автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Архипенкова, Анастасия Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах"

На правах рукописи

АРХИПЕНКОВА Анастасия Юрьевна

ВЫРАЖЕНИЕ СОВЕТА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научным руководитель:

доктор филологических наук, доцент Ларина Татьяна Викторовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Хромов Сергей Сергеевич

кандидат филологических наук, доцент Векшин Георгий Викторович

Ведущая организация:

Институт языкознания Российской Академии наук

Защита состоится а сентября 2006г. в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы пародов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.

Автореферат разослан августа 2006г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Общая характеристика работы

Проблемы языка и культуры занимают значительное место в развитии языкознания на современном этапе. Исследователи разных направлений и областей знаний считают, что культура отражается в сознании человека и определяет особенности его коммуникативного поведения.

Один из важнейших путей к преодолению и предупреждению возможных коммуникативных неудач при межкультурном общении лежит в изучении вежливости как национально-специфической категории. Мы разделяем точку зрения исследователей, которые считают, что нет народов более вежливых или менее вежливых, поскольку каждый собеседник оценивает коммуникативное поведение другого человека с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социокультурных отношений и культурными ценностями. Не приходится сомневаться в необходимости изучения и исследования стратегий вежливости в кросскультурной коммуникации, поскольку они наглядно показывают, как действует механизм человеческих взаимоотношений.

Разные типы стратегий вежливости связаны с разными речевыми актами (РА), которые определяются как минимальные речевые действия, направленные на достижение говорящим определенной коммуникативной цели. Сопоставляя стратегии вежливости в разных культурах, представляется необходимым всестороннее изучение каждого РА в отдельности, поскольку при межкультурном общении часто ожидания собеседника не совпадают с коммуникативным поведением его партнера, что обусловлено не только разными системами стратегий вежливости, но и разными типами культур и представлениями о мире.

С целью дальнейшего изучения национально-культурной специфики функционирования языков мы обратились к исследованию РА Совет в английской и русской коммуникативных культурах.

Актуальность темы определяется отсутствием полного и всестороннего анализа языковых средств и коммуникативных стратегий, используемых для выражения совета в сопоставляемых культурах, необходимостью исследования допустимости непрошеных советов, а также недостаточной изученностью концепта совет в лингвокультурологии.

Проблема исследования состоит в том, чтобы показать особенности функционирования английского и русского языков при реализации РА Совет, а также зависимость поведения участников коммуникации от коммуникативного и культурного контекстов.

Цель исследования заключается в выделении культуроспецифических характеристик концепта совет, а также в выявлении и сопоставлении языковых средств и стратегий вежливости, используемых англичанами и русскими в РА Совет при разной дистанции общения.

Объектом исследования является речевой акт Совет, предметом исследования - его отличительные признаки в английской и русской коммуникативных культурах.

Материалом для данной работы послужили речевые образцы в виде высказываний, реплик, диалогов, услышанных непосредственно в речи в разных ситуациях общения, а также полученных в результате проведенного анкетирования и устного опроса информантов. В качестве иллюстраций привлекался материал из современной художественной литературы, периодической печати, использовались учебные и лексикографические источники.

Гипотеза исследовании состоит в следующем. Различия в типах английской и русской культур обусловливают разное содержание концепта совет в коммуникативном сознании англичан и русских. Непрошеный совет является феноменом русской культуры, в английской коммуникативной культуре выражение непрошеного совета нетипично. В целом советы в английской коммуникации даются реже, чем в русской, для их реализации используются иные коммуникативные стратегии и языковые средства.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы требовалось решить следующие задачи:

- сопоставить типы английской и русской культур и характерные для них особенности социокультурных отношений, а также выявить важнейшие культурные ценности, влияющие на коммуникативное поведение представителей сопоставляемых культур;

- определить основное содержание концепта совет в английском и русском коммуникативном сознании и выявить различия в представлении англичан и русских об этом концепте;

- определить допустимость и частотность данного РА в сопоставляемых культурах в различных коммуникативных контекстах;

- сформулировать рабочее определение совета как речевого акта, приемлемое для сопоставительных исследований;

- смоделировать культурные сценарии реализации адвисивных интенций в сопоставляемых культурах;

- сопоставить речевые модели реализации РА Совет в английском и русском языках, выявить их основные сходства и различия;

- создать прагматическую классификацию типов выражения совета;

- выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур при различной дистанции общения;

- определить доминантные черты коммуникативного поведения англичан и русских при выражении совета.

Методологической основой исследования послужил у фундаментальные труды о взаимосвязи языка и культуры (В.фон Гумбольдт

А.А.Потебня, Э.Сепир, Б.Уорф, Н.Д.Арутюнова, Е.Бартминьски,

A.Вежбицкая, Е.М.Верещагин, В.В.Воробьев, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов,

B.Г.Костомаров, В.П. Нерознак, С.П.Мамонтов, Ю.С.Степанов, Е.Ф. Тарасов и др.); основополагающие работы, посвященные выявлению национально-специфических характеристик ментальности, отраженных в языке (В.Г. Гак, А.А.Зализняк, А.А.Залевская, О.А.Корнилов, Е.С.Кубрякова, В.В.Красных,

A.A. Леонтьев, В.А.Маслова, З.Д.Попова, Н.К.Рябцева, Ю.А.Сорокин, И.А. Стернин, Н.В.Уфимцева, и др.), лингвокультурной специфике коммуникативного поведения (Е.И. Беляева-Станден, Н.Л.Грейдина, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова, Ю.Б.Кузьменкова, О.А.Леонтович,

B.М.Шаклеин; M.Agar, E.Hall, H.Triandis и др.). В данной работе мы опираемся на теорию речевых актов (J.Searle, J.Austin), исследования по прагматике (G.Leech, R.Scollon & S.Scollon, S.Blum-Kulka, J.Thomas и др.), а также наиболее значимые работы о категории вежливости, в том числе в аспекте межкультурной коммуникации (P.Brown & S.Levinson, P.Grice, M.Sifianou, B.Fraser, G.Kasper, R.Watts, E.A.Земская, Т.В.Ларина, Н.И.Формановская).

В диссертации были использованы следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, контекстуальный анализ, метод контрастивного анализа, экспериментальный, сопоставительный и статистические методы, анкетирование, опрос информантов и верификация результатов, метод непосредственного наблюдения.

Научная новизна диссертации нами усматривается в том, что в настоящей работе было впервые проведено широкомасштабное сопоставительное исследование РА Совет, включающее также детальное изучение выражения непрошеного совета; определено содержание лингвокультурного концепта совет; смоделированы культурно-прагматические сценарии реализации адвисивных интенций; проведено несколько экспериментов, в результате чего были выявлены предпочтительность и частотность языковых моделей и коммуникативных стратегий, используемых в данном РА.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на примере реализации речевого акта Совет в данной работе показан регулируемый коммуникативным сознанием механизм коммуникативного поведения представителей английской и русской лингвокультур, обусловленный особенностями культуры. Подобный подход к изучению речевых актов и коммуникативного поведения в целом представляется перспективным для кросскультурных исследований и позволяет выявить культурные сценарии (сгрипты - термин А.Вежбицкой), закрепленные в сознании носителей различных культур.

Практическая значимость исследования заключается в том, что подобные культурные сценарии обладают большой объяснительной

возможностью и представляют собой эффективное средство формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Также она усматривается нами в том, что полученные результаты и выводы, сделанные на их основе, могут быть использованы как в теории и практике межкультурной коммуникации, так и в других областях науки: антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике и лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны при написании учебных пособий по английскому языку и английской разговорной речи, по русскому языку как иностранному, в переводческой и преподавательской практике, а также использоваться в лекционных курсах по теории межкультурной коммуникации и культуре речи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Типы культур, социально-культурные отношения и культурные ценности отражаются в национальном сознании и определяют коммуникативное поведение представителей различных лингвокультур.

2. Концепт совет в сознании англичан и русских имеет разное содержание, что объясняется несовпадающими прагматическими пресуппозициями и коммуникативными ценностями в сопоставляемых лингвокультурах.

3. РА Совет — побудительный речевой акт, содержанием которого является побуждение адресата к выполнению действия, выгодного для него с точки зрения говорящего; его прагматическими параметрами являются бенефактивность, опциональность и отсутствие облпгаторности.

4. Непрошеный совет является феноменом русской коммуникативной культуры, национальной особенностью русского народа; в английской коммуникативной культуре непрошеный совет не имеет значительного распространения.

5. При реализации РА Совет поведение участников коммуникации напрямую зависит не только от конкретного коммуникативного, но и от культурного контекста.

6. Выбор языковых средств и коммуникативных стратегий, используемых англичанами и русскими при выражении совета, не совпадает, что предопределяется национально-культурной спецификой категории вежливости и сказывается на доминантных чертах английского и русского коммуникативного поведения и национальных стилях коммуникации.

Апробация работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, излагались в форме докладов на семинарах и научно-практических конференциях в МГИМО(У) (Москва, 2005), РУДН (Москва, 2005), НГЛУ (Н.Новгород, 2005). По теме диссертации имеются четыре публикации.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и пяти Приложений.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цели и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяются методы и материал исследования, отражена апробация диссертации, описывается ее структура.

В первой главе «Социокультурные отношения и ценности как основа различий в коммуникативном поведении» сопоставляются типы английской и русской культур, характерные для них особенности социокультурных отношений и культурные ценности, прежде всего те, которые в большей степени влияют на коммуникативное поведение.

Главной причиной различия в коммуникативном поведении людей является тип культуры, к которому принадлежат собеседники. Английская культура, являющаяся индивидуалистической, предполагает развитое чувство независимости у каждого индивидуума, уважение его личной автономии (privacy). Русская — коллективистская - культура определяется наличием приоритетной ориентации на общие, коллективные цели. По сравнению с англичанами (и другими европейцами) у русских личность проявляет себя наиболее полно в составе общества. Сосредоточенность на себе и проявление индивидуализма издавна на Руси считались недопустимыми явлениями в обществе.

Одним из самых значимых структурных признаков культуры являются социальные отношения, которые характеризуются горизонтальной и вертикальной дистанцией. В английской культуре ярко выражена горизонтальная дистанция, вертикальная - незначительна, по сравнению с другими культурами [G.Hofstede, H.Triandis, A.DeCapua и др.]. Для русской культуры характерны меньшая, по сравнению с английской, горизонтальная дистанция и более значительная вертикальная [L.Brosnahan, Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин; Т.В.Ларина].

Социально-культурные отношения формируют культурные ценности, многие из которых играют важную роль в процессе коммуникации и потому могут быть названы коммуникативными. Такими ценностями в английской культуре являются, прежде всего, автономия личности и равенство, в русской культуре — соборность и уважение к старшим (по возрасту и/или статусу).

Культурная ценность личной автономии в английской культуре подтверждается наличием специальной лексемы для ее наименования -privacy, отсутствующей в других языках, многообразием однокоренных слов

и словосочетаний (private property, private conversation, private life, privately, in private). Она находит отражение в пословицах, передающих значимость данной культурной ценности народа: An Englishman's house is his castle (Дом англичанина - это его крепость), Good fences make good neighbours (Хорошие заборы способствуют добрососедству) и др. Зона privacy распространяется как на вербальное, так и на невербальное поведение англичан, важнейшей коммуникативной доминантой которых является дистанцированность [Ларина 2003, Кузьменкова 2005].Данная особенность проявляется как на невербальном уровне общения (недопустимость прикосновений, дистантность), так и на вербальном уровне: недопустимость замечаний, критики, turn-taking (согласно которому каждый из коммуникантов говорит строго по очереди), существование многочисленных тематических табу.

В русской коммуникации, как вербальной, так и невербальной, приоритетным является не дистантность, а близость отношений, что проявляется в особенностях их коммуникативного поведения (использование элементов тактильной коммуникации, допустимость непрошеных советов, замечаний, вмешательство в разговор, меньшая табуированность в общении). Понятие «привеси» является лексической и концептуальной лакуной в русской коммуникативной культуре.

Несмотря на наметившуюся ориентацию некоторых представителей русской культуры (особенно молодежи) к более замкнутому образу жизни, прагматизму, мы считаем, что индивидуалистический тип культуры в целом остается чуждым для русских. О значимости концепта «соборность» свидетельствуют данные социологических опросов, работы исследователей разных отраслей гуманитарных наук [Прохоров, Стернин 2002; Касьянова 2003, Ларина 2003, Сергеева 2004, Кузьменкова 2005 и др.].

Особенности дистанции вертикального типа обуславливают наличие ценностей равенство и уважение к старшим в английской и русской культурах соответственно.

В английской культуре широко распространяются идеи равенства и демократии, а любые проявления неравенства, по словам Г.Хофштеде, «требуют обоснования», традиции всеобщего равенства предписывают оценивать роль личности без учета таких факторов, как возраст и статус. [Hofstede 1992].

Более значительная вертикальная дистанция в русской культуре сформировала такую ценность, как уважение к старшим (по возрасту и/или по статусу). Данная ценность существует в русской культуре на протяжении многих веков и является следствием теократических идей и общественно-политического строя, существовавшего в России. Опека со стороны старших и почтение к ним со стороны младших - характерная черта русского коммуникативного поведения.

Дднные коммуникативные ценности ежедневно проявляются в английской и русской коммуникациях: англичане избегают замечаний, критики даже по отношению к своим детям; их советы выражаются в весьма завуалированной форме (в виде просьб и предложений); в школах и университетах среди студентов принято отстаивать свою точку зрения, широко распространены дискуссии, целью которых является поощрение учащихся к выработке своей собственной позиции относительно любой проблемы, допустимо неформальное обращение (по имени) к преподавателям, т.е. равенство как важнейшая ценность демонстрируется англичанами даже при асимметричных отношениях.

В русской коммуникации, напротив, старшие легко допускают критические замечания и советы в общении с младшими, мнение учителя и преподавателя имеет большой авторитет и редко подвергается сомнению, старшие по статусу пользуются повышенным вниманием и многочисленными привилегиями и т.д. Фактор власти в русской коммуникативной культуре занимает одно из центральных мест и во многом предопределяет стиль поведения, принятый в обществе, специфику сознания и образа жизни. В коммуникации высокая статусная дистанция находит отражение в допустимости со стороны старших, оказания прямого коммуникативного воздействия на собеседника.

На особенности коммуникативного поведения влияет также наличие /отсутствие оппозиции «свой-чужой» в обществе. Эта оппозиция вариативна и, если ее рассматривать по горизонтали, то она, по мнению ряда исследователей, характерна для представителей коллективистских культур, к которой относится русская [Уфимцева 2004, Балясникова 2004]. Расширенное понятие «свой» у русских объясняется тем, что русскому языковому сознанию присущ «человеко-другоцентризм», в центре которого находится «человек родовой», тогда как у англичан это - «я» [Уфимцева 2000].

Существует множество вариантов данной оппозиции: «принадлежащий/непринадлежащий кому-, чему-либо», например, в России существует молодежное политическое движение «Наши»; выделяется определение «своего» в российской политической элите. Одним из вариантов оппозиции является «знакомый/незнакомый»: «иностранные гости всегда жалуются на странное поведение русских на улицах и в общественных местах/.../ они никогда не улыбнутся незнакомому человеку. Они серьезны и выглядят мрачно» [Рау1о\'$кауа 1997].

Для английской культуры оппозиция «свой-чужой» характерна в меньшей степени: англичане улыбаются незнакомым людям, здороваются, если незнакомец зашел в лифт, вежливы с людьми, не деля их на «своих» и «чужих» [Ларина 2003]. Разные национальные сознания, различные исторически обусловленные коллективные формы деятельности

обусловливают тот факт, что оппозиция «свой-чужой» в русском коммуникативном поведении выражена сильнее, что позволяет объяснить многие особенности коммуникативного поведения в сопоставляемых лин гвокул ьту рах.

Отсутствие зоны личной автономии в русской коммуникативной культуре и наличие высокой статусной дистанции являются факторами, обусловливающими во многих ситуациях общения коммуникативную гшпозитивиость (допустимость оказания прямого коммуникативного воздействия на собеседника - термин Т.В.Лариной) среди представителей русской культуры. Как отмечает И.А. Стернин, «каждый русский может вмешаться в дела каждого. Это — проявление коллективизма, русского менталитета». Коммуникативное воздействие, выражающееся в виде замечаний, критики, непрошеных советов незнакомым людям, категоричность и прямолинейность по отношению к собеседнику, обладающему более низким статусом, воспринимается русскими коммуникантами, в целом, как допустимое явление.

Для английской культуры, важнейшей коммуникативной ценностью которой является дистантность и уважение к личной независимости каждого, характерно соблюдение принципа невмешательства, недопустимость оказания прямого коммуникативного воздействия, т.е. коммуникативная иегшпозитивность, которая является ключом к пониманию норм и правил общения в английской коммуникации.

Во второй главе «Совет в сознании и языке» раскрывается содержание концепта совет в сопоставляемых лингвокультурах, предпринимается анализ РА Совет, описаны прагматические типы его реализации, а также обозначена система стратегий вежливости как основа для сопоставления коммуникативного поведения англичан и русских.

В основе восприятия и видения мира лежит определенная система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено. Образ мира той или иной культуры составляет языковое сознание — «совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителя культуры об объектах реального мира» [Тарасов 1996].

Различия в восприятии мира проявляются не только в языковом сознании, но и в коммуникативном поведении представителей разных лингвокультур. Наряду с языковым сознанием современные исследователи предлагают выделять коммуникативное сознание, «совокупность механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность» [Стернин 2004]. Для изучения коммуникативного сознания народа большое значение имеет изучение коммуникативных категорий, а также знание концептов, связанных с его коммуникативной деятельностью.

При сопоставительном изучении языков и культур предпочтительным является исследование лингвокультурных концептов - «условных ментальных единиц, направленных на комплексное изучение языка, сознания и культуры» [Карасик, Слышкин 2003]. Они несут важную информацию для систематизации национальных особенностей коммуникативного поведения людей.

Исследуя совет как лингвокультурный концепт, мы пришли к следующим выводам:

- содержание концепта совет в сознании представителей английской и русской культур не совпадает;

- в русском языковом сознании концепт совет связан с концептами добро, согласие, соборность, в английском языковом сознании этой связи нет;

- в сознании представителей русской культуры совет - это проявление внимания, заиитересоваииости, соучастия, желания помочь и его допустимо давать в форме рекомендаций; в английской культуре совет -это вмешательство в зону личной автономии, угрожающий лицу РА, в результате чего он выражается в виде собственного мнения.

- выражение совета в русской коммуникативной культуре имеет большую распространенность; отношение к советам в русской культуре в целом более лояльно, чем в английской культуре;

- особенностью русского коммуникативного поведения является непрошеный совет, гораздо реже встречающийся в английской коммуникации.

Англичане воспринимают непрошеные советы как покушение на личную независимость собеседника, навязывание ему воли говорящего: Давая — из самых лучших побуждений! - непрошеный совет, вы совершаете поступок дерзкий, или, точнее говоря, рискованный [Виссон 2003]. Прекрасным примером, иллюстрирующим непопулярность непрошеных светов в английской культуре, является старая английская пословица Give not counsel or salt until you are asked (He давай совета или соли, пока тебя не попросят).

Представители русской культуры часто воспринимают непрошеный совет как помощь и считают его допустимым. Соучастие, являясь важным компонентом успешного взаимодействия в русской коммуникации, выражается пословицей Чужого горя не бывает, доказывающей необходимость советов в случае, если человеку, с точки зрения говорящего, необходимо помочь.

С целью выяснения того, как воспринимаются непрошеные советы носителями сопоставляемых культур, нами был проведен эксперимент, результаты которого показали, что выражение непрошеных советов рассматривается английскими коммуникантами как слишком деликатное и/или недопустимое действие. Основные выводы, касающиеся различий в отношении допустимости непрошеных советов, сводятся к следующему:

а) 41% опрошенных англичан считают слишком деликатным, не вполне допустимым действием давать непрошеные советы даже своим близким, тогда как почти все русские респонденты (95%) расценивают подобного рода советы как вполне естественные;

б) англичане примерно одинаково оценивают степень допустимости непрошеных советов друзьям и коллегам; русские коммуниканты назвали приемлемыми советы друзьям в 2,5 раза чаще, чем советы коллегам, что объясняется более выраженной оппозицией «свой-чужой» в русской культуре;

в) в русской коммуникации при асимметричных статусных отношениях «сверху вниз» непрошеные советы имеют значительно большее распространение, чем в английской коммуникации (все 100% английских респондентов считают, что советовать незнакомому ребенку на улице — неприемлемо, 60% русских информантов не видят в этом ничего предосудительного).

Исходя из вышесказанного, следует, что непрошеный совет является национально-специфической особенностью русской коммуникации.

Представляется сложным провести четкую границу между РА Совет и РА Предложение, поскольку они обладают схожими прагматическими параметрами. В данном исследовании совет рассматривается как побудительный речевой акт, содержанием которого является побуждение адресата к выполнению действия, выгодного для него с точки зрения говорящего. Для данного РА характерны опциональпость, бепефактивность, отсутствие облигаторности.

В межкультурном общении частотность и допустимость РА Совет определяется не только коммуникативным контекстом, но и культурно-прагматическим контекстом, который подразумевает наличие специфической системы социокультурных отношений и коммуникативных ценностей, связанных с определенным типом культуры. Для того чтобы выявить особенности восприятия РА Совет в коммуникативном сознании англичан и русских, нами был проведен семантико-прагматический анализ его содержания, разработаны культурные сценарии, позволяющие выявить основные различия в реализации данного РА и способствующие формированию межкультурной коммуникативной компетенции. Были получены следующие результаты:

1) в английской коммуникации выражение совета предполагает запрос заинтересованного лица, в русской коммуникации совет часто дается по инициативе говорящего;

2) в сопоставляемых лингвокультурах существует разная степень ожидания следования совету (в русской - гораздо выше);

3) в английской культуре РА Совет обладает значительно меньшей степенью облигаторности, чем в русской;

4) в сопоставляемых культурах существует разное отношение к совету: англичане считают его вторжением в зону личной независимости, русские -своей помощью.

Поскольку цель данного исследования заключается в сопоставлении коммуникативного поведения англичан и русских в однотипных ситуациях общения путем сравнения языковых средств и коммуникативных стратегий, в рамках диссертации описаны и проанализированы наиболее употребляемые формы выражения совета.

Главным различием в использовании вариантов базовых моделей является расхождение в семантике и прагматике высказываний-советов в сопоставляемых языках: Suppose, you could call him (Полагаю ты могла бы ему позвонить1 - совет подруге, как поступить, если ее друг внезапно прекратил общение). Для представителя русской культуры более привычным и понятным было бы высказывание Позвонила бы ему. И наоборот, совет русского респондента Необходимо выяснить, где он сейчас, так что звони ему немедленно при буквальном переводе звучит для английского собеседника как приказ. Таким образом, многие адвисивные конструкции составляют идиоматику языка, в связи с чем их дословный перевод не всегда возможен.

В данной работе представлена прагматическая дифференция способов выражения совета, из которых можно выделить следующие прагматические типы: среди прошеных советов - совет-рекомендация, совет-предложение, совет-констатация, совет-инструкция, совет-намек; среди непрошеных -совет-помощь, заинтересованный совет, совет-наставление, совет-предупреждение, совет-намек. Частотность тех или иных моделей при выражении определенных типов совета культурно вариативна, что отражено в третьей главе диссертации.

В данном исследовании РА Совет рассматривается в связи с категорией вежливости, в основу которой положена концепции П.Браун и С. Левиисона о категории вежливости, отражен новый подход к изучению данной категории в межкультурном аспекте (теория Т.В.Лариной) Нами выдвигается гипотеза, согласно которой, РА Совет в русском коммуникативном сознании больше связан со стратегиями вежливости сближения, чем отдаления, в отличие от английского коммуникативного поведения.

Третья глава посвящена описанию социокультурных особенностей реализации РА Совет в речи, а также сопоставлению языковых средств и коммуникативных стратегий, употребляемых представителями английской и русской культур в данном РА.

' Здесь и далее буквальный перевод дается преднамеренно, чтобы наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативных стратегиях и языковых средствах, используемых представителями сопоставляемых лингвокультур

В ней описаны результаты эксперимента, посвященного исследованию прошеного совета. Для этого были смоделированы 6 ситуаций общения, каждая из которых отличалась по одному из признаков - статусное неравенство, разная социально-психологическая дистанция. Наши данные показали, что поведение участников коммуникации в английской и русской коммуникативных культурах в данном РА не всегда и не полностью совпадает, что отражается в применяемых ими коммуникативных стратегиях и в выборе языковых средств. (В Приложении 3 диссертации нами приводятся обобщенные данные проведенного эмпирического исследования).

Во всех рассмотренных ситуациях прослеживается одна и та же тенденция: английские коммуниканты отдают предпочтение косвенному выражению побуждения, русские коммуниканты - прямому. В условиях статусной . асимметрии в английском материале часто используются вопросительные и модальные конструкции, глагол should, выражающий значение совета, а также высказывания, содержащие условное наклонение; императивные конструкции англичане употребляют в целом в два раза реже, чем русские. Большая вариативность речевых формул, подразумевающих наличие права выбора у адресата относительно каузируемого действия, является доказательством того, что английские коммуниканты стремятся минимизировать прямое коммуникативное воздействие на адресата: Why don't you start your work now? (Почему бы тебе сейчас не начать работу? -совет матери - сыну); Perhaps you could finish your school first (Возможно, ты мог бы сначала закончить школу - совет взрослого - ребенку); In your place I would write them out (На твоем месте я бы выписал их - совет преподавателя -студенту, как запомнить трудные правила). Полученные данные свидетельствуют о реализации стратегий вежливости отдаления в английской коммуникации: выражайтесь косвенно, задавайте вопросы, будьте уклончивы и др.[Brown & Levinson, Ларина].

В русской коммуникации отмечена высокая частотность императивных конструкций; представители русской культуры реже, чем английские коммуниканты, использовали вопросительные высказывания (в 5 раз) и модальные конструкции (в 4 раза), из чего следует, что русские отдают предпочтение прямым формам совета. Русские информанты в своих высказываниях часто использовали слова надо, нужно, должен, т.е. в их репликах преобладает значение долженствования, следовательно, оказание прямого воздействия на адресата и отсутствие опциаиалыюсти не является в русской культуре нарушением коммуникативных норм: Поторопись — и успеешь (совет матери — сыну); Не делай глупостей, чтобы потом не жалеть (совет взрослого — ребенку); Выпиши правша и повторяй ежедневно (совет преподавателя — студенту). Интересно, что многие русские респонденты употребили побудительные высказывания со значением совместного действия, что не наблюдалось в английском материале: Давай

вместе разберем эти правила! /Попробуем вместе, может, получится! Этот факт свидетельствует о стремлении русских действовать сообща, что обусловлено наличием концепта «соборность» в русском коммуникативном сознании. Типичными для русского коммуникативного поведения являются стратегии выражайтесь прямо, оказывайте воздействие па адресата, будьте оптимистом, замечайте слушающего, уделяйте ему внимание, что скорее можно определить как стратегии вежливости сближения. Преобладание императивных конструкций и наличие перформативов в ситуациях, где существует статусная асимметрия, свидетельствует о том, что русские коммуниканты не стремятся сократить существующую дистанцию , власти, напротив, часто неравный статус собеседников является решающим фактором для выбора эксплицитных форм выражения совета, вышестоящий коммуникант считает себя в праве оказать прямое коммуникативное воздействие на собеседника.

При различной социальной (горизонтальной) дистанции английские респонденты употребляли средства прямого воздействия в меньшей степени, чем русские. Они использовали более разнообразные речевые формулы: так, в ситуации 2 (совет подруге, что предпринять, если друг внезапно прекратил общение) англичане в 2 раза чаще, чем русские, использовали модальные, вопросительные высказывания и гипотетические формы советов: Do you think you could just call him? (Ты думаешь, что могла бы ему просто позвонить?) / If I were you, I would wait (На твоем месте я бы подождала). Таким образом, частыми стратегиями, использованными в английской коммуникации, являлись стратегии дистанцирования. В ситуациях общения, где присутствует статусная асимметрия, англичане также в основном реализуют стратегии отдаления, отдавая предпочтение косвенным высказываниям, содержащим семантическую опцию: I think you could make it your aim and concentrate (Мне кажется ты мог бы поставить себе цель и сконцентрироваться — совет преподавателя - студенту) / You can go and then, perhaps I'll help you if you like (Ты можешь пойти, а потом если хочешь, я тебе помогу - совет матери - сыну). Несмотря на пресуппозицию ситуаций (запрос заинтересованного лица), некоторые английские респонденты затруднились дать какой-либо совет (в русском материале такого явления не наблюдалось).

В русской коммуникации, в отличие от английской, допустимо использование перформативных высказываний (в ситуациях совет другу и совет коллеге их использовало 5% и 1% русских информантов соответственно), которые, наряду с императивами, являются наиболее 1 эксплицитным и прямым способом выражения совета: Советую тебе подождать / Я советую ничего не предпринимать. Отсутствие подобных высказываний в английском материале объясняется наличием зоны личной автономии и коммуникативной неимпозитивностью англичан и

подтверждает тот факт, что в английском языке перформативные глаголы обладают большей силой воздействия и, как отмечают английские исследователи, являются слишком навязчивыми, назойливыми (именно так переводится слово 'intrusive', употребляемое Дж.Томас для характеристики перформативных глаголов) [Thomas 1995].

Преобладающей формой выражения совета у русских коммуникантов являются императивные конструкции; часто представители русской лингвокультуры, в отличие от английских коммуникантов, включали говорящего и слушающего в дискурс, оказывали прямое воздействие на адресата, предлагали помощь, выражали солидарность. Ср.: (совет коллеге, как поступить в случае невозможности выполнить работу в срок If it was те I would let the boss know as soon as possible and explain the situation (Если бы я был на твоем месте, я бы как можно скорее об этом поставил в известность начальника и объяснил бы ситуацию) / Не волнуйся, во-первых. Возьми больничный и спокойно доделай дома. Или хочешь, я с мш поговорю? Он дает нереальные планы!', (совет преподавателя — студенту, как легче запомнить сложные правила) Why don't you focus on just one a day? (Почему бы тебе не сосредоточить свое внимание только на одном (правиле) в день?) / Учить надо лучше, повторять каждый день - тогда и запоминается все!

В целом результаты нашего исследования показали, что стратегии вежливости, предложенные П. Браун и С.Левинсоном и названные ими универсальными [P.Brown & S.Levinson 1978; 1987], менее характерны для русской коммуникативной культуры: они реже используются русскими коммуникантами.

Для исследования непрошеного совета были смоделированы ситуации общения, где аналогично собеседников разделяли разные типы дистанции.

Главный вывод, сделанный на основе полученных результатов подтверждает гипотезу исследования: выражение непрошеного совета для английского коммуникативного поведения характерно в значительно меньшей степени. Наиболее разительный контраст в отношении допустимости непрошеных советов наблюдается в ситуации совет взрослого незнакомому ребенку, только 10% английских респондентов сочли возможным дать совет в этой ситуации, тогда как 90% русских информантов охотно давали ему советы. При различной горизонтальной дистанции английские респонденты в целом давали советы в 3,5 раза реже, чем русские информанты.

Среди разнообразия форм советов в сопоставляемых культурах при статусной асимметрии в английском материале доминируют вопросительные высказывания, в русской коммуникации - побудительные: (совет взрослого незнакомому ребенку) Do you have a hat you could put on? (У тебя есть шапка, которую ты мог бы надеть?) / Шапку-то надень! Заболеешь, ведь! / (совет начальника — подчиненному не заниматься новыми проектами, не доделав

текущие дела) Would you like to write it down so as we could use it later? (He хотели бы вы ее (идею — прим. A.A.) записать, чтобы попозже мы могли ею воспользоваться?) / Закончите сначала начатое, обсудим вашу идею позднее!

Фактор власти обусловливает выбор языковых средств в русской коммуникации: практически все респонденты использовали императивные и перформативные конструкции, давая совет собеседнику, обладающему более низким статусом. В английской коммуникации прослеживаются тенденции предоставления собеседнику опции, стремление к равноправному общению, минимизация штозиции.

Многие английские высказывания настолько сильно отличаются от речевых моделей, распространенных в русской коммуникации, что едва ли могут быть расценены русскими коммуникантами как совет: I wonder if you could take my hat. J have plenty (буквально: Интересно, мог ли бы ты взять мою шапку? У меня их полно! - совет незнакомому ребенку на улице надеть шапку) / May 1 have the idea in writing a bit later? 1 like it very much (Могу я чуть позже получить вашу идею в письменной форме? Она мне очень нравится! - совет начальника - подчиненному закончить начатые дела).

Особенностью коммуникативного поведения англичан в ситуациях при различной горизонтальной дистанции является частое употребление комплиментов во всех типах высказываний, что практически не встречалось в русском материале: (совет жене что надеть) Why don't you put on this suit? You look great in it! (Почему бы тебе не надеть этот костюм? Ты в нем замечательно выглядишь!) / Try on this one, you're very beautiful! (Примерь вот это, ты очень красивая!).

В связи с большим разнообразием полученного материала, наряду с анализом языковых средств, учитывалось семантическое ядро совета и количество употребленных реплик. В результате исследования было выявлено несовпадение ядерных реплик: английские коммуниканты использовали оценочные реплики, вопрос о намерении собеседника совершать какое-либо действие, побудительные высказывания с глаголами need/should; русские коммуниканты употребляли императивные конструщии, побудительные высказывания со значением совместного действия. Количество реплик, использованных информантами, в среднем приблизительно одинаковое, однако в ситуациях статусного неравенства англичане использовали в два раза больше реплик, чем русские; в ситуации «совет прохожему» 100% английских информантов прежде чем дать совет, сначала извинялись, русские коммуниканты делали это примерно в 3 раза реже. Эти данные свидетельствуют о стремлении английских коммуникантов «сохранить лицо» собеседника, продемонстрировать уважение к его личной автономии.

Различия в используемых стратегиях и языковых средствах, а также частотность и допустимость непрошеных советов, сказываются на

особенностях английского и русского коммуникативных стилей [Ларина 2004, 2005].

В Заключении излагаются основные выводы проведенного исследования, опирающиеся на предложенный подход к изучению РА Совет в межкультурном аспекте. Коммуникативная культура имеет национальную специфику и является формой проявления коммуникативного сознания, которое формируется под влиянием окружающей действительности. Разное содержание концепта совет в сознании англичан и русских связано с разными типами культур и характерными для них социокультурными отношениями и ценностями, изучение которых дает нам ключ к пониманию коммуникативного поведения народа. При выражении совета англичане и русские используют разные стратегии вежливости, поскольку в русском коммуникативном сознании РА Совет не рассматривается как «угрожающий лицу» акт, в отличие от английского коммуникативного сознания. Стратегии вежливости, используемые коммуникантами, обусловливают выбор языковых средств и сказываются на национальных стилях коммуникации.

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах:

1. Архипенкова А.Ю. Концепт совет в английской и русской лингвокультурах. - Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». - 2005-2006, № 1(3-4). - С. 164-171.

2. Архипенкова А.Ю. Непрошеный совет как феномен русской коммуникативной культуры // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. - М.: Изд-во «Флинта», «Наука», 2005. - С.20-24.

3. Архипенкова А.Ю. Оппозиция «свой-чужой» в речевом акте Совет // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - С.44-46.

4. Архипенкова А.Ю. Семантика и прагматика адвисивных высказываний в английской и русской коммуникативных культурах // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 1-2 декабря 2005г. -Н.Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2005. - С.23-25.

Архипснкова Анастасия Юрьевна (Россия) Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах

Диссертация посвящена изучению речевого акта Совет в английской и русской коммуникативных культурах. В пей сопоставляются языковые средства и коммуникативные стратегии, используемые английскими и русскими коммуникантами и на основе результатов исследования обосновывается связь коммуникативного поведения англичан и русских с типом культуры, национальным сознанием, особенностями социокультурных отношений и ценностей. В данной работе рассматривается содержание лнигвокультурного концепта совет в английском и русском коммуникативном сознании; смоделированы культурные сценарии реализации РА Совет; исследованы и описаны речевые модели реализации совета в английском и русском языках; создана прагматическая классификация типов совета.

Сопоставительный анализ речевых моделей и коммуникативных стратегий англичан и русских, проведенный на материале, полученном в результате анкетирования и непосредственного наблюдения, показал, что речевой акт Совет в русском коммуникативном сознании больше связан со стратегиями сближения, чем отдаления, в отличие от английского коммуникативного сознания, где данный речевой акт является «угрожающим лицу».

Anastasia Yu. Arkhipenkova (Russia) Advice Giving in English and Russian Communicative Cultures

The thesis analyses the speech act of Advice giving in English and Russian communicative cultures with particular reference to social relationships and cultural values. It reveals the differences in the conceptualization of advice in English and Russian cognition; describes spcech models of advice giving and its performing in English and Russian communicative.

This comparative analyses was conducted on the basis of questionnaires and interviews. It demonstrates the fact that advice giving in Russian does not have the same negative connotation that it does in English. It is rather a positive than negative speech act. Due to cultural differences English and Russian interlocutors performing this act use different strategies and language forms.

The results of the research show the connection between communicative conduct and differences in social relationships and cultural values. They have implications for pragmatics, ethnosociology, intercultural communication and second-language teaching.

Типография ордена "Знак Почета" издательства МГУ 119992, Москва, Ленинские горы Заказ № 432 Тираж 100 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Архипенкова, Анастасия Юрьевна

Введение.

Глава 1.СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ И ЦЕННОСТИ КАК ОСНОВА РАЗЛИЧИЙ В КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ.

1.1 .Особенности социально-культурных отношений в английской и русской коммуникативных культурах.

1.2.Коммуникативные ценности в сопоставляемых лингвокультурах.

1.3. Оппозиция «свой-чужой» в английской и русской коммуникативных культурах.

1.4. Проявление особенностей социокультурных отношений и ценностей в коммуникативном поведении англичан и русских.

Выводы по I главе.

Глава 2. СОВЕТ В СОЗНАНИИ И ЯЗЫКЕ.

2.1. Совет как лингвокультурный концепт.45■!•

2.1.1. Концепт совет в английском и русском коммуникативном сознании.48 2.1.2.Непрошеный совет как феномен русского коммуникативного поведения.55 2.1.3. Основные сходства и различия в содержании концепта совет в языковом сознании англичан и русских (результаты ассоциативного эксперимента).

2.2. Речевой акт совет и его особенности.

2.2.1. Структурная классификация основных моделей выражения совета в сопоставляемых лингвокультурах.

2.2.2. Прагматическая классификация способов реализации РА Совет.

2.2.2.1. Прагматические типы прошеного совета.

2.2.2.2. Прагматические типы непрошеного совета.

2.3. Совет и категория вежливости.

Выводы по II главе.

Глава 3. РЕАЛИЗАЦИЯ РА СОВЕТ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ.

3.1. Выражение прошеного совета в английской и русской коммуникативных культурах.

3.1.1. Формы выражения совета и использование коммуникативных стратегий в условиях статусного неравенства.

3.1.2.Сопоставление языковых средств и коммуникативных стратегий при различной социально-психологической дистанции.

3.1.3. Особенности коммуникативного поведения англичан и русских при выражении прошеного совета.

3.2. Выражение непрошеного совета в английской и русской коммуникативных культурах.

3.2.1. Реализация непрошеного совета при статусной асимметрии < * собеседников.132.

3.2.2. Вариативность языковых средств и коммуникативных стратегий в•: • зависимости от социально-психологической дистанции.140 :

3.2.3. Особенности коммуникативного поведения англичан и русских при ; выражении непрошеного совета.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Архипенкова, Анастасия Юрьевна

Проблемы языка и культуры занимают значительное место в развитии языкознания на современном этапе. Ввиду неразрывной связи языка и его носителей особенно важным становится изучение науки о языке, рассматриваемой в координатах мира и человека. Развитие антропологической лингвистики позволяет оценить парадигмы современного языкознания, сосредоточенные на том, как человек использует язык, помогает понять взаимосвязь ментальных установок индивидуума и способах его взаимодействия с окружающим миром.

Национальная специфика языка и культуры не могут не оказать влияния на характер выбираемых средств и порождаемых текстов. Это один из постулатов, на которые опираются этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Как писал А.А. Потебня, «психология народов должна показать возможность различия национальных особенностей и строения языка как следствие общих законов жизни» [Потебня 1999: 44]. Закономерен наблюдаемый всплеск интереса к проблемам межкультурной коммуникации со стороны ученых разных стран, которые стремятся всесторонне изучить вопросы повышения эффективности межкультурного диалога в условиях интенсивного развития интернациональных контактов.

Исследователями разных направлений и областей знаний доказано, что культура отражается в сознании человека и определяет особенности его коммуникативного поведения [В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртене, Н.Д.Арутюнова, Е. Бартминьски, Е.М.Верещагин, А.Вежбицкая, А.А.Зализняк, В.И.Карасик, О.А. Корнилов, В.Г. Костомаров, В.В.Красных, M.JI. Макаров, В.А.Маслова, Т.В.Ларина, А.А. Леонтьев, Ю.Е.Прохоров, Н.К. Рябцева, Е.Ф.Тарасов, С.Г.Тер-Минасова, Ю.А.Сорокин, И.А.Стернин, Н.В.Уфимцева, Н.М. Фирсова, А.Д. Шмелев, Г. Хофштеде, Р. Сколлон и С. Сколлон и многие другие]. Языковое сознание всегда тесно связано с культурой, «оно национально- культурозависимо» [Красных 2002: 5]. Лингвокогнитивный подход к коммуникации позволяет анализировать всю совокупность факторов, которые влияют на процесс общения. В результате расширения межкультурных контактов участниками коммуникации все чаще становятся представители разных лингвокультурных общностей. Незнание национально-культурной специфики поведения и причин, лежащих в его основе приводит к появлению этнических стереотипов и предрассудков. Стереотипы могут быть серьезным барьером на пути к пониманию собеседников при межкультурном общении. В связи с этим в настоящий момент многочисленные исследования по этнопсихололингвистике, межкультурной коммуникации, межкультурной прагматике являются чрезвычайно актуальными и вызывают огромный интерес не только среди ученых, но и всех тех, кто интересуется проблемами эффективного общения.

Поскольку главная причина непонимания при межкультурном общении кроется, в различии типов культур, национальных сознаний коммуникантов, легко объяснить, почему в общении с иностранцами, люди остро воспринимают нарушение социокультурных норм и правил коммуникации. Коммуникативные ошибки могут вызвать культурный шок, стать причиной конфликтных ситуаций, неудач и провалов. Известное мнение Хантингтона о том, что в ближайшем будущем основным источником конфликтов будут уже не идеология и экономика, а культурные различия [Хантингтон 1994: 33] уже не кажется нереальной угрозой возникновения широкомасштабных конфликтов в мире. Именно поэтому важнейшая задача на сегодняшний день состоит в познании других культур, в понимании того, что собственные нормы и ценности не универсальны, а значит, изучение коммуникативного поведения других народов является важным и перспективным способом взаимодействия.

Важнейший путь к преодолению и предупреждению возможных коммуникативных неудач лежит в изучении типов культуры, социокультурных отношений и культурных ценностей, а также вежливости как национально-специфической категории, следствием чего становятся понятным и объяснимым некоторые особенности коммуникативного поведения людей. Мы разделяем точку зрения исследователей, которые считают, что нет народов более вежливых или менее вежливых [Fraser 1990, Kasper 1990, Sifianou 1992, Watts 1992 et al], поскольку каждый собеседник оценивает коммуникативное поведение другого человека с точки зрения своих национальных норм поведения, «определяемых особенностями социокультурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием» [Ларина 2003: 10].

В последнее время проблемы изучения категории вежливости привлекают все большее внимание исследователей. Наряду с существующей и ставшей хрестоматийной работой П.Браун и С. Левинсона [P.Brown & S. Levinson 1978; 1987] за последние десятилетия было написано немало научных трудов, касающихся изучения этой проблемы, многие из которых представляют собой исследования сопоставительного плана [см., например, Ларина 2003, Томахина 2000, Стернин 2002, Виссон 2003, Егорова 1995, Земская* 1997, . Леонтович 2002, Карпова 2002, Кузьменкова 2005, Серебрякова 2002; Kasper 1990, Fraser 1990, Sifianou 1992, Scollon & Scollon 2001, Watts 199^et al]. Этот факт говорит о том, что выявление сходств и различий в стратегиях вежливости в разных культурах является эффективным путем к решению целого ряда задач в антропологической лингвистике, межкультурной прагматике и межкультурной коммуникации. Не приходится сомневаться в необходимости дальнейшего изучения и исследования стратегий вежливости в кросскультурной коммуникации, поскольку они «наглядно показывают, как действует механизм человеческих взаимоотношений» [Ларина 2003: 84].

Разные типы стратегий вежливости связаны с разными речевыми актами (в дальнейшем - РА), которые определяются как минимальные речевые действия, направленные на достижение говорящим определенной коммуникативной цели [Беляева-Станден 2004: 306]. Каждый РА характеризуется наличием не только определенных языковых форм, но и образами действий, которые складываются у носителей определенного типа культуры в соответствии с исторически сложившимися и генетически передающимися культурными сценариями (термин А. Вежбицкой - Wierzbicka

1994). Сопоставляя стратегии вежливости в разных культурах, представляется необходимым подробное и всестороннее изучение каждого РА в отдельности, поскольку при межкультурном общении часто ожидания собеседника не совпадают с коммуникативным поведением его партнера, что обусловлено различиями в системах вежливости, предопределяемых разными типами культур и представлениями о мире.

К настоящему моменту написан целый ряд исследований, посвященных сопоставительному анализу отдельных РА [Дорошенко 1986, Шульженко 1992, Егорова 1995, Серебрякова 2002, Ларина 2003, Беляева-Станден 2004, Trosborg 1987, Suszcrynska 1999 и многие другие]. Мы поддерживаем идею тех ученых, которые считают, что залогом успешного и наиболее полного анализа речевых актов в сопоставляемых культурах является непременное исследование не только языковых средств, используемых для выражения данных коммуникативных интенций, но и- применяемых коммуникантами стратегий , вежливости, а также вывлению причин существующих различий [см., например, Фирсова 2000, Вохрышева 2001, Карпова 2002,.-Ларина 2003, Кузьменкова 2005].Юднако необходимо признать, что, несмотря на существование большого количества сопоставительных исследований, посвященных описанию некоторых РА, на данный момент не все речевые акты детально изучены и проанализированы в межкультурном аспекте.

С целью дальнейшего изучения стратегий вежливости и национально-культурной специфики функционирования языков мы обратились к исследованию РА Совет в английской и русской коммуникативных культурах.

Актуальность данного исследования обусловлена динамикой развития сопоставительного языкознания, накоплением новой информации в данной области, необходимостью систематизации различий (и выявлением их причин) в коммуникативном поведении представителей сопоставляемых культур, а также необходимостью изучения тех аспектов РА Совет, которые до сих пор не получили удовлетворительного освещения в существующих научных исследованиях. Научная и практическая необходимость сопоставительного анализа языковых средств и коммуникативных стратегий, используемых для выражения совета в английской и русской коммуникативных культурах, заключается в том, что появление подобного исследования продиктовано целым рядом объективных причин:

- активизацией изучения реального функционирования языка через объяснение особенностей типа культур, социокультурных отношений и культурных ценностей;

- необходимостью обобщения и систематизации фактов, свидетельствующих о национально-культурных особенностях коммуникативного поведения представителей английской и русской культур при реализации различных типов РА Совет;

- недостаточной изученностью концепта совет в лингвокультурологии;

- высокой значимостью описания и объяснения специфики лингвокультурного концепта совет в национальной языковой картине мира английской ли.русской общности; ., . необходимостью выявления и объяснения доминантных черт коммуникативного поведения англичан и русских, проявляющихся, при реализации РА Совет;

- отсутствием исследований о допустимости выражения непрошеных советов в сопоставляемых лингвокультурах;

- недостаточным и неполным освещением реализации РА Совет во взаимосвязи со стратегиями вежливости.

Совет как речевой акт (РА) уже неоднократно являлся объектом анализа исследователей, рассматривавших его в качестве самостоятельного объекта как на материале одного языка [Hudson 1990, Формановская 2002], так и на материале нескольких языков [Беляева,Климкина 1990, Беляева-Станден 2004, Ларина 2003]. Свойства совета, как правило, анализируются в семантическом и прагматическом аспектах [см. Беляева 1992, Ларина 2003, Searle 1976, Остин 1986, Вежбицкая 1985]. Следовательно, роль, которая отводится РА совет, представляется весьма значительной, особенно в сопоставительном плане. В данной работе предпринимается попытка его детального исследования в сопоставительном аспекте с выявлением коммуникативных стратегий и языковых средств.

В отечественной лингвистике в настоящее время существует лишь несколько сопоставительных исследований РА Совет в английской и русской коммуникативных культурах. Среди этих работ стоит особо выделить исследования Е.И. Беляевой-Станден [см. Беляева 1992, Беляева-Станден 2004] и Т.В. Лариной [см. Ларина 2003, Ларина 2005]. Эти работы содержат сопоставительный анализ речевых образцов в виде высказываний носителей английского и русского языков, выявляют особенности коммуникативного поведения англичан и русских в некоторых ситуациях общения в различных коммуникативных контекстах, рассматривают РА Совет в прагматическом, культурно-прагматическом и этнографическом аспектах. Однако1 эти исследования не имеют данных о содержании концепта совет в английском и русском коммуникативном сознании, не содержат детального изучения совета в . условиях различной дистанции общения, не рассматривают такое явление как непрошеный совет.

Цель нашего исследования состояла в том, чтобы выявить и систематизировать национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в РА Совет и объяснить их с позиций особенностей культуры, социокультурных отношений, культурных ценностей и различий в коммуникативном сознании.

В связи с поставленной целью обозначим следующий круг задач:

1) сопоставить типы английской, и русской коммуникативных культур, характерные для них особенности социокультурных отношений и культурные ценности, а также выявить важнейшие коммуникативные ценности, влияющие на коммуникативное поведение представителей сопоставляемых лингвокультур;

2) определить основное содержание концепта совет в английском и русском коммуникативном сознании и выявить различия в представлении англичан и русских об этом концепте;

3) определить допустимость и частотность данного РА в сопоставляемых культурах в различных коммуникативных контекстах;

4) сформулировать рабочее определение совета как речевого акта, приемлемое для сопоставительных исследований;

5) сопоставить речевые модели реализации РА Совет в английском и русском языках, выявить их основные сходства и различия; 6) смоделировать культурные сценарии реализации адвисивной интенции в сопоставляемых лингвокультурах;

7) создать прагматическую классификацию типов выражения совета;

8) выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур при различной дистанции общения;

• : 9) объяснить данные различия через призму типов культур, социокультурных отношений, культурных ценностей; . . nV

10) определить доминантные черты коммуникативного поведения англичан и русских при выражении совета. ••'".: д,.:

Объектом данного сопоставительного исследования является речевой акт Совет, предметом исследования - его отличительные признаки в английской и русской коммуникативных культурах.

Теоретической базой исследования послужили следующие работы:

- о взаимосвязи языка и культуры (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, Н.Д.Арутюнова, Е.Бартминьски, А. Вежбицкая, Е.М.Верещагин,

B.В.Воробьев, В.И. Карасик, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, В.П.Нерознак,

C.П.Мамонтов, Ю.С.Степанов, Е.Ф.Тарасов и др.);

- о возможности выявления национально-специфических характеристик ментальности, отраженных в языке (В.Г. Гак, А.А.Зализняк, А.А.Залевская, О.А.Корнилов, Е.С.Кубрякова, В.В.Красных, А.А. Леонтьев, В.А.Маслова, З.Д.Попова, И.А.Стернин, Ю.А.Сорокин, Н.К. Рябцева, Н.В. Уфимцева и др.);

- о лигвокультурной специфике коммуникативного поведения (Е.И. Беляева-Станден, Н.Л.Грейдина, Ю.Б.Кузьменкова, Т.В. Ларина, О.А.Леонтович, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова, В.М.Шаклеин; M.Agar, E.Hall, H.Triandis и др.).

- исследования по прагматике (S.Blum-Kulka, G.Leech, G.Kasper, R.Scollon & S.Scollon, J.Thomas; М.Л.Макаров). В данной работе мы также опираемся на теорию речевых актов (J. Searle, J.Austin), наиболее значимые работы о категории вежливости (P.Brown & S.Levinson, М. Sifianou, R.Watts), а также на исследования категории вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (М. Sifianou, R. Watts; Т.В. Ларина).

Материалом для данной работы послужили речевые образцы в виде высказываний, реплик, диалогов, услышанных непосредственно в речи в разных ситуациях общения, а также полученных в результате проведенного анкетирования и устного опроса информантов. В качестве иллюстраций привлекался материал ■ из • современной художественной литературы, периодической печати, •>■ использовались учебные и лексикографические справочники. Сбор материала был проведен в Англии (в Лондоне и его пригородах) и в России.

В ходе работы были использованы следующие методы исследования: общенаучное понятийное моделирование, контекстуальный анализ, метод контрастивного анализа, экспериментальный, сопоставительный и статистический методы, анкетирование и опрос информантов и верификация результатов, а также метод непосредственного наблюдения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в настоящей работе впервые было проведено широкомасштабное сопоставительное исследование РА Совет, включающее также детальное изучение выражения непрошеного совета; определено содержание лингвокультурного концепта совет; смоделированы культурно-прагматические сценарии реализации адвисивной интенции; самостоятельно проведено несколько экспериментов (в том числе и ассоциативный), в результате чего были выявлены предпочтительность и частотность не только языковых моделей, используемых в данном РА, но и коммуникативных стратегий. Это позволило определить доминантные черты коммуникативного поведения, проявляющиеся при выражении совета в английской и русской коммуникативных культурах, и определяющие национальный стиль коммуникации.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на примере реализации речевого акта Совет в данной работе показан регулируемый коммуникативным сознанием механизм коммуникативного поведения представителей английской и русской лингвокультур. Подобный подход к изучению речевых актов и коммуникативного поведения в целом представляется перспективным для кросскультурных исследований и позволяет выявить культурные сценарии (скрипты), закрепленные в сознании носителей различных культур. . .

Практическая значимость исследования заключается в' том, что подобные . культурные -сценарии обладают большой, объяснительной возможностью и представляют собой эффективное средство формирования .межкультурной компетенции. Также . она усматривается нами в том; что полученные результаты и выводы, сделанные на их основе, могут быть использованы как в теории и практике межкультурной коммуникации, так и в других областях науки: антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике и лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны при написании учебных пособий по английскому языку и английской разговорной речи, по русскому языку как иностранному, в переводческой и преподавательской практике, использоваться в лекционных курсах по теории межкультурной коммуникации и культуре речи.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Типы культур, социально-культурные отношения и культурные ценности отражаются в национальном сознании и определяют коммуникативное поведение представителей различных лингвокультур.

2. Концепт совет в сознании англичан и русских имеет разное содержание, что объясняется несовпадающими прагматическими пресуппозициями и коммуникативными ценностями в сопоставляемых лингвокультурах.

3. РА Совет - побудительный речевой акт, содержанием которого является побуждение адресата к выполнению действия, выгодного для него с точки зрения говорящего. Прагматическими параметрами данного РА являются бенефактивность, опциональность и отсутствие облигаторности.

4. Непрошеный совет является феноменом русской коммуникативной культуры, национальной особенностью русского народа. В английской коммуникативной культуре непрошеный совет не имеет значительного распространения.

5. При реализации РА Совет .поведение участников коммуникации напрямую, зависит от конкретного коммуникативного и культурного

- • • контекста. , I

6. Выбор языковых средств и коммуникативных стратегий, используемых англичанами и русскими при выражении совета, не совпадает, что предопределяется национально-культурной спецификой категории вежливости и сказывается на доминантных чертах английского и русского коммуникативного поведения и национальных стилях коммуникации.

Апробация работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, были представлены на 3-ем межвузовском семинаре «Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения» (Москва, МГИМО(У) 2005г), на VII научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН 2005г) на V международной конференции «Язык в современном мире». Основные идеи и положения диссертации отражены в четырех публикациях, из которых 2 статьи и 2 доклада на научных конференциях. Материалы диссертации также использовались на практических занятиях по английскому языку.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и 5 Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах"

Выводы по III главе

Как было продемонстрировано в данной главе, в РА совет англичане используют стратегии вежливости отдаления, направленные на то, чтобы минимизировать коммуникативное давление на адресата, тем самым, демонстрируя свое уважение к его privacy, личной автономии.

В русской коммуникации, исходя из наших данных, напротив, РА совет в основном связан со стратегиями сближения, цель которых -продемонстрировать внимание, расположенность к собеседнику.

Данное различие обусловлено особенностями социокультурных отношений, характерных для сопоставляемых культур. Если в английской культуре демонстрация уважения собеседнику выражается в табуированности оказания прямого коммуникативного воздействия (будьте косвенны, не оказывайте давления на адресата ), то в русской культуре доминантной чертой русского коммуникативного стиля является коммуникативная естественность [Ларина 2003; 2005], которая подразумевает прямолинейность, однозначность, совпадение формы и содержания высказывания. Иными словами, продемонстрировать уважение к собеседнику в русской культуре - значит, открыто выразить свое мнение, говорить прямо о своих желаниях, поскольку РА совет предполагает бенефактивность будущего действия.

И стратегии сближениями стратегии отдаления, предложенные П.Браун и С.Левинсоном не столь характерны для русской коммуникативной. культуры, однако при. сопоставлении стратегий коммуникантов, мы видим, ' что представители русской . культуры оценивают РА Совет как * социальног'.' позитивный'акт, что и дает им право, выражать его более прямо и категорично и не воспринимается как нарушение коммуникативных норм. Этот факт является подтверждением того, что концепт совет в сопоставляемых культурах является несовпадающим.

Наличие концепта privacy в английской культуре и его лакунарность в русском сознании, с одной стороны, и наличие концепта «соборность» в русском коммуникативном сознании, отсутствие этого концепта в английском сознании - с другой, предопределяют правила общения в коммуникативном поведении англичан и русских. Приоритетность дистанцирования как одна из доминантных черт коммуникативного поведения англичан противостоит стремлению к сближению коммуникантов в русской коммуникации.

Наши данные показали, что поведение участников коммуникации в РА Совет напрямую зависит не только от коммуникативного, но и от культурного контекста. Во всех рассмотренных ситуациях в английском коммуникативном поведении прослеживается тенденция к минимизации воздействия на адресата, особенно показательны те ситуации общения, где информантам предлагалось дать непрошеный совет. Кроме того, что англичане демонстрируют нежелание вмешиваться в чужую жизнь, анализ использования языковых средств в этих ситуациях также позволяет нам получить ясную картину об их предпочтениях в коммуникативном поведении.

Думается, что основное прагматическое значение, которое подразумевалось в полученных ответах английских респондентов напрямую связано со стратегиями отдаления: не обидеть непрошеным вмешательством, предоставлять собеседнику возможность самому найти решение проблемы, а не навязывать свое мнение.

В русском коммуникативном поведении, помимо указанных доминантных черт, прослеживается явное желание помочь собеседнику, невзирая на форму выражения: совета,. порой слишком прямолинейную и категоричную. Стоит особо подчеркнуть, что русское осторожное, иногда излишне неприязненное отношение к так называемым «чужим» хотя^-и является причиной отмеченных различий в поведении-англичан и русских, но- в случае установления • контакта русским, в отличие от англичан, требуется меньше времени и усилий для того, чтобы сократить дистанцию, стать естественными в общении, поскольку горизонтальная дистанция в русской культуре короче.

Нельзя утверждать, что все русские коммуниканты любят давать непрошеные советы, поскольку, как показали наши данные, русские весьма неохотно принимают советы от других людей и не во всех коммуникативных контекстах они готовы советовать сами. Тем не менее, стоит подчеркнуть, что в отличие от англичан, русские в большей степени толерантны к непрошеным советам и видят в них не столько вмешательство, сколько проявление взаимопомощи.

Заключение

Коммуникативная культура как часть национальной культуры имеет национальную специфику и является формой проявления коммуникативного сознания, которое, в свою очередь, формируется под влиянием окружающей действительности.

Разные типы культур, особенности социально-культурных отношений и ценностей определяют коммуникативное поведение представителей различных лингвокультур.

В английской - индивидуалистической - культуре каждый индивидуум наделен развитым чувством независимости, приоритетным являются собственные желания и цели. Индивидуализм как тип культуры характеризуется также восприятием пространства от личного к общему, наличием зоны личной автономии каждого : индивидуума, длям которой в английском языке существует Специальное слово - privacy. Privacy-" и равенство . являются важнейшими коммуникативными ценностями '^английской-лингвокультуры, дающими ключ к пониманию особенностей коммуникативного поведения англичан.

Для русской - коллективистской - культуры характерно наличие приоритетной ориентации индивидуума на общие цели, восприятие пространства в его иерархической организации. Главной особенностью коллективизма является зависимость каждого представителя этой культуры от других, отсутствие зоны личной автономии (privacy), наличие таких коммуникативных ценностей, как соборность и уважение к старшим (по возрасту и /или статусу).

Одним из значимых структурных признаков культуры являются социальные отношения. Ядро социокультурных отношений составляет социальная и статусная дистанции.

В английской культуре вертикальная дистанция, отражающая наличие иерархических отношений, гораздо короче, чем в русской. Англичане стремятся соблюдать, или во всяком случае, демонстрировать принцип равенства во всех

158 коммуникативных ситуациях, не исключая те, где присутствует асимметрия статусных отношений.

Русская, коллективистская, культура характеризуется более высоким индексом власти, статусная дистанция между собеседниками значительно длиннее, чем в английской культуре. Для русского коммуникативного поведения в условиях статусного неравенства прямолинейность, импозитивность (т.е. оказание коммуникативного воздействия на адресата) являются допустимым явлением.

Наличие зоны личной автономии в английской коммуникативной культуре предполагает сохранение определенной дистанции между собеседниками, следовательно, горизонтальная (социально-психологическая) дистанция в этом типе культуры длиннее, чем .в русской. Меньшая социальная дистанция в русской культуре также позволяет собеседникам оказывать прямое воздействие на. адресата; вмешательство в. дела другого человека не всегда воспринимаются негативно й не является нарушением норм поведения.

Различия в ^мировоззрении представителей сопоставляемых коммуникативных культур отражаются в том, что многие концепты в их' коммуникативном сознании не совпадают и имеют разное содержание. Примером несовпадающих по своему содержанию концептов является концепт совет, который в английской культуре является «угрожающим лицу» актом и потому дается в форме выражения собственного мнения. В русской культуре совет чаще воспринимается как социально-позитивный акт, проявление солидарности, помощь, что дает право русским коммуникантам давать советы в форме наставления и указания, как поступить.

В русской коммуникатвной культуре выражение совета имеет большую частотность, чем в английской; непрошеный совет является феноменом русской культуры. Для английской коммуникативной культуры выражение непрошеного совета нетипично; в целом, советы в английской коммуникации даются реже, чем в русской.

Речевой акт совет - побудительный речевой акт, содержанием которого является побуждение адресата к выполнению действия, выгодного для него с точки зрения говорящего; при этом не обладающий облигаторностью и оставляющий у адресата право выбора относительно исполнения / неисполнения каузируемого действия.

В английской и русской культурах при реализации РА совет прагматические пресуппозиции не совпадают; существует также разная степень ожидания следования совету: в русской коммуникации совет обладает большей облигаторностью, чем в английской.

Хотя в английском и в русском языках структурные модели и прагматические типы советов совпадают, они различаются на функциональном уровне и по предпочтительности языковых средств. Поскольку категория. вежливости в английской и русской ^культурах имеет национально-культурную • :- специфику, английские ; и русские коммуниканты в данном РА отдают .предпочтение разным стратегиям вежливости. РА Совет в русскрм коммуникативном сознании больше связан со стратегиями вежливости сближения, чем отдаления, в отличие от английского коммуникативного сознания, гда данный РА рассматривают как вмешательство в личную жизнь собеседника, что требует использование стратегий дистанцирования.

В целом, стратегии сближения и отдаления в меньшей степени характерны для русской лингвокультуры. В русском коммуникативном поведении прослеживается явное желание помочь собеседнику, невзирая на форму выражения совета, что обусловливает выбор языковых средств русскими коммуникантами.

Анализ использования языковых средств в коммуникативных ситуациях, смоделированных нами для проведения экспериментов, также позволяет нам выявить характерные черты коммуникативного поведения англичан и русских. Выявленные различия в коммуникативном поведении представителей сопоставляемых культур позволяют сделать следующие выводы:

- советы англичан в большей степени имплицитны по форме, чем советы русских; предпочтение отдается не прямым, а косвенным способам выражения совета; англичане дают советы реже, чем русские, стремятся не допустить вмешательства в зону privacy, в результате чего стиль английской коммуникации является неимпозитивным', советы русских в большей степени эксплицитны, чем советы англичан; представители русской лингвокультуры в основном используют прямые способы выражения совета; русские коммуниканты дают советы чаще, чем англичане; они также более толерантны, чем англичане к прошеным и непрошеным советам, менее дистанцированы к сбеоседникам, особенно к своим близким и друзьям. Русский стиль коммуникации является импозитивным.

Понимание специфики коммуникативного поведения народа**является способом адекватно понять коммуникативные интенции представителей (разных . лингвокультур и способствует г формированию межкультурной коммуникативной компетенции.: . - .

Представляется перспективным исследование вопроса о влиянии тендерных и социальных факторов на способы реализации совета, изучение ответной реакции на совет в английской и русской коммуникативных культурах. На наш взгляд, необходимо также дальнейшее изучение других речевых актов в межкультурном аспекте, поскольку выявление коммуникативных доминант в той или иной культуре позволяет избежать коммуникативных неудач и провалов в межкультурном общении.

 

Список научной литературыАрхипенкова, Анастасия Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Литература на русском языке

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания 1995 №1. С.37-66.

3. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря// Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-С.7-44.

4. Арутюнова Н.Д. Жанры общения// Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. М., 1992.- С. 32- 40.

5. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль.// Лингвистика на исходе XX века: тез. докл. межд. конференции.- М.Д995.-Т.1-С. 32-33.

6. Афинская З.Н. Речевое общение: теоретические и дидактические проблемы// Диалог: Лингвистические и методические аспекты. Сб. науч. трудов,- М.: изд-воМГУ:, 1992.-С.З7.-45. .v v<

7. Бабушкин А.П. Культура, с: когниция, перевол.//Социокультурные, проблемы перевода.-Воронеж ; 1998.-С.10-16.

8. Балясннкова О.В. Представление • о «своем» и. «чужом» в межкультурной коммуникации// Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции.- М.:МОСУ., 2003.-С.35-39.

9. Балясннкова О.В. «Свой-чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур: дисс.канд.филол.наук.-М., 2003.- 244с.

10. Балясннкова О.В. К проблеме содержания оппозиции «свой-чужой» в аспекте психолингвистики.//Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сборник статей/ Под общ. ред. Н.В. Уфимцевой. Москва; Барнаул: Изд-вл Алт. Ун-та, 2004,- С.266-284.

11. Ю.Бартмипьскнн Ежи Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике/пер. с польского. -М.: «Индрик», 2005. 528с.

12. П.Балашова JI.B. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка// Прямая и непрямая коммуникация: сб.науч.ст. Саратов. Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С.93-108.

13. Беляева, Е.И., Климкина Е.И. Грамматика и прагматика речевого акта совета: методические указания для самостоятельной работы студентов 3 курса. Воронеж, 1990. - 16с.

14. З.Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. Английский язык.-Воронеж, изд-во ВГУ., 1992.- 168с.

15. Н.Беляева Е.И. Модальность в различных типах речевых актов//Филологические науки 1987 №3. С.64-69.

16. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник./ В.П. Белянин. 2-е:изд. -М.:Флинта: Московский психолого:с6циальный институт, 2004. -232с.

17. Бердяев Н.А. Судьба России. М.:Сов.Писатель, 1990.

18. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты.- Л.: изд-во ЛГУ.,1990.-88с.

19. Богданова Л.И. Русские культурные концепты и их роль в человеческом общении// Россия и Запад: диалог культур: 9-я межд. Конференция 28-30 ноября 2002г.Выпуск 10.- М.: МГУ.,2002.-С.44-48.

20. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию.-М.:изд-во АН СССР., 1963.

21. Брунер Дж. Психология познания: за пределами непосредственной информации. М., 1997.

22. Вежбицкая А. Речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. М., 1985.-С.251-276.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

24. Всжбицкая А.Семантические универсалии и описание языков/пер.с английского А.Д.Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной.- М.: «Языки русской культуры», 1999.- 780с.

25. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики.- М.,2001.-272с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М.,1973.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.-М., 1990.

28. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур/пер. с англ.- М.:Р.Валент.,2003.-192с.

29. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт.- М.:ИТДГК „«Гнозис»., 2004.-236с. ■

30. Вбробьсв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы.:-«,М.:изд-во РУДЫ., 1997.-331с. . , • - ^ :

31. Вохрышева Е;В. Коммуникативное стратегии диалогического взаимодействия в . новоанглийском. языке. Автореф. дис.докт.филол.наук.- СПб.,2001 .-20с. ,

32. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций.- М., 1960.

33. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV М., Прогресс, 1989.- С.5-17.

34. Головина И.В. Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках: Автореф.дис. .канд.филол.наук.-М., 1997.-16с.

35. Гольдин В.Е. Этикет и речь.- Саратов: изд-во Саратовского ун-та., 1978.-112с.

36. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи.- С.:Едиториал УРСС, 2002.- 212с.

37. Горбачевская С.И. Прагматика вежливости в немецком и русском языках//Россия и Запад: диалог культур: докл. 7-й конференции, Т.1.- М.: «НОПАЯЗ»,200.- Выпуск 8.- С.318-324.

38. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики.- М.: Лабиринт, 2001.-303с.

39. Городецкая Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским//Россия и Запад:диалог культур. Материалы 2-ой межд. Конференции28-30 ноября 1995.- М.-.МГУ, 1996.- С.295-297.

40. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубжной лингвистике. Вып.16: Лингвистическая прагматика. М., 1985.

41. Грейдина Н.Л. Основы коммуникативной претензии Пятигорск: ПГЛУ. Изд-во «Рекламно-информационное агенство на КВМ», 2003.

42. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.- М.: ИТДГК«Гнозис», 2003.-288c:v . : ' г

43. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию.- М.:Прогресс,1985. ■ . ! ■ л.:.- •:••■■•■■,•:■.-,.

44. Гумбольдт В.фон О различии строения человеческих языков* и его. влияния на духовное развитие человеческого рода//Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19-20 веков.- М., 1956.

45. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989. -312с.

46. Дементьев В.В., Фенина В.В. Когнитивная генристика: внутрикультурные речежанровые ценности // Жанры речи: Сб.науч.ст. -Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып.4. Жанр и коцепт.

47. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): автореф. дис.канд.филол наук.-М.,1986.-16с.

48. Дридзе Т.П. Язык информации и язык реципиента как фактор информированности// Речевое воздействие,- М,1972.- С.34-80.

49. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологмческе единицы. (Фреймовская классификация пословиц). Тюмень, ТГУ, 2002. -164с.

50. Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской американской и русской традиции: автореф. Дис.канд.филол.наук.-Воронеж,1995.-16с.

51. Земская Е.А. Zeitschrift fur slavische philolodie. Band LVI. 1997 Heft 2. -C. 271-301.56.3емская Е.А. Язык как деятельность. Морфема. Слово.Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688с. - Studia philologica/

52. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц).- СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2002,- 160с.

53. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284с.

54. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330с.

55. Карасик В.И. Язык социального статуса.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333с.

56. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания// Методология современной психолингвистики: сб. статей.-Москва, Барнаул:изд-во Алт.ун-та, 2003.- С. 50-56.

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

58. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд.2-е стереотипное.- М.:Едиториал УРСС, 2002.-264с.

59. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в сосвременном английском языке: автореф. Дис.канд. филол. Наук.- СПб, 2002.-16с.

60. Кастлер JL Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии , речевого взаимодействия// Агрессия в языке и речи: сб. науч. Статей/под.'Ред.И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2004. - С.9-19. '.-Л .

61. Касьянова К.О. О русском национальном характере.-' Академический Проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2003.-560с.

62. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский. Выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов// Вестник МГУ, серия 9, филология.- 1995, №3.- С. 102-116.

63. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд. испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003, 349с.

64. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации.-М.:ИТДГК «Гнозис», 2002.-270с.

65. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология.-М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 375с.

66. Красных В.В «Свой среди чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375с.

67. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих// Социолингвистические исследования.- Московская Наука, 1976.-С.5-52.

68. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира//Филология и культура: м-лы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003/отв.ред. Н.Н. Болдырев.-Тамбов: изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина.- С.32-34.

69. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведениябританцев, американцев и россиян. / Ю.Б. Кузьменкова. М.: Изд.дом ГУ ВШЭ, 2005. - 316с.

70. Лазуткина Е.М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы// Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. (ред.) Культура русской речи.- М., 1998.-С. 72-82

71. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур).-Дисс.докт. филол. наук. -М., 2003. -402с. а

72. Ларина Т.В. Категория вежливости "в английской и- русскойкоммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН,.20036. --:315с. ■ ." • .

73. Ларина Т.В. «Совет» в английской и русской лингвокультурах.// Функциональное описание естественного языка и его единиц: Сб.научн. докл. XI Междунар. конф. по функциональной лингвистике. Ялта, 4-8 октября 2004 г. Симферополь, 2004. С. 209-211.

74. Ларина Т. В. Английский стиль фатической коммуникации. // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. вып. 4: жанр и концепт. С. 251-262.

75. Ларина Т.В. Россия на рубеже XX-XXI веков: изменения в культуре, языке, коммуникации // Cultures and Societies in transition: India, Russia and other CIS countries. New Delhi, 2006. Pp.24-29.

76. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 434с.

77. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознаие. Личность.- М., 1975.

78. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира// Язык и сознание: парадоксальная рациональность.- М., 1993.- С.16-21.

79. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики.-3-е изд.-М.:Смысл, СПб:Лань, 2003.-287с.

80. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. -С.280-287.

81. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб, 1994.

82. Любимов М. Прогулки с чеширским котом. М., 2004.

83. Майол Э. и Милстед Д. Эти странные англичане. Пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72с.

84. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

85. Мамонтов А.С Язык и культура. Сопоставительный аспект.изучения. Монография.-М., 2000.-187с. •■:•.v •.

86. Мамонтов С.П. Основы культурологи. М., 1999. л v

87. Маслова В.А. Когнитивная линвистика: учебное пособие// В.А.• Маслова.-Мн. ТетраСистемс, 2004.-256с.

88. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык, мышление и сознание et vice versa// Русский язык за рубежом №1 1994. С. 23-24.

89. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения// Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С.5-26.

90. Павловская А.В. Стереотипы и восприятие России и русских на западе// Россия и Запад.- М., 1994.- С. 19-30.

91. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. М., 1998. Павловская А.В. Как делать бизнес в России. Путеводитель для деловых людей. - Москва: MAAL ,1999.

92. Попова З.Д. Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике.-Воронеж: «Истоки», 2001.- 191с.

93. Ю1.Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. Подготовка текста Ю.С. Рассказова и О.А. Сычева.- М., Изд-во Лабиринт, 1999.-268с.

94. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 3-естереотипное.- М.:Едиториал УРСС, 2003- 224с. ^- ■

95. Прохоров Ю.Е. Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение,-М.,2002.-277с. . • •.•-,.■ . : . , . .:

96. Ратмайер, Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на' материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е.Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272с.

97. Романова И.Л. Концепт вежливость и его объективация в русском языке// Культура общения и ее формирование, вып 8.- М., 2001.- С.95-97

98. Юб.Рябцева Н.К. Mental Vocabulary in a cognitive perspective// Вопросы филологии, 2001, №2(8).- С.16-25.

99. Ю7.Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект/ РАН Ин-т языкознания.- М., Academia, 2005.-640с.

100. Сальникова О.Е. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе (функционально-семантический и лингвокультурный аспекты) Автореф. дис. .канд. Филол. Наук. М., 2003. -24с.

101. Седых А.П. Русские и французские диалогические стратегии// Русское и французское коммуникативное поведение. Вып.1- Воронежизд-во «Истоки», 2000.- С.20-24.

102. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. / А.В. Сергеева. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 320с.

103. П.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи.- М., 1993.

104. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплмента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах. Автореф. дис.канд. филол. Наук. Воронеж, 2002. 16с.

105. Серль Дж. Что такое речевой акт? // «Новое в зарубежной лингвистике», вып. 17: Теория речевых актов.- М. «Прогресс», 1986. С. 151-170.

106. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психолинвистическая ценность// Этнопсихолингвистика.- М.: Наука, 1988,- С.5-18.

107. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (какими мы видим себя и русских)// Вопросы языкознания, 1995, №6.- С. 43-53.

108. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю Понятие «чужой» в языке и культурном конксте// Язык: Этнокультурный и прагматический аспекты: сб. научных трудов.- Днепропетровск: изд-во Днепропетров. Ун-та, 1988,-С.5-10.

109. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура// Методы и организация обучения инотсранному языку в языковом вузе.: Сб. научных трудов.- М., 1991.-Вып.370.- С.20-29.

110. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

111. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа//Филологические записки.- 1993, №1.- С.180-186.

112. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания.-М., 1996.-С.97-112.

113. Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания// Культура общения и ее формирование. Вып.8.- Воронеж, 2001.-С.55-59.

114. Стернин И.А. Русское коммуникативное сознание// Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.З.- Воронеж: изд-во «Истоки», 2002.- С. 5т 13.

115. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения : Монография.- Воронеж: «Истоки», 2003.-183с.

116. Стернина М.А. Коммуникативно-релевантные черты английского национального зарактера и менталитета.// Человек в информационном пространстве,- Ярославль, 2003.- С. 129-131.

117. Тарасов Е.Ф. Введение// Язык и сознание: парадоксальная рациональность,-М., 1996.-С.6-15.

118. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения//Языковое сознание: формирование и функционирование.- М., 1998.-С.30-35.

119. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения// Национально-культурная специфика речевого поведения.-М., Наука, 1977.- С. 14-38.

120. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. -М., 1996.

121. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М., Слово, 2000.-262с.

122. С.66-67.: • . .г-'',■ . /■■;. . .•■■.,/.;■

123. Трепакова А.В. Американские' ценности в национальном кинематографе Америки // Россия и Запад: диалог культур. М-лы 9-ой межд. Конференции 28-30 ноября 2002. М., 2003. С.392-407.

124. Уорф Б. Отношение норм мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1.-М, 1960.

125. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания.// Этнокультурная сецифика языкового сознания.-М, 1996.-С. 139-162.

126. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян.// Языковое сознание и образ мира: сб. статей/ Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М, 2000.-С.207-217.

127. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских.// Межкультурная коммуникация и перевод: мат-лы межвузов, конференции.- М.: МОСУ, 2002.- С. 9-12.

128. Уфимцева Н.В. Системность языкового сознания как отражение образа мира.// Межкультурная коммуникация и перевод: мат-лы межвузовской конференции.- М.: МОСУ, 2003. С. 17-20.

129. Фенина В.В. Речевые жанры и светская беседа в англоамериканской и русской культурах. Автореф.канд.филол.наук. -Саратов, 2005,- 16с.

130. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Монография.- СПб: изд-во РГПУ имгА.И.

131. Герцена, 2001. -260с,- . . :>

132. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур// Вестник Моск.' Ун-та. Сер.9. Филология.- 2002 №3.-М.: МГУ:-С. 64-82.

133. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: изд-во РУДН, 2000. - С.73-82.

134. Фирсова Н.М. категория вежливости в испанском языке.// Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М. : изд-во РУДН, 2000. - С. 7382.

135. Флиер Ф.Я. Культурология для культурологов. М.: Академический Проект, 2000. - 496с.

136. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982.- 126с.

137. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке. (Прагматический подход)// Русский язык за рубежом. 1984, № 6.

138. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

139. Формановская Н.И. Прагматика побуждения и логика языка.// Русский язык за рубежом, №5/6, 1994. С.34-40.

140. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.:ИКАР 1998. - 292с.

141. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: изд-во ИКАР, 2002. - 234с.

142. Франк Д. Семь грехов прагматики // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17: Теория речевых актов. М., «Прогресс», 1986. -С. 363-374.

143. Хантингтон С. Столкновение цивилизаций?// Полис № 1 1994.

144. Храковский B.C. Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л., 1986. -270с. ,ч.<

145. Храковский B.C." 'Повелительность.// Теория функционирования грамматики. Темпоральность: Модальность. Л.: Наука, 1990. -С., 185- 238. , ' • . • J .;" .' .:■

146. Шаманова М.В. К изучению категории общения в русском сознании.// Язык и национальное сознание. Вып. 5. Воронеж: Истоки, 2002.-С.56-62.

147. Шаклеин В.М. Этнокультурные нормы как основа коммуникации в обществе //Россия и Запад: диалог культур. М-лы 3-ей межд. Конференции 28-30 ноября 1996г. Вып. 4. М., 1997. - С.353-361.

148. Шаховский В.И. Эмоциональны культурные концепты: параллели и контарсты.// В.Карасик (ред.) Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996.

149. Шаховский В.И. Реализация эмотивного кода в языковой игре.// Эмотивный код языка и его реализация. Волгоград: Перемена, 2003. С. 7-18.

150. Ширяев Е.Н. Понятие разговорной речи и ее особенности// Л.К.Граудина, Е.Н. Ширяев (ред.) Культура русской речи. М. издательская группа НОРМА - ИНФРА-М., 1998. - С.47-58.

151. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю.- М.: Языки славянской культуры, 2002.

152. Шульженко Г.А. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета ( К проблеме интенционального смысла речевого эткета в прагматике диалога) Автореф. Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1992.-16с.

153. Юревич А.В. Культурно-психологические основания научного знания // Проблема знания в истории науки и культуры. Отв. Ред. Е.Н Молодцова. СПб., Алетейя, 2001.

154. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. Языки славянской культуры. М., 2001. - 384с.1.. Литература на английском языке:

155. Agar, Michael. Language shock: Understanding the culture of conversation.- N.Y.: William Morrow and Company, 1994.

156. Altman I. Privacy: culturally universal or culturally specific// Journal of Social Issues, 33. 1977. - Pp. 66-84.

157. Austin J. How to do Things with Words. Oxford: Oxford University Press, 1962.

158. Belyaeva-Standen, Yelena. Advise and Soviet: a cross-cultural perspective on speech acts// Proceedings of Berkeley Linguistic Society, 22. -1996.-Pp. 13-24.

159. Belyaeva-Standen, Yelena. In Russia do as you are told: cross-cultural pragmatics of Russian public directives//ACTR Newsletter/ Winter 1996. -Pp. 7-11.

160. Blum-Kulka, S. Indirectness and politeness in request: Same or different?// Journal of pragmatics 11(2). 1987/ - Pp. 131-46.

161. Blum-Kulka, S. J. House and G. Kasper. Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview// Blum-Kulka S., J. House and G. Kasper (eds.). Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex, 1989.-Pp. 1-34.

162. Blum-Kulka, Shosanna. Discourse Pragmatics. // Van Dijk, Teun (ed.) Discourse as social interaction. Discourse studies: a multidisciplinary introduction. Vol. 2. London-Thousands Oaks -New Delhi, 1997. - Hp. 38-63.

163. Brosnahan, Leger. Russian and English nonverbal communication. -M., 1998.

164. Brown, Penelope and Colin Fraser. Speech as a marker of situation // Klaus Scherer and Howard Giles (eds.). Social markers in Speech. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - Pp. 33-62.

165. Brown, Penelope and Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

166. Brown, Penelope and Stephen D. Levinson. Universals in language: politeness phenomena// Ester Goody (ed.). Questions and Politeness: strategies in social interaction. New York: Cambridge University Press, 1978.

167. Carter, Ronald and Michael McCarthy. Exploring Spoken English. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997,

168. Clark, H.H. D. Schunk. Polite responses to polite requests// Cognition 8. -1980.-Pp. 111-143.

169. Clyne, Michael. Culture and discourse structure// Journal of Pragmatics 5. -1981.-Pp. 61-66.

170. Clyne, Michael. Inter-cultural communication at work. Cambridge: Camridge University Press, 1994.

171. Coulmas Florian (ed.) The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Backwell Publishiers, 1997.

172. Coupland, Justine, Coupland, Nickolas, and Robinson, Jeffrey "How are you?": Negotiating Phatic Communion // Language in Society 21. 1992. -Pp.201-230.

173. DeCapua, Andrea and Ann C. Wintergerst (eds.) Crossing Cultures in the Language Classroom. The University of Michigan Press, 2004. - 308p.

174. Diamond J. Status and Power in Verbal Interaction John Benjamins Publishing Conpany. Amsterdam/Philadelphia,' 1996. - 182p. ,

175. Faerch, Claus and Gabriele Kasper (eds.) Srategies in interlanguage communication. London: .Longman,; 1983.•. ^. - v

176. Fasold, Ralph. The Sociolinguistics of Language, Oxford: „Blackwell,; 1990.

177. Fraser, Bruce. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics 14. -1990.-Pp. 219-236.

178. Geertz C. Linguistic Etiquette // J.B. Pride, J. Holmes (eds.) Sociolinguistics. Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, 1982. - Pp. 167-179.

179. Geis Michael. Speech Acts and Conversational Interaction. New York-Melbourne: Cambridge University Press, 1995.

180. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka. Discourse and Culture // Teun A. van Dijk (ed). Discourse as Social Interaction. 1997. -Pp. 231-257.

181. Grice, Paul. Logic and Conversation // Peter Cole and Jerry Morgan (eds.) Syntax and Semantics, Vol. 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. - Pp.41-58.

182. Gudycunst, William В. Briding Differences. Effective Intergroup Communication. Sage Publication, 1991.

183. Guirdham, Maureen. Communication across Cultures Palgrave, 1999. -316p.

184. Hall, E.T. and Hall M.R. Uderstanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990.

185. Hofstede, Geert. Cultures & Organizations' Software in Mind. London: HarperCollins, 1981.

186. Hofstede, Geert H. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.

187. Hofstede, Geert H. Cultures and Organizations: Software of the mind. -London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991.

188. Hofstede Geert H. Cultural Dimensions in Management and ,Planning // Readings on Communications with Strangers: :An Approach to Intercultural Communication / W.B. Gudykunst, Y/Y/ Kim (eds.) N.Y.: McGraw:Hill; 1992.

189. P.89-109. ■ " Uv- • • • • .

190. Holmes, Janet. Apologies in New Zealand English // Language in Society 19.-1990.-Pp. 155-199.

191. Hudson, Thomas The Discourse of Advice Giving in English: "I wouldn't Feed Until Spring No Matter What You Do" // Language and Communication 10. 1990, № 4. - Pp.285—297.

192. Kasper, Gabriele. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics 14(2). -1990. Pp. 193-218.

193. Lakoff, R. Language in context // Lanuage, 48. 1972. Pp. 907-27.

194. Leech Geoffrey N. Principles of pragmatics. London and New York: Longman, 1983.

195. Leech, Geoffrey N. And Jenny Thomas. Language, meaning and context pragmatics // Collinge, N.E. (ed.). An encyclopedia of language. London and New York: Routledge, 1990. -Pp. 173-207.

196. Mullholand, Joan. The Language of Negotiations. Routledge, London, New York, 1991.229р.

197. Oberg, Kalero. Culture Shock: Adjustment to New Enviroments // Pratical Anthroplogy. 1960. N.7. Pp. 177-182.

198. Pavlovskaya, Anna. How to do business in Russia. Moscow, MAAL, 1997.

199. Scollon, Ron and Suzanne Scollon. Intercultural Communication; A Discourse Approach. Second edotion. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001.-316p.

200. Searle J.R. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.

201. Searle, John R. The classification of illocutionary acts // Language in Society5(1).- 1976.-Pp.1-23. . .

202. Sifianou, Maria. Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford,• : NY: < Oxford University Press, 1992. •.■

203. Suszcrynska, Malgorzata. Apologizing in English, Polish arid Hungarian: Different languages, different strategies // Journal of Pragmatics 31. 1999: -Pp. 1053-1065.

204. Thomas, Jenny. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. -London and New York: Longman, 1995.

205. Triandis, Harry. Culture and Social Behavior. McGraw-Hill series in social phsychology. McGraw-Hill Inc., 1994.

206. Triandis, Harry. Individualism and Collectivism. Boulder, Co:Westview, 1995.

207. Trosborg , Anna. Apology strategies in native/non-natives // Journal of pragmatics 11.- 1987.-Pp. 147-167.

208. Tsui, Amy В. M. English Conversation. Oxford: Oxford University Press, 1994.

209. Tsurikova, Lubov. Cross-Cultural Analysis of Conversational Norms in Russian and English // Lynch, D. & Pilbeam, I. (eds.) Heritage and Progress:

210. From Past to Future in Intercultural Understanding. SIETAR Europa Congress. -2000. -Pp. 78-85.

211. Van Dijk, Teun (ed.) Discourse as social interaction. Discourse studies: a multidisciplinary introduction. Vol.2. London-Thousands Oaks -New Delhi, 1997.

212. Watts, Richard, Sachiko Ide and Konrad Enlich (eds.) Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992.

213. Wierzbicka, Anna. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.

214. Wierzbicka, Anna.' Understanding cultures through their key words: English, Polish and Japanese. N.Y. London: Oxford University Press, 1997.

215. Wierzbicka, Anna. Emotions across Languages and Culture: Diversity and Universality. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

216. Yandt, Fred. Intercultural Communication. Sage, 2000. III. Справочная и учебная литература

217. Балк Е.А., Леменев М.М. English in Dialogues and Situations. M., Инфра-М, 2001.

218. Митина И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги. СПб: КАРО, 2002.

219. Разинкина Н.М. Стандартные фразы повседневного общения. М., Аст.Астрель Транзиткнига, 2004.

220. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М., «Индрик», 1999. -624с.

221. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. 2-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1992.

222. Leech, Geoffry and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. Second edition. London and New York: Longman, 1994.

223. Murphy, Raymond. English Grammar in Use: A self-study reference and practice book for intermediate students. Second edition. Cambridge University Press, 2003.1.. Лексикографические источники и их сокращения

224. ССРЯ Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. / под.ред. Л.А. Чешко. -5-е изд.- М.: Рус.яз., 1986.

225. ССРЯ Словарь синонимов русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. -М., 2001. ■:<■<.-л

226. СССРЯ Словарь сочетаемости слов русского языка: ок. -2500 , словарных статей /Ин-т русского, языка им. А.С.Пушкина, под ред. П.Н. , Денисова, В.В. Морковкина. ^2-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1983. -688с. •■•■'■' •

227. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Спб, 1996. -544с.

228. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок, 7-е изд. тереотип. -М.:Рус.яз., 2000.-544с.

229. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения (лингвострановедческий словарь). -М.: Рус.яз., 1980.

230. Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь. М.: ООО «Издательство Астрель. ACT», 2001.

231. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. -587p.

232. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979. -387p.

233. Simpson, John A. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1982. - 256p.

234. MED Macmillian English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. - Macmillian Publishers Limited, 2003.1. V. Литературные источники

235. Алексин А. «Поздний ребенок» повести и рассказы. М., «Детская литература», 1976. - 431с.

236. Бородин Л. «Вариант» / «Юность» №11, 1989. С.8-25.

237. Довлатов С. «Зона. Компромисс. Заповедник». М.: ПИК, 1991. -350с.

238. Донцова Д. «Любовь-морковь и третий лишний». М.: ЭКСМО, 2005.

239. Окуневская Т.К. «Татьянин день». М. «Вагриус», 1998. - 447с.

240. Токарева B.C. «Этот лучший из миров: рассказы». М., ООО изд-во ACT, 2004.-316с.

241. Токарева B.C. «Стрелец: повести и рассказы». М.: ООО изд-во ACT., V, 2004.-317с. .-: v •/■i i256;, -Fielding, Helen. Bridget Jones's Diary.- London: Picador, 1996;;-. . 257. . Fforde, Katie Living Dangerously. London: Arrow Books, 2003;

242. Gayle, Mike Dinner for two. London: Flame, 2002. ■. .

243. Plain, Belva Treasures. New York, Dell Publishing Group, Inc., 1993.

244. VI. Публикации автора по теме диссертации Научные статьи

245. Архипенкова А.Ю. Концепт совет в английской и русской лингвокультурах. Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». - 2005, № 1 (3). - С.164-172.

246. Архипенкова А.Ю. Непрошеный совет как феномен русской коммуникативной культуры. // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. М.:Изд-во «Флинта», «Наука», 2005. - С.20-25.1. Тезисы научных докладов