автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Выражение совместности в современном таджикском литературном языке

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Джаборова, Шарофат Сафаралиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Выражение совместности в современном таджикском литературном языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение совместности в современном таджикском литературном языке"

На правах

ДЖАББвРОВЛ ШАРОФАТ САФАРАЛИЕВНА

ВЫРАЖЕНИЕ СОВМЕСТНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ ТАДЖИКСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 10.02.22-Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Душанбе-2013

005532477

Работа выполнена на кафедре таджикского языка Таджикского государственного педагогического университета имени Садридцина Айни

Научный - доктор филологических наук, профессор

руководитель кафедры таджикского языка Таджикского

государственного педагогического университета им. Садридцина Айни Исмоилов Ш.

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки АН Республики Таджикистана Джураев Г.

■ кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой таджикского языка и литературы Таджикского государственного медицинского университета им. Абуали Ибн Сино Юсупов А.И.

Ведущая организация:

■ Таджикский государственный институт языков имени С. Улугзаде

Защита состоится «13» июня 2013 года в. «1330» часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке

Таджикского национального университета (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан « » 5^2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Нагзибекова М.Б.

Общие сведения об исследовании

Реферируемая работа посвящена одной из неизученных проблем таджикского языкознания, вызывающих до сих пор полемику,-выражению отношения совместности.

Актуальность исследования. Несмотря на то, что в работах известных таджикских учёных- синтаксисоведов имеются отдельные упоминания, касающиеся отношений совместности, однако до сих пор в таджикском языкознании отсутствует завершённое исследование, которое включало бы в себя изучение всего круга связанных с этой темой : вопросов. Реферируемая диссертация, имея систематический характер, включает в себя исследование морфологических и синтаксических способов и путей выражения отношения совместности в таджикском языке.

Степень изученности темы. Многие таджикские учёные в своих трудах показывают некоторые способы и пути выражения совместности в современном таджикском литературном языке. В1 ^астнбйгй', профессор Рустамов Ш. в проспекте «Грамматика таджикского ' я'Зй!ка'"(Трамматикаи забони точикй)» (1977), Ниязмухаммедов Б. «Некоторые проблем^! синтаксиса таджикского языка (Баъзе масъалах,ои синтаксиси забони тоники)» (1965), Исмоилов И. «Наречие в современном таджикском литературном языке (Зарф дар забони адабии хозираи точик)» (1971), Исматуллоев М. «Грамматические очерки по обстоятельствам в современном таджикском литературном языке (Очеркхои грамматики оид ба холшархкунандах,о дар забони адабии хозираи точик)» (к.1-1971,к;.2-1986), Бозидов Н «Косвенное дополнение в современном таджикском литературном языке (Пуркунандаи бавосита дар; забони адабии хозираи точик)» (2000), Мирзоев Д., Солиев X. «Именные словосочетания с предлогом с в произведениях С.Айни (Иборахои исмии бо пешоянди «бо» дар осори Садриддин Айнй)» (1980) высказывают своё мнение, связанное с этой проблемой, которое очень важно при изучении путей и способов выражения отношения совместности. Ими доказано, что отношение совместности выражается некоторыми наречиями и синтаксическими конструкциями. Однако, синтаксическая позиция этих слов и конструкций определена неверно. Слова и синтаксические конструкции, выражающие в предложении отношения совместности считаются дополнениями.

Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является определение путей и способов выражения отношения совместности в таджикском языке. Реализация данной цели вызвала необходимость решения следующих задач:

-выявление наречий, имеющих значение совместности; выделение таких наречий в специальную группу - «наречия совместности».

-выявление форм и моделей деепричастий, имеющих значение совместности и выражающих в предложении отношения совместности;

-установление синтаксических, конструкций, которые, используются в предложении для выражения отношения совместности;

-доказательсгво тогй, что отношение совместности является одним из видов обстоятельственных- отношений, имеющих морфологические и синтаксические способы выражения.

Предметом исследования являются морфологические и синтаксические пути и способы выражения отношения совместности. В связи с этим, в

исследовании внимание акцентировалось на изучение наречий и деепричастий, выражающих отношения совместности и являющихся основными морфологическими моделями (оболочками) этих выражений, а также на изучение и установление синтаксических позиций синтаксических конструкций, которые используются для выражения отношения совместности в таджикском языке.

Основными методами исследования являлись лексико-грамматический анализ, толкование и сопоставительный анализ. Использовался также метод сравнения, в ходе которого проводилось сравнение с материалами , классической литературы и русского языка.

Материалом исследования послужили художественные произвёдения известных писателей С. Айни, Дж. Икрами, Р.Джалила, С. Улугзаде, М. Турсунзаде, Ф. Мухаммадиева, Сорбона, Кухзода, Ю. Акобирова и других, а также некоторые произведения классической литературы - «Гулистан»

Саади, «Тысяча и одна ночь», «Джомеъ-ул хикоёт».

Научная иовизна работы состоит в определении и установлении путей и способов выражения отношения совместности, раскрытии наречий совместности, выявлении сущности ряда деепричастных форм, выражающих отношения совместности в предложении, а также в доказательстве существования обстоятельств совместности, выражающих в предложении отношения совместности.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили научные труды русских лингвистов Овсянико-Куликовского Д.Н., Виноградова В.В., Гвоздева А.Н., Руднева А.Г, Галкиной-Федорук Е.М., Никитина В.М., исследователей персидского языка Мирзо Джафара, Рубинчика Ю.А., Махмудова Г.Ш., Бертельса Е.Э„ Залемана К.Г. и Жуковского В. А., таджикских филологов Ниязмухаммедова Б., Исматуллоева М., Маъсуми Н., Гаффарова Р., Таджиева Д., Косимовой М.Н., Джураева Г., Маджидова X, Исмоилова И., Исмоилова Ш., Руста'мова Ш., Бозидова Н., Камолиддинова Б., Хусейнова X. и др.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные выводы могут оказать реальную помощь при иследовании многих проблем синтаксиса таджикского языка, а также при определении новых разновидностей наречия в таджикском языке, в раскрытии сущности деепричастий как морфологической формы, выражающих отношения совместности, выделения единых синтаксических моделей, служащих для выражения различных грамматических отношений.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что её материалы могут быть использованы при изучении путей и способов выражения отношения совместности как одного из разрядов обстоятельных отношений в процессе обучения синтаксиса таджикского языка на филологических факультетах вузов республики. Кроме этого, материалы исследования можно использовать при изучении синтаксических конструкций и рассмотрении способов выражения дополнений.

Основные положения, выносимые на защиту: ].Наречия совместности выделяются из структуры наречий, образа действия, меры и степени как единицы, выражающие отношения совместности. ■

2.Деепричастные формы являются одним из важнейших факторов выражения отношения совместности в таджикском языке.

3.СуществуюТ грамматические связи, служащие для выражения отношения совместности, и синтаксические конструкции, выражающие эти отношения,. (

4.Между отношением совместности как разряда обстоятельственных отношений и отношением дополнения существуют различия.

Апробация работы. По результатам исследования были прочитаны доклады на"'традиционных конференциях преподавательского состава ТГПУ имени С. Айни, по теме диссертации опубликовано 10 статей и 1 монография (2005-2012). Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры таджикского языка ТГПУ имени С. Айни (прот. X? 10 от 27.06.2012 г.)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

Основное содержание диссертации

Во введении даётся краткая характеристика работы, обосновывается выбор темы, её актуальность, научная новизна, раскрываются теоретическое и практическое значение работы, цель и задачи исследования, обосновывается степень изученности избранной темы, указываются методы и источники исследования.

Первая глава—«Выражение отношения совместности при помощи наречий» состоит из трёх разделов.

В первом разделе «Наречия совместности, выражающие отношения совместности в предложении» говорится о том, что в таджикском языке для выражения отношения совместности используется ряд слов и конструкций, таких как хамрох (вместе), якчоя (совместно), бо хам (сообща), ду ба ду (только вдвоём, друг с другом), чор ба чор (только вчетвером), дастчамъона (дружно), коллективона (коллективно), сарчамъона (единодушно), дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером), чандкаса (несколько человек вместе), хамакаса (все вместе), гурух-гурух ( поротно, группами), дасга-даста (повзводно), туда-туда (толпой, гурьбой, кучей), куша-куша (попарно), катй-катй (диал. совместно, вместе).При выражении этих значений данные слова и конструкции являются наречиями, и выражая отношения совместности в предложении, проявляют общие особенности и в большинстве случаев могут заменять друг друга. Их сущность как наречий состоит в том, что они, показывая совместное отношение разных лиц при выполнении каких-либо действий, выражают признак действия в связи с участием разных лиц в его выполнения:

То ба аскарй рафтанам хамрох кор мекардем (Ф. Ниёзй),(До моей службы в армии мы вместе работали);

Мирах хари худро дар беру ни дарвоза дар ру ба руи посбонуо баста мопду ба пеши падараш омад, баъд падару писар якцоя ба к,аровулхона даромаданд (Ч-Икромй).(Мирак привязал своего осла за воротами напротив караульных, подошёл к отцу, после чего они вместе зашли в сторожку) ;

Запу шуи цавон %амагй панц мох, бо х;ам зистанд (С. Улугзода). (Молодожены прожили вместе всего пять месяцев) ;

Дар баые цох;о ошубгарон даста-даста ба куц%о баромада мерафтанд (С.Улугзода).(В некоторых местах повстанцы повзводно поднимались в гору);

Он^о дукаса Сайфиддинро бардоиипанд (Н- Икроми).(Они вдвоём подняли Сайфиддина).

Исмоилов И., считая такие слова, как «якчоя (вместе, совместно), дукаса (вдвоём), секаса (втроём), коллективом (коллективно)» и т.п., наречиями,-г выделяет их в отдельную подгруппу внутри наречий образа действия, которые «показывают совместность и единение субъектов при выполнении каких-либо действий» (7,61). Необходимо отметить, что подобная классификация является первым шагом в выделении и признании наречий совместности в таджикском языке.

Данные наречия давно были выделены видными русскими лингвистами как «наречия совокупности» или «наречия совместности». Ещё в 1902 году русский лингвист Овсянико- Куликовский Д.Н. в своём труде «Синтаксисъ русского языка» в главе «Обстоятельство и его выражешемъ каречъемъ, дъепрчастьемъ, косвенными падежами- существительных» отмечает, что «деепричастия и наречия служат для выражения, обстоятельств» (12, 44).В ряду обстоятельств образа действия, причины и цели он, особо отмечая обстоятельства совместности, называет их. «обстоятельства сощативныя (выражаюцця соединеше, совместности)» и относит'их к группе обстоятельства «въ собсгвенномъ смыслъ» приводя следующие примеры: «мы шли вместе, они сидели вдвоемь, отчётъ был соспшвлепъ совмесно с его помощникомъ» (12,255), в которых отношение совместности выражается наречиями совместности вместе, вдвоем и

наречным оборотом совместно с его помощникомъ.

Галкина' Федорук Е.М. в своем труде «Наречия в современном русском языке», Шапиро А.Б. «Об образовании наречий в современном русском языке», Никитин В.М. в «Морфология современного русского языка», «Вопросы лексики и грамматики русского языка», Осипова Л.И. в «Морфология современного русского языка» и другие называли отмеченные нами' слова наречиями совместности, говорили о том, что отношения совместности в предложении, в первую очередь, выражаются именно с их помощью.

Никитин В.М. описывает наречия совместности таким образом: «Они выражают совместность, соединения ...двух или нескольких лиц в момент действия» и особо отмечает, что «сюда относятся следующие наречия: вдвоем, вместе, совместно, ввосьмером, вдесятером, впятером, дружно (в значении дастачамъона)...» (10,33).

Академик Виноградов В.В. считает наречие образа действия «свалочным местом» (4,151-152), поскольку «неопредляемые» наречные слова «сбрасываются» в этот разряд. Это относится и к наречиям образа действия таджикского языка, ибо любые наречия, похожие но форме или отвечающие на вопросы наречий образа действия, с учётом их лексических особенностей, кроме логических и психологических, их связи с членами предложения и синтаксической позицией относят к группе наречий образа действия. Необходимо отметить, что основой классификации наречий должно служить грамматическое значение в прямой связи с указанными выше особенностями и оно выявляется, прежде всего, в контексте. Многие

слова таджикского языка имеют богатую семантику, и их значение может быть раскрыто именно в тексте.

Большинство наречий, которые приводятся в данном исследовании под названием «наречия совместности», в таджикском языке до сих пор были известны как наречия образа действия, меры и степени. Этот факт ешё раз говорит о необходимости всестороннего изучения наречий таджикского языка, в особенности, их разновидностей.

Второй раздел первой главы- «Общие особенности и различия наречий совместности при выражении ими отпошемин совместности» посвящен общим особенностям наречий совместности, благодаря которым, они относятся^ единой: грамматической категории. Такие наречия, выражая признак действия, указывают на участие в действии разных лиц; выступая в предложении в роли обстоятельства, они показывают совместное участие действующих лиц при выполнении ими какого-либо действия.

Наречия совместности . имеют и .отличительные особенности, заключающиеся в разных оттенках значения совместности. Таким образом, они с точки зрения структуры, степени употребления, способа образования, этимологии отличаются друг от друга. Каждое из них при выражении отношения совместности занимает свойственную только им позицию. Исходя из этого, выражение отношения совместности в таджикском языке имеет богатую палитру.

Например, наречия хамрох (вместе), якчоя (совместно), коллективона (коллективно), бо хам (сообща), кати (диалек. вместе), катй-катй (диалек. вместе, совместно) отражают такие отношения совместности, которые показывают совместность и соразмерность участия выполняющих действие участников:

Баьзе руз^о мо баьди кор ва ё дар руз^ои дамгирй барои сайру саё^ат

л;амрох; ба ба цишлоцуои х;амсоя.....черафтем (С.Улугзода). (Иногда мы после

работы или в выходные дни отправлялись вместе на прогулку в соседний киишак); > ■ . ■

Баъд падару писар ящоя ба к;аровулхона даромаданд,... (1{. Икромй).(Потом отец и сын вместе зашли в сторожку...);

К,орй-Ишкамба аз цояш хест ва %ар ду бо д;ам аз та.\оратхона баромаданд (С.Айнй).(Кори-Ишкамба встал с места и они вместе вышли из тахаратханы (места для ритуального омовения);

Дар ин чо коллективона лубиёшурак пухта мехурдем (С.Айнй).(Здесь мы коллективно ели солёный вареный фасоль);

Охир шумою вай аз ша%р к,атй-к,атй омада будед-ку (С. Улугзода). (Так ведь вы и он приехали из города вместе ).

Профессор Русгамов Ш. отмечает, что для выражения отношения совместности используется слово хамрох: «В случае подтверждения значения совместности в предложениях с однородными членами используются другие лексические средства, в частности слово хамрох. Эту задачу слово хамрох выполняет и при конструировании односоставного определённо-личного предложения» (13,. 69). В качестве примера он приводит следующие предложения: Аз води мудири ферма, зоотехники колхоз х,ам бо мошини худ у;амрох; рафтанд (Ф.Му^алшадиев.Палатаи кунцакй, с.33). (Из долины заведующий фермой и колхозный зоотехник выехали вместе на своей машине); Хезед, Олимй, ох,иста-ох,иста %амрох,

меравем (Ф. Мух;аммадиев. Палатаи кунцакй, 307). (Вставайте, Олими, пойдём потихонечку вместе).

По мнению Исматуллоева М. слово хамрох является абстрактным существительным. Он так пишет об этом: «Некоторые существительные выступают в роли обстоятельств образа действия без помощи грамматических средств» (8,20) и приводит в доказательство следующее предложение: Юнусбой ва Мусоев хамрох; ба хоиа омаданд (Улугзода). (Юнусбай и My cae в вместе пришли домой).

Необходимо отметить, что слово хамрох в данной форме не может быть абстрактным существительным.Это слово становится абстрактным существительным в том случае, если в его состав включается суффикс -й, и oho ¡ в виде хамрохй (совместность) приобретает форму абстрактного существительного. Поэтому слово хамрох при выражении отношений совместности, поясняя действие, является наречием.

Наречия дукаса (вдвоём), сскаса (втроём), чоркаса (вчетвером) и т. п., имея значение совместности, выражают значение два человека вместе, три человека вместе, четыре человека вместе. Указанные наречия, выступая в предложении в роли обстоятельства, выражают паритетное и совместное участие в выполнении каких-либо действий точно определённого количества лиц.

Онх,о дукаса ба хондан медароянд (Ц. Икромй).(Они будут учиться вдвоём);

Дохунда бо дасти худ ишора карда царсакро ба зур хобонд ва чоркаса батаронахонй даромаданд(С.Айнй).(Дохунда знаками успокоил аудиторию и они вчетвером начали петь).

В учебнике «Современный литературный таджикский язык» (1973) наречия дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером) отнесены к группе наречий меры и степени. Однако, нужно сказать, что указанные наречия выражают совместное участие двух, трёх или четырёх человек при выполнении ими каких-либо действий. Многие известные русские учёные относят подобные слова к наречиям совместности.

Наречие хамакаса (сообща, все вместе), также имея значение совместности, в предложении используется для пояснения различных глаголов. Различие наречий хамакаса (сообща, все вместе) от наречия дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером) и им подобных заключается в том, что они указывают точное количество действующих лиц, а наречие хамакаса (сообща, все вместе) показывает участие всех действующих лиц в полном составе при выполнении этого действия:

Хамакаса ниго.х;убин кунем, писаратон, иншоолчоси^ат меёбад ■{Халолиён Аскар). (Сообща будем ухаживать, Бог даст, ваш сын поправится).

Наречия ду ба ду (только вдвоём, друг с другом вдвоём), чор ба чор (только вчетвером, друг с другом вчетвером), по смысловым оттенкам находясь на одной ступени с наречиями дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером), показывают; совместное и полноправное участие в каком-либо дейст вии двух или четверых лиц:

Шаб.^о то сах,ар ду ба ду мешцпанд, гайр аз Дониёл каси дигареро ба сщбати худ рох, намеди^анд (С.Айнй). (По ночам до утра сидят только вдвоём, к своему разговору кроме Дрниёла никого не приглашают);

• Дар хаймаи калон ду ба ду нишаста, сари гуфторро боз карданд (Улугзода).(Сидя друг с другом вдвоём в большой палатке,'-от продолжили беседу).

Наречия ду ба ду (вдвоём), чор ба чор (вчетвером) наряду с наречиями хамрох, нкчоя (вместе, совместно) Исмоилов И: выделяет в отдельную подгруппу внутри наречий образа действия, которая выражает совместное участие субъектов в выполнении какого-либо действия. -

Позиция наречий ду ба ду (вдвоём), чор ба чор (вчетвером) по их разряду до сегодняшнего дня точно не определена. Хумоюн Фаррух называет их «количественными наречиями» (зарфхои ададй) (15, 356). » Наречия ду ба ду (вдвоём), чор ба чор (вчетвером) в учебнике таджикского . языка для вузов отнесены к подгруппе «наречия образа действия, которые - образованы от повторяющихся числительных и предлога" ба» и в доказательство этому авторы приводят следующие примеры: - :

Савдагарон сарощои худ^ошонро баста, ба руи суфачау,о ду ба ду, чор ба чор нишаста, дар бораи як кор пичирросзанон; гап мезаданд (Айнй.Гуломон). (Торговцы, закрыв лавки, рассевшись на софах вдвоём, вчетвером, начали шушукаться об одном деле).

Следует отметить, что в этом предложении конструкции ду ба ду (вдвоём), чор ба чор (вчетвером), использованные для пояснения действия нишастанд (сидеть), не выражают количество или степень выполнения действия, иначе говоря, они не означают, что действующие лица проделали действие нишаста (сидя), гап мезаданд (говорили) два или четыре раза, поскольку в данном предложении они выражают выполнение указанных действий двумя или четырьмя лицами совместно.

... Необходимо отметить, что наречия ду ба ду, чор ба чор при выражении отношения совместности приобретают свойства фразеологизмов. В основном они означают двое против двоих, четверо против четверых, где выражают объектные отношения; Как и словосочетания, они имеют значение ду кас якцоя, чор кас .уамро.у (вдвоём, вчетвером совместно) и при пояснении разнообразных действий пйказывают совместное. участие двух или четырёх лиц в выполнении каких-либо действий.

Наречия гурух-гурух (группой, гуртом, поротно), даста-даста ( повзводно) туда-туда (толпой, гурьбой, кучей), куша-куша (попарно) образовались при помощи редупликации существительных и, имея значения совместности, выражают участие большого и неопределённого количества действующих лиц при выполнении ими каких-либо действий:

Дар баъзе цо^о ошубгарон даста-даста ба ку.^о баромада мерафтанд (С.Улугзода).(В некоторых меепшх повстанцы повзводно поднимались в горы); ''

Дар капщои пасту баланд, дар руи цолшщои суп-сурхи озода одамон гУРУ^'гУРУ^ нишаста, чойхурон че/^-чан; 1 мекарданд, куфти корро мебароварданд (Ф, Ниёзй).(На высоких и низких топчанах, на красных ковриках сидели люди группами, за чашку чая неторопливо беседовали, обсуждая свои дела); -,•->:

Дар х,ар цо-^ар цои замшщои шудгоршуда зогу загасло туда-туда менишинанду минк,ори худро ба хок зада, "кирму х;ашарот мецустанд (Ф. Ниёзй).(В разных местах вспаханного поля кучками садились вороны, опуская клювы глубоко в зелию, искали насекомых);

Он го* Ходибой бо дурбин ниго* карда дид, ки танку пасу дунбол нуша-™ ба^аракапг даромаданд (Ч- Икрами). (В то врио, Ходибаи, посмотрев в

бинокль, увидел, что танки попарно двинулись вперед).

Таджикские языковеды Ниязмухаммедов Б., Исматуллоев М^ и

РустамоТ Ш. относят данные, наречия к группе повторяющихся

существительных, которые в предложении выступают в роли обстоятельств

обш51 действия В учебнике «Современный литературный таджикским

язык» для студентов вузов (1970) вышеуказанные наречия описываются как

«повторяющиеся существительные», выступающие в роли обстоятельств

образа действия(6, 121). Необходимо сказать, что наречия гурух-гурух

(гоуппогГ Портом, поротно), даста-даста (повзводно) туда-туда (толпой,

Жй ку£й), куша-куша (попарно) не отличаются от наречии

совместности дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером),

ГеющихТначеХе паркетного выполнения действия вдвоём и вчетвером,

по значен и ю О11и указывают на совместное участие неопределенного

количества лиц при выполнении какого -дибо действия.

количества лиц Р н ие являеТся такой частью речи, которая

образовалась позднее других частей речи и на их ^ существительных гурух-гурух (группой, гуртом, поротно), даста-даста (ГвзГдГоГтуда-т^а (толпой, гурьбой, кучей), куша-куша (попарно) явилась приЗй образования наречных конструкций, что является естественным явлением. Случаи «перехода в наречия частей речи, являющегося^ исконным процессом, продолжаются и в современном литературном таджикском языке. Из самостоятельных частей речи в разряд наречий чаще всего переходят имена существительные и прилагательные»-пишет Рустамов Ш.(12М?7).Данные слова, являясь существительными, в момент их^ повторения теряют значение существительного, переходят в пазляд наречий и служат для выражения отношения совместности. Эти мова и вню предложения не могут бьгть существительными, поскольку отвечая на вопросы чй тавр?, чй тарз? (Как? Каким образом?), а не на вопрос чй' Гчто") они имеют значение одновременного выполнения какого-либо действия несколькими лицами. Иначе говоря, они подвергаясь адвербиализации, выступают в предложении в качестве обстоятельств и именно обстоятельственные отношения являются ^основой Для их ^вербализации. Никитин В.М. так пишет об зтом: «Наречия выделились Г основной функции; обстоятельственных функции. Выделение обстоятельства как члена предложения и повело к образованию наречия как части речи Такой генезис еще многим не понятен» (10,55).

Ш^чия совместности, которые выражают в предложении отношение совместности также отличаются по истории своего появления. 1ак,

напримерГсреди наречий, которые являются теме й данного^исследования есть такие которые имеют древнюю историю. К ним относятся рассматриваете Рслова *амро* (вместе), ДУ ба ду (вдвоём), нор ба чор (вчетвером) как наречия, выражающие отношения совместности. Перечисленные наречья используются наряду с некоторыми другими на ре чи ям и со среднего периода развития персидского языка и поныне. Иранский лингвист Хумоюн Фаррух зафиксировал «наречия шета.а яксара якояк, як ба як, ду ба ду, панч - панн», которые употреблялись в

этот период развития нашего языка, как «количественные наречия»

(зарфхои ададй) (17,637).

Наречия совместности также отличаются по сфере их употребления. Наречия вдмрох (вместе), якчоя (совместно), бо хам (сообща), дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером), кати-кати (диалек. совместно с кем-либо) гурух-гурух (гуртом, поротно), даста-даста (повзводно) туда-туда (толпой, гурьбой, кучей), куша-куша (попарно), обозначая отношения совместности, широко используются как в литературной, так и в

разговорной речи. .

Наречия совместности чамъан (сообща, вцелом), дастчамъона (дружно), сарчамъона (единодушно), ду ба ду (вдвоём), чор ба чор (вчетвером) имеют книжный характер и сфера их употребления не так широка. Наречия совместности из разряда кати, катй-катП (диалек. совместно с кем-либо), куша-куша (попарно) имеют разговорную специфику и используются в основном в разговорной речи, а также в языке персонажей литературных произведений.

Наречия совместности отличаются друг от друга также по своему строению и конструкции. Они очень разны по своему строению. Большинство из них сложные и составные, Количество простых наречии совместности невелико. Большенство составных наречий совместности образованы с помощью редупликации слов и адвербиализации, как кати-катй (диалек. совместно с кем-либо) гурух-гурух (гуртом, поротно), даста-даста (повзводно) туда-туда (толпой, гурьбой, кучей), куша-куша (попарно) .

Расматриваемые наречия совместности при выражении отношения совместности больше поясняют непереходные глаголы, являющиеся в предложении сказуемыми, и выражают совместное и одинаковое участие разных действующих лиц в выполнении каких-либо действии. Подлежащее в таких случаях приобретает форму собирательности или множественного

числа:

Цои хобе ки ду бародар х,амрох, мехобиданд, дар кущи *уцра буда, шакли сагораи гачкориро дошт...(Ю. Акобиров). (Место, где братья спали вместе, находилось в углу комнаты, украшенной гипсовой лепнинои) ;

А.уолии ин чо цишлок;и худро боусули тоза аз сари нав сохтанд, ки .уама якчоя кор мекунанд ва самараи магнаты худро худашон бо уа.н мебинанд (С Айнй). (Местное население перестроило свой кишлак по-новому, когда все вместе работают и результаты своего труда сами распределяют между

СОб°1^Падарам ва амакам умед доштанд, ки то аввали ба.уор ба дех,арасида гиранд ва бо х;ам ба кори де.щонй шуруъ намоянд( С.Улугзода).(Мой отец и дядя надеялись, что в начале весны отправятся в кишлак и там сообща будут

заниматься дехканством);

-Биёед ба хари ман дукаса савор шуда меравем.-гуфт Ханон...(%Икромй,Х- Назаров).(-Давайте, сядем на моего осла вдвоём и

поедем, - сказал Ханоп);

Шаби чу-мъа одалюн гуру^-гурух; дар %авлии яке аз худ^ошон гун шуда шабниишнй мекарданд (С.Айнй). (В пятницу вечером люди собирались

группой во дворе у кого-нибудь из своих).

Наречия совместности поясняют также и переходные глаголы и выражают совместное и одинаковое участие разных лиц в выполнении каких-либо действий:

. Биёед, хамрох, дар даиипи Куцанд гандум мекорем (С.Улугзода). (Давайте, вместе будем сажать пшеницу в степях Коканда);

Охщи Мачалов таклиф кард, ки ^амаашои якцоя сари щабри Сафоевро аз хасу хоиюк.сангу кулух тоза намоянд (Ф. Ниёзй). (В конце Мачалов предлагал всем совместно очистить могилу Сафоёва от колючек, травы, камней и глины);

Ман дасту руи худро шуста, ба хона даромада, ба naxjiyu падарам нишастам, чои цаймоциро бо .\ам хурдем (С.Айнй). (Я умылся, зашёл в дом, сел рядом с отцом, и мы вместе стали пить чай со сметаной);

Холо уро дукаса тасалло медодапд (Ц. Икромй). (Сейчас они вдвоём успокоили его). " "•■■"'

Ряд наречий совместности, стоящих при переходных глаголах, при выражении данных отношений приобретают новый оттенок значения и выражают совместность объектов при выполнении действия:

Максш( Макарович Мачалов духтараш Наталья ва наберааш Султонро ба назди Давлат х1амрох1 гуселонда, дар тамоми ро.\ ... дар хусуси вазъияти цах,он фикр мекард (Ф. Ниёзй).(Максим Макарович Мачалов, отправив свою дочь Наталью и внука Султана вместе к Давлату, всю дорогу думал об обстановке в мире);

Man хаминашро duda ucmodaki, ки агар фурсати дасту по шустаи ёбад, ману туро якчря мехурад (Ч- Икромй, Х- Назаров). (Я вижу, что если у него появится возможность помыть лицо и ноги, он нас обоих вместе сьест);

Pojfu блиндажро панамку нон %ам худаш ва у;ам фашистонро якч,оя таркондааст (Ф. Ниёзй). (Перекрыв окоп, ведущий к блиндажу, она взорвала себя вместе с фашистами); ' ''

■ Некоторые наречия совместности как хамрох (вместе), стоящие перед переходными глаголами, бурдан . (относить, отвозить), овардан (приносить, привозить), б&ровардан (выносить), даровардан (заносить), при выражении отношения совместности .приобретают другой оттенок значения. Находясь при таких глаголах, слово хамрох (вместе) поясняет, что действующее лицо (подлежащее в единственно^, числе) берёт с собой лругих лиц для выполнения опреденных действий:

Ин дафъа Оксана- холаро з;амрол; биёред (Ф. Ниёзй). (В этот раз приведите с собой тетушку Оксану);

Давлат мехост, писарчаашро х,амрох, берун барад (Ф. Ниёзй). (Давлат хотел вывести сына с собой) ;

Падарам ба дасти у ce mama дода, да у фармуд, ки маро х\амро^ барад (С.Айнй). (Мой отец дал ему три таньга и сказал, чтобы он взял меня с собой).

Наречия совместности, поясняя в предложении разнообразные действия, выступая в роли обстоятельств, выражают единение и совместность субъектов в выполнении действий, а также единение и совместность объектов при выполнении действий. Исходя из этого, данные наречия как самостоятельные члены предложения обладают ряд общих свойств этой синтаксической категории:

' -как самостоятельные члены предложения могут одновременно пояснять два и более действия:

Х,ал!рох; хурок хурдему боз ба д?уцраковй баромадем (Сорбон). (Мы вместе поели и снова пошли искать э/сильё);

Ои^о якцоя молбонй мерафтанд. лола мечиданд(А.. Самадов). (Они вместе пошли пасти скот и собирать тюльпаны).

- как самостоятельные члены предложения могут пояснять однородные члены, которыми являются сказуемые, занимая позицию рядом с каждым сказуемым, по отдельности пояснять глаголы, выражающие дейстие в предложении:

Артель як рузгори калон барин, якчанд нафар устои бофанда, судунгар, шоназап ва рангрез як мешаванд, якцоя кор мекунанд. якцоя цосил мебаодоранд (Ц.Икромй). (Артель как одно большое хозяйство, в нём объединяются несколько ткачей, чесальщиков и красильщиков, которые вместе работают, вместе получают прибыль);

Онх,о якцоя ба саёх;ати гирду атрофи де%а мебаромаданд,.. .якцоя cvpydy ашула мехонданд (Р. )(одизода).(Они вместе выходили на прогулку по окрестностям,.-..и вместе распевали песни);

Many у ошнои к;адим будем: ба мактаб %амрох, мерафтем, х,амрох, бармегаштем (Р. Цалил). (Мы с ним были старинными приятелями: вместе ходили в школу и возвращались вместе);

Шумоён цамрох, калон шудетон. хамро* хондетон, х^амрох, чанг кардетон (Улугзода). (Вы вместе выросли, вместе учились, вместе воевали).

Наречия совместности при выражении отношения совместности имеют также свойства управления.В учебнике «Современный литературный таджикский язык» ч.1 отмечено, что «наречие так же, как и другие части речи в предложении, подчиняя себе другие слова, создаёт оборот» (5,198). Действительно, ряд наречий совместности могут подчинять себе отдельные синтаксические конструкции и в рамках оборота или словосочетаний выражают отношения совместности.

Общеизвестно, что предлог бо (с) как грамматическое средство связи служит для выражения различных грамматических отношений. Данный предлог вместе со словоми и различными словосочетаниями создает различные синтаксические конструкции, выражающие различные синтаксические отношения. Одной из основных и важнейших функций предлога бо (с) является выражение отношения совместности:

Man ба хотир овардам, ки аввалин бор аз назди ин к;аср бо падарам гузаиипа будам (С. Улугзода). (Я всполшил, что впервые мимо этого дворца я

проходил с отцом);

Май %ам бо мулло Абдусаллом ба хонаи тагох,оям рафтам (С.Айни). (Я с муллой Абдусаломом пошёл к своему дяде). . : , ^ ;

Конструкции, выражающие совместность как бо падарам ва бо мулло Абдусалом (с отцом и с муллой Абдусаломом), которые весьма употребительны в таджикском языке для выражения отношения совместности и, подчиняясь наречиям совместности,, создают вместе наречные сочетания для выражения. этих отношений, однако данные конструкции внутри таких сочетаний выражают не отношение совместности, а объектные отношения. Внутри этих сочетаний они как прямые дополнения подчиняются наречиям совместности:

Дар кабина бо мудири гараж х;амрох; нишаста рафтем (Ю. Акобиров). (Сев с завгаром вместе в кабину, мы тронулись в дорогу); Бигзарам бо одамон якчоя гулмонй кунам,' :

Бо хамин гул дар сафар\оям гулафшони кунам М. Турсунзода). (Вместе с людми возложу цветы и этими' цветами ноприветсвую людей в

своих поездках); ^ ' ' " '"'.....''""■' ' ' ' !' ""' '' ■'

Муначциме ба хдна даромад, яке мардй бегоИйро дид, кй бо зани у бо х;ам нишаста...(Саъдй) .(Звездочёт зашёл домой, увидел ' незнакомого человека, который сидел вместе с его женой);

Арбоб бо зани худ ду ба ду аз ин ах;вол шикоят карда нишаста буданд, ки ногох; дари chpou куфта uiyd (С.Айни)'. (Арбоб сидя со своей женой вдвоём жаловалисыш жизнь, как вдруг ' постучались в калитку)

Данная модель может пояснять как непереходные, так и переходные глаголы. Наречное сочетание с наречиями совместности уточняет участие субъектов с кем-либо при выполнении действия, показывает их совместное и одинаковое участие при выполнении каких-либо действий:

Агар ба ягон отряди партизанив рафтан мумкин нашавад, хуб мешуд, ки Алёна у;ам бр у х;амрох; равад (С.Улугзода). (Если будет возможность переправиться в какой-нибудь партизанский отряд, было бы хорошо, если бы Алёна поиыа вместе с ним);

Ту бо мо xiaMpoxt меравй (Р. Чалил). (Ты пойдёшь вместе со мной); Хафт шаб бо аробакаш х^амрох; (Семь ночей с арбакешем вместе, Сахтии ро^ро ба cap бурдем (Турсунзода). (Мы преодолели все трудности дороги) (подстр. пер.).

Иногда внутренние части этих сочетаний расположены далеко Друг от друга и между ними занимают позицию те или иные члены предложения: Хар руз дар соати муайян рафта бо Xflp кадомй онх;о ошашонро х^амрох, меху рам С. Айнй).(Каждый день в определенное время ем iwoe вместе с каждый из них).

Барои Ермаков, ки чандин мо% дар подраздления бо Сафар тамоми ро.уи пурмашак,к,ати %арбиро х;амро.х; тай кардааст, .уамаи сахтщои фронтро х;амрох; аз cap гузарондааст, ба нохост аз якдигар чудо шудан хеле аламнок буд (Ф. Ниёзи). (Для Ермакова, который прошел вместе с Сафаром в течение нескольких месяцеввесь " трудный военный путь вместе, преодолевал все трудности фронта, неожиданное расставание было тяжелым); . ' .

Ман бо додар.\о харро. сскаса савор шуда, ба хонаи ощо рафтам (С. А йнй). (Я с братьями втроём уселся на осла и отправился к ним домой).

Такие наречные сочетания, выражающие отношения совместности, имеют глубокие исторические корни, они широко использовались в языке классической литературы:

Гардед, бо ман х;амрох; ба хона биравем (Чомеъ- ул х,икоёт). (Давайте, со мной вместе пойдём к мне домой)

Хама бузургони шау;р бо у х^амрох, ба дари бог истодаанд (Цомеь-ул уикоёт). (Все важные люди города стояли с ним вместе у входа в сад);

Ногох; бо да.\ кас х;амрох; аз хосони худ ба доманаи кух,е афтод (Чомеъ-ул х,икоёт).( Неожиданно он вместе с десятью своими приближёнными оказался у подножия горы).

Для таких выражений в языке того времени характерно одно фонетическое явление: в предлоге бо звук о заменяется на звук а, в результате чего данный предлог при конструировании наречных словосочетаний стоит рядом с наречием х,амрох„ употребляясь в форме ба:

Малики Сомираро духтаре буд, аз хурдй ба Худойдод домрах; калдн шуда (Цомеь-ул %икоёт). (У царевича Сомира была дочь, которая с малых лет росла вместе с Худойдодом);

У ба Муборак х^амрох; аз он манзил берун омад (Чомеъ-ул х;икосчп). (Он вместе с Мубораком вышел из этого жилище). ••-•' ■■"■'

Вторая глава- «Выражение отношения совместности с: помощью деепричастий и деепричастных оборотов»- включает в себя три раздела:

1.Некоторые особенности деепричастий совместности при выражении

отношения совместности. ......11......

2,Особенности управления деепричастий, выражающих отношения совместности.

3.Анализ отдельных деепричастий при выражении отношения совместности. у:

Отношение совместности, которое оформляется в предложений - в качестве обстоятельства, проявляется различными способами. Данное отношение, как одно из разрядов обстоятельственных отношений, имеет свои морфологические формы и, в первую очередь, выражается наречиями и деепричастиями.

Деепричастия и деепричастные обороты широко употребляются1' для выражения обстоятельств и почти все виды обстоятельств выражаются именно этим способом. Ещё в 1902 году русский учёный Овсянйкй-Куликовский Д.Н. отмечал: «Дъепричаспя и нареч1е служатъ выражешемъ обстоятельства» (12, 44). В учебнике «Современный литературный таджикский язык» отмечено: «Основная синтаксическая функция деепричастия в предложении это выражение обстоятельства^ (5, 274). Деепричастия, образовавшись от глаголов, имеют'признаки наречий; По лексическому значению они близки к наречиям и синонимичны - по отношению к ним. Поэтому их ещё называют «глагольными наречиями» (5,342). Это заключается в том, что деепричастия, как одна из глагольных форм, наравне в наречиями используются в предложении для выражения обстоятельств. «В таджикском языке широко используется выражение обстоятельств с помощью деейричастий и деепричастных оборотов» (6.114-П5). '

Деепричастные формы и конструкции широко употребляются в таджикском языке для выражения отношений совместности и его оттенков, приобретая различнее формы и виды. Деепричастные конструкции хамрох шуда (присоединившись), хамрох карда (присоединяя), хамрох шрифта (взяв с собой), як шуда (слившись), катП шуда (диалек. присоединившись), кати карда (диалек. присоединяя),якчоя шуда (собравшись с кем-либо), як шуда (перенос, слившись),' коллектив шуда '(стае коллективом, коллективно), муттахид шуда (объединившись), сарчамъ шуда (собравшись:' вместе, единодушно), иттифок карда (сдружившись, сколотившись), найваста (перенос, соединяясь),* хамёвоз шуДа (единогласно, сговорившись), чур шуда (перенос, гармонизировав), дукаса шуДа: (собравшись вдвоём), секаса шуда (втроём), хамакаса шуда (объединившись все вместе), куша-куша шуда

(попарно), гурух-гурух шуда (группой, поротно), даста-даста шуда (повзводно), туда-туда шуда (толпой, кучкой) и т. п. относятся к таким конструкциям, которые употребляются для выражения отношения совместности при выполнении каких-либо основных действий. Следует упомянуть, что некоторые указанные деепричастные формы выражают эти отношения в переносном значении. Такие деепричастные формы в связи с другими членами предложения выражают вышеуказанное логическое значение. Исходя из этого, при наличии подобных форм необходимо учитывать не только их грамматические свойства, но также логические и фразеологические свойства.

Данные деепричастные конструкции при выражении отношения совместности обладают общими свойствами, вступают друг с другом в синонимические отношения, сохраняя при этом свои отличительные свойства.

Некоторые из этих деепричастных форм широко употребительны, как в литературном, так и в разговорном языке. Деепричастные конструкции хамрох шуда (присоединившись), хамрох карда (присодиняя), хамрох; шрифта (взяв вместе), бо худ шрифта (взяв с собой), хамрохи худ шрифта (взяв с собой вместе), дукаса шуда, секаса шуда, чоркаса шуда (вдвоём, втроём, вчетвером) и т. п. причисляются к их числу:

Ёдгор ва Формой бо ах,ли дех,аи Дилкушо хамрох, шуда барои оташкушй ба шсцр рафпшнд(С.Айнй). (Ёдгор и Формой, присоединившись к жителям селения Дилкушо, отправились в город тушить пожар);

Гуландоми ишддамуй бедор шуда, хабар дод, ки духтарчаро падараш %амрохи худ гирифта бурдааст(Ю. Акобиров). (Проснувшись, Гуландом сказала, что отец, взяв с собой свою дочь, уехал).

Другая группа деепричастных конструкций, включающая такие выражения как якчоя шуда (собравшись вместе), муттахид шуда (объединившись), итгифок карда (сплотившись), сарчамъ шуда (собравшись вместе, с дружившись), пайваста (переное. соединяясь с кем-либо, соединившись), имея оттенок книжности, ограничена в употреблении и редко используется для выражения отношения совместности.

Деепричастия коллектив шуда (став коллективом, коллективно), кати шуда {диал. присоединившись), кати карда (диал. присоединяя), шарик шуда (диалек. присоединившись с кем-либо) употребляются преимущественно в разговорном языке и языке персонажей литературных произведений.

Деепричастные конструкции, выражающие отношения совместности, в таджикском языке отличаются друг от друга и лексическим значением и его оттенками. Каждая из них, имея свои лексические особенности, выражает различные оттенки этого значения. В зависимости от них эти деепричастия, изменяя форму, детализируют значение, в которых они используются чаще всего в рамках синтаксических конструкций.

Деепричастия хамрох шуда (присоединившись), кати шуда (диалек. прсоединившись), якчоя шуда (собравшись вместе), коллектив шуда (став коллективом) выражают совместное и одинаковое участие двух и более лиц в выполнении какого-либо действия. Формы, указанных деепричастий вне зависимости от. сферы употребления при выражении отношений совместности с точки зрения значения находятся на одной ступени. Они чаще всего занимают позицию рядом с глаголами единственного числа и

выражают единичность и совместность субъектов в выполнении каких-либо действий вместе с другим лицом: ,

Май ба мулло.\о д;амрох, шуда баарк баромадам(С.Айнй.). (Я вместе с муллами поднялся в замок) ;

Таклиф мекунад, ба оп^о х^амрох; шуда ба цанг дарое.ц (Ч-. Икромй). (Они предлагают нас воевать, присоединившись к ним); : -

Хуб, пас якцоя шуда созанд (С.Улугзода). (Ладно, тогда пусть, собравшись вместе, строят). _ ;

Деепричастия секаса шуда, чоркаса шуда (собравшись вдвоём, втроём, вчетвером) и" т. п., также имея значение совместности, в предложении используются для выражения отношения совместности и показывают совместное участие в выполнении действия в точно установленном количестве участников действия:

Х,арду зан рафта, х.амрохц Бозор секаса туда Сафарро аз болои хар фуроварданд...(С.Айнй).(Две женщины пошли, с Бозором втроём высадить Сафара из осла);

Секаса шуда либос.уои мурда.у/ро кашида гирифта, худашонро дар як чо.\е, ки дар шафати он уавлй буд, андохтанд ва ба кофтукови х,авлих,ои дигар рафтанд(С.Айнй). (Собравшись втроём, они стащили с трупов одежду, трупы спрятали в колодец, находившийся в углу двора, и отправились на поиски в другие дворы).

Наряду с перечисленными деепричастиями в таджикском языке при выражении отношения совместности используются деепричастные конструкции чандкаса шуда, чанд нафар шуда (собравшись вместе), хамакаса шуда (собравшись все вместе), гурух-гурух шуда (гуртом, собравшись группой, поротно), даста-даста шуда (собравшись отрядами, повзводно), куша-куша шуда (собравшись попарно), которые выражают одинаковое и совместное участие разных лиц в выполнении действия. В таких случаях количество участников неизвестно, оно приблизительно или обобщённо:

Ба болои ин, мо чанд нафар шуда ба цашюц мебароем: кету беш чиз ёфта бармегардем (С.Айнй). (К тому же, мы, собравшись вместе, отправимся в кишлак: что-нибудь там найдём и вернёмся);

Хар. руз ин даста гурух;-гурух; шуда барои хабаргирии рощ Самарканд ва ниго.\убини Чу ли Малик ба гаштугузор мебарояд (С.Айнй). (Каждый день этот отряд, собравшись ' группой, " отправлялся в . дозор проверять Самаркандскую дорогу и охранять'ЧулиМалик); ; , ■ - jo-,;,

Курбошщо даста-даста шуда дар се тарафи гулхан ба х,ар цо-у;ар цо саф кашиданд (С.Улугзода). (Сотннки, собравшись повзводно, шеренгами построились вокруг костра). ; 1 1

Деепричастия со значением совместности, такие как иттифок шуда (сплотившись), сарчамъ шуда (сдружившись единодушно), муттахид шуда (объединившись) выражают' различные оттенки отношения совместности при раскрытии какого-либо действия. Если деепричастие иттифрк; карда (сплотившись) выражает сговорившись совместно выполнить действия, то деепричастие сарчамъ шуда (собравшись вместе, единодушно) выражает отношения совместности при выполнении действия в зависимости от места:

Колхозчиён у;амагй сарцамъ шуда ба чинаки пахта баромаданд («Тоцикистони советы»).(Колхозники, собравшись вместе, вышли собирать хлопок);

Ро^барони район сарцамъ шуда натичаи кори онз;оро дида баромаданд («Точикистони советй»). (Руководители района, собравшись вместе, выехали проверить их работу).

Деепричастие мутгахид шуда (объединившись) при выражении отношения совместности имеет более широкое значение и больше выражает совместность и сплоченность группы людей, отрядов или сообществ при совершении каких-либо действий.

Деепричастия при выражении отношения совместности имеют свойства и глаголов, и наречий, Особенность деепричастий заключается в том, что они в предложении выражают добавочное действие при выполнении основного. «Раскрывая свойства глагола, деепричастия стоят ближе к наречиям» (14,311 -312).

Деепричастия, выражающие отношения совместности, обладают рядом других особенностей Они, прежде всего, выражают участие различных лиц при выполнении ими каких-либо действий, показывают, что действия совершаются двумя или более лицами и что основное действующее лицо выполняет его совместно с другим лицом:

Ищо бо большевикон як шуда ба чаноби олй тег кашиданианд (С.Айнй); (Эти, обьединивишсь с большевиками, обнажили свои мечи против эмира)

-Шумо ха.и бамо *амрох; шуда меравед(Ц. Икромй).(Вы тоже пойдёте

вместе с нами) . _

Управление является одним из глагольных свойств деепричастии. Деепричастие в предложении при. пояснении различных действий выступает в качестве обстоятельства и подчиняет себе слова или словосочетания, употребляясь при этом преимущественно в качестве распространённого обстоятельства:

Фардои он руз як-ду нафари ощо ба Сангин ^амрох, шуда Одинаро ба вокзали рох,и о^ан бароварданд (С.Айнй).(Утром того дня несколько из них, присоединившись к Сангину, отвезли Одину на еокзач);

Бай додараш Косили Ризо ва боз чах,ор цилавмергащои худро х;амрох; гирифта шитобоп баро$ афтод (С.Улугзода).(Он, взяв с собой своего брата Касыма, Ризо и ещё четырёх своих всадников, быстро выехал на дорогу).

Рассматривая придаточные предложения времени с деепричастными оборотами, Хусейнов X. считал их синонимами деепричастий времени (16,79).

Известный исследователь обстоятельств современного литературного таджикского языка Исматуллоев М., опровергая его мнение, пишет: «Это мнение без всякого сомнения неверно, поскольку деепричастные обороты выражают не только обстоятельство времени, но и другие обстоятельства (причины, образа действия, времени, условия, состояния, противопоставления и др.)» (8,146).

:, Собранный нами материал свидетельствует о том, что деепричастия с значением совместности подчиняют себе слова и словосочетания, представленные в формах, выражающих отношения совместности, при пояснении действия предложения выступают в роли обстоятельств совместности:

Ман ба муллох,о л;амрох, iиуда ба арк баромадам(С.Айнй). (Я вместе с

муллами поднялся в замок);

Баъди ип мо падари Марияро бо худ гарафта ба ин цо омадем(Г. Чалил). (После этого, взяв с собой отца Марии, мы пришли сюда);

Умехост, ки дар к,аламрави худ ба у;аракати болшевикй рох, надих,ад ва, агар имкоп ё'бад, бо контреволютсионерцои Туркистон як шуда дар Туркистон ба Хокимияти Советй халал расоиад(С.Айнй). (Он не хотел допускать на своей территории влияния большевиков, и, если будет такая возможность, объединившись с контрреволюционерами Туркестана, поведёт борьбу против Советской власти).

Деепричастия, как одна из морфологических форм выражения отношения совместности, имея различные свойства при выражении этих значений и вступая в связь с другими членами предложения, в частности со сказуемыми, употребляются в предложении в различных формах и конструкциях.

В третьей главе - «Выражение отношения совместности при помощи синтаксических конструкций»- речь идет о синтаксических конструкциях, которые используются в предложении для выражения отношений совместности. Данная глава состоит из двух разделов:

1.Предлоги и послелоги - важнейшие грамматические средства выражения различных грамматических связей в предложении.

2.Анализ отдельных предлогов и послелогов как грамматических средств для выражения отношений совместности.

Способы выражения обстоятельственных отношений дифференцируются на две основные группы: краткий и распространённый. Краткий способ осуществляется наречиями и деепричастиями, при помощи которых отношения совместности выражаются самостоятельно, непосредственно и коротко. Распространенный способ реализуется синтаксическими конструкциями, которые создаются при помощи грамматических средств, в частности предлогов и послелогов. Некоторые наречные и деепричастные слова и конструкции выражают различные обстоятельственные отношения в отдельности и в рамках словосочетаний, выступая в предложении в роли обстоятельства. Наречия и деепричастия считаются морфологической формой обстоятельства,, и они являются материально-морфологическим источником для выражении обстоятельственных отношений. Однако они не могут в полной мере выражать разнообразность обстоятельственных отношений. Никитин В.М. отмечал, говоря о позиции наречия для выражения обстоятельственных отношений, что «наречные производные на протяжении всего их развития отстают от требований, предъявляемых к обстоятельствам» (10, 66). В другом месте он пишет: «Наречия как недостаточно развитая часть речи и имеющая отрицательную морфологическую характеристику (в ней нет определенных морфологических признаков), и деепричастия, как оторванные от системе глагольного значения, не, в силах обслужить обстоятельства и отразить все богатство и разнообразие их разрядных значений. На помощь приходит система новых форм-косвенных падежей»(10, 23-24). «Новые формы» образуются разными способами в рамках синтаксических конструкций с помощью предлогов и-послелогов, выражают различные обстоятельственные отношения, среди , которых-обстоятельственные отношения совместности. Данный способу кроме

использования специальных морфологических конструкций, выступающих в роли того или иного члена предложения, даёт возможность другим частям речи конструироваться с помощью предлогов и послелогов и в рамках различных синтаксических структур выражать эти отношения, в том числе отношение совместности.

'Предлоги и послелоги играют заметную роль как грамматические средства для выражения различных грамматических отношений. Они служат для выражения объектных отношений, временных отношений, отношений места, образа действия, причины, цели, способа, условий, согласования и других, а также широко используются как грамматическое средство для выражения отношения совместности. Выражение отношений совместности и вообще обстоятельственных отношений проявляется чаще всего способом детализации.'Ряд предлогов и послелогов в таджикском языке считается грамматическим средством для выражения отношения совместности, проявляется оно в рамках синтаксических конструкций, выражающих совместность действия:

Подшофе бо гулами ачамй дар киштй нишаст (Саъдй). (Падишах вместе с чужеземцём-рабом стоял на корабле);

Чй хуб мешуд, агар ин чавони пурзуру тавоно х;амрох,и онх^о ба Вахш равад (Ю. Акобироа).(Бьию бы хорошо, если бы этот крепкий и умелый молодой человек отправился с ними па Вахш);.

Собир, ту %ам бо х;амрох;ии ин бачах;о рае (С.Улугзода).(Собир, и ты тоже иди с этими ребятами) ;

Дар байни уашарчиён 50 нафар дуредгар ва у;арротон ^астанд, ки дар цатори дигарон рудковй мекунанд (С.Айнй). (Среди участников хашара есть 50 плотников и токарей, которые копают канал рядом с другими) ;

Фируза ба цатори запх,о ба болои су фа баромада буд (Ч-'Икромй). (Фируза вместе с другими женщинами поднялась на софу).

Синтаксические формы выражения отношения совместности в Таджикском языке весьма разнообразны. Грамматические средства, г выражающие их, в частности предлоги, также широкоупотребительны.

Предлог бо (с) является наиболее продуктивным грамматическим ■ средством в таджикском языке. Будучи по своему происхождению одним из древних предлогов таджикского языка, он «исторически восходит к древнейшему этапу развития нашего языка (древний персидско-таджикский) и его происхождение связано с предлогом абаг (аЬау)» (5, 374). Предлог бо (с) в дореволюционном литературном таджикском языке использовался также в форме маа.

Предлог бо (с) широко используется в таджикском языке для выражения различных грамматических отношений. Являясь активной лексической единицей речи, он вместе с различными словами и словосочетаниями образует синтаксические конструкции,' используемые для выражения разнообразных обстоятельственных и объектных отношений. Данный' предлог в вузовских и школьных учебниках по грамматике признан, в первую очередь, как грамматическое средство выражения . отношения совместности: ■; г '

Аз рузх,о як руз Санавбар бо дугона^ох^ояш барои ёрй додан дар пахтачинй ба колхозы %амсоя рафт (С. Улугзода). (Однажды Санавбар пошла с подружками помочь соседнему колхозу в сборе хлопка) ;

Бо набераз;оят дар хона шиштан мегирй (С. Улугзода.). (Будешь сидеть со своими внуками дома);

Маддд* бо рафикрпи худ ба сарое рафта даромад (С.Ашш). (Маддах сходил со своими друзьями па постоялый двор).

Необходимо упомянуть, что не все функции предлога бо (с) в таджикском языке исследованы в полной мере. Данный предлог известен как грамматическое средство проявления различных грамматических и обстоятельственных отношений. Предлог бо (с) в связке глагол-сказуемое может выражать разнообразные отношения, синтаксическая позиция которых в таджикском языке до сегодняшнего дня изучена недостаточно.

Никитин В.М., рассуждая об однородных формах выражения различных грамматических отношений, рассматривает проявление различных объектных и обстоятельственных выражений с помощью предлога с (бо). В ряду однородных грамматических1 выражений одинаковой формы он отмечает и предлог с (бо) как средство выражения отношения совместности; говорит о том, что предлог с (бо) как грамматическое средство в.первую очередь служит для выражения отношения совместности: (9, 94). Приводя такой Пример: «Пришел с сестрой», он отмечает, что конструкция с сестрой выражает отношения совместности (9,95).

В учебнике «Грамматика русского языка» (1960) предлог с (бо) рассматривается как грамматическое средство выражения отношения совместности. Автор отмечает, что «при большинстве глаголов имена существитеьные с предлогом с употребляются лишь тогда, когда необходимо так или иначе пояснить действие», и в подтверждение своей мысли приводит конструкции с матерью, с нами, стоящих при глаголах отправился, жила, уезжает, «показывающих лицо или группу лиц, которые выполняют тот или иной вид деятельности совместно»(4,187-188).

Бозидов Н. высказывал мнение о том, что «предлог бо в своём основном значении используется для обозначения совместности» и выражает «единение и совмесность при выполнении действий с чем-либо, кем-либо» (2,102). Автор верно подмечает роль предлога бо, однако при приведении примеров отношения совместности и объектно-дополнительных не разделяет их друг От друга; Он считает отношения совместности объективным отношением и называет его косвенное дополнение и приводит следующие примеры:

Дар вацту;ои барфборй бомбой ин х,авлии калонро бо саис манмеруфтам (Ашш.Ёддош1Що).( Во время снегопадов я с конюхом подметал крыши:этого большого двора) ;

Умрихола ва Юнусбо бо Сафар самимона хушбошй карданд (Ф.Ниязц). (Тётя Умри и дедушка Юпус сердечно попрощались с Сафаром) (2,102).,

Действительно, в первом предложении предлог бо . вместе с существительным саис (конюх) Образует синтаксическую конструкцию, выражающую отношения совместности, совместную деятельность субъекта действия с другим лицом во время выполнения действия, меруфтам (подметал), й автор назвал эту конструкцию косвенным дополнением. Необходимо отметить, что данная конструкция не может быть объектом, поскольку влияние действия Ни косвенное, ни прямое • на . него не распространяется. Если её исключить из предложения и, оставить в следующих рамках «Дар вак;т%ои барфборй бомбой ин уавлии калонро... ман меруфтам (Крыши этого большого двора во время снегопадов -... подметал я», то всё равно, ни одно опущение в предложении, что контекстное* .что

конструкционное не ощущается. Это является специфическим свойством обстоятельственных выражений, и данная конструкция выражает в предложении обстоятельственное отношение и не может быть дополнением. Дополнение как член предложения имеет дополнительные свойства, распространяет сказуемое предложения, заканчивает предложение. Отсюда следует, что опущение конструкций, выражающих дополнительные отношения, влияет на содержание и конструкцию предложения, сказуемое предложения обязательно их требует, конструкция совместности бо саис (с конюхом) в вышеприведённом предложении не обладает такими свойствами.

Рассматривая второе предложение, автор считает, что конструкция бо Сафар (с Сафаром) вместе с синтаксической,:конструкцией бо саис (с конюхом) является средством выражения отношения совместности. Однако необходимо отметить, что конструкция с Сафаром, но форме похожая на выражение совместности, в данном предложений не может выражать отношения совместности. Вышеуказанная конструкция занимает позицию при совместном действии, в частности, при составном именном сказуемом хушбошй карданд (попрощались), которое является сказуемым во втором предложении, выражая объектно-дополнительные отношения, указывает на объект, на который направлено действие. Необходимо заметить, что указанные глаголы требуют к себе дополнительных отношений и при них не могут стоять обстоятельства, выражающие отношения совместности.

О таких одинаковых , конструкционно-синтаксических формах Никитин В.М. пишет следующее: «Очень много встречается совпадений обстоятельства и дополнения в формах, что при общих лексемах крайне затрудняет анализ, выявление» (11,52). Исходя из этого, необходимо

учитывать различные свойства этих двух явлений.

Грамматическое значение дополнения совпадает с его лексическим значением, чего нельзя сказать о грамматическом значении обстоятельства, которое может не; только не совпадать с лексическим значением слов,

выражающих его, но и даже может быть противоположным им.

В процессе выделения дополнительных выражений от обстоятельственных: необходимо учитывать, синтаксические формы с предлогом бо, а также-характер и свойства глаголов, выступающих в роли сказуемых. В таджикском языке имеются глаголы, требующие к себе только дополнения. Например, возвратные глаголы, обозначающие взаимное действие: салом додан (здороваться), вохурдан (встречаться), гуфтугу кардан (беседовать), гуштй шрифтам (бороться), чанг кардан (драться, воевать), дусти варзидан (кардан) (дружить), шинос шудан (познакомиться), хайру хуш намудан (прощаться), видоъ кардан (расставаться) я др. Указанные глаголы автоматически вызывают вопросы бо ки? или ба ки? (с кем) и требуют при себе дополнительных отношений. :

Сочинительные предлоги, хамрохи (с), катори (рядом), бо хамрохии (вместе с), дар катори, ба катори (рядом с) при выражении отношения совместности стоят в одном ряду с предлогом бо. Синтаксические конструкции с данными предлогами при выражении отношения совместности поясняют различные глаголы и во многих случаях взаимозаменяемы. Синтаксические конструкции с указанными предлогами, прежде всего, поясняют непереходные глаголы, выступающие в предложении в роли сказуемого:

Як шаби тобистон дар Бухоро дар сари гулзори мадрасаи Бадалбек А*мад бо чанд муллобачагвп нишаста буд (С.Айнй).(В одну из летних ночей, в Бухаре Ахмад сидел с несколькими учащимися медресе в цветнике медресе

Бадалбек); ^ гг ..

Давлат х;амроя;и Петя ба назди онх,о омад (Ф. Ниези). (Давлат с

Петей подошёл к ним);

У аз йцро шудани кор^о бо х;амрох,ии Шодмопов шод мегаштуаз ^афо ионии ин ё он кори он бо якчоягии у дар ташвиш мемонд (Р. Чалил) . (Он радовался вместе с Шодмоновьш выполнению работ и переживал >за

отставание в работе района);

-Бе^тараш. ки ман он солкой иомарди мемурдам к,атори модарам, х,амро%и хо^арам, инаш беупар буд (Сорбон). (Лучше бы я умер рядом с матерью, вместе с сестрой в те подлые времена).

Синтаксические конструкции с указанными предлогами, выражающими совместное отношение, поясняют и переходные глаголы, раскрывают одинаковое и совместное участие субъекта с другими лицами в выполнении какйго-либо действия, направленого на объект предложения:

Шумо х;амро%и Шо^мурод ин касро ба туман бурда месупоред. (д. Карим) (Вы сдадите этого человека вместе с Шомуродом в уезд) ;

, К,орй-Ишкамба бо чинифуруш чой менушид (С.Айнй).(Кори Ишкамба

пил чай с продавцами посуды); _

Зуд аз чояш хеста, бо бачааш буз^оро ба тарафи ^авли роид (С.Ашш). (Быстро встав с места, погнал со своим сыном козлов в сторону

двора); , , , ..

Гусфандони туро .\ам дар цатори гусфандон^ои дигар аз даре

мегузаронем. ту аз чй ва чаро метарсй (С,Айнй). (Переправим твоцх овец

вместе с другими овцами через реку, тебе незачем бояться).

Предлоги, имеющие значение совместности, вместе с различными словами и словосочетаниями при некоторых переходных глаголах, таких как овардан (приносить), бурдан (нести, вести), фиристодан (отправлять) и т. п. показывают не совместность субъектов в выполнении ^действия, а совместность объекта с другими лицами в момент выполнения действия. Иначе говоря, влияние действия на объект происходит в тот момент, когда

он находится с другим человеком: _

Пирамарди якчаиша уро бо кудакаш ба хоначаи чубин даровард (С. Улугзода). (Одноглазый старик завёл её со своим ребёнком в деревянный

домик); , ,, „

Рузе хола х,амрох,и худ Ма^тобро ба хона овард (Р.

Чалил). (Однажды тетя привела с собой Махтоб): ^

Предлог-послелог кати-катй (диалек.с, вместе с, совместно с кем-либо) по своему лексическому оттенку входит в эту группу, однако по сфере употребления отличается от вышеуказанных предлогов. Предлог-послелог кати-катй (вместе с, совместно с кем-либо) при выражении отношении совместности как грамматическое средство приобретает стилистическии характер. Данный предлог-послелог, имея диалектно-разгрворныи характер, чаще используется в языке персонажей художественных

произведений и в разговорном языке:

Ана дар х,амин цо, дар у;амин хона к,атии шумо шиштан мегирам (С. Улугзода). (Вот здесь, в этом доме буду сидеть с вами);

Урунбойро гуед, се-чор нафар кати бо ба^онае раугузар шуда ба Дипкушои берун равад (Ч- Икромй). (Скажите Урунбою, чтобы он с тремя-четырьмя людьми, притворившись путниками, пошёл в загородный Дилкущо;

Ха, аз хона цати Сафар баролшда будам (Ф. Ниёзй). (Да, из дома я вышел с Сафаром).

Собранный по способам и средствам выражения отношения совместности материал показывает, что сочинительный предлог баробари (наравне с) как грамматическое средство при отношениях и связи с другими членами предложения, особенно семантикой его глагола, выражающего сказуемое, в зависимости от контекста предложения и его логики служит в таджикском языке для выражения отношения совместности. Этот предлог, выражая с другими словами и словосочетаниями данное отношение, показывает совместное и одинаковое участие субъекта при выполнении действия с другими лицами. При помощи предлога баробари добавляется и равность в этих совместных отношений:

Ин дафъа Барака %ам баробари модар мегирист (Садои Шарк,).(В этот раз Барака плакал наравне с матерью);

Писарчаамон низ баробари мо механдид(Ф. Му^аммадиев). (Наш сыночек тоже смеялся вместе с нами).

Предлоги дар миёни (среди) и дар байни (между) в основном являются средством выражения места, показывают место, срединную точку. Однако собранный материал показывает, что данные предлоги не изучены в достаточной степени, поскольку они, как и другие предлоги, кроме выражения отношений места и времени в зависимости от контекста в связи со сказуемым, особенно семантикой глагола, ещё служат и для выражения отношения совместности:

Вай дар байни се зани дигар нишаста буд (Улугзода). (Она стояла между тремя другими женщинами);

Них,оят дастае намудор шуд, ки мегуфтанд: «дар миёнаи онз;о амир меряд» (С.Айнй), (Появилась группа, про которую говорили «среди них идет эмир»);

Дар байни ин к,адар одам^ои нагз магар ман тану;о мемонам? (А.Самадов).(Можно ли мне остаться одному среди стольких хороших людей).

Предлоги и послелоги, служащие для выражения отношения совместности, можно разделить на две группы:

1.Предлоги и послелоги, основной функцией которых как грамматического средства, является выражение отношения совместности, в числе которых предлоги: бо (с), хамрохл (с, вместе с), бо хамрохии (вместе с), бо якчояпш, якчоя бо (совместно с кем-либо), катори (рядом), ба катори, дар катори (рядом с кем-либо), предлог-послелог кати-катй, катии -катии. (диалек. вместе с, совместно с кем-либо).

2.Предлоги, основной функцией которых как грамматического средства, является выражение других грамматических отношений, а выражение отношения совместности является дополнительным: баробари (наравне), дар байни (между), дар миёни (среди), дар мобайни (посредине).

Заключение:

1.Отношение совместности в таджикском языке формируется различными способами. Это значение выражается при помощи самостоятельных частей речи- наречия и деепричастия, а также наречными и

деепричастными , оборотами, синтаксическими и фразеологическими конструкциями, оборотами и слово- сочетаниями.

2,Отношение совместности, сформировавшись как один из видов грамматических отношений, выступает в предложения в качестве обстоятельства совместности. Данное обстоятельство, выражая отношения совместности, показывает совместное участие действующих лиц или совместность и совокупность субъектов с другими лицами при выполнении каких-либо действий.

З.Наречие как самостоятельная часть речи служит для выражения разного рода обстоятельственных отношений. Ряд наречий, имея значения совместности, широко употребляются в предложении для выражения отношения совместности и имеют общие свойства.

4.0тношение совместности может быть выражено и наречными оборотами. Ряд наречий, имеющих значение совместности, при выражении отношения совместности приобретают признаки подчинения. Синтаксические конструкции с предлогами бо (с) и хамрохи ( с, вместе с) подчиняют их себе и в рамках словосочетания конструируют это значение.

5. Другой способ выражения отношения совместности-- это деепричастия и деепричастные обороты. Данные Деепричастия при выражении отношений совместности и пояснении действия в предложении выступают в роли обстоятельства совместности.

б.Отношение совместности, как один из видов обстоятельственных отношений, кроме морфологических форм, имеет также синтаксические способы выражения, включающие в себе синтаксические конструкции, которые с помощью предлогов и послелогов приобретают значение совместности. Эти синтаксические конструкции могут использоваться для выражения и объектных отношений, и обстоятельственных отношений, в том числе отношения совместности.

7.Для более точного определения позиции предложных синтаксических конструкций, в частности синтаксических конструкций с предлогами-послелогами, имеющими оттенок совместности, необходимо учитывать критерии, принятые в общем языкознании. :

Цитируемая литература:

КАлизода С.С.Сарфу нахви забони тоники,- Душанбе, 2006.' 80 с.

2.Бозидов Н.Пуркунандаи бавосита дар забони адабии хозираи тоЧик.-Душанбе, 2000,- 178 с.

3.Виноградов В.В. Современный русский язык, вып.1,- Москва, 1938.-160 с.

4.Грамматика русского языка, т.1 (Фонетика и морфология).- Москва, 1960,-702 с,

5.Забони адабии хозираи точик, кисми 1 (лексикология, фонетика, морфология).-Душанбе, 1973.-451 с. ^ ' ' •

6.Забони адабии хозираи точик, кисми 2 (синтаксис).- Душанбе, 1970.- 267 с.

7.ИсмоиловИ. Зарф дар забони адабии хозираи точик,-Душанбе, 1971.- 87 с.

8.Исматуллоев М. Очеркхой грамматики оид ба хйлшархкунандахо дар забони адабии хозираи точик, к.2,- Душанбе, 1971.- 175 с. ; : ;

9.Никитин В.М. Обстоятельство как грамматическая категория в современном русском языке и его место в системе Второстепенных членов предложения.-Л., 1961,-33с.

Ю.Никитин В.М.Морфология современного русского языка. -Рязань, 1961 .-126 с.

П.Никитин В.М. Обстоятельство как второстепенный член предложения и его противопоставление дополнению.-Рязань, 1961.-139 с. 12.Овсянико-Куликовский Д.Н. Сингаксисъ русского языка.- СПб, 1902,- 312 с. П.Рустамов 111. Мушкилоти синтаксис.-Душанбе, Л988.- 344 с.

14.Сб1времеиныи'русский язык.ч.2.-Минск, 1981.- 349 с.

15.Х^умоюн Фаррух. Дастури номеъи забони форси :(иборат аз хафт чилд).-Техрон,1337 хичрй.-177 е..

16.Хусейнов X. Иборахои феълй хамчун синонйми чумлаи пайрави холшархкунандаи макон дар забони адабии хозираи точик.-Сталинобод, 1960.-121 с. "'■'

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1 .Деепрчастие як шуда (слившись, единение) при выражении отношения Совместности в таджикском литературном языке// Вестник Таджикского национального университета) (научный сборник), №7(63).- Душанбе, 2010.стр. 57-61.

2.Выражение отношения совместности с помощью оборота бо хам (сообща) в таджикском литературном языке// Вестник Таджикского национального университете (научный сборник), № 7(63).-Душанбе, 2010.- стр.75-79. " З.Выражение отношения совместности деепричастием и деепричастними

оборотами. -Душанбе-Ирфон, 2012.- 80 с. * 4.Выражение отношения совместности наречием хамрох (вместе) в современном таджикском литературном языке// Асрори сухан (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени К. Джураева).-Душанбе-2005.- стр.37-42.

5.Предлог бо (с) - грамматическое средство выражения отношения совместности// Асрори сухан (научный сборник кафедры таджикского

. языка ТГПУ имени К. Джураева).- Душанбе-2005:- стр.37-42.

6. Выражение отношения совместности с помощью предлог-послелога кати/ кати (диалек. вместе с)// Кавй дар лугат буду дар нахв чует (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени С.Айни). -Душанбе-2011.- стр.136-145.

7.Выражение отношения совместности деепричастием и деепричастними оборотами// Кавй дар лугат буду дар нахв чуст (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени С.Айни). -Душанбе-2011,- стр.145-156.

8.Слово хамрох (вместе) - активный член наречных словосочетаний, выражающих отношения совместности// Гулчини сухан (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени С.Айни).-■ Душанбе-2012,-спр. 111-119.

9.Выражение отношения совместности наречием якчоя (совместно)// 'Гулчини сухан (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени С.Айни).- Душанбе-2012.- стр. 120-131.

' Ю.Выражение отношения совместности деепричастием хамрох шуда (прис»ед1шявш11сь)//Гулчини сухан (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени С.Айни).-Душанбе-2012.-стр.132-138. 11.Предлог хамрохи (вместе с) - грамматическое средство в таджикском языке// Гулчини сухан (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени С. Айни). -Душанбе-2012,- стр.139-159.

Сдано в набор 03.05.2013 г. Подписано в печать 04.05.2013 г. Формат 60x841/16. Заказ N° 58. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лахути 2

 

Текст диссертации на тему "Выражение совместности в современном таджикском литературном языке"

Таджикский государственный педагогический университет им.С.Айни

На правах рукописи

04201360729

Джаборова Шарофат Сафаралиевна

Выражение совместности в современном таджикском

литературном языке

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук Исмоилов Ш.

Душанбе - 2013

Донищго^и давлатии омузгории Точикистон ба номи Садриддин Айнй

Кафедраи забони точикй Чдбборова Шарофат Сафаралиевна

Ифодаи хдмрох,и дар забони адабии х,озираи точ;ик

Рисола барои дарёфти дарачаи номзади илми филология аз руи ихтисоси 10.02.22-Забондои халвдои мамолики хоричи Аврупо, Осиё, Африцо, бумиёни Амрико ва Австралиё (забони точикй)

Рохбари илми доктори илми филология, профессор Ш. Исмоилов

Душанбе-2013

г

Мундарича

Мукдддима...................................................................................З

Боби 1-Ифодаи муносибати хамрохй тавассути зарфхо

І.І.Зарфхои хамрохй ифодагари муносибати хамрохй дар чумла.............17

1.2.Хусусиятх,ои умумй ва фарк;кунандаи зарфхои хамрохй дар ифодаи муносибати хамрохй.....................................................................22

1.3.Тахлили зарфхои алохида дар ифодаи муносибати хамрохй...............24

Боби 2-Ифодаи муносибати хамрохй тавассути феьли хол ва иборахои феьлихолй

2.1.Феьли хол омили мурими ифодаи муносибати хамрохй дар забони адабии

Хозираи точик..............................................................................61

2.2.Хусусияти вобастакунии феьлхои холи ифодакунандаи муносибати хамрохй......................................................................................65

2.3.Феьлх,ои холи чудогонаи мафхуми хамрохидощта дар ифодаи муносибати хамрохй......................................................................................68

Боби З-Ифодаи муносибати хамрохй тавассути таркибхои нах»й

3.1.Таркибхои синтаксисй рохи тафсилефтаи ифодаи муносибати хамрохй....................................................................................107

3.2.Таркибхои чудогонаи нахвй дар ифодаи муносибати хамрохй бо воситахои гуногуни грамматикй...................................................109

Хулоса.....................................................................................161

Руйхати адабиет.........................................................................167

Мукаддима

а). Гузориши масъала. «Ифодаи дамрохй дар забони адабии дозираи точик» мавзуи доманадорест, ки кариб ба хдмаи к;исматх,ои забони точикй-хдм ба кисмати лексикология, дам морфологияю синтаксис ва хдм ба кисмати фразеология доман пади кардааст.Мо дар кори худ тандо ба як пахлуи ин мавзуъ ифодаи мафхуми х,амрох,й бар шарх,и амал таваччух, намудем.Мавзуи мазкур, пеш аз хдма, рохдо ва васоити ифодаи муносибати хдмродиро дар забони тоники дар бар мегирад, ки он мох;иятан мавкеъ ва накдш кисматдои забонро дар ташаккулу тахдввули нутк, намоиш дода, ба ин васила алокдву иртиботи кавии ондоро нишон медихдд ва бори дигар таъкид менамояд, ки таджику тахдіщи кисматхои забои на дар алохдтдагй, балки дар алокдмандй ва иртиботи дамдигарии ондо имконпазир мегардад. Муносибатдои грамматики, аз чумла муносибати дамродй, дар заминай алокадои байнихамдигарии аъзодои чумла ташаккул меёбанд. Аъзох,ои чумла тавассути диссахри нутк; бевосита ё бавосита ифода мешаванд. ^иссадои нутк, мачмуи калимах,ои чудогонаи забонро дар бар мегиранд, ки дорой хусусиятх,ои морфології буда, дар рафти ташаккули ифодах,ои гуногуни грамматикй хусусиятихои лексикй, ва мантикию фразеології зодир мепамоянд. Инчушш дар иртпбот ва алокамандй бо калимадои дигар дар чумла хусусияти грамматикй касб менамоянд, ки аз мачмуи хусусиятх;ои лугавию семантикй ва синтаксисй иборат мебошад.Хдмин тавр, муносибат ва алокаи кисматх,ои гуногуни забои бофтаеро мемопад, ки охир надорад ва пайваста ба хам таъсир расопда, хамдигарро иурратар кардан мегиранд ва аз ин алок;адо ва пайвастагихо хусусиятх,ои гуногуни нав ба нав пайдо шудан мегиранд.

б).Дарачаи таджики мавзуъ.Мавзуи «Ифодаи хдмродй дар забони адабии дозираи точик» дар забопшиносии точик то имруз мавриди тадкики алохлда карор нагирифтааст.Аммо дар як катор сарчашмадо ва асарх,ои илмии олимони чудогона дар бахши морфологияю синтаксис ва бахши фразеология ба ин ё он пахлуи мавзуи мазкур дахл карда шудааст.Махсусан забоншиносоии точик Рустамов Ш. дар проспекта «Грамматикам забони точикй» (1977), «Мушкилоти синтаксис» (1988), Ниёзмухаммадов Б. дар «Баъзе масъалах,ои забони адабии х,озираи точик» (1965), Исматуллоев М. дар «Очеркх,ои грамматикй оид ба ^олшарх,кунандах,о дар забони адабии хозираи точик» (к.1-1971д.2-1986), Бозидов Н. дар «Пуркунандаи бавосита дар забони адабии хозираи точик»

(2000), Мирзоев А., Солиев X,- ДаР «Иборахои исмии бо пешоянди «бо» дар осори Садриддин АйнП» (1980) оид ба ин ё он пахлуи муносибати хамрохй дахл карда, акидахои чолиберо пеш гузоштаанд.Вокеан, нуктаи назари онхо дар омузиши муносибатхои грамматики, аз чумла муносибати хамрохй, ахамияти калони илмй дошта, дар баррасии ровдои ифодаи муносибати хамрохй ва мукаррар намудани мавкеи синтаксисии он кумак мерасонад.

Мухаккик;и зарфхои забопи тоцикП Исмоилов И. дар асараш «Зарф дар заболи адабии хозираи тоник» (1971) зарфхои тарзи амалро гурухбандй карда, як кдтор калимахо, аз кдбили вожахои якчоя, коллективона, дукаса, секаса ва монанди инх,оро ба гурухе дохил менамояд, ки «х,амрох,й ва шарокати якчояи субъектхоро ифода менамоянд» (39, 61).Метавон гуфт, ки ин аввалин икдомест дар ро^и эътироф ва чудо кардани зарфх,ои хамрохй дар забони адабии х,озираи тоник.

Муносибати хамрохд, ки хамчун як иавъи муносибатхои х,олшарх,кунандагй дар чумла ба сифати хол ташаккул меёбад, дар забони точикй роххои гуногуни ифодаи худро дорад. Ифодаи мазкур тавассути зарф, феъли хол, иборахои зарфшо феълихолй, таркибхои синтаксисию вохидхои фразеологй сурат мегирад. Муносибати хамрохй дар чумла ба сифати хол баромад мекунад ва чун аъзои чумла колабхои морфологии худро дошта, пеш аз хама, тавссути зарф ва феъли хол ифода мегардад.Ифодаи мазкур дар чумла ба вазифаи холи хамрохй меояд, ки он якчоягй ва хамрохиро дар ичрои амал ифода памуда, амалро аз руи иштироки ашхоси гуногун дар ичрои он шарху эзох медихад. Мебояд изхор кард, ки то имруз дар забоншиносии точик асари илмии мукаммале, ки тамоми пахлухои муносибати хамрохиро дар бар гирифта бошад, вучуд надорад. Гарчанде ки забонштносони точик оид ба баъзе роххо ва воситахои ифодаи муносибати хамрохй изхори акида карда бошаид хам, аммо то хозир мавкеи синтаксисии муносибати хамрохй ба сифати аъзои чумла дуруст муайяи карда нашудааст.

Ин масъала дар забоншиносии рус хеле барвакт халлу фасли худро ёфтааст.Намояпдагони гуногуни мактаби забоншиносии пешкадами рус роххои мухталифи ифодаи муносибати хамрохиро муайяп намуда, онро чун як навъи муносибатхои холшархкунандагй баррасй намудаанд.Хднуз соли 1902 забоншиноси барчастаи рус Овсянико- Куликовский Д.Н. дар асари худ «Синтаксисъ русского языка» дар боби «Обстоятельство и его

выражешемъ наречъемъ, дъепрчастьемъ, косвенными падежами существитеьных» оид ба роххои ифодаи хол сухан ронда, дар катори хелхои холи тарзи амал, сабаб ва максад холи хамрохй (обстоятельства сощативныя)-ро махсус кайд менамояд, ки онхо, пеш аз дама, тавассути зарфхои мафхуми хамрохидошта ифода мешаванд . Муаллиф онро ба гурухи долгой аслй (обстоятельства въ собственномъ смылъ) дохил мекунад ва вобаста ба ин чунин мисолхо меорад: «мы шли вместе, они сидели вдвоемъ, отчеть был составленъ соемесно с его помощпикомъ» 80,255). Дар ин мисолхо холи хамрохй бо зарфхои мафхуми х,амрох,идоштаи вместе (якчоя), вдвоем (дукаса) ва ибораи зарфии совместно с его помощннкомъ (бо ёвари у хамрох) ифода шудааст, ки муносибати хамрохиро дар бар гирифта, ширкати якчояи ду ва зиёда ашхосро дар ичрои амал нишон медиханд.

Изхор бояд намуд, ки калимах,ои хамрох, якноя ва дукаса дар забони тоники низ мафхуми хамрохй дошта, дар ифодаи мафхуми хамрохй бар шархи амал хеле серистеъмол мебошанд.Мухаккики зарф дар забони адабии хозираи то^ик Исмоилов И.калимахои мазкурро дар дохили зарфхои тарзи амал ба зергурухи алохида чудо намуда, чунин кайд мекунад:«Баъзе зарфхои тарзи амал (аз кабили дукаса, секаса, якцоя, коллективона ва монанди инхо) хамрохй ва шарокати субъектхоро дар ичрои амал нишон медиханд» (39,61).

Гвоздев А.Н. дар асари худ «Современный русский литературный язык», к,исми 1 (1967) зарфхои хамрохии вдвоём (дукаса), вместе (якчоя, хамрох)-ро дар к;атори зарфхои макон, замон, сабаб, максад ба гурухи зарфхои холй дохил менамояд (18,395-396).

Академик Виноградов В.В. оид ба зарф ва роххои пайдоиши он аз хисоби хиссахои дигари нутк, роххои гуногуни ифодаи муносибатхои грамматикй, аз чумла муносибати хамрохй, акидахои хеле чолиб баён кардааст.Назарияи ин олими шинохтаро бисёр забоншиносони точик, махсусан профессорон Рустамов Ш., Ниёзмухаммадов Б., Исматуллоев М., Гаффоров Р., Мирзоев А.ва чанде дигарон сармашки кори худ карда, дар омузиш ва тадк,ик,и як катор мавзуъхои актуалии забон ба комёбихои назаррас маваффак; шудаанд.Дар тадкик ва омузиши роххои ифодаи мафхуми хамрохй нуктаи назари Виноградов В.В. оид ба пайдоиши зарфхо аз хисоби хиссахои дигари нутк; ахамияти басо мухим дорад. Мухаккик; аз хисоби шуморахо ба вучуд омадани як катор зарфхоро зикр

менамояд, ки зарфхои вдвоем (дукаса), втроем (секаса), вче1вером (чоркаса) впятером (панчкаса), вшестером (шашкаса) ва монанди инхо чун зарфхои мафхуми хамрохидошта дар хамин каторанд.У зарфхои зикршударо ба гурухи зарфхои микдорй мансуб медонад, ки «аломати амали дар шуморахо ифодашударо мефахмонанд» (21,624- 625).Аксари зарфшиносони рус онхоро дар кдтори зарфхои мафхуми хамрохидошта ба зарфхои хдмрохд (социативные обстоятельства) дохил кардаанд, ки Виноградов В.В.дар ин бобат чунин менависад:«Намуди дигари зарфхои шуморагй ба хелхои зарфхои предмета- холй дохил мешаванд.Масалан, зарфхои вшпером (панчкаса), BineciepoM (шашкаса) ва монанди инхо» (11,302-303), «ки ба ин намудхои асосии зарфхои холй баъзан забоншиносони рус гуруххои на он кадар калони зарфхои вдвоем (дукаса), втроем (секаса), вчегвером (чоркаса) ва монанди инхоро ба маънои «хамрохй», «якчоягй» ба онхо хамрох мепамоянд» (11, 313).Ин нигоштахои муаллиф дар баррасии роххои ифодаёбии мафхуми хамрохй ахамияти калони илмй доранд.

Пешковский A.M. дар кдтори зарфхои замон, сабаб, максад, зарфхои хамрохй ва ё якчоягй (наречие совместности или совокупности): вдвоем (дукаса), вместе (хамрох), сообща (бо хам)- ро низ ба зарфхои холй дохил мекунад, ки дар чумла муносибати хамрохиро ифода мекунанд.

Никитин В.М. як к;атор зарф^оро аз кабили «сообща, отдельно, BMecie, оигом, гуртом, чохом, вкупе, совокупно, в раздельности, врозь, вдвоем, втроем, порознь, поротно, повзводно, совместно»-ро бо номи «зарфхои хамрохй ва нудой» (наречия совокупности и раздельности) ба гурухи зарфхои алохида чудо намудааст (65, 39) ва онхоро яке аз цолабхои асосии морфологии холи хамрохй мехисобад, ки дар чумла муносибати хамрохиро ифода мекунанд. У муносибати хамрохиро як навъи муносибатхои холшархкунандагй арзёбй мекунад ва меъёрхои сахеху ашщеро оид ба фарк намудани муносибатхои холшархкунандагй ва объекта кор карда мебарояд.

Академик Шахматов A.A. зарфхои вдвоем (дукаса), втроем (секаса), вчетвером (чоркаса) ва монанди инхоро ба гурухи зарфхои микдорй дохил мекунад, ки «муносибатхоро чун аломат ...муайян мекунанд» (112, 501).Дар хакжат, зарфхои дукаса, секаса, чоркаса ва монанди инхо дар забони точикй низ мафхуми хамрохй дошта, бар шар^и амал меоянд

ва аломати амалро аз рун шумораи ашщи иштирокупандагони амал дар ичрои амал муайян менамояпд.

Забоншииоси шинохтап рус Галкина-Федорук Е.М. зарфхои ^амрох,и (наречия совместпости)-ро ба катори зарфхои асосй дохил карда, чунин менависад:«Ба гурухи зарфхои муайянкунандагй инчунин зарфхои ^амрохй низ тааллук; дорапд: вдвоем (дукаса), рядом (нахлу ба пахлу), оптом яклухт (икчоя), вкупе, 1уртом (туда-туда), поочередно (пайпхам), повзводно (гурух-гурух), по двое (дукасй) ва гайра. Все тот путь, что мы приищи тогда втроем, измылился (Пауст)- Хрмаи ол ро%е, кимо on вацт секаса омада будем, тагйир ёфтааст» (16,189) (15,386).

Забоншиносон Осипова Л.И. ва Караулов Ю.Н. низ зарфхои болоро хдмчун зарфх,ои хдмрохд! ба калам меди^анд, ки мупосибати хдмродй, пеш аз хдма, тавассути онх,о ифода мегардад.

Аксари мухаккикоии забони форсП дар асархои худ, аз чумла Мирзо Ч,аъфар дар «Грамматика персидского языка» (1901); «Краткая грамматика персидского языка» (1884), Рубипчик Ю.А. «Современный персидский язьтк»(1960), Бертельс Е.Э «Грамматика персидского языка» (1926), Залемань К.Г., Жуковский В.А. «Краткая грамматика новоперсидского языка» (1890), Аренде А.К. «Краткий синтаксис современного персидского языка» (1941) оид ба рохх,ои гуногуни зухурёбии зарфх(о дар забони форси маълумот дода, аз ^иссахои гуногуни нутк;, махсусан сифат, шумора, чонишин, бо рохдои мухталиф ба зарф гузаштани калима^оро нишон медихднд.Инчупин аз х,исоби калимадои арабй пайдо шудани як катор зарфхои забопи форсиро низ кайд кардаанд.

Мирзо Чдъфар «аз хисоби такрорп баъзе исм^о ва ё сифатх;о (хурд-хурд, чакра-чакра)» ба вучуд омадани зарфх,оро махсус кайд менамояд (50, 13), ки зарфх,ои мафхуми хамрохпдоштаи гурух-гурух, даста-дасга, туда-туда ва монанди иихо бо хамин рох; пайдо шудаанд.Инчушш у аз хдеоби калимахои арабй ба вучуд омадани як катор зарфхои забони форсиро нишон додааст, ки зарфи чамъан дар хамин катор карор дорад.Зарфи мазкур мафхуми хамрохй дошта, дар ифодаи муносибати хдмрохй дар маънои %ама цамь туда ицро кардали амал истифода мешавад.Ин маънй дар забони точикй бо зарфхои сарчамъона, дастчамъона ифода меёбад.Албатта худи муаллиф онро ба гурухи

алохида чудо накардааст, вале имруз онро аз руи хусусиятхои умумиаш ба гурухи зарфхои хамрохй дохил кардан мумкин аст.

Хдр як калима зимни маъпои лугавии худ дар чумла вазифаи муайяпи синтаксисиро ичро мекуиад ва вобаста ба мавкеи синтаксисии худ дар иртибот ва алокамандй бо аъзохои дигари чумла маънои грамматики касб намуда, хусусияти семантики зохир менамояд.Бинобар ин «хангоми мукаррар намудани хиссахои нутк нишонахои (хусусиятхо) лугавй ва морфологии калима, инчунин иакши синтаксисии онхо дар чумла низ ба хисоб шрифта мешавад»,- зикр менамояд Руднев А.Г. (87,104).Дар баробари ин хар як хиссаи нутк дорой хусусиятхои хос буда, вобаста ба маънои лугавй ва грамматикии худ вазифаи acocil дорад ва барои ифодаи ин ё он аъзои чумла манбаи маводй ба шумор меравад.«Вокеан, хар як аъзои чумла хамчун асос колаби марказии ба худ хос дорад ва хиссахои нутк дар байни вазифахои гуногун вазифаи асосии худро доранд» (87,103)Дамии тавр, хиссахои нутк ва аъзохои чумла байни худ алокамандии зич дошта, ба хамдигар таъсир мерасонанд, бинобар ин онхоро аз хам чудо тадкик намудан ва мукаррар кардан галат аст. Хиссахои нутк вобаста ба мавкеи грамматики ва алокаи худ бо аъзохои дигари чумла, ки бештар бо ёрии воситахои грамматики сурат меёбанд, метавонанд вазифахои гуиогуни синтаксисиро анчом диханд.«Хар як хиссаи нутк вазифаи асосии синтаксисй, инчунин кобилияти ба таври илова анчом додани вазифахои дигари синтаксисиро дорад»- менависад Никитин В.М. (66,10). Аз ин ру, хиссахои нутк гуногунвазифа буда, аъзохои чумла гуногуншакл мешаванд ва ё роххои гуногуни ифода пайдо мекунанд.

Муносибати хамрохй бо феъли хол ва иборахои феълихолй низ ифода меёбад.Феъли хол барои ифодаи муносибатхои холшархкунапдагй манбаи мухими маводй ба хисоб рафта, яке аз колабхои асосии морфологии холшархкупанлахо мебошад.Ин нуктаи назар имруз аз чониби хамаи олимони русу точик эътироф гардидааст.

Овсянико-Куликовский Д.Н. холи хамрохиро дар катори холхои тарзи амал, замон, макон, самт, сабаб ва максад, микдору дарача ба гурухи холхои аслй (обстоятельства въ собственном смыслъ) дохил карда, менависад, ки «Онхо бо зарф ва феъли хол ифода мешаванд» (80, 254). У ба таърихи пайдоиши феъли хол назар аидохта, аз хисоби сифатхои феълй ба вучуд омадану бо роххои гуногун сохта шудни онро

8

баррасй менамояд.Аз чумла к;айд мекунад, ки «Феълхои холи замони гузашта аз сифати феълии замони гузашта ба вучуд омадаанд» (80,68). Бояд гуфт, ки колабхои гуногуни синтаксисй, аз кабил и занашро шрифта, укохояшро хамрох шрифта, духтарашро бо худ шрифта, надари Марияро хамрохй худ шрифта ва монанди инх,о бо хамин рох пайдо шудаанд, ки дар муносибати хамрохй дар забони точикй хеле серистеъмол аст.

Дар китоби дарсии «Грамматика русского языка» (1960) зикр шудааст, ки «Феъли хол дар худ нишонахои феъл ва зарфро муттахид мекунад. Монанди зарф вай хусусиятхои шаклдигаркунй надорад ва ба шархи феъл меояд» (21,520). Муаллиф дойр ба хелхои феъли хол ва роххои сохта шудани онх,о сухан ронда, дар кдтори феълхои холи дигар оид ба феълхои холи шрифта (взяв), шрифта истода (взявши) низ маълумот медихад, ки дар ифодаи муносибати хамрохй фаровон истифода мешаванд.Бояд гуфт, ки муодилхои точикии феъли холи мазкур дар забони точикй низ дар ифод�