvoir (то же относится к мочь и можно в русском языке) и devoir (должен, должно соответственно) выступают в качестве знаменательных слов. В случае, когда они выражают значение оценки говорящим вероятности наступления события, они частично утрачивают свое лексическое значение, приближаясь к смыслу абстрактного оператора модальности вероятности. Присутствие в этих инфинитивных конструкциях значения модальности вероятности доказывается возможностью замены их лексическими средствами выражения субъективной модальности (probablement, peut-être). Это может служить дополнительным различительным признаком принадлежности глагола к области объективной или субъективной модальности.
Вызывает интерес активное употребление в разговорной речи архаичного глагола se pouvoir. Выражение одним глаголом pouvoir и внешней и внутренней модальности является слишком большой когнитивной нагрузкой и для говорящего, и для слушающего, и носители языка стараются отделить, выделить, таким образом, вероятностную функцию этого глагола.
Что касается расположения значений модальных глаголов на шкале вероятности, примеры подтверждают, что и во французском, и в русском языках модальные глаголы devoir и должен описывают процесс, вероятность которого выше, чем у глаголов pouvoir, мочь и можно.
Если рассматривать модальные глаголы с диахронической точки зрения, то первоначально они имели значение только объективной модальности (алетической и деонтической). С развитием языка, они приобрели оценочные, вероятностные модальные значения, стали полисемичными, с чем и связаны
17
сложности с делимитацией этих значений. Как было показано, современный язык использует различные средства, чтобы в процессе коммуникации внести ясность, в каком из значений используется тот или иной глагол.
- Модальные слова и словосочетания, выражающие значение вероятности
В ряду модальных слов и словосочетаний традиционно выделяется пять классов значений:
1) «Сильная уверенность» - говорящий считает очень высокой вероятность наступления события (на шкале значения вероятности близка к единице) - certes, sans aucun doute, bien sûr и т.д.;
2) «Уверенность» - вероятность наступления события оценивается говорящим высоко - vraisemblablement, bien entendu и т.д.;
3) «Вероятность» - в нашем понимании, к этой категории относят центральную часть шкалы вероятности - probablement, peut-être, безличные обороты il est possible / probable, il semble и т.д.;
4) «Слабая уверенность» - вероятность наступления события оценивается как невысокая - invraisemblable, presque impossible и т.д.;
5) «Сомнение» - вероятность почти равна нулю - improbable, très invraisemblable, il est douteux и т.д.;
Модальные слова, выражающие вероятностную оценку действительности, представлены в основном наречиями на -ment: sûrement, certainement, absolument и т.д. Это семантически наиболее полноценная группа, хотя и немногочисленная, является тем ядром, которое лежит в основе образования модальных слов. Второй значимой частью состава модальных слов со значением вероятности являются предикативные прилагательные, входящие в состав безличных выражений типа: il est probable / il est possible. При переводе на русский язык морфологически не обозначена разница между наречием и предикативным прилагательным ( probablement / il est probable -вероятно). В то же время, в русском языке в область модальных слов и словосочетаний включаются частицы, которые не имеют аналогов во французском языке {вроде, как бы) - и которые требуют при переводе
18
использования специальных глагольных форм или словосочетаний (неужели это правда? — est-il possible que ce soit vrai?, serait-il vrai7).
Не смотря на разницу в синтаксическом статусе, семантически модальные наречия и безличные обороты представляются как эквивалентные, однако можно заметить ряд различий. Например, таким различием является употребление безличных выражений и наречий в вопросительных и отрицательных высказываниях (модальные наречия почти не употребляются в подобных конструкциях).
Это явление можно объяснить тем, что предикативные прилагательные входят в состав предложения и оценивают внешнее состояние дел, в то время как модальные наречия не являются частью пропозиционального содержания, а выражают отношение говорящего к содержанию высказывания. Значит, говорящий не может задавать вопрос себе или сам отрицать свою же собственную позицию. Однако эти различия между модальными наречиями и безличными оборотами не существенны, что подтверждается наличием в русском языке только одного способа перевода и тех и других вариантов - при помощи модальных наречий.
Принадлежность всех вышеперечисленных модальных слов к одному модусу вероятности подтверждается фактами отсутствия одновременного использования в рамках одного высказывания.
Глаголы мыслительной деятельности, выражающие значение вероятности
Класс глаголов мыслительной деятельности менее определен, чем класс модальных слов, у них более сложная семантическая структура. Особенностью данного типа глаголов является то, что они обладают как субъективнно-модальным, оценочным значением, так и объективным, не-оценочным значением («non-qualificational» в терминологии Ж.Нуитса).
В диахроническом плане не-оценочное значение глаголов исторически первоначально, в то время как субъективно-оценочное значение было
19
выработано со временем, по мере расширения концепций состояни окружающего мира.
Сравнивая значения французских и русских глаголов мыслительно] деятельности можно заключить, что практически каждому глаголу bi французском языке можно противопоставить русский глагол с почти полны! совпадением значений в обоих языках: supposer - предполагать, soupçonner -подозревать, être sûr - быть уверенным и т.д. Особо можно выделить глаго. croire, который наряду с penser является самым употребительным из глаголо: мыслительной деятельности, область значений которого значительно шир глагола верить.
Оценочное и не-оценочное значение глаголов мыслительно] деятельности влечет за собой употребление определенных синтасксически: моделей. Доминирующей моделью для глаголов, выражающих значен» вероятности, можно считать их употребление в сложноподчиненны: предложениях с придаточным дополнительным. Отличительной особенностей не-оценочного использования данного типа глаголов является их крайне редко употребление в качестве вводного предложения.
Многозначность, сложная семантическая структура глаголо:
мыслительной деятельности приводит к тому, что в отличие от модальных ело:
и выражений данные глаголы очень сложно расположить на оси вероятности.
Каждый глагол, кроме степени вероятности содержит дополнительные
семантические оттенки, например savoir / знать означает: «Я оцениваю
вероятность достоверности данного события 100%, хотя у меня нет прямых
доказательств, я могу это утверждать, опираясь общеизвестные факты,
авторитетные источники», supposer / предполагать значит высоко оценивать
вероятность, имея достаточные для этого основания, se douter / догадываться
значит считать возможным некое событие, хотя и не иметь достаточных фактов
для твердой уверенности. Глаголы soupçonner / подозревать и supposer /
предполагать, располагаясь приблизительно на одном уровне на шкале
вероятности (достоверности) различаются в том, что soupçonner имеет
20
дополнительное значение нелегальности, неправильности того, о чем говорится в придаточном.
В третьей главе «Сравнение употребления модального значения вероятности во французском и русском языках на материале СМИ» на
основании статистических данных и опираясь на результаты второй главы, строится функционально-семантическое поле модального значения вероятности, а также исследуется расположение показателей модальности юроятности на шкале, и каждому показателю присваивается значение юроятности
Можно выделить сводную среднюю шкалу зависимости между гасленным и языковым выражением вероятности при помощи предикативных [рилагательных во французском языке следующим образом:
Предикативное прилагательное Диапазон (в %)
Presque impossible 0-8
Très invraisemblable 10
improbable 10-23
Invraisemblable 20-30
Possible 45-55
Probable 51-96
Vraisemblable 59-90
Très probable 80
Très vraisemblable 85
Presque certain 88 -99
В реферируемой работе модальные слова расположены по мере озрастания значения вероятности, и им присвоены следующие числовые
качения:
Модальное слово Значение(в %)
Incontestablement 90
Vraiment 89
Indubitablement 86
Inévitablement 83
Evidemment 79
Effectivement 78
Assurément 78
De fait 76
Manifestement 67
Sûrement 60
Visiblement 55
Certainement 54
Vraisemblablement 51
Sans doute 41
Apparemment 41
Probablement 37
Eventuellement 21
Peut-être 19
Глаголы мыслительной деятельности сложнее расположить на шкал« вероятности, т.к. в отличие от модальных слов и выражений, они обладают
дополнительными семантическими оттенками:
Глагол мыслительной Значение (в %)
деятельности
Affirmer 92
Etre sûr 90
Savoir 87
Être certain 86
Juger 74
Reconnaître 68
Prétendre 67
Admettre 65
Considérer 62
Trouver 58
Penser 54
Croir 50
Se douter 39
Présumer 38
Supposer 32
Soupçonner 30
Imaginer 27
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и
формулируются следующие выводы:
Исследование подтвердило правомерность выделения трех типов
модальностей: алетической ~ онтологической (имеет отношение к реальному
22
миру), деонтической (отражает степень соответствия ситуации в высказывании морально-этическим пожеланиям говорящего) и эпистемической (выраженная в языке вероятностная оценка говорящим некоего положения дел / ситуации, степень его уверенности в соответствии пропозиционального содержания действительности).
Модальность вероятности - определяется в работе как семантическая категория со значением вероятностной оценки говорящим некоего положения дел / ситуации, степень его уверенности в соответствии пропозиционального содержания действительности.
В большинстве работ лингвистов, изучающих языковые средства выражения вероятности в языке, вводится плоская шкала значений вероятности - от незнания, полной неуверенности, до абсолютной достоверности. В данной работе вводится дополнительную ось - отрицание - утверждение, и таким образом можем оценивать маркеры, выражающие достаточно высокую степень уверенности, но уверенности в смысле отрицания, через полную неуверенность снова к абсолютной уверенности в смысле утверждения.
Исследование средств выражения модальности вероятности показало их разнообразие и разнородность. Традиционно они разделяюся на две основные группы: грамматические и лексические средства.
Одним из грамматических средств выражения модальности вероятности является наклонение, однако не существует строгой зависимости между сослагательным наклонением subjonctif и субъективной оценкой вероятности. Выбор изъявительного или сослагательного наклонения определяется правилами грамматики, но под влиянием семантического аспекта. Эти факторы (грамматический и семантический уровни) взаимодействуют и усиливают друг друга. При прочих равных условиях, говорящий испльзует наклонение subjonctif, когда настаивает на том, что вероятность существования объекта или прогноза, о котором он говорит, ниже 50%:
На русский язык предложения с subjonctif со значением вероятности переводятся предложениями с изъявительным наклонением с частицами будто, бы, будто бы, якобы, навряд ли, едва ли, вряд ли.
Другим грамматическим средством, выражающим вероятность во французском языке, можно считать глагольно-временные формы (conditionnel и futur antérieur).
Модальные глаголы как средство выражения вероятности занимают промежуточное положение между грамматическими и лексическими средствами. Из них только pouvoir и devoir могут иметь значение вероятности. В русском языке можно выделить три единицы, выражающее данное значение: можно и должен и модальный глагол мочь.
В русском и во французском языках лексические средства, а именно модальные слова, являются главным средством для выражения модального значения вероятности. Модальные слова и выражения, будучи закрытым классом, точнее передают степень вероятности, т.к. не обременены дополнительными значениями, в отличие, скажем, от глаголов мыслительной деятельности.
Класс глаголов мыслительной деятельности менее определен, чем класс модальных слов, у них более сложная семантическая структура. Особенностью данного типа глаголов является то, что они обладают как субъективнно-модальным, оценочным значением, так и объективным, не-оценочным значением. Разница между субъективно-модальным и не-оценочным значением глаголов мыслительной деятельности отражается в их синтаксическом использовании - доминирующей моделью для глаголов, выражающих значение вероятности, является их употребление в сложноподчиненных предложениях с придаточным дополнительным, а также возможность их употребления в качестве вводного предложения.
Возможность градуирования, расположения на численной шкале, является принципиально важным, т.к. понятие количественной меры лежит в основе понятия вероятности.
Русский и французский языки существенно отличаются друг от друга с ■очки зрения выражения вероятности. Средства выражения данных модальных ;начений находятся в тесной связи с системой и типологическими характеристиками каждого из сопоставляемых языков. Относительная (граниченность морфологических средств выражения вероятности в системе >усского языка компенсируется исключительным богатством других языковых :редств и прежде всего лексических. Напротив, отличительной, чертой Ьранцузского языка является чрезвычайное разнообразие морфологических редств выражения значения вероятности в силу разветвленности и избыточ-юсти французской модальной системы.
Исследование подтвердило, что общий корпус значений во французском [ русском языках совпадает, что заставляет нас думать, что на этом уровне речь [дет о языковых универсалиях. Однако в том, что касается частотности сдельных форм и семантических видов, во французском и русском имеются шличия. Таким образом, наше исследование позволило выявить специфику зыкового менталитета в том, что касается модальных модификаторов.
В ядро функциональной группы входят лексические средства: модальные лова и наречия и глаголы мыслительной деятельности.
Модальные глаголы, так же как и глагольно-временные формы, не имеют начения вероятности в качестве основного, однако частота их употребления ;ля выражения данного значения модальности также позволяет включить эти редства в ядро функционально-семантического поля вероятности.
Наклонение БирпсШ', можно выделить на периферию функционально емантического поля, т.к. современное употребления этого наклонение часто вляется механистическим, а в тех случаях, когда оно выражает значение ероятности, оно почти всегда сопровождается лексическими средствами той же функционально-семантической группы.
Количественный анализ подтвердил, что во французском и русском зыках, лексические средства являются доминирующим средством выражения модального значения вероятности.
Распределение языковых средств выражения модальности вероятности пс оси значений имеет большое значение для большого числа областей -медицина, финансы, риск-менеджмент, разведка и т.д. В работе быт обоснованы варианты расположения и присвоения значений вероятное^ прилагательным, входящих в состав безличных оборотов, модальным словам и выражениям, а также глаголам мыслительной деятельности.
Выводы, полученные в ходе исследования, нашли отражение i следующих публикациях:
1. Мусатов А.А. Отношения между понятиями модальности и оценю // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Межвузовский сборник научных трудов.- М.:МПУ, 1999. - 99с.
2. Мусатов А.А. Категория эпистемичности и языковые средства ее выражения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» №3 - М.: Изд-во МГОУ, 2009
3. Мусатов А.А. Глагольная форма subjonctif как средство выражения эпистемической модальности во французском языке и ее перевод на русский язык. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей 35. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С.87-94
4. Мусатов А.А. Эпистемическая модальность как оценка вероятности наступления события. // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция (23 апреля 2009). Тезисы докладов и сообщений - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С.55-57
5. Фролова М.В., Мусатов А.А. Практический курс первого иностранного языка (французский язык 3-й год обучения). Учебно-методический комплекс для студентов-лингвистов. -М.: Издательство «Альфа», 2008-37с.
Заказ № 524. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мусатов, Анатолий Анатольевич
Введение.
Глава 1 Значение вероятности в ряду общих модальных значений.
§ 1 Определение понятия модальности и ее составляющих компонентов.
§2 Концепция лингвистической модальности и ее связь с философией и логикой.
2.1 Логико-философские концепции модальности в их развитии.
2.2 Узкое и широкое понимание категории модальности.
2.3 Классификации модальностей.
§3 Типы модальностей: алетическая, деонтическая, эпистемическая.
3.1 Алетическая модальность.
3.2 Деонтическая модальность.
3.3 Соотнесенность эпистемической модальности и модального значения вероятности. а) Эпистемическая модальность как составляющая общего понятия эпистемичности. б) Временная модальность и средства ее выражения. в) Эвиденциальность. г) Связь эпистемической модальности и модальности вероятности.
Выводы первой главы.
Глава 2 Средства выражения значения модальности вероятности во французском и русском языках.
§1 Концепция вероятности и развитие языковых средств, выражающих понятие вероятности.
§2 Функционально-семантический подход к выражению модальности вероятности.
§ 3 Грамматические средства выражения модальности вероятности во французском и русском языках.
3.1 Наклонение.
3.2 Глагольные формы.
3.3 Модальные глаголы.
§4 Лексические средства выражения модальности вероятности во французском и русском языках.
4.1 Модальные слова и выражения.
4.2 Глаголы мыслительной деятельности.
Выводы второй главы.
Глава 3 Количественный анализ средств выражения модального значения вероятности во французском и русском языках на материале СМИ.
§1 Построение функционально-семантического поля вероятности во французском языке. Особенности его функционирования по сравнению с русским языком.
§2 Распределение языковых средств выражающих эпистемическую модальность на оси вероятности.
Выводы третьей главы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Мусатов, Анатолий Анатольевич
Оценка степени вероятности наступления событий в мире является одним из основных качеств существования человека, его активности и понимания мира, и является критично важной для выживания. Вероятностная оценка является1 базовой категорией в отражении человеком окружающего мира и результатом когнитивной операции высокого уровня над множеством информации, которую говорящий считает относящейся к данной ситуации. Модальность- вероятности, как базовое семантическое понятие, существует практически во всех языках, однако сами языки отличаются структурой, грамматическим строем, поэтому особенно важно сравнивать языки именно с точки зрения выражения этих базовых понятий через разные лексические и грамматические структуры, их конфигурации, пересечения областей применения.
Среди видов- модальности современные лингвисты- выделяют алетическую, деонтическую, а также эпистемическую, которая отражает оценку вероятности того, что некоторое событие наступит (или не наступит) в контексте рассматриваемой ситуации.
Модальное значение вероятности в рамках субъективной модальности затрагивали в своих исследованиях такие видные ученые, как Виноградов В.В., Шахматов АА., Пешковский A.M., Потебня5А.А. В дальнейшем эти идеи были исследованы в трудах многих отечественных лингвистов: Епифанцевой Н.Г., Васильевой Н.М., Пицковой Л.П., Бондарко Е.М., Вольф Е.М., Беляевой Е.И., Панфилова В.З, Зеленщикова А.В., Зализняк А.А., Арутюновой Н.Д., Шведовой Н.Ю.,.Бондаренко В.Н., Падучевой Е.В. и др., а также их зарубежными коллегами, такими как Ch. Bally, М. Perkins, P. Guiraud, E. Benveniste, L. Tesniere, A. Meunier, J. Pinchon, J. Dubois, H. Kronning, M Herslund, N. Le Querlier, O. Ducrot, P. Vion, J. Nuyts , J. van der Auwera , B. Pottier, H. Nelke , O.Ducrot, P. Dendale , J. Lyons, K. Aijmer и другими.
Для анализа средств выражения модального значения вероятности в текстах СМИ необходимо построить функционально-семантическое* поле, в рамках которого рассматриваются и группируются различные языковые уровни. Разработкой теории функционально-семантического поля в лингвистике занимались такие ученые, как Беляева Е.И., Бондарко А.В!, Васильев Л.М., Вердиева З.Н., Нелюбин- JI.JL, Уфимцева А.А., Храковский B.C., Щур Г.С., Charaudeau P., Kronning Н., Le Querler N., Lyons J., Martin R., Nuyts J., Vinzeiich- А. и другие. Построение функционально-семантического поля - важный лингвистический метод, позволяющий описывать языковой материал, двигаясь естественным путем от мысли* к языковым формам ее выражения, объединяя, таким образом, элементы с общей семантической функцией; выделяя центр функционально-семантического поля с доминированием семантического значения и периферийные зоны.
В настоящей диссертации, при анализе функционально-семантического поля вероятности во французском и русском языках, в качестве эталона выбран французский язык, а данные русского языка представляют контрастирующий фон по отношению к системной доминанте исследования.
Данная работа является исследованием лексических и грамматических средств выражения модального значения вероятности во французском и русском языках.
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной разработанностью модального значения вероятности в лингвистике и средств его выражения, особенно в сопоставительном аспекте французского и русского языков. Важным является также то, что данное модальное значение является одним из ключевых для человека, и занимает значительное место в рамках субъективной модальности.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведен сравнительный анализ употребления средств выражения модального значения вероятности во французском и русском языках, а также проведено комплексное изучение лексико-грамматических средств выражения вероятности, и построена модель функционально-семантического поля значения вероятности. Новизна работы заключается также в том, что в данном функционально-семантическом поле объединены разноуровневые лингвистические средства - модальные глаголы и глаголы мыслительной деятельности, модальные слова, наклонения и глагольно-временные формы.с модальным значением вероятности.
Достоверность полученных в работе результатов подтверждается анализом большого объема теоретического материала - трудов отечественных и зарубежных лингвистов. Изучению были подвергнуты данные 15 самых авторитетных французских, русских и английских толковых и этимологических словарей, а также тексты журнальных и газетных статей общим объемом более 10 ООО печатных листов. Для статистических выводов был использован составленный автором корпус статей газеты «Le Monde» объемом около 20 млн. слов и корпус статей журнала «Коммерсантъ-Деньги» объемом 2,5 млн. слов
Объектом исследования является функционирование в языке семантического понятия вероятности, его реализация при помощи различных языковых средств.
Предметом исследования являются средства реализации модального значения вероятности: модальные глаголы, наклонения и глагольные формы, модальные слова и выражения, глаголы мыслительной деятельности.
Целью диссертации является описание лексико-грамматических средств выражения модального значения вероятности во французском и русском языках, результатом чего является построение модели функционально-семантического поля данного модального значения во французском языке и выделение особенностей этой модели по сравнению с русским языком.
Конкретные задачи, поставленные в диссертации, сводятся к следующему:
- изучить и дать уточненное определение категории модальности;
- изучить различные классификации модальностей, определить место для модальности вероятности;
- раскрыть значение вероятности и выявить связь между субъективной модальностью и оценкой вероятности наступления события;
- проанализировать лексико-грамматические средства выражения модального значения вероятности- во французском языке: определить в системе наклонений наклонения со значением вероятности; исследовать глагольно-временные формы, выражающие вероятность; описать модальные глаголы, модальные слова, глаголы мыслительной деятельности с модальным значением вероятности; расположить модальные слова (наречия и предикативные прилагательные), глаголы мыслительной деятельности по мере убывания значения вероятности, а также дать количественную оценку лексическим средствам на вероятностной шкале;
- построить модель функционально-семантического поля вероятности во французском языке;
- провести сравнение выделенных лексико-грамматических средств выражения значения вероятности во французском языке с их русскими аналогами, и выделить отличия и особенности в каждом из сравниваемых языков.
Для решения конкретных задач используется традиционный комплекс методов лингвистического описания: метод сплошной выборки, семный и количественный анализ, а также методы лингвистической статистики (метод группировки и сведения результатов исследования в таблицы, метод контент-анализа).
Теоретическое значение работы заключается в том, что систематизация лексико-грамматических средств выражения вероятности во французском языке и их сравнение с аналогами в русском языке, а также проведенное распределение лингвистических средств по оси- вероятности вносят ценный вклад в общее и сопоставительное языкознание.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты анализа средств выражения вероятности во французском и русском языках могут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной, типологии, переводу, лексикологии французского и русского языков; межкультурной коммуникации, а-также в практике перевода и преподавания иностранных языков, для написания учебной и методической литературы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Выражение модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении"
Выводы третьей главы
В ядро функционально-семантической группы значения вероятности входят лексические средства: модальные слова и глаголы мыслительной деятельности.
Модальные глаголы, так же как и глагольно-временные формы, не имеют значения вероятности в качестве основного, однако частота их употребления для выражения данного значения модальности также позволяет включить эти средства в ядро функционально-семантического поля вероятности.
Наклонение subjonctif можно выделить на периферию функционально-семантического поля, т.к. современное употребления этого наклонения часто является автоматическим, а в тех случаях, когда оно выражает значение вероятности, оно почти всегда сопровождается лексическими средствами той же функционально-семантической группы.
Количественный анализ подтвердил, что во французском и русском языках лексические средства являются доминирующим средством выражения модального значения вероятности.
Распределение языковых средств выражения модальности вероятности по оси значений имеет большое значение для большого числа областей -медицина, финансы, риск-менеджмент, разведка и т.д. В работе были предложены варианты расположения и присвоения значений вероятности прилагательным, входящих в состав безличных оборотов, модальным словам и выражениям, а также глаголам мыслительной деятельности.
Заключение
В данной работе исследованы способы выражения модального значения вероятности во французском языке в сопоставлении с русским языком.
Анализ многочисленных подходов к определению модальности и классификации типов модальности позволяет отметить, что при всем многообразии, модальность можно свести к двум большим типам -объективной (алетической и деонтической) и субъективной (эпистемической) модальностям.
Субъективная модальность, выражая отношение говорящего к высказыванию, отражает степень его уверенности в сообщаемых фактах, или же определяет вероятность достоверности мысли, отражающей реальное положение дел.
Эмоциональность и экспрессивность тесно взаимодействуют с модальностью, создавая множество дополнительных оттенков, однако, вслед за многими лингвистами, чье мнение представлено в 1 главе, можно признать нецелесообразным их включения в число модальных субкатегорий.
Выделяя узкую концепцию в рассмотрении модальности (которая сводится к изучению модальных глаголов) и широкую концепцию (куда включают в т.ч. интонацию, мимику, жесты и пр.), мы опираемся на промежуточную концепцию, т.е. не ограничиваем себя изучением исключительно модальных глаголов, однако исключаем все экстралингвистические проявления модальности.
В большинстве случаев зарубелеными лингвистами выделяется три типа модальностей: алетическая ~ онтологическая (имеет отношение к реальному миру), деонтическая (отражает степень соответствия ситуации в высказывании морально-этическим пожеланиям говорящего) и эпистемическая (выраженная в языке вероятностная оценка говорящим некоего положениядел / ситуации,- степень его уверенности; в соответствии пропозиционального содержания действительности).
В рамках эпистемической модальности, или в границах надкатегории -эпистемичности, выделяют эвиденциальность, которая отражает источник информации. Хотя эвиденциальность и эпистемическая модальность являются разными категориями, существуют показатели, которые принадлежат обеим, категориям, поэтому до сих пор нет однозначной' оценки о вхождении эвиденциальности («засвидетельствованности») в область эпистемической модальности. Также некоторые лингвисты включают в эпистемическую модальность временную модальность (частотность события). Чтобы уклониться от непринципиальных споров, в работе введено понятие «модальности вероятности», которое соответствует понятию «эпистемической модальности» в полном объеме у многих исследователей. Оно определено следующим- образом:
Модальность вероятности - выраженная в языке вероятностная оценка говорящим некоего положения дел / ситуации, степень, его уверенности в соответствии пропозиционального содержания действительности.
Выделяемая некоторыми лингвистами гипотетическая модальность .может быть отнесена и к области объективной (алетической) и к области субъективной (эпистемической) модальности; т.к. может рассматриваться как условный оператор выражения, и дальнейшая атрибуция' всего выражения к объективной или субъективной модальности зависит от операндов.
В современной литературе происходит некоторое смешение понятий достоверности и вероятности. Достоверность имеет лишь одну степень, потому что она или есть, или ее нет; между тем как вероятность представляет собой непрерывную область, она может приближаться или удаляться от достоверности. Словосочетание «степень достоверности» часто употребляется как синоним степени вероятности соответствия высказы вания действительности,- хотя формально словосочетание «степень достоверности» не вполне корректно.
В большинстве работ лингвистов, изучающих языковые средства выражения вероятности в языке, вводится плоская шкала значений вероятности' - от незнания, полной неуверенности, до абсолютной достоверности. В данной работе мы вводим дополнительную ось - отрицание - утверждение, и таким образом можем оценивать маркеры, выражающие достаточно высокую степень уверенности, уверенности в смысле отрицания, через полную неуверенность снова к абсолютной уверенности в смысле утверждения.
Средства выражения модальности вероятности довольно разнообразны. Традиционно эти> средства разделяют на две основные группы: грамматические и лексические средства. Одним из грамматических средств выражения модальности вероятности является наклонение, однако не существует строгой зависимости между сослагательным наклонением subjonctif и субъективной оценкой вероятности. Выбор изъявительного или сослагательного наклонения определяется правилами грамматики, под влиянием семантического аспекта. Эти факторы (грамматический и семантический уровни) взаимодействуют и усиливают друг друга. Однако, при прочих равных условиях, говорящий выбирает наклонение subjonctif, когда настаивает на том, что вероятность существования объекта или прогноза, о котором он говорит, ниже 50%:
II est probable, que la croissance revienne dans la seconde moitie de I'аппёе / II est probable qu 'ils seront mis en exam en pour les m emes motifs.
Логику выбора наклонения можно представить в виде следующей схемы: малая вероятность(р) (0.01-0.49) => subj большая вероятность(р) (0.5-0.99) => ind [большая вероятность(р)] => ind большая вероятность(р) ] => subj, где - показатель отрицания.
Другим грамматическим средством; выражающим вероятность во французском языке, являются глагольные формы, (conditionnel и futur anterieur).
Модальные глаголы как средство выражения вероятности занимают промежуточное положение между грамматическими и лексическими средствами. В связи с отсутствием четких грамматических критериев; по смыслу чаще всего к модальным глаголам во французском языке относят falloir, pouvoir, devoir и vouloir и в. русском - мочь, хотеть, дол.жен. Из них только pouvoir и devoir могут иметь значение вероятности.
Во французском и русском языках лексические средства являются главным средством выражения модальности-вероятности. Модальные слова и выражения, будучи' закрытым классом, точнее передают степень вероятности, т.к. не обременены, дополнительными значениями^ в отличие от глаголов мыслительной деятельности.
Модальные слова, выражающие оценку говорящим степени-вероятности, представлены во французском языке в основном, наречиями на -merit: surement, certainement, absolument и т.д. Это относительно немногочисленная группа, однако она является ядром функционально-семантического поля модального значения вероятности, как наиболее точно, однозначно, специализированно отражающая данное значение и системно используемая для этих целей. Второй значимой частью модальных слов со значением вероятности являются предикативные прилагательные, входящие в состав безличных выражений типа: il est probable / il est possible. При переводе на русский-язык морфологически не обозначена разница'между наречиями и предикативными прилагательными (probablement / il est probable - вероятно). В то же время, в русском языке в область модальных слов и словосочетаний включаются частицы, которые не имеют аналогов во французском языке (бы, вроде, неу.жели) - и которые требуют при переводе использования специальных глагольных форм, наклонений или словосочетаний {неужели это правда? — est-il possible que се soit vraiserait-il vrai?).
Класс глаголов мыслительной деятельности менее определен, чем класс модальных слов, у них более сложная семантическая структура. Особенностью данного типа глаголов является то, что они обладают как субъективнно-модальным, оценочным значением; так и объективным, неоценочным значением. Различие между субъективно-модальным и неоценочным значением глаголов мыслительной деятельности отражается в их синтаксическом использовании - доминирующей моделью для глаголов, выражающих значение вероятности, является их употребление в сложноподчиненных предложениях с придаточным дополнительным, а также возможность их употребления в качестве вводного предложения.
Многозначность, сложная семантическая структура глаголов мыслительной деятельности приводит к тому, что в отличие от модальных слов и выражений данные глаголы очень сложно расположить на оси вероятности. Каждый из них, кроме степени вероятности содержит дополнительные семантические оттенки.
Возможность градуирования, расположения на численной шкале, является принципиально важным, т.к. понятие количественной меры лежит в основе понятия вероятности.
Русский и французский языки заметно отличаются друг от друга с точки зрения выражения вероятности. Средства выражения данного модального значения тесно связаны с системой и типологическими характеристиками каждого из сопоставляемых языков.
Относительная ограниченность грамматических средств выражения модального значения вероятности в русском языке компенсируется широким диапазоном лексических средств с аналогичным модальным значением. Отличительной чертой французского языка, в свою очередь, является крайнее многообразие грамматических средств выражения модального значения вероятности, что связано с богатством и избыточностью французской модальной системы.
Анализ корпусов текстов СМИ показал, что основные значения модальности вероятности во французском и русском языках совпадают, что позволяет заключить, что на лингвистическом уровне речь идет о базовых и универсальных понятиях. Однако частотности употребления лексических единиц и грамматических форм во французском и русском языках отличаются.
В ядро функционально-семантической группы модального значения вероятности входят лексические средства: модальные слова и наречия и глаголы мыслительной деятельности. Модальные глаголы, так же как и глагольно-временные формы, не имеют значения вероятности в качестве основного, однако частота их употребления для выражения данного значения модальности также позволяет включить эти средства в ядро функционально-семантического поля вероятности.
Наклонение subjonctif можно выделить на периферию функционально семантического поля, т.к. современное употребления этого наклонение часто является механистическим, а в тех случаях, когда оно выражает значение вероятности, оно почти всегда сопровождается лексическими средствами той же функционально-семантической группы.
Количественный анализ подтвердил, что во французском и русском языках лексические средства являются доминирующим средством выражения модального значения вероятности.
Распределение языковых средств выражения модальности вероятности по оси значений имеет большое значение для большого числа областей -медицина, финансы, риск-менеджмент, разведка и т.д. В работе были приведены варианты расположения и присвоения значений вероятности прилагательным, входящих в состав безличных оборотов, модальным словам и выражениям, а также глаголам мыслительной деятельности.
Список научной литературыМусатов, Анатолий Анатольевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 532 с. Бапли, ИГ. Общая лингвистика w вопросы французского языка / Ш. Балли. - М. :
2. Беляева, Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е. И. Беляева. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1985.- 179 с.
3. Беляевская, Е. Р. Семантика слова / Е. Р. Беляевская. М. : Высшая школа, 1987. -127 с.
4. Бирвиш, М. Семантика / М. Бирвиш // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X.
5. М. : Прогресс, 1981.- С. 177-196. Битнер, М. А. Способы актуализации семантики случайного в английском языке : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04 / М. А. Битнер. -Барнаул, 2007. 172с.
6. Бондаренко, В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке / В.Н.
7. Бондаренко // ФН, 1979. №2. - С. 54-61. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко Л. : Наука, 1978.- 176 с.
8. Бондарко, А. В. К теории поля в грамматике залог и залоговость / А. В: Бондарко // Вопр. языкознания. -1972. - № 3. - С. 20-35.
9. A. Д. Шмелев // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. С. 31-54.
10. Вердиева, 3. Н. Семантические поля в современном английском языке / 3. Н.
11. Вердиева. М. : Высшая школа, 1986. -119 с. Виноградов, В. В. История слов / В. В. Виноградов. - М. : Азъ, 1999*. - 1138 с. Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском, языке /
12. B. В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М. : Наука, 1975.- С. 53-87.
13. Вопр. языкознания. -1955. -№ 1. С. 117-124. Горбунова, Е. В. Лексико-грамматические средства выражения вероятности в английском языке : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04 / Е. В. Горбунова. - Москва, 2003 - 150 с.
14. Дешериева, Т. И. О соотношении модальности и предикативности / Т. И. Дешериева//Вопр. языкознания. 1987. - № 1 - С. 34-45.
15. Епифанцева, Н. Г. Безглагольные конструкции как структурный тип сложного предложения / Н. Г. Епифанцева // Ф.Н., 1996.
16. Епифанцева, Н. Г. Морфология французской глагольной- системы : практикум по теоретическому курсу французского языка / Н. Г. Епифанцева, В. И Корж. -М. : МГПУ, 2002. 56 с.
17. Епифанцева, Н. Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с системой русского языка) / Н. Г. Епифанцева. М. : МНЭПУ, 2001. - 195 с.
18. Ермолаев, Б. А. Понятие речевой способности и психолингвистическое изучение семантики / Б. А. Ермолаев // Психолингвистические проблемы семантики. -М. : Наука, 1983.-С. 86-97.
19. Ермолаева, Л. С. К вопросу о соотношении модальности и предикативности / Л. С. Ермолаева // Филологические науки. 1963. - № 4. - С. 119-126.
20. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. В 2 томах.- М.: Русский язык, 2000. - 2321с.
21. Зализняк, А. А К проблеме общего значения многозначного слова / Анна А. Зализняк // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. Тезисы докладов IX Всесоюзного совещания. Харьков, 1986.
22. Зализняк, А. А. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте / Анна А. Зализняк, Е. В. Падучева // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. - С. 92-115.
23. Звегинцев, В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев М. : Изд-во Моск. ун-та, 1957. -322 с.
24. Звегинцев, В*. А. Теоретическая и прикладная.лингвистика / В. А. Звегинцев. М. :
25. Просвещение, 1968. 335 с. Зеленщиков, А. В. Пропозиция и модальность : монография / А. В: Зеленщиков ;
26. СПб. гос. ун-т. СПб. : Изд-во СПбГУ, 1997. - 243 с. Ивин, А. А. Модальные теории Яна Лукасевича/ А. А. Ивин. - М. : ИФ РАН, 2001е. -176 с.
27. Касевич, В. Б. От пропозиции к семантике предложения / В. Б. Касевич, В. С. Храковский // Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985. -с. 13
28. Катц, Дж. Семантичекая теория / Дж. Катц // Новое в зарубежной лингвистике.
29. И. Н. Кузнецова. М. : Нестор Академик паблишерз, 2009 г. - 272 с. Лагута, О. Н. Логика и лингвистика / О. Н. Лагута. - Новосибирск, 2000. - 116 с.
30. Ломтев, Т. П. Предложение и его грамматические категории / Т. П. Ломтев. Изд.З.- М:: URSS, 2007. 200 с.
31. Майстров, Л. Е. Развитие понятия вероятности / Л. Е. Майстров. М. : Наука; 1980. -269 с.
32. Модальность ирреальности в речи // Составители: Г. И. Туголукова, Н. М.
33. Пригоровская, Л. К. Голубева. М. : МПУ, 1992'. - 72 с. Москович, В. А. Статистика и семантика / В. А. Москович. - М. : Наука. -1969. - 304 с.
34. Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика'/ Л. Л. Нелюбин. М* : Высшая школа, 1983.-208 с.
35. Нелюбин, Л. Л. Статистические методы* анализа лингвистической реальности / Л. Л. Нелюбин, Ф. А. Циткина* // Терминоведение и терминография, в индоевропейских языках. Владивосток. - М- : ДО АН СССР, 1987. - С. 91107.
36. Панфилов, В. 3. Гносеологические аспекты филологических проблем языкознания /
37. В: 3. Панфилов. М. : Наука, 1982. - 357 с. Панфилов, В. 3. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения / В. 3. Панфилов // Вопр, языкознания. - 1977. - № 4.- С.37-48.
38. Петров, Н. Е. О содержании и объеме языковой модальности / Н. Е. Петров.
39. Новосибирск : Наука, 1982. 161с. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня,- М.: Учпедгиз, 1958.- Т.1-2.- 536 с.
40. Преображенский, А. Г. Этимологический словарь русского языка / А. Г. Преображенский. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей; 1958.- 1284 с.
41. Проблемы функциональной грамматики: категории морфологии и синтакиса в высказывании / Отв. ред. А. В. Бондарко, С. А. Шубик. Санкт-Петербург : "Наука", 2000. - 346 с.
42. Распопов, И. П. К вопросу о модальности предложения / И. П. Распопов // Учен.зап. Благовещенского пед. ин-та. Историко-филол. фак-т, 1957. -Т. 7,- С. 177-197.
43. Русская грамматика : научные труды / Ред. Н. Ю. Шведова и др.. В 2 томах. -М. : Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1982. - 1496 с.
44. Сидоров, Е. В. Онтология дискурса / Е. В. Сидоров. М. : URSS : Изд-во ЯКИ, 2008.-228 с.
45. Скороход, А. В. Вероятность. Основные понятия. Структура. Методы / А. В. Скороход. -, М. : ВИНИТИ, 1989. 275с.
46. Современный русский язык : учеб. для филол. спец. ун-тов / В. А. Белошапкова и др. ; под ред. В. А. Белошапковой. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1989. — 800 с.
47. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания / Ю.< С. Степанов. -М. : Просвещение, 1975.-270 с.
48. Степанов, Ю. С. Пространство и миры новый, "воображаемый", "ментальный" и прочие / Ю. С. Степанов // Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. - Харьков : Око, 1994. - Т. 2. - С. 3 - 1-8.
49. Степанов, Ю. С. Семиотика / Ю: С. Степанов: М. : Наука, 1971. - 145 с.
50. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 томах / Владимир Даль ; под ред. проф. И. А. Бодуэна де Куртэнэ. Репринтное воспроизведение издания, 1903-1909 гг. - М.: Прогресс, 1994. - 27 см.
51. Толковый словарь русского языка : в 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М. : Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОРИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
52. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы / А. А. Уфимцева. М. : Изд-во Академии наук СССР. - 1962. - 287 с.
53. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / Макс Фасмер. М.: ИДДК, 2004.
54. Фейс, Р. Модальная логика / Р. Фейс. М. : Наука, 1971. - 520 с.
55. Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф. В. Константинов. Т. 1-5. - М., 1960-70
56. Чалкова, Е. Г Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения / Е. Г. Чалкова. М. : Изд-во «Импринт -Гольфстрим», 1998. - 362 с.
57. Шакирова, Р. Д. Эпистемический статус высказывания (на материале современного немецкого языка): дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / Резеда Дильшатовна Шакирова. Набережные Челны, 2006. - 404 с.
58. Шапиро, А. Б. Модальности и предикативность как признаки предложения, в современном русском языке / А. Б. Шапиро // Филологические науки. 1958'. -№4
59. Шатуновский, И. Б. Семантика предложения слова / И. Б. Шатуновский. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 400 с.
60. Шахматов, А. А. Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку /учение о частях речи/. М. : Гос. уч-пед. изд-во Мин. проев. РСФСР, 1952. -271 с.
61. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. Изд. 2-ое, Л. : Учпедгиз, 1927. - 620 с.
62. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. -М. : АН СССР Ин-т рус. яз. 1960. - 377 с.
63. Щур, Г. С. Теория-поля в лингвистике / Г. С. Щур. М. : Наука, 1974. - 255 с.
64. Эпштейн, М. Н. Философия возможного. Модальности в мышлении и культуре / М. Н. Эпштейн. СПб. : Алетейя, 2001. -334 с.
65. Этимологический словарь русского языка: Более 5 000 слов / Г. П. Цыганенко. 2-е изд., перераб. и доп. - К. : Рад. шк., 1989. - 511 с.
66. Языкознание. Большой энциклопедический-словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998: — 685 с.
67. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М. : Гнозис, 1994. - 344 с.
68. Aijmer, К. I think An English modal particle / Karin Aijmer // Modality in Germanic Languages. Historical and Comparative Perspectives. - 1997. - C.l-47.
69. Aikenvald, A. Evidentiality / A. Aikenvald. New York : Oxford University Press, 2004. -481c.
70. Aristote Organon V. Les topiques / traduction Tricot. 6 vol. - Paris : Vrin, 1965-1966
71. Benveniste, E. Problemes de linguistique generale / E. Benveniste. Tomes 2. —Paris : Gallimard; 1974.-288 c.
72. Blanche, R. La logique et son histoire d'Aristote a Russel / R. Blanche. Paris : Colin, 1970.-363 c.
73. Bouscaren, J. Grammaire et textes anglais. Guide pour Г analyse linguistique / J. Bouscaren, J. Chuquet. Paris : Ophrys, 1987. - 201 c.
74. Bybee, J. The Evolution of Grammar : tense, aspect and modality in the languages of the world / J. Bybee , R. Perkins, W. Pagliuca. Chicago; London : The Univ. of Chicago Press, 1994.
75. Caron, J. Precis de psycholinguistique / J. Caron. P. : PUF, 1989. - 259 c.
76. Caron, J. Les regulations du discours: Psycho-linguistique et pragmatique du langage / J. Caron. Paris : PUF, 1983.
77. Chafe, W. Evidentially in English conversation and academic writing / W. Chafe // Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. 1986. - C. 261-272.
78. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de Г expression / P. Charaudeau . P. : Hachette, 1992.-255 c.
79. Coates, J. The semantics of the modal auxiliaries / J. Coates. London : Croom Helm, 1983.-259«c.
80. Dendale, P. Les verbes modaux / P. Dendale , J. Auwera. Amsterdam : Rodopi, 2001. -175 c.
81. Dendale, P. Devoir epistemique : marqueur modal ou evidentiel? / P. Dendale, L. Tasmowski // Langue fran9aise. Paris : Larousse. - 1994. - №102. - C. 24-40.
82. Dendale, P. Les sources- du savoir et leurs marques linguistiques / P. Dendale, L. Tasmowski // Langue fran9aise. Paris : Larousse. - 1994. - №102. - C. 3-7.
83. Dendale, P. Point de vue et evidentialite / P. Dendale, D. Coltier // Cahiers de praxematique . 2003. - №41. - C. 105-130.
84. Dendale, P. Point de vue et evidentialite / P. Dendale, D. Coltier // Cahiers de praxematique. 2003. - №41. - C. 105-130.
85. Dendale, P: Introduction: evidentiality and related notions / L. Tasmowski, P. Dendale // Journal of pragmatics. -2001. Vol. 33. - № 3. - C. 339-348.
86. Dendale, P. Le marquage epistemique de l.'enonce : esquisse d'une theorie avec applications au fran9ais / P. Dendale. l'Universite d'Anvers, 1991. - 379 c.
87. Dictionnaire encyclopedique.- Paris : Larousse, 2010
88. Dictionnaire Etymologique De La Langue Fran9aise.- Paris : Chez Briasson, 1749.-1445c.
89. Dictionnaire Etymologique De La Langue Fran9aise.- Paris : Hachette, 1914. 644 c.
90. Douay, C. Des modalites de 1'interlocution au systeme des-modaux / C. Douay. Corela , Volume 1, Numero 1, - 2003.
91. Ducrot O. Dire et ne pas dire / O. Ducrot. Paris : Hermann, 1998. - 326 c.
92. Ducrot, O. A quoi sert le concept de modalite ? / O. Ducrot // Modalites et acquisition des langues. Berlin : Walter de Gruyter, 1993. - С. 111-129.
93. Fares, N. Effet de la formulation des expressions d'incertitude (internes vs externes) sur le choix et la prise de decision / Nizar Fares. Marseille : Universite de Provence, 2006. - 173 c.
94. Gosselin L. Teinporalite et modalite / L. Gosselin.- Bruxelles : De Boeck Duculot, 2005. -254 c.
95. Gosselin, L. Le statut du temps et de l'aspect dans la structure modale de l'enonce. Esquisse d'un modele global / L. Gosselin // Syntaxe et Semantique 2. Presses Universitaires de Caen, 2000. - C. 57-80.
96. Granger, G. G. La theorie aristotelicienne de la science / G. G. Granger . Paris : Aubier Montaigne, 1976.-378 c.
97. Grevisse, M. Le Bon Usage: Grammaire Fran£aise /М. Grevisse. Paris: Duculot, 1993. - 1762 c.
98. Guentcheva, Z. Manifestations de la categorie du mediatif dans les temps du frangais / Z. Guentcheva// Langue frangaise. Paris : Larousse. - 1994. - №102.- C. 8-23.
99. Guerry, M. La comprehension de marqueurs modaux : verbes d'attitude propositionnelle et adverbes / M. Guerry, A. Catelain, J. Caron // L'annee psychologique. 1993. -Volume 93. - № 2. - C. 201 - 225.
100. Guerry, M. Effect of mental verbs on text comprehension : Evidence for «embedded» representations in memory / M. Guerry, J. Caron // Work s hop on memory and mental representations, Rome, 23-24 septembre 1993.
101. Guillaume, G. Temps et verbe. Theorie des aspects, des modes et des temps / Gustave Guillaume. Paris : Champion, 1965. - 67 c.
102. Habler, G. Etudes de syntaxe: frangais parle, frangais hors de France, Creoles / G. Habler //Actes du colloque franco-allemand, Paris X, le 19 octobre 2007. Paris, 2007. -11c.
103. Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar, / M. A. K. Halliday. London : Arnold, 1994.-700 c.
104. Herslund, M. Modality: A presentation. In: Modality / M. Herslund // Travaux du cercle linguistique de Copenhague. 1989. - Vol. XXIII. - Copenhagen - c. 7- 15
105. Hintikka, J. Knowledge and Belief: An Introduction to the Logic of the Two Notions / J. Hintikka. Ithaca, New York : Cornell univ. press, 1962.
106. Hogarth, R. M. Cognitive Processes and the assessment of Subjective probability distributions / R. M. Hogarth. JASA. - Vol. 70. - No. 350. - C. 271-294.
107. Hyland, K. Hedging in scientific research articles / K. Hyland. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998.1.bs, P. L'emploi des temps verbaux en fran9ais modeme. Essai de grammaire descriptive / P. Imbs. Paris : Klincksieck, 1968. - 269 c.
108. Kronning, H. Modalite et Evidentialite / H. Kronning // Aspects de la Modalite. -Tubingen, 2003. C.131-151.
109. Kronning, H. Modalite et mediation epistemique / H. Kronning // La Mediation. Marquages en langue et en discours. Des faits de langue aux discours. 2004 -Vol.1. - Rouen : Publications de l'Universite de Rouen. C. 34-65.
110. Grand Robert & Collins. Paris-: Dictionnaires Le Robert, 2008.
111. Grand Robert de la Langue Fran<?aise. Paris : Dictionnaires Le Robert, 2005.
112. Nouveau Petit Robert de la Langue Fran<?aise. Paris : Dictionnaires Le Robert, 2009.
113. Martin, R. Langage et croyance. Les univers de croyance dans la.theorie semantique / R. Martin. Liege : Mardaga, 1987. - 189 c.
114. Mauger G. Grammaire pratique du fran9ais d'aujourd'hui. Langue parlee, langue ecrite / G. Mauger. P. : Librairie Hachette, 1968. - 419 c.
115. Meunier, A. Sujet de la deixis et support modal / A. Meunier // La deixis, colloque en Sorbonne (8-9 juin 1990). Paris : PUF, 1992. C. 375-386:
116. Moeschler, J. Conditionnel et assertion conditionnelle / J. Moeschler, A. Reboul // Le conditionnel (en fran9ais). Paris : Klinsieck, 2001. - C. 147-167
117. Nolke, H. Le regard du locuteur. Pour une linguistique des traces enonciatives / H. Nolke. Paris : Kime, 1993.-303 c.
118. Nolke, H. Modality and polyphony. A study of some French adverbials / H. Nolke // On modality. Papers from meetings and discussions in the linguistic circle of Copenhagen. Kobenhavn : Akademisk forlag, 1989. - C. 45-64*.
119. Nouvelle Grammaire du Fran<?ais : Cours de Civilisation Fran<?aise de la Sorbonne / Yvonne Delatour и др.. P. : Hachette, 2004. 367 pages.
120. Nuyts, J. Epistemic modality, language and conceptualization / J. Nuyts. Amsterdam : J.Benjamins, 2001.-449 c.
121. Nuyts, J. Modality : overview and linguistic issues // The expression of modality / ed. by William Frawley. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2006. - C.l-26.
122. Nuyts, J. The modal confusion: on terminology and the concepts behind it / Jan Nuyts // Modality: Studies in Form and Function. Oakville, 2005. - C. 5-38.
123. Palmer F. R. Mood and Modality / F. R. Palmer. Cambridge : Cambridge University Press, 2001,- 236 c.
124. Perkins, M. Modal expressions in English / M. Perkins. London : Frances Pinter, 1983. -186 c.
125. Pottier, B. Chronologie des modalites / B. Pottier // La notion semantico-logique de modalite. Paris : Klincksieck, 1983. - C. 55-64.
126. Pottier, B. Semantique generale / B. Pottier. Paris : PUF, 1992. - 237 c.
127. Rachel, К. Verbal Probability Expressions in National Intelligence Estimates: A Comprehensive Analysis of Trends from the 1950's to Post 9/И / K. Rachel. -Erie,Pennsylvania : Dpt. of intelligence studies mercyhurst college, 2008. Г15 c.
128. Riegel, M. Grammaire methodique du fran9ais / M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul. Paris : PUF, 1998.-647 c.
129. Rossari, C. Les adverbes connecteurs : vers une identification de la classe et des sous-classes / C. Rossari // Cahiers de linguistique fransaise. Geneve : Universite de Geneve 2002. - №24. - С. 11-43
130. Tasmowski, L. Pouvoir, un. marqueur d'evidentialite / L. Tasmowski, P: Dendale // Langue fransaise. Paris : Larousse. - 1994. - №102,- C.41-56.
131. The expression1 of modality / ed. by William Frawley. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2006. - 268 c.
132. Thompson, S. A quantitative perspective on the grammaticization- of epistemic parentheticals in English: // Sandra A. Thompson; Anthony J. Mulac // GrammaticalizationTI. Amsterdam : John Benjamins. - 1991. - C. 313-339.
133. Traugott, E. Subjectification in' grammaticalisation. / E. Traugott // Subjectivity and subjectivisation. Linguistic perspectives.Cambridge : Cambridge University Press, 1995.-C. 31-54.
134. Van der Auwera, J. Modality's semantic map / J. van' der Auwera, V. Plungian' // Linguistic Typology. 1998. - №°2. - Berlin , New-York : Mouton de Gruyter. -C.79-124.
135. Vinzerich, A. La semantique du possible : approche linguistique, logique et traitement informatique dans les textes / A. Vinzerich. Paris : Universite de Paris IV -Sorbonne, 2007.-433 c.
136. Vion, R. Modalites, modalisations et discours representes / R. Vion // Langages. 2004. -№156. - P.: Larousse - C. 96-111.
137. Void, E. T. Modalite epistemique et discours scientifique / E. T. Void. Bergen : Universite de Bergen, 2008. - 336 c.
138. Von Wright, G. H. An essay in modal logic / G. H. von Wright. Amsterdam : North-Holland, 1951.-98 c.
139. Vuillemin, J. Necessite ou contingence. L'aporie de Diodore et les systemes philosophiques / Jules Vuillemin . Paris : Editions de Minuit, 1984. - 447 c.