автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Взаимодействие культурных картин мира как фактор, определяющий развитие значения и формы заимствованного слова
Полный текст автореферата диссертации по теме "Взаимодействие культурных картин мира как фактор, определяющий развитие значения и формы заимствованного слова"
На правах рукописи
ШМУНЕР Александра Семеновна
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУРНЫХ КАРТИН МИРА КАК ФАКТОР, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ РАЗВИТИЕ ЗНАЧЕНИЯ И ФОРМЫ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА (на материале английского, русского и японского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Г * » Г\ г\ у ^
С 1.11-1 I' и , >
Москва - 2011
4839728
Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Ирина Михайловна Шеина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Василий Дмитриевич Ившин
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Александр Вячеславович Костыркин
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Орловский государственный
университет»
Защита диссертации состоится 2011 г. в II30 часов на
заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Ларина Вячеславовна Фролова
Общая характеристика работы
На фоне усиления международных контактов происходит взаимопроникновение различных языков и культур, активизируется процесс перенесения единиц из одной лингвистической системы в другую.
В связи с этим наибольшую значимость приобретают такие проблемы, как: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов в принимающей системе, влияние культуры и языка народа на семантические и формальные изменения в перенесенных единицах, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа и т.д. Данные проблемы в той или иной степени освещены в работах зарубежных и отечественных лингвистов. При этом следует отметить, что большинство исследований, посвященных заимствованию, связано с вопросами, затрагивающими формальную сторону данного процесса. В научной литературе еще недостаточно изучено влияние человеческого фактора на изменения значения и формы заимствованного слова в процессе его ассимиляции в принимающем языке.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется необходимостью более детального изучения процессов, связанных с взаимодействием языковых и культурных картин мира (далее ЯКМ и ККМ) при вхождении иноязычных элементов в принимающий словарь.
В настоящее время англо-американское влияние распространяется практически на все европейские и азиатские языки, в частности, японский. Эта тенденция особенно четко наблюдается там, где постоянно растет влияние глобализации общения - в деловом мире, в области индустрии и туризма, современной молодежной культуры, науки и техники. При этом в определенной степени англо-американская культура затрагивает все сферы жизни носителей принимающих языков, что приводит к изменениям на различных уровнях системы-реципиента.
Научная новизна настоящего исследования заключается в описании влияния картин мира контактирующих народов на траекторию вхождения англицизмов в русский и японский языковые системы. Здесь представлена
наиболее полная классификация англоязычных заимствований в японском словаре с учетом изменений в значении и форме, произошедших в процессе ассимиляции данных единиц. Кроме того, в работе содержится анализ когнитивной природы изменений формы заимствованных единиц. В исследовании впервые осуществлен комплексный подход к изучению процесса заимствования как фактора взаимовлияния ЯКМ и ККМ, которое отражается как на преобразовании перенесенной единицы, так и на изменениях различных уровней принимающей структуры.
Основная цель исследования - выявление различий в особенностях функционирования англоязычных заимствований в русской и японской картинах мира. Достижение этой цели требует решения ряда задач:
1. Исследовать особенности процесса заимствования и определить место и роль перенесенных единиц в принимающей культуре.
2. Определить характер воздействия культурных представлений народа на развитие значения и формы перенесенной единицы. Обозначить основные направления взаимовлияния картин языка-реципиента и языка-донора.
3. Рассмотреть развитие формы и значения единиц как отражение взаимодействия различных уровней структуры контактирующих систем.
4. Определить различия в культурном фоне для заимствования английских лексических единиц в русский и японский языки.
5. Разработать принципы классификации заимствований с учетом изменений их значения и формы в процессе ассимиляции в языке-реципиенте.
6. Сопоставить особенности функционирования англоязычных заимствований в русском и японском языках.
7. Выявить особенности влияния русской и японской картин мира на формальные и семантические преобразования заимствованного слова.
8. Рассмотреть изменения в ЯКМ и ККМ принимающей системы, происходящие в результате вхождения иностранной единицы.
В ходе работы привлечены следующие методы лингвистического описания: метод наблюдения над языковым материалом, контрастивно-описа-тельный метод, семантический и концептуальный анализ, компонентный
анализ, метод анкетирования, функциональный анализ, элементы фонетического и морфологического анализа и др. Кроме того, для статистического обоснования выводов, предлагаемых в исследовании, используется метод количественного анализа. В основе данной работы лежит сопоставительное описание лексем, которое заключается в сравнении английской, японской и русской языковых, а также понятийных структур. В исследовании использован комплексный подход к изучению лексической семантики, который дает возможность выявить детальные смысловые оттенки значения.
Объектом исследования является фонетическая, морфемная и семантическая структура заимствования как результата межъязыковых контактов.
Предметом изучения служат особенности функционирования англоязычных единиц в русской и японской ЯКМ.
Материалом исследования являются англицизмы, вошедшие в состав современной лексики русской и японской систем. В ходе исследования проводится изучение заимствований в различных аспектах, а именно: с точки зрения их фонетической и морфологической формы, а также семантического наполнения. В работе также представлен подробный анализ семантических изменений, происходящих в англицизмах по сравнению с их прототипами. При отборе единиц были использованы одноязычные (например, 2006),
синонимические словари (например, ШШМШШМ, 2003), словари иностранных слов (например, Толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крысина, 2009;
2006), тезаурусы (например, Толково-понятийный словарь русского языка, 2008). Общий объем проанализированных лексем - свыше 1680 единиц. Данные лексемы разделены по различным основаниям на группы, которые представлены в приложениях.
В ходе работы сделана попытка доказать следующую гипотезу: процесс адаптации заимствованного слова в языке-реципиенте, обусловленный степенью и характером различий в ЯКМ и ККМ контактирующих народов, приводит к изменениям в языковой и культурной моделях принимающих систем.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Заимствование представляет собой сложный диахронический процесс восприятия и адаптации опыта, накопленного другой нацией, что выводит изучение данного явления за рамки лингвистической теории и делает его объектом исследования наук, которые связаны с описанием человека, а в частности особенностей его мировосприятия и мировоззрения.
2. Заимствованная единица функционирует в рамках принимающей языковой картины мира, которая обусловливает траекторию развития значения и формы слова.
3. При заимствовании действует механизм межкультурной интерференции, в результате которой принимающая система адаптирует фрагмент ККМ источника к своей картине мира или оставляет элемент инокультурной модели без существенных изменений.
4. Ассимиляция англоязычных заимствований в русской и японской системах наблюдается на всех уровнях функционирования слова (фонетическом, словообразовательном, морфологическом, семантическом и т.д.) и зависит от степени различия взаимодействующих ЯКМ и ККМ.
5. Развитие формы и значения заимствованных единиц в русском и японском языках характеризуется различными, а в отдельных случаях противоположными траекториями, что связано не только со структурными особенностями данных систем, но и с культурно обусловленными представлениями их носителей об окружающем мире.
6. Вхождение англицизмов в русский и японский языки вызывает изменения на фонетическом, морфологическом, семантическом, понятийном и других уровнях принимающей системы, что приводит к преобразованиям в языковой и культурной картинах мира народа-реципиента.
В качестве теоретического обоснования данного диссертационного исследования были использованы труды ученых, посвященные изучению таких проблем, как языковое взаимодействие в русле контактной лингвистики (И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Ю.А. Жлуктенко, Л. Блумфилд, Ж. Багана), структурно-семантическая адаптация заимствований в
принимающей системе (Г.П. Немищенко, В.М. Аристова, М.А. Брейтер, Л.П. Крысин, И.Н. Обухова, Т.В. Новикова, JI.Г. Ашеридзе, В.М. Алпатов, Т. Од-заки, М. Ямада), ЯКМ как отражение особенностей категоризации и концептуализации действительности народом (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Т. Судзуки, А. Вежбицкая, Й.Л. Вайсгербер, Б.А. Серебренников, В.И. Постова-лова, A.A. Уфимцева, А.Д. Апресян, С.Г. Тер-Минасова, Е.С. Кубрякова, Анна А. Зализняк, А.Д. Шмелев, И.Б. Левонтина, Т.М. Гуревич, В.М. Алпатов, И.В. Рябова, В.А. Маслова, Г.В. Елизарова), влияние культурных и языковых особенностей на функционирование заимствованного слова (A.A. Брагина, Э.Ф. Володарская, Ф.А. Абдуллина, Ю.А. Шаповалов, Е.В. Урысон, Н.Е. Сулименко) и работы других авторов, отражающие широкий спектр лингвистических теорий.
Теоретическая значимость заключается в выявлении культурно обусловленных и универсальных закономерностей ассимиляции перенесенных языковых единиц. Более того, обоснована ведущая роль картины мира народа в процессе интеграции заимствований в принимающей системе. Также здесь показана эффективность комплексного подхода к изучению семантики перенесенных единиц, направленного на выявление особенностей концептуализации и категоризации действительности контактирующими народами. Кроме того, выявлены типологические характеристики разных групп заимствованных слов в русском и в японском языках.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования представленного материала на практических занятиях по русскому, английскому и японскому языкам, а также на лекциях и семинарах по общему языкознанию, лексикологии, культурологической лингвистики, психолингвистики, теории перевода и межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в 11 публикациях. Основные положения диссертации были изложены на конференциях «Вопросы методики обучения японскому языку» (Москва, 2004), «Английская филология и межкультурная коммуникация» (Чебоксары, 2006), «Язык и межкультурная коммуникация» (Чебоксары, 2007), «Восточные языки и культуры» (Москва, 2008), «Лингвистические и методические предпосыл-
ки успешности межкультурной коммуникации» (Рязань, 2010), а также в секции «Филология, лингвистика и межкультурная коммуникация» научно-практической конференции преподавателей РГУ (Рязань, 2009), на заседаниях кафедры японской лингвистики Университета Хоккайдо (Япония, 2006 - 2008 гг.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и пяти приложений. В приложениях даны группы англицизмов в русском и японском языках, которые проанализированы в данном исследовании, а также представлен анализ развития семантической структуры англоязычных единиц в процессе их функционирования в русской и японской культурных картинах мира.
Основное содержание работы
Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи данной работы, перечисляются выносимые на защиту положения, характеризуется практический материал и указываются методы исследования.
В Главе 1 «Основные подходы к исследованию заимствований» заимствование изучено как процесс и результат языкового взаимодействия, что предполагает анализ проблем, связанных с перенесением языковых единиц, а также их интеграцией в принимающей системе. В современных работах заимствования делятся на группы в зависимости от их структурных признаков, а также от степени проникновения и характера ассимиляции в новой языковой среде. Кроме того, некоторые лингвисты (например, Б.Н. Головин, JI.M. Баш, В. Янг) описывают категорию перенесенных слов, которые служат для образования единиц принимающей системы, теряя семантическую и формальную связь с прототипом.
Ввиду того, что заимствование является результатом взаимодействия двух лингвистических систем, ряд языковедов (например, У. Вайнрайх, Б. Гавра-нек, Э. Хауген, М.Ф. Кондакова, Ю.А. Жлуктенко, A.A. Белецкий) затрагивает
проблему языковых контактов, классифицируя их в зависимости от степени родственности взаимодействующих языков, характера языкового взаимодействия, его длительности, устойчивости и т.д. Авторы говорят о минимуме двуязычия как необходимом условии для заимствования. В связи с глобальной компьютеризацией и развитием средств массовой информации, современные исследователи (например, Г.П. Немищенко) выделяют непосредственный («устный») и опосредованный («книжный») пути заимствования.
Вхождение лингвистических единиц в иностранный язык происходит под влиянием внешних и внутренних причин, роль которых в данном процессе, как утверждают современные авторы (например, Т.Г. Линник, Ю.С. Маслов, Э.Ф. Володарская), неодинакова. Мы придерживаемся точки зрения тех ученых, например, Э.Ф. Володарской, которые считают, что языковое заимствование обусловливается, прежде всего, такими факторами, как наличие политических, экономических, культурных связей между носителями разных языков [Володарская, 2002, с. 96], что приводит к необходимости интегрированного подхода к изучению данного процесса.
В данной работе показано, что одно из центральных мест в ходе перенесения единиц занимает носитель языка, который предопределяет траекторию и динамику их вхождения в инородный словарь. На наш взгляд, заимствование как процесс и результат, на который значительное воздействие оказывает человеческий фактор, можно о писать как перенесение элементов из одной системы в другую, которое происходит вследствие взаимодействия носителей двух или нескольких языков. Это взаимодействие является следствием непосредственного общения или контактов с иностранными литературными источниками, СМИ и т.д. Ввиду того, что народы являются носителями как лингвистической, так и экстралингвистической информации, процесс заимствования происходит под влиянием как языковых, так и внеязыковых факторов.
Наиболее частым и явным результатом контакта является лексическое заимствование, что делает словарный материал богатым источником для исследований в области межкультурного взаимодействия. Войдя в инородную систему, слово начинает использоваться носителями принимающего языка.
Таким образом, именно народ определяет, какие единицы заимствуются и остаются в языке.
Человеческий фактор также играет значительную роль в процессе интеграции единицы в принимающей системе. Лексемы переосмысливаются носителями культуры-реципиента в соответствии с особенностями их мировиде-ния, которое в определенной степени моделируется языком. Наличие в различных лингвистических системах примеров квазизаимствований указывает на активность реципиента, направленную на оформление заимствованной единицы своими средствами. С другой стороны, преобразованиям подвергается принимающая система. Вхождение иноязычных слов вызывает изменения в структуре или элементах структуры языка-реципиента, являющегося, в свою очередь, материальной оболочкой сознания народа.
Итак, в Главе 1 мы обосновали влияние человеческого фактора на процесс и результат перенесения языковой единицы из одной культуры в другую, что позволяет рассматривать заимствование как отражение особенностей мировосприятия контактирующих народов.
В Главе 2 «Заимствование как фактор взаимовлияния культурных и языковых картин мира» проанализированы основные направления взаимовлияния ЯКМ и ККМ при перенесении единицы из одной системы в другую. Заимствование слов исследуется в аспекте межкультурной интерференции, что предполагает более глубокое изучение влияния различий культурных представлений носителей разных языков на семантические и формальные признаки заимствованной единицы и ее прототипа. В данной главе также рассматриваются изменения, происходящие с англоязычными заимствованиями в процессе ассимиляции в японском языке.
Говоря о соотношении ЯКМ и ККМ, мы выражаем согласие с теми учеными, которые утверждают, что данные понятия находятся в тесной взаимосвязи. ЯКМ вербализует культурную модель, хранит ее, передает из поколения в поколения, при этом моделируя ее в определенной степени. Культурная модель, в свою очередь, будучи обусловленной рядом географических, исторических, политических, социальных и других условий, отражается в созна-
нии человека и определяет особенности функционирования элементов ЯКМ.
Учитывая, что ЯКМ является ключом к пониманию ККМ, траектория развития заимствований в принимающем языке может исследоваться через призму степени и характера влияния культурных представлений нации на фрагменты иноязычной модели, пришедшие вместе с лексемой. Другими словами, процесс заимствования следует рассматривать как отражение межкультурной интерференции, которая обусловливает преобразование значения заимствованного слова на всех его уровнях. При этом совпадение словарных дефиниций не свидетельствует о полном семантическом сходстве соответствующих единиц. Так, проведенное в Университете Хоккайдо (Япония) и в Рязанском государственном университете (Россия) анкетирование, в ходе которого 75 студентов из Японии, России и Америки распределяли характеристики супермаркета в порядке их значимости, показало, что, несмотря на сходство значений английского прототипа supermarket и заимствований д —у-ч— [су:па:], супермаркет, структуры мыслительных представлений, стоящих за единицами, различаются. Мы выяснили, что семантика единиц, выражающих понятие «супермаркет» в анализируемых культурах, соотносится с идеей свободы выбора в русской среде, в то время как в японской действительности она указывает, в первую очередь, на общедоступность магазина. При этом очевидно, что развитие значения англицизмов проходит под влиянием внеязыковых факторов. Так, например, супермаркеты появились в России в 90-е годы, в то время, когда вследствие распада Советского Союза общественно-политический и экономический строй менялся, осуществлялся переход от социализма к капитализму. Можно предположить, что в условиях политических и экономических перемен вместе со словом и обозначаемой им реалией в русский язык пришла американская идея свободы выбора.
При заимствовании имеет место наложение картины мира народа-реципиента не только на семантическое, но и на грамматическое наполнение перенесенных единиц. В случае лексических заимствований, которые в большинстве случаев являются существительными, происходит переосмысление таких категорий, как
род, число и падеж [Лукина, 2003, с. 7-14]. Так как женский пол соотносится в русской системе с женским родом, который выражен определенными формальными показателями, англоязычное заимствование stewardess приобретает окончание -а (ср. стюардесса - /X [сутюва:дэсу]). Связь категории рода с полом как признаком обозначаемого одушевленного предмета или лица имеет результатом добавление аффиксов к следующим единицам: бармен — барменша, комбайнер — комбайнерша, хулиган — хулиганка, спортсмен — спортсменка, юморист — юмористка. Кроме того, категория рода в русском языке соотносится в сознании носителей с понятиями «пол», «одушевленность», что дает нам возможность утверждать следующее. Большинство англоязычных заимствований, которые по формальным показателям относятся к мужскому роду, начинают ассоциироваться у носителей языка с понятиями «мужской пол», «одушевленность». Когнитивная функция категории числа, заключающаяся в выражении количественной характеристики предметов, выполняется в русском и английском языках во взаимодействии с набором разных лексико-грамматических средств, а в японском языке получает факультативное выражение. Данный факт объясняет возникновение в русском словаре примеров морфологически оформленных единиц (jeans — джинсы), а также слов с морфологической субституцией, т.е. морфологической заменой (shorts — шорты). В японском же языке отсутствие в сознании носителей связи множественного числа с формальными признаками связано с усечением показателя множественного числа (например, ^ ¡J -у/\ [суриппа] — slippers, я Ь [сутоккингу] — stockings). Так как в русском языке, в отличие от английской и японской систем, категория падежа несет основную нагрузку в передаче межпредметных связей и за каждой падежной формой закреплена функция передачи ролевой семантики участников отношения, для выражения типов взаимодействия между предметами реальной действительности заимствованная единица начинает изменять свою форму.
Таким образом, изменения формы и семантики единиц обусловлены особенностями осмысления действительности носителями принимающей картины мира. Тог факт, что языковые элементы всех уровней (семантики, грамма-
тики, синтаксиса и т.д.) участвуют в формировании ЯКМ, дает возможность утверждать, что для более подробного описания ККМ необходим анализ семантики и формы лингвистических единиц в процессе их функционирования в принимающем языке.
При сопоставительном анализе необходим системный подход к явлениям языка на всех уровнях лингвистической структуры, что подчеркивает неправомерность идеи «словоцентричности» ЯКМ. Несмотря на то, что объектом данной работы являются лексические единицы, мы рассматриваем характерные черты их употребления на уровне словосочетания и предложения для более глубокого изучения особенностей языкового и культурного мировиде-ния контактирующих народов.
В данной главе также описаны особенности ассимиляции англоязычных заимствований в японском языке и сделан вывод о том, что перенесенные единицы подвергаются в японском словаре значительным изменениям. Данный факт можно объяснить, кроме всего прочего, существованием базовых концептов японской ККМ Ъ Ь [ути] «свой» и Я- [сото] «чужой», обусловливающих отделение заимствований из европейских языков, для написания которых служит азбука катакана, от исконных слов и единиц китайского происхождения.
В японской культуре мы обнаружили следующий парадокс: открытость японского словаря для внешнего влияния, с одной стороны, и обособленность, стремление сохранить и создать нечто собственное, ни на что не похожее, с другой. Существование постоянно растущей группы «псевдоанглицизмов» васэй-эйго указывает на активность японской системы в стремлении образовать из иноязычного материала что-то свое, уникальное.
Изменения формы и значения заимствований в японском языке, рассмотренные в Главе 2, далее сопоставляются с особенностями функционирования англицизмов в русской системе.
В Главе 3 «Взаимодействие заимствованных единиц с картиной мира языка-реципиента» доказано, что в ходе функционирования заимствованных слов в языке-реципиенте происходит не только приспособление данных единиц к особенностям принимающей ЯКМ, но имеет место ряд изме-
нений в фонетической, морфологической, семантической, понятийной и других подсистемах языка-реципиента, что приводит к определенной перестройке соответствующих фрагментов ЯКМ и ККМ.
С целью более содержательного описания особенностей интеграции англоязычных заимствований в принимающих языках в работе предпринята попытка систематизации данных единиц путем разделения на группы в зависимости от характера адаптации и степени ассимилированности слова в принимающей системе. При этом исследование изменения формы слова проводилось с точки зрения фонетической, а также грамматической (морфологической) ассимиляции, последняя из которых имеет отношение к словообразовательной интеграции перенесенной единицы. Выявление особенностей ассимиляции англоязычных единиц в японской и русской структурах основывалось как на анализе существующих работ, так и на собственных наблюдениях автора. Таким образом, мы пришли к следующим выводам.
Японская и русская языковые системы в различной степени видоизменяют фонетический облик перенесенных единиц, что обусловлено особенностями соответствующих ЯКМ, а также степенью их различия. При этом заимствования в японском языке претерпевают значительные звуковые изменения, что объясняется достаточно большой разницей контактирующих фонетических структур. Так, в силу действия в японском словаре закона открытых слогов звуковой состав перенесенных лексических единиц увеличивается. Кроме того, тот факт, что одним из основных способов упорядочения японской картины мира служит омонимия, обусловливает функционирование англицизмов, которые в процессе звуковой интеграции включаются в лексико-се-мантические отношения, не характерные для системы-донора.
В результате грамматической ассимиляции в русской системе имеет место морфологическое дооформление, в японском языке продуктивным является сокращение и усечение формальных показателей грамматических категорий, что, на наш взгляд, также напрямую зависит от особенностей мышления японцев, в сознании которых отсутствует связь между грамматическими значениями и их формальным выражением.
В процессе словообразовательной интеграции происходят следующие преобразования формы заимствований: образование частей речи от заимствованных единиц путем добавления аффиксов, морфологическое дооформление и морфологическая субституция в русском языке; сложение элементов английской системы для образования собственных лексем, которое может комбинироваться с их сокращением, добавление словообразовательных аффиксов вместе с упразднением морфем в японском словаре. Примеры словосложения и сокращения формы заимствованных единиц можно обнаружить и в русской системе. Однако, подобные случаи носят единичный характер и на данный момент не являются свидетельством регулярных тенденций в языке.
В целом, в процессе грамматической, словообразовательной, а также фонетической ассимиляции англицизмов в русской и японской системах намечаются две противоположные тенденции: сокращение фонемно-морфемного состава в японском языке, удлинение морфемного и звукового состава в русском словаре, что может объясняться как с позиций структурных различий контактирующих систем, так и с точки зрения разницы мировидения взаимодействующих народов. Усечение заимствований в японской системе может свидетельствовать о стремлении к балансу между заимствованным словом и прототипом, а также между новой единицей и исконными лексемами. Удлинение формы англицизмов в русском языке может быть объяснено как с позиции структурных особенностей принимающей системы, так и с точки зрения особенностей культурной модели мира носителей языка-реципиента. Так, в русской картине мира имеет место указание на прямую связь между внутренним спокойствием и величиной снаружи [Зализняк, 2005, с. 11].
Семантические преобразования в анализируемых ЯКМ обнаруживают следующие схожие траектории развития: сужение семантики, расширение значения, семантический сдвиг. Тем не менее, сопоставительный анализ семантики англицизмов, выражающих понятия «супермаркет», «имидж», «менеджер», «кемпинг», «бизнес», «тест», «старт» в английском, русском и японском языках показал, что характер изменений слов носит свои индивидуальные особенности, что обусловлено ККМ принимающего народа.
Прежде чем представить результаты проведенного сопоставительного анализа, отметим, что его методика включает элементы семантического, функционального, концептуального описания. Последнее основано на положении о том, что концепт состоит из ядерной и периферийной зон, выявление которых возможно с помощью изучения словарных значений слова по данным лексикографических источников [Маслова, 2008, с. 58; Дроздова, 2007, с. 8-13]. Для исчерпывающего описания периферии концепта, которая представляет собой субъективный опыт, в частности, ассоциации и коннотации единицы, здесь проведен анализ сочетаемости, синонимов, метафор и т.д. [Серова, 2007, с. 17] по данным тезаурусов (например, Толково-понятийного словаря, 2008; Concise Oxford Thesaurus, 2002), а также ассоциативных (например, Русского ассоциативного словаря, 1994), синонимических (например, ШШШШШМ, 2003), и корпусных словарей. В работе также представлена культурная информация, связанная с изменением значения слова.
Сопоставительное описание траектории развития англоязычных понятий в принимающих системах выявляет определенные особенности. Так, например, в русской ККМ единица супермаркет стала обладать положительной коннотацией и указывать на магазин нового типа, который прежде всего отличает широкий ассортимент товаров. В японском языке англицизм Д1-,/^ [су:па:] утратил в определенной степени такие ядерные признаки прототипа, как большая занимаемая площадь, широкий выбор товара, что, кроме всего прочего, обусловлено географическим положением страны. Под влиянием русской культурной модели, для которой характерна идея непредсказуемости мира, единица имидж приобрела в принимающей системе большую аген-тивность по сравнению с прототипом. Особый взгляд японцев на человека, его внутреннюю организацию повлияли на значение единицы 4 ^ —гу [имэ:дзи], в частности, на смену места локализации предмета от психики до духовного мира. Англицизм «менеджер» в русской действительности указывает на отношение «руководитель — подчиненный», в то время как manager соотносится с парой «manager — a group of individuals». Развитие англицизма в русском языке обусловлено высокой дистанцией власти в данной культуре. Четкое пред-
ставление мужской и женской функций в японском обществе, взгляд жителей восточной страны на американскую культуру как на престижную, высокоразвитую отразились на развитии семантики единицы [манэ:дзя:]. В русском языке произошел семантический сдвиг англицизма кемпинг, переход от обозначения деятельности к обозначению места. Более того, в связи с невысокой распространенностью данных мест, единица не имеет четких семантических границ. Положительное отношение японцев к семье как ячейке общества отразилось на развитии семантики англицизма ¿су у [кямпингу]. Негативное отношение носителей русской культуры к действиям человека из соображений практической выгоды обусловило развитие значения англицизма бизнес, который приобрел отрицательную коннотацию. Ввиду четкой структурированности японской экономики и взгляда японцев на организацию как систему, основанную на принципе иерархичности и продвижения по карьерной лестнице, заимствование [бидзинэсу] стало служить для обозначения деятельности офисных работников какого-либо предприятия, а не управленцев. В русской ЯКМ англицизм старт в некоторой мере утрачивает признак «действие субъекта». В русской культуре старт соотносится с явлением, предопределяющим результат чего-либо, что снимает ответственность с того, кто стартует, за дальнейшие действия. Идея того, что на достижение цели необходимо направить все внутренние силы, отразилась на семантике японского англицизма Ь [сута:то], в котором признак прототипа «конкурентная борьба» был заменен на «наиболее быстрое достижение цели». Высокий уровень коллективизма объясняет появление ядерного признака «стандарт (норма как основа тестов)» в англицизме тест. Развитие семантики соответствующего англицизма в японском языке указывает на соотнесение в японском мировосприятии понятий реальности, действительности с понятиями правды и истинности. Идея непредсказуемости мира, характерная для русской модели, отразилась на приобретении квазиактивности такими единицами, как старт, тест, бизнес, имидж, кемпинг. Ввиду того, что японцы заимствуют необходимые инородные объекты для создания собственных элементов, единицы 4 [имэ:дзи], ^-^УЬ'УУ [кямпингу],
I? [бидзинэсу], Т-^ Ь [тэсуто], — Ь [сута:то] участвовали в образовании слов группы васэй-эйго.
Анализ англоязычных заимствований в русском и японском языках, имеющих один прототип в словаре-источнике, позволяет сделать вывод о том, что траектория развития формы и значения единицы в языке-реципиенте зависит от степени воздействия на нее картины мира принимающей системы. Тем не менее, в результате заимствования также происходят преобразования на различных уровнях принимающего языка.
Воздействие англо-американской лингвистической системы на японскую и русскую фонетику проявляется в возникновении новых комплексов фонем в японском словаре (¡а, [о, !пю1, сИ), вариативности написания и произнесения в русской лексике (трек — трэк, сейф — сэйф). Однако влияние фонетики имеет место лишь в системе заимствованных единиц, вновь пришедшие звуковые комплексы не используются говорящими в исконных словах. Это указывает на пока еще не достаточное проникновение английских фонем в русский и японский словари.
Вхождение английских словообразовательных элементов в русский (-мен, -бол, -инг, -ер) и японский (4пд, -ег) языки свидетельствует об изменении в морфологическом строе принимающих систем. Однако, несмотря на некоторую словообразовательную активность суффиксов в данных словарях (-инг, -мен, -ер в русском, -ег, -'тц в японском), пока еще рано говорить о данных морфемах как о полноценных элементах русского и японского языков.
При заимствовании единиц словаря происходит изменение лексической системы реципиента, семантического строя языка. Перенесенные единицы расширяют состав лексико-семантических групп, вступают в синонимические отношения с уже существующими единицами. С помощью «Словаря синонимов японского языка» мы выявили более 860 англоязычных заимствований, которые вошли в состав почти 700 синонимических групп [ШШШШШ, 2003].
При наличии в языке синонима заимствование вступает с ним в конкурентную борьбу, в результате которой происходит специализация значений конкурирующих слов или исчезновение одного из них. Так, англицизм сервис, в отличие от нейт-
рального синонима обслуживание, приобрел положительную коннотацию и стал обозначать нечто новое, модное, престижное. Также данное слово начинает использоваться для обозначения места предоставления услуг (например, автосервис). Англицизм -ij"— \f 7-. [са:бису], прототипом которого также является единица service, сосуществует вместе с синонимичной единицей китайского происхождения канго [хо:си] в японском языке. При этом англоязычное заимствование используется по большей части в сфере торговли. Не выдержав конкуренции с исконной лексемой сок, слово джус, встречающееся в текстах 70-х годов XX века, вышло из употребления. Единица канго Из ЙФ-Й [хяккадзитэн], которая является общеупотребительной, способствует исчезновению англоязычного zLl/'frsf 9 P^fV 7 [энсайкропэдиа]. Примерами англицизмов, которые вытеснили исконные слова в анализируемых языках, могут служить единицы стюардесса (вместо бортпроводница), з fc°—Щ [копи:ки] (вместо Ш^Ш [фукусяки].
Понятийная структура языка изменяется под влиянием заимствованных единиц и выражаемых ими понятий. Понятийные системы спортивной, компьютерной, экономической областей японского и русского языков пополнились новыми элементами, заимствованными вместе с английскими единицами. При исследовании семантических групп, представленных в «Толково-понятийном словаре русского языка», мы выяснили, что по крайней мере 44 англоязычных единиц вместе с обозначаемыми ими понятиями вошли в ядро системы русского языка и являются элементами центральных концептов русского мировосприятия [Шушков, 2008].
Русская и японская ККМ несколько изменяются под влиянием концептов, проникающих вместе с англицизмами в анализируемые системы. Определенные концепты англоязычной (в основном, американской) действительности пришли в данные системы вместе с культурными и языковыми элементами. Так, на русскую землю вместе с такими заимствованиями, как менеджер, супермаркет, имидж, пришли идеи индивидуализма, конкуренции. Представленный в работе материал подтверждает мысль В.М.. Алпатова о том, что в японскую систему проник фрагмент западного сознания privacy «уединение, секретность, личное, частное дело» [Алпатов, 2008, с. 95].
Говоря о проникновении иностранных концептов в ядро принимающих систем, необходимо отметить, что в японском языке оно осложняется, как отмечалось ранее, четким разграничением исконной и заимствованной лексики, существованием базовых концептов в японской ККМ о Ъ [ути] «свой» и [сото] «чужой», отнесением заимствований к пространству «чужой». В русском языке подобного разделения не существует, что способствует более легкому вхождению англоязычных элементов в семантическое и концептуальное ядро данной системы. Также следует отметить, что перенесение англицизмов в русский словарь осуществлялось на фоне изменений в самой стране, а именно: перехода России от социалистического строя к капиталистическому, от коммунизма к демократии, — что облегчало вхождение фрагментов английской действительности в русскую картину мира вместе с перенесенными единицами.
На основе изученного материала мы пришли к следующим выводам.
Функционирование англицизмов в русском и японском языках характеризуется различными траекториями, что обусловлено особенностями мирови-дения носителей принимающей культуры.
Изменение значения и формы заимствованного слова в языке-реципиенте зависит от степени и характера различий в ЯКМ и ККМ контактирующих народов.
Процесс ассимиляции перенесенной единицы приводит к изменениям в языковой и культурной моделях принимающей системы.
Итак, мы подтвердили гипотезу о том, что заимствование представляет собой двусторонний процесс, в результате которого, с одной стороны, происходят преобразования значения и формы заимствованного слова, с другой стороны, имеют место изменения на различных уровнях языка-реципиента.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы.
Перспективы дальнейших исследований в этой области могут быть связаны с изучением изменений значения и формы квазизаимствований как результата языковой и культурной интерференции. Кроме того, комплексный
подход, предложенный в данной работе, может оказаться полезным для исследований в области функционирования элементов морфологии, фонологии, синтаксиса и т.д. в принимающей ЯКМ.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Шмунер A.C. Заимствование как отражение взаимодействия языковых картин мира (на материале русского, английского и японского языков) // ВестникМГОУ. Сер.: Лингвистика. — М.: Изд-во МГОУ, 2009. -№ 1. - С. 136-141.
2. Шмунер A.C. Изменение глубинного слоя заимствования как отражение концептуализации действительности народом-реципиентом / / Вестник СамГУ. — Самара: Изд-во «Самар. ун-т», 2010. — Вып. 1 (75). — С. 151-156.
3. Шмунер A.C. Концептуальный анализ языковых единиц как канал проникновения в культурную картину мира народа // Российский науч. журнал. — М.: Изд-ль В.П. Нагорнов, 2011. - № 1 (20). -С. 263-267.
4. Шмунер A.C. Бытовая деталь как отражение влияния английской культуры на жизненный уклад в Японии // Иностранные языки в высшей школе. — Рязань: Изд-во РГУ им. С.А. Есенина, 2005. - Вып. 3. - С. 148-154.
5. Шмунер A.C. Особенности этапа презентации лексики при изучении заимствованных единиц на уроке японского языка // Иностранные языки в высшей школе. — Рязань: Изд-во РГУ им. С.А. Есенина, 2006. — Вып. 4. — С. 104-111.
6. Шмунер A.C. Лингвистические предпосылки возникновения понятия языковой картины мира и его изучение в современной лингвистической науке // Английская филология и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. по материалам Междунар. научно-практ. конф. — Чебоксары: Чувашгос-педун-т, 2006. - С. 124-130.
7. Шмунер A.C. Модели «дружбы» в русской, японской и английской языковых картинах мира // Язык и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст.
по материалам Всеросс. научно-практ. конф. «Язык, литература и межкультурная коммуникация», посвященной 160-летию И.Я. Яковлева / отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. - Чебоксары: Чувашгоспедун-т, 2007. -С. 49-54.
8. Шмунер A.C. Единицы 'васэй-эйго' как результат «творчества» японского языка // Восточные языки и культуры: материалы II Междунар. науч. конф. - М.: Изд-во РГГУ, 2008. - С. 101-105.
9. Шмунер A.C. Изменение системы языка-реципиента как реакция на заимствования // Иностранные языки в высшей школе. - Рязань: Изд-во РГУ им. С.А. Есенина, 2009. - Вып. 4 (11). - С. 134-142.
10. Шмунер A.C. Роль человеческого фактора в процессе семантической ассимиляции заимствования в языке-реципиенте // Молодой ученый. - Чита: Молодой ученый, 2010. - № 7 (18). - С. 171-174.
11. Шмунер А. С. Контрастивное описание семантики лексических единиц как способ проникновения в языковую картину мира (на примере англицизмов в русском и японском языках // Иностранные языки в высшей школе. -Рязань: Изд-во РГУ им. С.А. Есенина, 2010. - Вып. 2 (13). - С. 158-166.
Формат 60x84/16. Объём 1,4 п.л. Печать ризографическая. Тираж 100 экз.
Отпечатано: Издательство «Рязань. Mip» (ИП Володин Д.Ю.) Рязань, ул. Горького, д. 32. Тел. (4912) 95-28-95, 99-39-21. E-mail: ip.volodin@mail.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шмунер, Александра Семеновна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. Основные подходы к исследованию заимствований.
1.1. Заимствование как процесс: его причины, источник, динамика.
1.2. Заимствование как результат межъязыковых контактов.
Глава 2. Заимствование как фактор взаимовлияния культурных и языковых картин мира.
2.1. Языковая картина мира как канал проникновения в культурную картину мира.
2.2. Заимствование как отражение взаимодействия культурных картин мира.
2.3. Функционирование англоязычных заимствований в японском языке.
Глава 3. Взаимодействие заимствованных единиц с картиной мира языка-реципиента.
3.1. Англоязычные заимствования в русском языке в диахроническом и синхроническом аспектах.
3.2. Сопоставительный анализ развития семантики англоязычных заимствований в русском и японском языках.
3.3. Изменение системы языка-реципиента как реакция на заимствования.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Шмунер, Александра Семеновна
На фоне усиления международных контактов происходит взаимопроникновение различных языков и культур, активизируется процесс перенесения единиц из одной лингвистической системы в другую.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется необходимостью более детального изучения процессов, связанных с взаимодействием языковых и культурных картин мира при вхождении иноязычных элементов в словарь-реципиент. В связи с этим наибольшую значимость приобрели такие проблемы, как: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов в языке-реципиенте, влияние культуры и языка народа на семантические и формальные изменения в перенесенных единицах, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа и т.д.
Данные проблемы в той или иной степени освещены в работах зарубежных и отечественных лингвистов. Теоретические вопросы, связанные с динамикой перехода единицы из одной системы в другую, рассмотрены такими авторами, как Л.П. Крысин, Э.Ф. Володарская, Г.П. Немищенко, В.М. Аристова, В.М. Алпатов,
B.Д. Ившин и др. Проблема языкового взаимодействия в русле контактной лингвистики представлена в трудах И.А. Бодуэна де Куртенэ, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, Ю.А. Жлуктенко, JI. Блумфильда, Ж. Баганы и других. Особенности структурно-семантической адаптации заимствований в принимающей системе исследованы М.А. Брейтер, Л.П. Крысиным, И. Н. Обуховой, Т.В. Новиковой, Л.Г. Ашеридзе, В.М. Алпатовым, Т. Одзаки, М. Ямада. В работах В. Гумбольдта, Ш. Балли, Э. Сепира, Б. Уорфа, Т. Судзуки, А. Вежбицкой, Й.Л. Вайсгербера, Б.А. Серебренникова, В.И. Постоваловой, A.A. Уфимцевой, А.Д. Апресяна,
C.Г. Тер-Минасовой, Е.С. Кубряковой, Анны А. Зализняк, А.Д. Шмелева,
И.Б. Левонтиной, Т.М. Гуревич, В.М. Алпатова, И.В. Рябовой, В.А. Масловой,
Г.В. Елизаровой, В.В. Ощепковой собран значительный теоретический и з практический материал, связанный с соотношением «язык - культура». Влияние культурных и языковых особенностей на функционирование заимствованного слова освещено в работах A.A. Брагиной, Э.Ф. Володарской, Ф.А. Абдуллиной, Ю.А. Шаповалова, Е.В. Урысон, Н.Е. Сулименко и др. Положения, разработанные в трудах вышеперечисленных авторов, составили теоретическую основу данного исследования.
Однако в научной литературе еще недостаточно изучены проблемы, связанные с воздействием культурной картины мира на семантические и формальные изменения перенесенного слова в процессе его ассимиляции в языке-реципиенте.
Объектом изучения является фонетическая, морфемная и семантическая структура заимствования как результата межъязыковых контактов.
Предметом исследования служат особенности функционирования англоязычных единиц в русской и японской языковых картинах мира.
Материалом исследования являются англицизмы, вошедшие в состав современной лексики русской и японской систем. В ходе исследования проводится изучение англицизмов в различных аспектах, а именно: с точки зрения их фонетической и морфологической формы, а также семантического наполнения. В работе также ' представлен подробный анализ «глубинной» структуры заимствованных лексем и их английских прототипов в анализируемых языках.
При отборе единиц были использованы одноязычные (например, 2006), синонимические словари (ШШШШШ^, 2003), словари иностранных слов (например, Толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крысина, 2009; ЩАХЯ $ Й fni^Ä, 2006), тезаурусы (Толково-понятийный словарь русского языка, 2008).
Общий объем проанализированных лексем - свыше 1680 единиц.
В ходе работы сделана попытка доказать следующую гипотезу: процесс адаптации заимствованного слова в языке-реципиенте, обусловленный степенью и характером различий в культурных и языковых картинах мира контактирующих народов и языков, приводит к изменениям в языковой и культурной моделях принимающих систем.
Целью исследования является выявление различий в особенностях функционирования англоязычных заимствований в русской и японской картинах мира. Достижение этой цели требует решения ряда задач:
1. Исследовать особенности процесса заимствования и определить место и роль перенесенных единиц в принимающей культуре.
2. Определить характер воздействия культурных представлений нации на развитие значения и формы перенесенной единицы.
3. Обозначить основные направления взаимовлияния картин мира языка-реципиента и языка-донора.
4. Рассмотреть развитие формы и значения единиц как отражение взаимодействия различных уровней структуры контактирующих систем.
5. Определить различия в культурном фоне для заимствования английских лексических единиц в русский и японский языки.
6. Разработать принципы классификации заимствований с учетом изменений их значения и формы в процессе ассимиляции в языке-реципиенте.
7. Сопоставить особенности функционирования англоязычных заимствований в русском и японском языках.
8. Выявить особенности влияния культурной и языковой картин мира японской и русской систем на формальные и семантические преобразования заимствованного слова.
9. Описать изменения в языковой и культурной картинах мира принимающей системы, происходящие в результате вхождения иностранной единицы.
В ходе работы привлечены следующие методы лингвистического описания: метод наблюдения над языковым материалом, 5 контрастивно-описательный метод, семантический и концептуальный анализ, компонентный анализ, метод анкетирования, функциональный анализ, элементы фонетического и морфологического анализа. Кроме того, для статистического обоснования выводов, предлагаемых в исследовании, используется метод количественного анализа. В основе данной работы лежит сопоставительное описание лексем, который заключается в сравнении английской, японской и русской языковых, а также понятийных структур. В исследовании использован комплексный подход к изучению лексической семантики, который дает возможность выявить детальные смысловые оттенки значения.
Научная новизна исследования заключается в описании влияния картин мира контактирующих народов на траекторию вхождения англицизмов в русскую и японскую языковые системы. Здесь представлена наиболее полная классификация англоязычных заимствований в японском языке с учетом изменений в значении и форме, произошедших в процессе адаптации данных единиц. Кроме того, в работе представлено описание когнитивной природы изменений формы заиствованных единиц. В исследовании впервые осуществлен комплексный подход к изучению процесса заимствования как фактора взаимовлияния языковых и культурных картин мира, которое отражается как на преобразовании перенесенной единицы, так и на изменениях различных уровней структуры-реципиента.
Теоретическая значимость заключается в попытке выявления культурно обусловленных и универсальных закономерностей ассимиляции заимствованных языковых единиц. Кроме того, обоснована ведущая роль картины мира народа в процессе интеграции заимствований в принимающей системе. Также здесь показана эффективность комплексного подхода к изучению семантики перенесенных единиц, направленного на выявление особенностей осмысления действительности носителями контактирующих языков. Более того, выявлены типологические характеристики разных групп заимствованных слов в русском и японском языках.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования представленного материала на практических занятиях по русскому, английскому и японскому языкам, а также на лекциях по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, культурологической лингвистике, психолингвистике, теории перевода и межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Заимствование представляет собой сложный диахронический процесс восприятия и адаптации опыта, накопленного другой нацией, что выводит изучение данного явления за рамки лингвистической теории и делает его объектом исследования наук, которые связаны с описанием человека, в частности, особенностей его мировосприятия и мировоззрения.
2. Заимствованная единица функционирует в рамках принимающей языковой картины мира, которая обусловливает траекторию развития значения и формы слова.
3. При заимствовании действует механизм межкультурной интерференции, в результате которой принимающая система адаптирует фрагмент культурной картины мира источника к своей картине мира или оставляет элемент инокультурной модели без существенных изменений.
4. Адаптация англоязычных заимствований к русской и японской лингвокультурной среде наблюдается на всех уровнях функционирования слова (фонетическом, словообразовательном, морфологическом и семантическом) и зависит от степени различия языковых и культурных картин мира контактирующих систем.
5. Развитие формы и значения заимствованных единиц в русском и японском языках характеризуется различными, а в отдельных случаях противоположными траекториями, что связано не только со структурными особенностями данных систем, но и с культурно обусловленными представлениями их носителей об 7 окружающем мире.
6. Вхождение англицизмов в русский и японский языки вызывает изменения на фонетическом, морфологическом, семантическом, концептуальном и других уровнях принимающей системы, что приводит к преобразованиям в языковой и культурной картинах мира народа-реципиента.
Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в 10 публикациях. Основные положения диссертации были изложены на конференциях «Вопросы методики обучения японскому языку» (Москва, 2004), «Английская филология и межкультурная коммуникация» (Чебоксары, 2006), «Язык и межкультурная коммуникация» (Чебоксары, 2007), «Восточные языки и культуры» (Москва, 2008), «Лингвистические и методические предпосылки успешности межкультурной коммуникации» (Рязань, 2010), а также в секции «Филология, лингвистика и межкультурная коммуникация» научно-практической конференции преподавателей РГУ (Рязань, 2009), на заседаниях кафедры японской лингвистики Университета Хоккайдо (Япония, 2006-2008 гг.).
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка
Заключение научной работыдиссертация на тему "Взаимодействие культурных картин мира как фактор, определяющий развитие значения и формы заимствованного слова"
Выводы по главе 3
Ассимиляция формы англицизмов в японской и русской ЯКМ имеет определенные особенности. Вследствие различий в фонетическом наполнении ЯКМ контактирующих систем, анализируемые языки изменяют облик в различных направлениях. Вследствие того, что омонимия является одним из основных способов упорядочения японской ЯКМ, заимствования образуют пары омофонов и омографов, нетипичные для языка источника. Приобретение или утрата грамматических категорий в данных словарях находится в прямой связи с морфологическими преобразованиями англицизмов. Так, в русском языке заимствование получает морфологическое дооформление для формального выражения новых грамматических значений, в японском языке происходит сокращение аффиксов перенесенных единиц вслед за утратой категорий. Более того, в японском языке продуктивным способом образования новых слов является словосложение, что является свидетельством «творческой» активности принимающей системы. Словообразовательная активность анализируемых языков может рассматриваться через призму особенностей категоризации действительности принимающими народами.
Западное мировосприятие в значительной степени отличается как от русской, так и от японской картин мира. Развитие семантики заимствований является результатом взаимодействия ККМ. Так, анализ групп слов supermarket — супермаркет — Х1-/^, image - имидж - У У '—г/, manager — менеджер — ^—iy -у, business - бизнес - tf v^ У, camp - кемпинг - У ha У start старт - Я $ Ь , test - тест - У- Ь показал, что особенности функционирования англицизма в принимающем языке определяется характером и степенью воздействия представлений русского и японского народов на фрагмент иностранной действительности, который приходит в систему-реципиент вместе со словом. >
С другой стороны, при заимствовании происходит реакция принимающей системы, которая проявляется в преобразованиях на различных уровнях языковой структуры и приводит, в частности, к образованию новых звуковых комплексов, использованию иноязычных аффиксов для образования собственных единиц, обогащению семантического слоя принимающих словарей (в частности, пополнение синонимических групп). Однако, что более важно, на наш взгляд, функционирование заимствованной единицы ведет к преобразованиям ЯКМ и ККМ. Так, при наличии в языке синонима заимствование вступает с ним в конкурентную борьбу, в результате которой происходит специализация значений конкурирующих слов или исчезновение одного из них. Русская и японская ККМ несколько изменяются под влиянием концептов, проникающих вместе с англицизмами в анализируемые системы. Так, к примеру, в русскую систему входят идеи стремления к индивидуалистичности, нацеленности на результат, закономерности платы за полученные услуги и т.д. В японскую систему проникла американская идея privacy - «уединение, секретность, личное, частное дело». Несмотря на значительное количество англоязычных заимствований в восточном словаре, данные единицы с трудом проникают в лексическое ядро системы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрение процесса заимствования как явления, при котором происходит взаимодействие ЯКМ и ККМ контактирующих народов, сопоставительный анализ особенностей функционирования англицизмов в японской и русской системах позволяют сделать следующие выводы.
Языковое заимствование представляет собой сложный диахронический процесс, который является неотъемлемой частью развития лингвистической системы и заключается в перенесении элементов инородной картины мира.
При вхождении в принимающую систему единица ассимилируется на различных уровнях языковой структуры, а также начинает использоваться и осмысляться носителями языка-реципиента в соответствии с их культурными представлениями, что отражается на особенностях ее функционирования. Квазизаимствования представляют наиболее выраженный результат механизма межкультурной интерференции и отражают активность принимающей ЯКМ в освоении перенесенного элемента.
При рассмотрении соотношения ЯКМ и ККМ ясно, что данные явления находятся в тесной взаимосвязи. Функционируя в качестве «интерпретатора» в процессе познания субъектом действительности, культура определяет развитие языка. ЯКМ, в свою очередь, вербализует, хранит, передает из поколения в поколение, а также моделирует культурное мировидение народа. Взаимовлияние языка, культуры и сознания лежит в основе различий функционирования обманчиво эквивалентных слов в разных языках, а также обусловливает изменение семантики и формы перенесенной единицы в принимающей системе.
Словарный состав языка представляется наиболее подвижным и чутким к культурным изменениям слоем, что обусловливает способность перенесенных лексических единиц служить богатым материалом для изучения особенностей взаимовлияния ЯКМ и ККМ контактирующих народов. Тем не менее, вследствие того, что элементы различных языковых уровней являются ключом к пониманию
176 особенностей национального мировидения, анализ единиц с целью выявления фрагментов ККМ следует проводить с использованием материала различных слоев лингвистической структуры.
Заимствование как процесс и результат взаимовлияния ЯКМ может заключаться не только в перенесении элементов языковых ярусов, но и фрагментов иной модели мира. При заимствовании единицы происходит взаимодействие ЯКМ контактирующих систем, в результате которого слово по большей части сохраняет модель мира культуры-источника или претерпевает изменения в семантике, дабы соответствовать способу членения действительности, свойственному принимающему языку. При рассмотрении траектории взаимовлияния фрагментов русской, японской ЯКМ с англоязычным мировидением в процессе перенесения единицы supermarket в вышеназванные словари было установлено, что русская система в большей степени заимствовала фрагменты западного мировидения, чем японская.
Сопоставительное исследование ассимиляции англоязычных заимствований в русском и японском языках проводилось путем разделения англицизмов на группы в зависимости от характера адаптации и степени ассимилированности единиц, что обеспечило структурированность и системность подхода к рассмотрению данных слов. Отнесение лексем в группы происходило в зависимости от того, какой аспект единицы претерпевал изменения, каков был характер преобразований, а также от степени ассимилированности единицы в принимающей системе. При этом исследование изменения формы слова проводилось с точки зрения фонетической, а также грамматической (морфологической) ассимиляции, последняя из которых в определенной степени коррелирует со словообразовательной интеграцией перенесенной единицы в принимающей системе.
Анализ ассимиляции англицизмов в русском и японском языках позволяет утверждать следующее. Звуковой облик англицизмов в анализируемых системах
177 развивается по различным траекториям, что обусловлено особенносятми принимающей системы и степенью различия контактирующих языков. Кроме того, под влиянием ЯКМ японского языка образуются группы омонимов, отсутствующих в языке-источнике. Тот факт, что в русском языке получают формальное выражение многие грамматические категории, отсутствующие в японской ЯКМ, обусловливает морфологическое дооформление англицизмов в данной системе. Вследствие того, что русское сознание делит все предметь1 по родам, которые выражаются в форме слова, англоязычное слово stewardess приобрело окончание -а в принимающем языке, а в японской системе оно осталось без изменений. Связь формальной категории рода с полом как признаком одушевленного предмета или лица обусловливает добавление аффиксов в следующих единицах: барменша, комбайнерша, спортсменка, юмористка, хулиганка. Также необходимо отметить, что в русском языке, в котором категория рода «навязывает» связь между родовым классом и понятиями «пол», «одушевленность», большинство заимствований начинают соотноситься в сознании говорящих с лицами мужского пола. Вследствие несовпадения формальных показателей категории числа в английском и русском языках, имеет место морфологическое дооформление и морфологическая замена в англицизмах, например, шорты, бутсы, джинсы и т.д. В японском языке, наоборот, наблюдается тенденция к усечению грамматических показателей, как это происходит в единицах: 9 [супайкусю:дзу] от spiked shoes, А
1/У у А Ь [инфайто] от infightning, У Ь у^г1У У [сутоккипгу] от stockings, у
Л tf'—^ [рамуу:ру] lamb's wool.
Итак, в результате грамматического переосмысления англицизмов в анализируемых языках происходят преобразования морфемного состава заимствований. Изменения формы при этом характеризуются противоположными тенденциями: усечение и сокращение аффиксов единиц в японской системе,
178 морфологическое дооформление в русском языке. Примеры словосложения и сокращения формы встречаются и в русском, и в японском языках. Однако в последнем данный способ является продуктивным. Словообразовательные тенденции могут объясняться как с позиций структурных различий контактирующих языков, так и с точки зрения разницы мировидения анализируемых народов. Значительное число единиц васэй-эйго, которые изменили форму и значение в процессе словообразовательной интеграции в японском языке, указывает на активность принимающих ККМ и ЯКМ в преобразовании англоязычных заимствований, стремлении системы сохранить свою самобытность.
Семантические преобразования в анализируемых ЯКМ обнаруживают следующие схожие траектории развития: сужение семантики, расширение значения, семантический сдвиг. Тем не менее, сопоставительный комплексный анализ семантики англицизмов в русском и японском языках показал, что характер изменений в значении слов носит свои индивидуальные особенности, что обусловлено ККМ принимающего народа. Так, к примеру, понятие «менеджер» в русской действительности указывает на отношение «руководитель -подчиненный», в то время как manager соотносится с парой «manager - a group of individuals». Развитие англицизма в русском языке имеет связь с высокой дистанцией власти в данной культуре. Четкое представление мужской и женской функций в японском обществе, взгляд жителей Страны восходящего солнца на американскую культуру как на престижную, высокоразвитую отразились на развитии семантики единицы [манэ:дзя:]. Негативное отношение носителей русской культуры к действиям человека из соображений практической выгоды обусловило развитие значения англицизма бизнес, который приобрел отрицательную коннотацию. Ввиду четкой структурированности японской экономики и взгляда японцев на организацию как систему, основанную на принципе иерархичности и продвижения по карьерной лестнице, заимствование
ЬГг/^-Х [бидзинэсу] стало служить для обозначения деятельности офисных работников какого-либо предприятия, а не управленцев. Высокий уровень коллективизма объясняет появление ядерного признака «стандарт (норма как основа тестов)» в англицизме тест. Развитие семантики соответствующего англицизма в японском языке указывает на соотнесение мировосприятии японцев понятий реальности, действительности с понятиями правды и истинности. Идея непредсказуемости мира, характерная для русской модели, отразилась на приобретении квазиактивности такими единицами, как старт, тест, бизнес, имидж, кемпинг. Ввиду того, что японцы заимствуют необходимые инородные объекты для создания собственных элементов, единицы <4 ^ — V* [имэ:дзи]Л ^-у кямпингу]^ ЬТг/^^ [бидзинэсу] ^ Т"^. Ь [тэсуто]ч ^ Ь [сута:то] участвовали в образовании слов группы васэй-эйго.
Функционирование англоязычных заимствований в русском и японском языках вызывает ряд изменений на уровне ЯКМ и ККМ. Вместе с англицизмами в принимающие системы входят новые звуковые комплексы, морфемы, понятия, которые заполняют образовавшиеся лакуны, либо включаются в конкурентную борьбу с уже существующими элементами. Также можно говорить о перенесении фрагментов культурной картины мира в принимающие ККМ. При этом японский язык в меньшей степени заимствует фрагменты иноязычной ККМ, что обусловлено отнесением гайрайго к сфере «чужой», а также структурными особенностями принимающей системы.
Таким образом, проведенное исследование позволяет утверждать следующее. Функционирование англицизмов в русском и японском языках характеризуется различными траекториями, что обусловлено особенностями мировидения носителей принимающей культуры. Изменение значения и формы заимствованного слова в языке-реципиенте зависит от степени и характера различий в ЯКМ и ККМ контактирующих народов. Процесс интеграции перенесенной единицы в языке-реципиенте приводит к изменениям в языковой и культурной моделях принимающей системы.
Перспективы дальнейших исследований в этой области могут быть связаны с изучением изменений значения и формы квазизаимствований как результата языковой и культурной интерференции. Кроме того, комплексный подход, предложенный в данной работе, может оказаться полезным для исследований в области функционирования элементов морфологии, фонологии, синтаксиса и т.д. в принимающей ЯКМ.
Список научной литературыШмунер, Александра Семеновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллина Ф.А. Заимствование как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. - 166 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.
3. Алпатов В.М. Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. - 203с.
4. Алпатов В.М. Зачем японцам гайрайго? 2000-2004 Электронный ресурс. URL: http://www.komi.com/japanese/fromint/gairaigo.html (дата обращения 19.02.2008).
5. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008.-208 с.
6. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003. Электронный ресурс. URL: http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml (дата обращения 13.10.2008).
7. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка. изд. 3-е, стереотипное. - М.: Дрофа, 2001. - 288 с.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. 2. -767 с.
9. Арапова Н. Что такое полукалька? // Русский язык в школе. М.: Просвещение, Русский язык в школе, 1986. - № 2. - С. 94-96.
10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: англизмы в русском языке. Ленинград: Ленингр. ун-т, 1978. - 150 с.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. -295 с.
12. Ашеридзе Л.Г., Алпатов В.М. Гайрайго в современном японском языке // Лексические заимствования в языках Зарубежного Востока / под ред. Е. Кондрашкиной. -М.: Наука, 1991. С. 33-45.
13. Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. М.: РУДН, 2007.-№ 1 (9).-С. 5-10.
14. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 88-98.
15. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - № 4. - С. 22-34.
16. Белецкий A.A. Генезис и этимология // Проблемы языкознания: доклады и сообщения советских ученых на X Междунар. конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967.-С. 254.
17. Беликов В.И., Никольский Л.Б. Культорологический и социолингвистический аспекты изучения лексических заимствований в восточных языках // Лексические заимствования в языках Зарубежного Востока / под ред. Е.А. Кондрашкиной. М.: Наука, 1991. - С. 5-17.
18. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова. Структуры представления знаний в языке // Сб. научно-аналитических обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 87-110.
19. Блумфильд Л. Язык / пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.
20. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 24 с.
21. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: АН СССР, 1963. - Т. 1. - С. 362-373.
22. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 25-36.
23. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингосоциологический аспект: дис. канд. филол. наук. Таганрог, 2004. - 183 с.
24. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка / под ред. д-ра филол наук, проф. В.Н. Комиссарова; отв. ред. д-р филол. наук, проф. Ю.Н. Марчук. М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. - 184 с.
25. Борщевская М.Л., Самсонова Е.В. О влиянии лексических заимствований на фонологическую систему японского языка // Вопросы японского языка / под ред. И.Ф. Вардуля. М.: Наука, 1971. - С. 211-219.
26. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. - 176 с.
27. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. М.: Диалог-МГУ, 1997. - 156 с.
28. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. М.: Высшая школа, 1973.-№ 1.-С. 107-111.
29. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.
30. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект: на материале англицизмов конца ХХ-начала XXI в. в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2005. -279 с.
31. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 4: Языковые контакты- С. 25-60.
32. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища Школа, 1979. 263 с.
33. Вайсгербер И.JI. Родной язык и формирование духа / пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. 2-е изд., испр. и доп. - М: Едиториал УРСС, 2004. -232 с.
34. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
35. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
36. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
38. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - № 4. - С. 96-119.
39. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. — М.: РУДН, 1997. -331 с.
40. Гавранек Б. К. проблематике смешения языков // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 4: Языковые контакты. -С. 94-109.
41. Гаврилов A.B. Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке (на материале переводов английской литературы второй половины XIX века): дис. канд. филол. наук. Чебоксары, 2007. - 206 с.
42. Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин A.A., Хидекель С.С. Лексикология английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1979. - 269 с.
43. Головин Б.Н. Введение в языкознание. изд. 5-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 232 с.
44. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
45. Гуревич Т.М. Лингвокультурный анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира: дис. . д. культурологии. М., 2006. - 330 с.
46. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. - 146 с.
47. Дербишева З.К. Национальный менталитет и его отражение в языке // Monumenta Altaica: алтайское языкознание. 2002-2003 Электронный ресурс. URL: http://altaica.ru/Articles/ementalitet.htm (дата обращения 12.03.2009).
48. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов: язык и межкультурная коммуникация // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. - № 3. - С. 38-54.
49. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.
50. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. -Алма-Ата: Изд-во Казахского ун-та, 1974. — 191 с.
51. Жлуктенко Ю.А. Комментарий к книге У. Вайнрайха «Языковые контакты» // Языковые контакты. Состояние проблемы и исследования. Киев: Вища школа, 1979. - С. 211-218.
52. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты. Киев: Вища школа, 1974. — 176 с.
53. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. — М.: Наука, 1982. 328 с.
54. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.
55. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. - 385 с.
56. Ившин В.Д. К вопросу о заимствованиях: сб. науч. ст. // О заимствованиях в английском и русском языках: сб. науч. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2008. - Вып. 1. -С. 3-14.
57. Ипполитова Л.В. Словообразовательная адаптация лексики и проблема заимствования морфем (на материале существительных с суффиксом -ёр) : дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 260 с.
58. Караулов Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вест. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Филология, журналистика. М.: Изд-во РУДН, 1994. - № 1. - С. 15-26.
59. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVII-XX вв.) // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - С. 69-78.
60. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие. М.: КД Либроком, 2009.-352 с.
61. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 105 с.
62. Кондакова М.Ф. Испано-французские контакты (сферы и динамика проникновения испанских контактных элементов во французский язык): монография / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2004. - 180 с.
63. Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке. 2-е изд., испр.и доп. М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 173 с.187
64. Корчагина Т.И. О тенденциях развития лексики современного японского языка // Язык и культура. Новое в японской филологии / под ред. И.В. Головнина. -М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 60-67.
65. Кошлякова М.О. О речевом аспекте имиджа // Русская речь. М.: Наука, 2007.-№2.-С. 59-63.
66. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XX столетия (1985-1995 гг.). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 142-161.
67. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
68. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - № 6. -С. 27-33.
69. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
70. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика / под ред. В.К. Журавлева. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 131-151.
71. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 85-90.
72. Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. 4-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2005. - 352 с.
73. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): дис. . канд. филол. наук. — М., 1993.-250 с.
74. Лассан Э. «Надежда»: семантический и концептуальный анализ // Respectus Philologicus. № 2(7). - 2000 Электронный ресурс. URL: http://filologija.vukhf.lt/2-7/lassan.htm (дата обращения 23.07.2009).
75. Лексикология английского языка / под ред. Н. Н. Амосовой. Л.: Лениздат, 1955.- 170 с.
76. Линник Т.Г., Быховец H.H., Дерканбаева А.Н. и др. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / отв. ред. Ю.А. Жлуктенко — Киев: Наук, думка, 1989. — С. 76-132.
77. Лукашкова О.Ю. Концепт ДРУГ в русском языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд-е / под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 137-139.
78. Лукина Н.Ю. Роль грамматических средств в формировании языковой картины мира (на материале грамматических категорий имени существительного в русском и английском языках): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ярославль, 2003. 24 с.
79. Манерко Л.А. Этимология английского языка через историю народа Великобритании: учеб. пособие. Рязань: Изд-во РГПУ, 1998. -272 с.
80. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. — 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1997. 272 с.
81. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. — 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. - 296 с.
82. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособиедля студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. - 272 с.189
83. Неверов C.B. Области распространения иноязычных слов в общественно-языковой практике современной Японии // Исследования по японскому языку. -М.: Наука, 1967. С. 123-132.
84. Незговорова С.Г. Ядро языкового сознания русских и англичан (содержание и структура): дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 223 с.
85. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. -216 с.
86. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.
87. Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы): дис. . канд. филол. наук. СПб, 2003. -200 с.
88. Обухова И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы): дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1991. - 151 с.
89. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: ГЛОССА; СПб.: КАРО, 2004. - 336 с.
90. О Японии. Общие сведения о Японии. Японцы в работах советских авторов. 2007 Электронный ресурс. URL: http://www.cultline.ru/articles/sved/3792/ (дата обращения 02.10.2009).
91. Панасюк А.Ю. Имидж: определение центрального понятия имиджелогии // Академия имиджелогии. 2004. - 26 марта Электронный ресурс. URL:http://www.academim.Org/art/panl2.html#l (дата обращения: 27.08.2009).190
92. Пашковский A.A. Слово в японском языке / под общ. ред. И.Ф. Вардуля. -2-е изд., испр. М.: КомКнига, 2006. - 208 с.
93. Петрова А. О японской транскрипции иностранных слов // Японский лингвистический сб. / отв. ред. A.A. Пашковский. М.: Изд-во восточной литературы, 1959.-С. 199-218.
94. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 314 с.
95. Реформатский A.A. Введение в языковедение: учебник для вузов / под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
96. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1988.-212 с.
97. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка): дис. . канд. филол. наук. -М., 1996.- 160 с.
98. Селиванова М.С. Семантическая адаптация англицизмов в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. - 25 с.
99. Сепир Э. Как языки влияют друг на друга // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Универс, 1993. - С. 174-177.
100. Серова И.Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: ООО «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», 2007. -№ 1. - С. 15-22.
101. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам русской прессы 90-х гг.): дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 205 с.
102. Степанов Ю.В. Словарь русской культуры. М.: Школа, 1997. - С. 39-41.
103. Степанов Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 5-14.
104. Сулименко Н.Е. Современный русский язык: слово в курсе лексикологии: учеб. пособие. -М.: Флинта: Наука, 2006. 352 с.
105. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников и др..-М.: Наука, 1988.-С. 173-189.
106. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. - С. 65-75.
107. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики.: учеб. пособие. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.
108. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., дораб. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.
109. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. -М.: Слово/Slovo, 2008. 264 с.
110. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I / под ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1999. -С. 58-91.
111. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1999. - № 6. - С. 79-83.
112. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.
113. Учебник японского языка. Курс для начинающих / под ред. И.В. Головнина. Минск: Полесье, 1999. - 260 с.
114. Федосеева И.В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-хх гг. XX в. — начала XXI в.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2003. - 23 с.
115. Филин Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? // Теория языка. Англистика. Кельтология / отв. ред. М.П. Алексеев. М.: Наука, 1976. - С. 151-154.
116. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1981. - Вып. 10. - С. 369-495.
117. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. Москва: Прогресс, 1972. - Вып. 4: Языковые контакты. - С. 344-381.
118. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 4: Языковые контакты. - С. 61-80.
119. Хлебников В.А. Краткий обзор развития педагогического тестирования в России // Междунар. науч. пед. Интернет-журнал с библиотекой депозитарием . -2006 Электронный ресурс. URL: http://www.oim.ru/reader@nomer=571.asp (дата обращения 12.10.2010).
120. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг.: на материале публицистики): дис. . канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1997. 185 с.
121. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207 с.
122. Чо Хи Сук. О соотношении синонимических и иных системных характеристик заимствованных и исконных слов в русском языке: дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 203 с.
123. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. М.: АН СССР, 1961. - № 3. - С. 53-58.
124. Шейман JI.A. К проблеме межэтнокультурной интерференции // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: тезисы докладов 10 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. - С. 330-331.
125. Шмелев А.Д. Дружба в русской языковой картине мира // Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. -С. 289-303.
126. Шмелев А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира // Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. — М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 452-464.
127. Crystal David. English as a Global Language. 2-nd ed., rev. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 212 p.
128. Explorations in Cultural Anthropology: Essays in Honor of George Peter Murdock / edited by Ward H. Goodenough. New York; San Francisco; Toronto etc.: McGraw-Hill Book Company, 1964. - 635 p.
129. Gabrielli Richard R.P. A Sociolinguistic Analysis of English Loanwords in Japanese Television Commercials. Japan: Keisuisha, 2005. - 151 p.
130. Grice P. Studies in the way of words. Harvard: Harvard University Press, 1991.-406 p.
131. Hofstede Geert. Cultural Dimensions. 1987-2009 Электронный ресурс. URL: http://www.geert-hofstede.com/ (дата обращения 12.11.2009).
132. Japan National Tourist Information. 2007 Электронный ресурс. URL: http://www.jnto.go.jp/eng/location/rtg/pdf^pg-804.pdfíísearch-Japanese camping' (дата обращения 12.11.2010).
133. Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
134. Management // About.com. 2011 Электронный ресурс. URL: http://management.about.eom/od/policiesandprocedures/g/managerl.htm (дата обращения 07.01.2011).
135. Nakane Chie. Hierarchy in Japanese society // White I. Merry, Barnet Sylvan. Comparing Cultures: Readings on Contemporary Japan for American Writers. Boston: Beldford Books of St. Martin's Press, 1995. - P. 400-409.
136. Phillipson Robert. Linguistic Imperialism (Oxford Applied Linguistics). -Oxford: Oxford University Press, 1992. — 374 p.
137. Sapir Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: A Harvest Book, 1921. - 242 p.
138. Suzuki Takao. Japanese and the Japanese: Words in Culture / Translated by Akira Miura. Tokyo, New York, San Francisco: Kodahsha International Ltd., 1978. -152 p.
139. Suzuki Takao. Words in Context: A Japanese Perspective on Language and Culture / Translated by Akira Miura. Tokyo, New York, San Francisco: Kodahsha International Ltd., 1986. - 177 p.
140. Sweetser Eve. E. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 174 P
141. Weinreich Uriel. Languages in Contact: Findings and Problems. London, Hague, Paris: Mouton & CO, 1966. - Fourth Printing. - 148 p.
142. Wierzbicka Anna. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 498 p.150.№ffIE^ AnasaBa M. [TB^-^t 5 l^^fgj // Aspects of
143. Mll№^ OflsaKHT. (Ti^f^ J . ituC: il«fc, 2005. -235 p.153. -^Ot&WJ rafipaHr0-h0 kshcsh to coho ke:iiKy. Mm: ^.M^miMj, 1995.-174 p.
144. MP$IH KaBaryraK. [TfPt^i^^-^oJ .- MM: 2004. -238 p.
145. VEMnm CaT0T. IT 0 .- Mm: 2003. 225 p.
146. MJ . 2007. - № 6. - P. 22-29.160.|ilSflfi ^aM. Try .- MM: 1996.-215 p.161.ilPB?M [^Ma^aM. ITT^- MM: 1995.-217 p.
147. EchmotoB. IT^s/^J .- JfUfC, 1991.-200 p.
148. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
149. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
150. Большая Российская энциклопедия БРЭ.: в 30 т. / отв. ред. Л.С. Кравец. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2008. Том 11. Излучение плазмы -Исламский фронт спасения. - 767 с.
151. Большой словарь иностранных слов БСИС. -М.: ЮНВЕС, 1998. 784 с.
152. Большой энциклопедический словарь БЭС. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
153. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов: 35 тысяч слов. М.: Мартин, 2006. - 704 с.
154. Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов: более 25 тысяч слов и словосочетаний. — М.: Мартин, 2004. 848 с.
155. Ефремова Т.В. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000 Электронный ресурс. URL: http://www.eiremova.info/word/pit.html (дата обращения 12.10.2010).
156. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Русский язык, 1998. 848 с.
157. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2009. — 944 с.
158. Лингвистический энциклопедический словарь ЛЭС. / под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 709 с.
159. Национальный корпус русского языка 2003-2011 Электронный ресурс. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения 09.10.2010).
160. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009.-319 с.
161. Новый частотный словарь русской лексики. 2008 Электронный ресурс.
162. URL: http://dict.ruslang.ru/freqfaq.html (дата обращения 06.09.2008).198
163. Первый толковый большой энциклопедический словарь Первый толковый БЭС. М.: Норинт; Рипол Классик, 2006. - 2144 с.
164. Российский торгово-экономический словарь / под ред. С.Н. Бабурина // Ассистент-Словарь Проф. М., 2005 Электронный ресурс. URL: http://yas.yuna.ru/ (дата обращения 20.10.08).
165. Русский ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1996. - Кн. 2. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ч. 2. - 324 с.
166. Словарь иностранных слов. 9-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1982. -608 с.
167. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х-середина 80-х годов) / под ред. Н.З. Котеловой. СПб.: Ин-т лингв, исследований РАН, 1995. - 880 с.
168. Словарь современных понятий и терминов. М.: Республика, 2002. - 527с.
169. Толково-этимологический словарь иностранных слов. М.: Школа-Пресс, 1995.-272 с.
170. Толковый словарь Ожегова. 2005 Электронный ресурс. URL: http://www.ozhegov.ru/ (дата обращения 13.11.2010).
171. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 2002. - 700 с.
172. Учебный словарь синонимов русского языка. М.: Школа-Пресс, 1994. -384 с.
173. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. изд. 3-е, стереотипное. - М.: Русский язык, 1999. - Т. 2: А Панцырь -Ящур. - 560 с.
174. Шушков А.А. Толково-понятийный словарь русского языка: 600 семантических групп: ок. 16500 слов и устойчивых выражений. М.: ACT: Хранитель, 2008. - 988 с.
175. American Heritage Dictionary. 2011 Электронный ресурс. URL: http://dictionary.reference.com (дата обращения 03.01.2011).
176. American Marketing Association Dictionary. 1995 Электронный ресурс. URL: http://www.marketingpower.com/layouts/Dictionary.aspx (дата обращения 03.01.2011).
177. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1692 p.
178. Online Etymology Dictionary. 2010 Электронный ресурс. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения 08.10.2010).
179. Oxford Advanced Learner's Dictionary OALD. 5-th ed. - New York: Oxford University Press, 1995. - 1428 p.
180. Oxford Advanced Learner's Dictionary OALD. 7-th ed. - New York: Oxford University Press, 2005 [Электронный ресурс]. Электронный словарь: Casio EX-WORD Dataplus 4 xd-sp 6600.
181. Oxford Collocations Dictionary of Students of English OCDSE. New York: Oxford University Press, 2002 [Электронный ресурс]. Электронный словарь: Sharp Papyrus PW-LT320.
182. Oxford Dictionary of English ODE. 2-nd ed. - New York: Oxford University Press, 2003 [Электронный ресурс]. Электронный словарь: Sharp Papyrus PW-LT320.
183. Oxford Russian Dictionary. 3-d ed. - New York: Oxford University Press, 2000. - 1293 p.
184. The Corpus of Contemporary American English. 1990-2010 Электронный ресурс. URL: http://www.americancorpus.org/ (дата обращения 19.10.2009).
185. The Edinburgh Word Association Thesaurus. Электронный ресурс. URL: http://www.eat.rl.ac.uk/ (дата обращения 10.05.2010).
186. The New Encyclopaedia Britannica. 15-th ed. - U.S.A.: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994. - Vol. 11 - 950 p.
187. The Oxford Paperback Dictionary, Thesaurus and Worldpower Guide. New York: Oxford University Press, 2001. - 1111 p.
188. Webster's Desk Dictionary of the English Language. New York, New Jersey: Gramercy Books, 1990. - 1078 p.40. # #Гэндай катаканаго дзитэн. ЖЖ: 2006
189. Электронный ресурс. Электронный словарь: Casio EX-WORD Dataplus 4 xd-sp 6600.
190. Ко:дзиэн. ЖЖ: 2008 [Электронный ресурс]. Электронный словарь: Casio EX-WORD Dataplus 4 xd-sp 6600.
191. Дайдзисэн. ЖЖ: 2006 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj/ (дата обращения 20.07.2010).
192. Дайдзирин. / (Ш) . Ж Ж: Hftilff/r, 2006
193. Электронный ресурс. URL: http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj02/ (дата обращения 25.08.2010).
194. Р ^—Нихонго ко:пасу. 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://www.kotonoha.gr.jp/cgi-bin//searchresult.cgi (дата обращения 20.08.2010).
195. If 0 ^fg^W^M Нихонгогаку кэнюо: дзитэн. / М Н Ж1. Ж : 2007.-Р. 408-411.
196. IfP^^ii^^ Нихон дзидзё: хандобукку. / Ж&ШШ-М.1995. 486 p.47. га^ШШЗДЛ Мэйкё: кокуго дзитэн. ЖЖ: 2002-2006
197. Электронный ресурс. Электронный словарь: Casio EX-WORD Dataplus 4 xd-sp 6600.48. ЁсидзаваН.Г^Ш^Ш.- ЖЖ: 1979.-733 с.
198. Ь^^П^ШШ Райтохаусу ваэ:дзитэн. ЖЖ: Ш2002. -1607 р.50. fSM^^AJ Руйго дайдзитэн. ЖЖ: ШШ&, 2002. - 1495 р.
199. ГШШШдаШ Руйго рэ:кай дзитэн. ЖЖ: 2003. - 1143 р.
200. ПЗДШУ [Вародзитэн. ЖЖ: 2000.- 1183 р.