автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Взаимодействие российской и западноевропейской культур в период формирования русского литературного языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Громова, Ольга Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Диссертация по культурологии на тему 'Взаимодействие российской и западноевропейской культур в период формирования русского литературного языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Взаимодействие российской и западноевропейской культур в период формирования русского литературного языка"

На правахрукописи

ГРОМОВА Ольга Геннадьевна

ВЗАИМОДЕЙСВИЕ РОССИЙСКОЙ И

ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ КУЛЬТУР В ПЕРИОД ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (КОНЕЦ Х^ -ПЕРВАЯ ТРЕТЬ XVШ ВВ.)

Специальность 24.00.01 - теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Кемерово 2004

Работа выполнена на кафедре культурологии и искусствознания Кемеровской государственной академии культуры и искусств

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Бондаренко С. В.

Официальные оппоненты: доктор культурологии

Марков В. И.

кандидат культурологии Волк П. Л.

Ведущая организация: Красноярский государственный аграрный

университет

Защита состоится 24 июня 2004 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 210. 006. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата культурологии в Кемеровской государственной академии культуры и искусств по адресу: 650029, г. Кемерово, ул. Ворошилова, 17, ауд. 218.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кемеровской государственной академии культуры и искусств.

Автореферат разослан мая 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат философских наук,

доцент

Миненко Г. Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур, и стремится к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень остро. Вызвано это тем, что язык, будучи средством трансляции культуры, является ее «зеркалом», и обилие языковых заимствований, характерных для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. Насколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации - это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политиков.

В истории России подобная проблема уже возникала в период попытки Петра Великого европеизировать страну. Имеется некоторое сходство процессов, происходивших два столетия назад, и современных. Такая повторяемость, должно быть, обусловлена сходностью ситуаций, породивших изменения в обществе, среди которых можно выделить: во-первых, изменение политического статуса России в XVIII XX веке; во-вторых, усиление экономических связей с иностранными государствами; в-третьих, расширение образовательных и культурных контактов с зарубежными странами.

Естественно, эти процессы не являются идентичными, так как за два иска произошли качественные изменения, тем не менее, на базе предшествующего опыта могут быть решены некоторые современные задачи в лингвистике и культурологии: их изучение и осмысление позволяет прогнозировать развитие культурных контактов в современных условиях, оценивать влияние культурных заимствований на язык народа-реципиента, отслеживать механизмы проникновения иностранной культуры и их влияние на россиян на ментальном уровне. На практике с помощью подобных исследовании может быть решен вопрос, следует ли регламентировать процессы заимствований административно, дабы сохранить чистоту национальной культуры, или культура, отраженная в языке, способна саморегулироваться, опираясь на свои концепты.

В условиях глобализации необходимо решить вопрос о самоидентификации культур, о том, как сохранить национальное своеобразие и не свести достижения отдельных культур к единой универсально-нивелирующей монокультуре. Ключом к решению этой проблемы является изучение ментальных механизмов, отраженных в языке нации, а также исследование природы формирования национального характера и степени его устойчивости, которые можно проследить на языковых трансформациях, поскольку наши представления об окружающем мире мы в большой мере выражаем лингвистическими средствами.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

Исходя из того, что история имеет тенденцию к повторяемости, сопоставление языковой и культурной картины, сложившейся в петровский период, с современной, поможет осознать дальнейшее развитие ситуации.

Степень разработанности. Тема исследования потребовала обращения к фундаментальным трудам зарубежных и отечественных ученых, наиболее полно отражающим современные подходы к изучению языкового заимствования. Проблема иноязычного заимствования, ставшая предметом исследования в конце XIX века, основательно изучена в лингвистике. Иностранные заимствования рассматривались с точки зрения их происхождения, степени освоения, сферы потребления и стилистической окрашенности, причин заимствования. У. Вайнрайх, Б. Гавранек исследовали иноязычную лексику с позиций внешних и внутренних причин заимствования. В свою очередь, В. В. Веселитский, Я. К. Грот, И. И. Огиенко, посвятили свои работы изучению этого пласта лексики по признакам источника и давности заимствования. В этом же ключе, акцентируя внимание на «ведущем влиянии», работали Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутана. Сферам заимствования и их функционированию в языке-реципиенте были посвящены исследования В. В. Виноградова и Ф. П. Филина. Вопросами адаптации заимствований по фоно-морфологическому признаку и вопросами устойчивости занимались В. В. Виноградов, Д. С. Лотте, Л. П. Якубинский. Проблемы социальной обусловленности заимствования исследовали Р. А. Будагов, Ю. Д. Дешеэиев. А Д. Швейцер. Работы Ю. С. Сорокина посвящены проблеме условий заимствования, а работы В. М. Аристовой - этапам эволюции заимствования.

В анализе понятий «национальный характер», «модальная личность», «менталитет», связанного с выявлением надындивидуальных национальных особенностей, автор опирался на логику их осмысления в философии и культурологии. Впервые о национальном характере, который формирует мировоззрение нации, отражаясь в его языке, и, тем самым, создает ее неповторимое своеобразие, заговорил немецкий ученый В. фон Гумбольдт, опираясь на более ранние исследования «духа народа» И. Гердера и Г. Гегеля.

Последователи немецкого ученого американцы Э. Сепир и Б. Уорф, продолжая исследования о взаимосвязи языка и мышления нации, создали теорию лингвистической относительности, согласно которой язык определяет характер познавательной деятельности, формирует его мировоззрение.

Долгое время ученые спорили о том, существует ли вообще некий «национальный характер», объединяющий этнические группы и служащий средством их идентификации. На данный момент, благодаря работам этнологов, психологов, социологов, культурологов, лингвистов, общепризнанно существование национальных особенностей, которые представляют свойственное только данному народу сочетание черт характера, которые проявляются как определенные нормы и формы реакции на окружающий мир, а также как нормы поведения и деятельности. В психологической антропологии большой вклад в разработку данного вопроса внесли идеи американской лингвистки, этнолога и антрополога Р. Бенедикт. Теория национального характера как со-

на окружающий мир, а также как нормы поведения и деятельности. В психологической антропологии большой вклад в разработку данного вопроса внесли идеи американской лингвистки, этнолога и антрополога Р. Бенедикт. Теория национального характера как совокупности модальных (статистически доминирующих) черт взрослой личности разработана в трудах Э. Дюркгейма, А. Инкельса, Д. Левинсона.

В исследованиях ментальности большое внимание уделено проблеме менталитета социума. Этим вопросом занимались В. Вундт, Г. Лебон, Б. С. Гершунский, Т. Г. Грушевицкая. Менталитет социума или, по определению Г. Лебона, душа расы - это «агрегат общих психологических особенностей». По его мнению, моральные и интеллектуальные особенности, совокупность которых выражает душу народа, представляют собой синтез всего его прошлого, наследство всех его предков и побудительные причины его поведения. Эта совокупность образует средний тип, дающий возможность определить народ. В приложении к отдельному индивидууму черты, характеризующие «душу», могут быть недостаточным, а иногда неверным; но в приложении к большинству индивидуумов известного народа они дают достаточно верное изображение.

Важный пласт литературы - исследования, посвященные теме «русской национальной личности», в основу которых легли работы Н. А. Бердяева, С. Н. Булгакова, Б. П. Вышеславцева, И. А. Ильина, Д. С. Лихачева, П. А. Сорокина, Г. П. Федотова, С. Л. Франка, «евразийцев». Последние разработки в этом направлении с позиции лингвокультурологии осуществлены Н. Д. Арутюновой, В. В. Воробьевым, В. А. Масловой, Ю. С. Степановым, В. Н. Телия.

Проблема данного исследования заключается в определении того, насколько черты национального характера, отраженного в базовых языковых константах, устойчивы к влиянию иностранных заимствований в переломные исторические моменты.

Объектом исследования являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования.

Предмет исследования — лингвистические заимствования в русском языке из западноевропейских языков в различных областях общественной жизни России конца XVII - первой трети XVIII века с точки зрения русского национального характера.

Хронологические рамки работы охватывают период с конца XVII по первую треть XVШ века.

Связано это с тем, что зарубежные контакты неизбежно принесли не только культурные, но и языковые заимствования, которые в дальнейшем оказали влияние на формирование русского литературного языка.

Следует оговорить заявленный в названии диссертации «период формирования русского литературного языка». Хотя в конце XVII - первой трети XVIII века печатными источниками были в основном официальные документы, уже зарождались первые художественные произведения (Ф.

Прокопович, В. К. Тредиаковский, кн. П. А. Толстой) и публицистики («Куранты»). Начинали вырабатываться первые грамматические нормы языка (В. Бурцев, М. Грек, М. Смотрицкий). Вот почему по праву можно говорить о начале формирования русского литературного языка

Целью исследования является рассмотрение заимствования лексических единиц в русский язык из западноевропейских языков в эпоху начала становления русского литературного языка (конец XVII - первая треть XVIII вв.) с точки зрения русского национального характера, выраженного в базовых лингвокультуремах языка-реципиента, определение их роли в системе языковых констант и участия в паремиологическом фонде и фразеологическом корпусе русского языка.

Реализация данной цели требует последовательного решения следующих основных задач:

1. выявление базовых лингвокультурем национальной культуры, являющихся основой сохранения национального характера;

2. установление зависимости между характером народа и ассимиляцией языковых заимствований в языке-реципиенте;

3. установление места языкового заимствования в лингвокультурном поле языка.

Методологические основы исследования. Методологической базой исследования явились положения культурологии, основанные на применении метода компаративистики.

Для воссоздания культурно-исторической ситуации конца XVII - начала XVIII используется исторический метод, базирующийся на работах В. О. Ключевского, Е. В. Анисимова, П. Н. Беркова, В. И. Буганова, А. М. Панченко, Л. А. Черной.

Метод сплошной выборки на базе этимологического словаря М. Фасмера способствовал выделению корпуса слов, отвечающего заданной периодизации. Благодаря указанному методу, были определены сферы заимствования, а в дальнейшем из них выделены лексические единицы, соответствующие задачам настоящего исследования.

С помощью метода анализа словарных значений на конкретных примерах определяется место заимствованных иноязычных лексических единиц в лингвокультурном поле русского языка.

В работе также применяется метод лингвокультурологического поля, системно-функциональный подход, позволяющий получить целостное представление о единицах в совокупности их языкового и внеязыкового содержания. При описании взаимосвязи языка и культуры необходимым явилось выделение лингвокультуремы - межуровневой единицы, являющейся симбиозом экстралингвистического и лингвистического содержания заимствуемой реалии.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Осуществлены анализ культурная интерпретация понятийного ряда «культура», «язык», «национальный характер», «менталитет», «лингвокультурема»;

2. Впервые методы лингвокультурологии применяются к рассмотрению исторического лингвистического материала Петровской эпохи (заимствования конца XVII - первой трети XVIII вв.);

3. Выделены сущностно значимые для русского национального характера лингвокультуремы;

4. Процесс лингвистического заимствования осуществлен с позиций качественных особенностей русского национального характера;

5. Инновационным является выбор исторического материала для решения поставленных задач.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Адекватным предмету исследования является метод лингвокультурного поля, ядром которого становится выделение лингвокультуремы.

2. Особенности православного мышления человека XVII - XVIII вв. отражаются в специфичном отношении к социально-культурным аспектам, таким как власть, закон, общество, что ограничило влияние западных заимствований на русский язык и культуру в целом.

3. Культурные системы обладают относительной устойчивостью: лингвистические заимствования занимают периферийное место в рассмотренных в работе лингвокультурных полях («Вера», «Судьба», «Община», «Власть»), отражая незначительное изменение архетипов национального характера.

4. Заимствования имеют свойство отражаться в языке - реципиенте в качестве идиом, однако заимствованные слова не входят в паремиологический фонд языка независимо от давности заимствования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в ней систематизируется и обобщается понятийный аппарат лингвокультурологии и, тем самым, культурологии в целом; демонстрируется эффективность метода лингвокультурологического поля для исследования национальной культуры и языка, ее обслуживающего; вносится существенный вклад в развитие комплесного исследования культуры русского народа за счет привлечения понятийного аппарата истории, этнографии, культурологии, философии, языкознания; проведенное исследование способствует расширению области культурологического знания и проблемного поля культурологии и лингвистики.

Практическая значимость исследования.

Данная работа может служить источником информации страноведческого характера для расширения знаний в процессе изучения культуры России, а также пособием по межкультурной коммуникации, объясняющим культурные особенности русского народа. Возможно ее применение в практике и теории перевода для более адекватного выбора лексических единиц при передаче культуроспецифичных слов. Также результаты

исследования могут быть использованы в вузовском учебном курсе «Культурология» в разделе «Лингвокультурология». Исследование может представлять интерес для широкого круга специалистов гуманитарного направления.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в форме докладов и сообщений на: международных конференциях (Международная конференция «Язык и культура», Томск, 2003), всероссийских конференциях (Всероссийская научная конференция «Наука и образование», Белово, 2003), региональных конференциях («I Научная конференция аспирантов и соискателей КемГАКИ», Кемерово, 2002), «Методология и методы гуманитарного и социального исследования» (II научная конференция аспирантов и соискателей, Кемерово, 2003).

Диссертация в полном объеме прошла обсуждение на кафедре культурологии и искусствознания КемГАКИ.

Структура исследования: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность темы и ее новизна, определены предмет исследования, его цель и задачи, основные положения, вынесенные на защиту.

В первой главе «Теоретико-методологические и исторические аспекты

проблемы взаимодействия языка и культуры» в связи с проблематикой исследования вводятся необходимые понятия национального характера народа, языка и культуры как взаимозависимых феноменов, лингвокультурного поля и лингвокультуремы. Рассматривается историография петровских реформ, а также особенности национального характера как части культуры народа, отраженного в его языке.

В 1 параграфе «Язык как средство трансляции и аккумуляции культуры народа и его национального характера» исследуется взаимосвязь между языком и культурой, которые отражают национальный характер народа, и рассматриваются концепции, связанные с этими понятиями.

Для полноты освещения проблема «язык - культура - характер народа» рассматривается в хронологическом развитии. Впервые она была акцентирована в работах И. Г. Гердера и Г. В. Ф. Гегеля и затем получила развитие в исследованиях немецкого ученого В. фон Гумбольдта в XIX веке. Суть его теории сводится к установлению взаимосвязи между языком и мышлением народа. Язык отражает уклад интеллектуального и духовного, чувственного восприятия, который достается в наследство народу от предшествующих эпох, в свою очередь, сказываясь на языке народа. Все усилия отдельных индивидов, вносящих свой вклад в создание языка, направлены на создание общих категорий, способствующих коммуникации, а, следовательно, и дальнейшему развитию общества.

Последователями В. фон Гумбольдта стали американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф, создавшие теорию лингвистической относительности. Их концепция постулировала зависимость мышления от языковых норм конкретного народа, предполагая, что «реальный мир» в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы.

Впоследствии отечественный языковед Г. А. Брутян скорректировал принцип Сепира — Уорфа «принципом лингвистической дополнительности». Согласно ему в процессе познания в связи с активной ролью языка и в силу его специфических особенностей возникает языковая картина мира. Она в целом и главном совпадает с логической картиной мира в сознании людей. Но при этом сохраняются периферийные участки в я?ыковой картине мира, которые остаются за пределами логического отражения и в качестве словесных образов вещей и лингвистических моделей отношения между ними варьируются от языка к языку.

Таким образом, было установлено, что язык отражает мышление народа, а так как народ принадлежит культуре, то язык выражает категории данной культуры.

Самые последние разработки в этом направлении с 90-х гг. XX века принадлежат лингвокультурологии - науке синтезирующего типа. В связи с этим в работе вводится понятие лингвокулыпуремы, которую можно определить как некое идеальное промежуточное образование, состоящее из денотативного значения лексической единицы и культурной информации, основанной на культурно-национальных архетипах и эталонах, явлениях социальной жизни и исторических событиях.

Поскольку лингвокультурема тесно связана с архетипами и стереотипами сознания, последовательно вводится понятие национального характера, под которым понимается наличие у представителей той или иной культурной традиции общих личностных элементов и структур, обеспечивающих общие для всех них (или доминирующие) формы мировосприятия, поведения и мышления. Утверждается, что совокупность моральных и интеллектуальных особенностей какого-либо народа, основанных на его предшествующем опыте, не является суммой индивидуальных сознаний, а представляет собой некий средний тип, надындивидуальный образ.

В. К. Трофимов отмечает, что в современных исследованиях данной проблемы понятия национального характера и менталитета употребляются как синонимы. В культурологии под менталитетом понимают общую духовную настроенность, относительно целостную совокупность мыслей, верований, навыков духа, которая создает картину мира и скрепляет единство культурной традиции или какого-нибудь сообщества. Выделяют несколько типов менталитета 1) индивидуальный менталитет - на уровне конкретного человека; 2) общественный менталитет - на уровне групп, коллективов, сообществ, отличающихся по национально-этническим, классовым, профессиональным, возрастным и иным признакам; и 3) менталитет социума - на уровне интегрально понимаемого общества,

объединяющего все входящие в него сообщества, коллективы и группы, всех индивидов, то есть на уровне всего народа, проживающего и жизнетворящего на данной исторически сложившейся территории, в данной социально-государственной среде и непрерывно воспроизводимого в сменяющих друг друга поколениях. Поэтому под термином «национальный характер» также можно понимать «менталитет социума» как характер всего народа в его единстве.

Поскольку речь идет о характере русского народа, на основании анализа исследований русского национального характера, как в отечественных, так и в зарубежных работах, выделяются его характерные доминанты, то есть нормативное реагирование на какой-то фактор или ситуацию во внешнем мире. К ним относятся: духовность, то есть способность индивида выходить за рамки своей собственной жизни, ставить перед собой задачи и цели, не связанные с улучшением условий своей индивидуальной жизни; «мобилизационный» коллективизм и общинность, то есть стремление к единению, самопожертвованию ради всеобщего блага, проявляющийся в экстремальных условиях, требующих максимального напряжения духовных и физических сил; стремление к свободе и независимости в органичном сочетании со стремлением к сильному («самодержавному») государству; «всечеловечность» (по определению Ф. М. Достоевского) - толерантность к другим народам, культурам и религиям, а отсюда свобода взаимообмена культурными и техническими достижениями.

Основными условиями сохранения национального характера считаются язык и религия. Наиболее глубокая черта русского характера, по мнению его исследователей, это религиозность и связанное с нею искание абсолютного добра, которое осуществимо лишь в Царстве Божием. С точки зрения, например, Н. О. Лосского, С. Л. Франка, названная особенность является основой проявления противоречивости русского характера, поскольку русский всегда находится в поиске Истины, Абсолюта, который не достижим в земной жизни.

Помимо религиозного большое влияние на формирование национального характера имеют геополитические факторы, такие как многонациональность, природно-климатические и географические условия жизни русского народа, экономические условия. Например, пограничное положение России между Востоком и Западом повлияло на проявление культуроспецифических черт обоих культур в русской культуре. Россия вобрала в себя черты той и другой, ассимилировала их, но, тем не менее, сохранила свою самобытность, что и вызвало множество споров о ее принадлежности к «Европе» или «Азии».

Специфику русского национального характера, такую как противоречивое и органичное стремление к свободе и «самодержавию», определило центральное географическое положение России с ее огромными территориями и природными богатствами, что сделало страну объектом военного интереса западных и восточных соседей, повлияв в свою очередь на

создание сильного авторитарного государства, обусловленного необходимостью защиты собственной независимости.

Во 2 параграфе «Культурно-исторические предпосылки формирования русского литературного языка» описывается историко-культурная ситуация исследуемого периода, которая характеризовалась высокой степенью нестабильности и коренной перестройкой всех социальных институтов: образования, культуры, административно-политической структуры, экономической деятельности страны.

Важным переломным моментом стал переход от мировосприятия средневекового человека к восприятию мира через призму начавшейся секуляризации общества.

До конца XVII века Церковь играла ведущую роль, будучи по сути государством в государстве. Она влияла как на внутреннюю, так и на внешнюю политику страны. Церковные догматы ограничивали научно-познавателыгую деятельность, что существенно тормозило прогресс.

XVII век в России стал переломным в истории всей страны и подготовил петровские реформы, которые вывели ее на новый качественный уровень в следующем веке. Динамизм стал основным принципом этого периода: события сменяли друг друга с калейдоскопической скоростью, один бунт следовал за другим, к власти приходили то одни, то другие, появились самозванцы - явление абсолютно не свойственное патриархальной христианской Руси. Суть кризиса средневековой культуры - это завершение освоения прежней концепции человека, с исчерпанием заложенных в ней идей и форм.

Исследование причин Смуты приводит к выводу, что поводом к ней послужила как пресечение старой царской династии и зарождение новой, так и появление человека Нового времени, основными чертами которого стали открытость, рационализм, любознательность.

Раскол Церкви на «грекофилов» и «латинствующих» послужил почвой для создания нового русского языка, так как, по сути, это был спор не о догматах, а об адекватных способах выражения, то есть филологический, а не теологический.

Приход к власти Петра I, с его ориентацией на западное общество, положил начало широкомасштабному заимствованию во все сферы общественно-политической и культурной жизни, что отразилось, в том числе, в обилии языковых заимствований.

По инициативе Петра дворянские дети посылаются заграницу для обучения иностранным языка и точным наукам. В России создаются первые частные школы, а также высшие учебные заведения, где преподавание ведется на иностранных языках. Создается периодическая печать, газета «Куранты», позже переименованная в «Ведомости». Научный интерес поощряется созданием Кунсткамеры в Санкт-Петербурге.

Просвещение, затронувшее широкие слои населения, новые технологии в металлургической, горной, мануфактурной промышленности, пересмотр

госстуктуры и реформы образования - все это требовало новых средств выражения в языке. К концу XVII века в русском языке существовала церковно-славянская лексика (официальная) и просторечие, но ни то, ни другое не удовлетворяло запросам общества. Основной задачей стала выработка единых литературных норм, а также расширение словарного запаса русского языка, так как имеющиеся ресурсы уже не могли покрыть потребности общества- Предпосылкой возникновения русского литературного языка явилось также то, что в конце XVII - начале XVIII века начинается объединение государства в единое целое, создание общественных экономических и торговых отношений, в связи с этим сплочение территорий с населением, говорящим на одном языке, что устранило препятствия для его развития и свободного функционирования. Более того, формирование национального литературного языка стало как следствием, так и условием передела сфер влияния между традиционной духовно-религиозной культурой, обслуживаемой церковнославянским языком, и новой светской культурой и новыми государственными отношениями.

Уже на ранних этапах складывания русской нации, с середины XVII века, в русской литературе происходят существенные изменения, главнейшим из которых является социальное расслоение: возникает «высокая» литература господствующих классов и демократическая литература. Также происходит ее родовая дифференциация, выделяются публицистика, философская, историческая, научная литература и т. д. В Петровский период характерна демократизация русского литературного языка на почве сближения его с живой разговорной речью и с языком деловой письменности, интенсивное проникновение в состав русского языка иностранных слов и ограничение функций церковнославянского языка, что придает пестроту текстовым памятникам Петровской эпохи из-за отсутствия сложившихся единых языковых норм.

Обогащение русского языка в период петровских реформ шло несколькими путями: 1) пополнение словарного состава происходило за счет проникновения разговорной, а отчасти даже просторечной лексики в литературный язык; 2) новые слова стали появляться благодаря активному использованию различных средств словообразования, имевшихся в русском языке; 3) шло интенсивное заимствование иностранных слов.

Главным источником терминов были переводы. Заимствования имели, помимо лингвистического, и политическое значение. Их задачей было вытравить из сознания людей представления о допетровском укладе жизни.

Несмотря на то, что русская литература строилась на заимствованиях, во многом на подражании европейской литературе и культуре, это не было копированием в чистом виде. Европейские наблюдатели отмечали в русских способность к переимчивости, к быстрой ориентировке в новых для них областях культуры и науки. Создание русского литературного языка не могло базироваться на простом подражании еще и по той причине, что роль русской литературы в корне отличалась от европейской. Если в Европе среда,

литературный салон порождал произведения, выражающие его концепции, отражающие его образ жизни и мировосприятие, то в России задачей литературы стало порождение культурной среды. Текст, слово должны были генерировать быт, создавать новый менталитет буржуазного общества, преодолевать консерватизм, служить двигателем прогресса. Уже отмечалось, что формирование литературного языка проходило в условиях противостояния двух идей — «национально-традиционной» и «европейской». В. Г. Белинский охарактеризовал этот процесс как стремление отрешиться от результатов «искусственной пересадки» и взять корни в новой почве, исконной, традиционной, российской.

Вторая глава «Лингвистическое заимствование как средство взаимодействия культур: лингвокультурологический аспект проблемы» посвящена описанию исследований в области лингвистических заимствований, а также анализу конкретных заимствованных лексических единиц с точки зрения теории лингвокультурологического поля на материале различных словарей.

Так как термины не отражают национальный характер, а только называют конкретные предметы или явления, они не принимаются во внимание. Рассматриваются абстрактные понятия, относящиеся к значимым ценностям русского народа, таким как соборность, духовность, религия и другим.

В 1 параграфе «Взаимодействие культур как основа лингвистического заимствования» рассматриваются разнообразные подходы к разработке проблемы лексического заимствования в отечественной лингвистике.

Можно говорить о том, что основная форма существования культуры какой-либо нации - это традиция, то есть некий социально стереотипизированный групповой опыт, который передается от поколения к поколению. Традиция, накопленная предшествующими поколениями, совокупность понятий, навыков, форм поведения создает основу культурной эволюции нации. Но любая традиция - «это бывшая инновация и любая инновация в потенции будущая традиция» (С. А. Арутюнов), так как изначально то, что воспринимается как «традиционное» было либо продуктом индивидуального творчества, либо заимствованием из другого источника. Очевидно, что не любое нововведение может укорениться в социуме так, чтобы оно перестает восприниматься как нечто чужеродное. Это вытекает из природы инноваций, которые могут быть сильными и слабыми. Роль последних также велика для социокультурных преобразований, как и первых. Потому что именно они подготавливают почву для сильных инноваций, ускоряют их вживание в культуру нации, этноса или социальной группы. Они пробивают брешь в устоявшихся формах, в стереотипах, обычаях. Но решающее значение в эволюции общества, конечно, имеют сильные инновации, которые в итоге становятся традицией.

Языковые заимствования в данном случае не исключение. Наплыв иноязычных слов в первой трети XVШ века наглядно проиллюстрировал это.

Большое количество заимствованной лексики, часто неоправданное, подготовило «средневековое», «закрытое» сознание к восприятию действительно необходимого пополнения словарного запаса. Такой тип инновации является революционным наряду с существованием эволюционного, по определению С. А. Арутюнова.

Заимствование иноязычных слов было одним из характерных явлений уже второй половины XVII века (польский, украинский, белорусский языки). Однако говорить об их «наплыве» нет достаточных оснований. Интенсивность западноевропейского влияния чрезвычайно возрастает в Петровскую эпоху. На этот период и ЗО-е годы приходится 52 % заимствований всего XVIII века. Активизация процесса заимствования в Петровскую пору в значительной степени была подготовлена уже существовавшей традицией заимствования иноязычных слов в XVII веке.

Заимствования в этот период проникают в основном письменным путем -через перевод, который вводится Петром I в ранг дела государственной важности: сам царь был занят составлением списков первоочередных книг, подлежащих переводу, созданием переводческих кадров, регламентацией правил перевода. Переводы делались с целью широкого ознакомления русских людей с лучшими достижениями западноевропейской науки и техники, с административным и политическим устройством других государств. Количество переводной литературы было довольно значительным и в XVII веке. В этот период в основном переводились книги с латинского, польского, немецкого языков.

Заимствованные слова не в одинаковой мере пополняют разные лексические сферы. Так, военная, профессионально-техническая и административная лексика значительно обогатилась немецкой терминологией, морская же лексика пополняется словами английского происхождения. В сфере политики, истории, торговли, права, в литературе было сильно французское влияние, активизирующееся вместе с немецким и в сфере дипломатических отношений. Для научного языка характерно влияние немецкого языка и ученой латыни. В первой трети XVIП века усиливается тенденция к прямому, а не опосредованному (как в XVII веке через польский, украинский, белорусский языки) восприятию лексики из латыни и новых европейских языков.

В период формирования национального языка, особенно в его начальную эпоху, словарному составу были свойственны как избыточность, так и недостаточность.

На самом деле, относительно малая часть заимствованных слов выражала понятия совершенно новые, для обозначения которых не было никаких способов выражения в языке. Однако в язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Но не все они были простыми дублетами, зачастую эти «переводы» и «замены» совпадали только в общем значении. Заимствованные слова выражали еще и

такие оттенки понятия, что смысловое наполнение их и соответствующих им русских синонимов оказывалось все же различным.

Методом сплошной выборки по словарю М. Фасмера, являющемся авторитетным этимологическим источником, были выбраны заимствованные слова, относящиеся к исследуемому периоду. Анализ показал, что заимствованная лексика может быть условно разделена на несколько основных групп: 1) военно-морская терминология; 2) техническая и промышленная; 3) административная; 4) хозяйственно-торговая; 5) наука и образование; 6) искусство; 7) придворные отношения, мода; 8) названия профессий; 9) общеупотребительная лексика; 10) прочие (то есть слова, принадлежащие к разным сферам, которые нецелесообразно подразделять в силу их малочисленности).

Заимствование в язык шло различными путями (дублеты, кальки и т. д.) и имело различную степень устойчивости. Многие заимствования теперь используются в русском языке только как узкоспециальные термины, другие, наоборот, из разряда терминов перешли в слой общеупотребительной лексики и пополнили свои значения. Естественно, что определенный процент заимствованных слов с утратой реалий, их обозначавших, или в силу избыточности перестали функционировать в языке. И все же, заимствованная лексика оказала существенное влияние на систему русского литературного языка (грамматику, лексику, стилистику), а, соответственно, и на культуру нации.

Во 2 параграфе «Исконные и заимствованные лексические единицы в свете теории лингвокультурологического поля» исследуется ряд заимствований с точки зрения лингвокульторологии, с позиций лингвокультуремы, предложенной В. В. Воробьевым.

Согласно предлагаемой гипотезе язык заимствует только те языковые единицы, которые «пропускает» характер народа. В параграфе рассматриваются некоторые заимствования, исходя из концепта «русская национальная личность», основные черты которого были выделены путем анализа работ по проблеме национального характера русских. Говоря о русском национальном характере, как правило, выделяют следующие концепты: религиозность - «основная, наиболее глубокая черта характера русского народа» (Н. О. Лосский); общинность или соборность (термин, предложенный А. Хомяковым); свободолюбие и стремление к сильному «самодержавному» государству; всечеловечность (Ф. М. Достоевский).

Таким образом, в диссертационной работе выделены следующие лингвокультурные поля, включающие в себя как исконные, так и заимствованные лексические единицы: «Вера»: православие - душа -спиритизм — бог - монах - поп - грех (гордыня, зависть, скупость, блуд, объядение, уныние, гнев) - закон - юриспруденция, «Судьба»: рок -фортуна, «Община»: компания - общество - братство - товарищество - союз — хлебосольность — гость, «Власть»: царь — император — автократ — тиран — мир - свобода - воля - революция.

Понятие религиозности в русской традиции - это проявление свободы духа, испытание ценностей, в том числе, путей Божественного Провидения, то есть судьбы. Поэтому для русского национального характера весьма значимыми являются понятия судьбы, судьбины, рока. В противопоставлении традиционному представлению о горькой, испытующей судьбе рассматривается лексическая единица фортуна, заимствованная в начале XVIII века.

Свойство, производное от истинной религиозности - «соборность» -органически вошла в образ русского человека, стала его важнейшим компонентом. Доказано, что ценностные ориентации культуры в языке отражаются благодаря большому количеству синонимов, связанных с определенным понятием («закон синонимической аттракции»). Концепт «соборность» имеет значительное число синонимов и производных: общество (общинность), братство, товарищество, союз, артель. Тяготение к общинному (коллективному) устройству базируется на акцентуации монастырского уклада в православии как высшего эталона труда, ведущего к дисциплине духа. Еще одной причиной называют природно-климатический фактор, так как коллективный труд помогал бороться с трудностями, связанными с сельскохозяйственными работами. В ряду уже имеющихся в языке слов, таких как братство, товарищество, союз, в XVIII в. появляется лексическая единица - компания, характеризующая изначально новую форму экономических отношений.

Ещё одним из значимых компонентов парадигмы русского религиозного характера является отношение к власти.

Так как идея самодержавия является одной из основных для русской культуры, ее трансляция происходит посредством широкого синонимического ряда: самодержавие, диктатура, тоталитаризм, деспотизм, автократия.

Впервые слово «самодержец» было принято в качестве титула Иваном Грозным после завоевания Казани и Астрахани (в др.-русск. самодържъцъ, ст.-слав. самодръхсъцъ). Н. О. Лосский утверждает, что основная причина, почему в России выработалась абсолютная монархия, иногда граничившая с деспотизмом, заключается в том, что трудно управлять народом с анархическими наклонностями. А анархия - это оборотная сторона выражения свободолюбия русских, искание правды вне государственных форм.

В XVШ одновременно заимствуются два слова, означающие неограниченную власть «автократ» и «тиран», что доказывает значимость данной категории для национального характера русских.

Оборотная сторона стремления к сильному государству, почитания власти в лице царя - батюшки, которая проистекает из русской религиозности и тесно связана с исканием абсолютного добра, это любовь к свободе и высшее выражение её - свобода духа. Совершенное добро существует только в Царстве Божием, царство земное - несовершенно и, следовательно, человек,

свободный духом, ищет пути его переустройства. Обратной стороной сильной, абсолютной власти является стремление к такой же абсолютной свободе, воле.

Но неограниченная свобода может принимать асоциальные формы, выражаться в тотальном разрушении «несовершенных» норм и ценностей «до основанья», выражаться в анархии, в отталкивании от государства. К. Аксаков выработал характерное для славянофилов учение о государстве, в котором разграничивает «землю» и государство. Он утверждает, что только «земля» живет жизнью, согласной с учением Христа.

Из такого отношения к земной власти закономерно проистекает идея о насильственном переустройстве мира, то есть революции. Данная лексическая единица закономерно появляется в начале XVIII века, когда формируется новое мышление, отличное от средневекового.

Для русской культуры заимствование - особое творчество, основанное на таком свойстве русской национальной личности как «всемирная отзывчивость», подмеченная Ф. М. Достоевским. Для русского национального характера естественно понимание того, что культуры развиваются и достигают кульминации только друг в друге посредством конвергенции.

Процесс конвергенции - это процесс выявления архетипических сущностей культуры; разгерметизации внутри и междисциплинарных ее отсеков, и как следствие, их взаимообогащение; процесс открывания государственных, информационных и других границ.

Рассмотренные примеры заимствований показали, что наиболее охотно язык приспосабливает к своим нуждам (не принимая в расчет термины) те иностранные слова, которые заполняют некие ниши в его семантических полях, согласно закону синонимической аттракции. Однако данные частотных словарей употребления рассматриваемых заимствованных и исконных слов показали, что лексические заимствования занимают периферийные позиции в лингвокультурных полях. Таким образом, в русском языке, несмотря на его высокую адаптационную способность к заимствованиям, существуют языковые константы, базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность языка нации, которые формируют его устойчивую лексическую систему.

Особое место в системе ключевых понятий (констант), из которых складывается характер русского народа, занимает Православие, ветвь отличная от западного христианства. Примечательно, что, пожалуй, ни в одной религии так, как в русском православии, не вступают в противоречие вера и атрибуты, сопутствующие ей. Многими исследователями доказано, что русское Православие представляет собой органическое соединение языческих верований и христианства, определяющий особые отношения русского человека с Богом: с одной стороны, это предельная религиозность, аскетизм и самопожертвование во имя веры, с другой - недоверчивое отношение к Богу («На Бога надейся, а сам не плошай») и клиру, сохранение

верований в домовых, леших, русалок, следование языческой обрядовости. Данный постулат доказывается на таких лексических единицах как Бог, клир, грех, душа.

Рассмотренные в работе лексические единицы ещё раз подтверждают, что черты русского характера, выделенные его исследователями, нашли отражение и в языковой сфере народа. Показательно, что рассмотренные нами заимствования, которые прочно вошли в лексический состав русского языка, никак не представлены в пословицах и поговорках, однако иногда могут образовывать идиомы, что свидетельствует о значительной ассимиляции данных заимствованных единиц в языке народа. Паремиологический фонд языка отражает преимущественно базовые, культурно-значимые понятия, имеющие древнерусские или старославянские корни. Таким образом, правомерно говорить о лингвокультурных константах, формирующих «дух народа».

В заключении подводится итог исследования, излагаются основные выводы. Отмечается, что данная диссертация установливает взаимосвязь между языковым заимствованием и базовыми константами мышления народа, формирующими его характер, с помощью применения методики выделения лингвокультуремы.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Взаимодействие языка и культуры: устойчивость и открытость систем. //Культура как предмет комплексного исследования: Сб. - Кемерово: КемГАКИ, 2000. - С. 60 - 64.

2. Самоидентификация и конвергенция культур. // Культура как предмет комплексного исследования: Сб. - Кемерово: КемГАКИ, 2000. - С. 30 -34.

3. Культура и общество: Россия в период перемен. //Языковые и культурные контакты различных народов: Материалы Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза: В 2-х ч. - 2002. - Ч.1 - С. 33 - 35. (в соавторстве с Бондаренко С. В.)

4. Язык и культура: Основные парадигмы в лингвокультурологии. // Молодые учёные Кузбассу: Материалы II Областной конференции. -Кемерово: Полиграф, 2003. - С. 65 - 67.

Печать офсетная. Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 60. Рслакционноюдательский отдел КемГУКИ: 650029, г.Ксмерово, ул. Ворошилова, 17. Тел. 73-45-83.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Громова, Ольга Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ И ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И

КУЛЬТУРЫ.

§ 1 ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ТРАНСЛЯЦИИ И АККУМУЛЯЦИИ КУЛЬТУРЫ НАРОДА И ЕГО НАЦИОНАЛЬНОГО

ХАРАКТЕРА.

§ 2 КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ

РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.

ГЛАВА II ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СРЕДСТВО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ

АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ.

§ 1 ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР КАК ОСНОВА

ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ.

§ 2 ИСКОННЫЕ И ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В

СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по культурологии, Громова, Ольга Геннадьевна

Актуальность темы. На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур, и стремится к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень остро. Вызвано это тем, что язык, будучи средством трансляции культуры, является ее «зеркалом», а обилие языковых заимствований, характерных для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. Насколько возможно сберечь стабильность национальных языков и культур при таких условиях, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации - это вопрос, волнующий сегодня не только культурологов и лингвистов, но и политиков.

В истории России подобная проблема уже возникала в период попытки Петра Великого европеизировать страну. Имеется некоторое сходство процессов, происходивших два столетия назад, и современных. Такая повторяемость, должно быть, обусловлена сходностью ситуаций, породивших изменения в обществе, среди которых можно выделить: во-первых, изменение политического статуса России в XVIII и XX веке; во-вторых, усиление экономических связей с иностранными государствами; в-третьих, расширение образовательных и культурных контактов с зарубежными странами.

Естественно, эти процессы не являются идентичными, так как за два века произошли качественные изменения. Тем не менее, на базе предшествующего опыта могут быть решены некоторые современные задачи в культурологии и лингвистике: изучение и осмысление их позволяет прогнозировать развитие культурных контактов в современных условиях, оценивать влияние культурных заимствований на язык народа - реципиента, отслеживать механизмы проникновения иностранной культуры и ее влияние на россиян на ментальном уровне. На практике с помощью подобных исследований может быть решен вопрос, следует ли административно регламентировать процессы заимствований, чтобы сохранить чистоту национальной культуры, или культура, отраженная в языке, способна саморегулироваться, на основании накопленного опыта и культурных традиций.

В условиях глобализации остро встают вопросы о самоидентификации культур, о том, как сохранить национальное своеобразие и не свести достижения отдельных культур к единой универсально-нивелирующей монокультуре. Ключом к их решению является изучение ментальных механизмов, отраженных в языке нации, а также исследование природы формирования национального характера, степени его устойчивости, что можно проследить на языковых трансформациях, поскольку наши представления об окружающем мире в большой мере выражаются лингвистическими средствами.

Исходя из того, что история имеет тенденцию к повторяемости, описание культурной и языковой картины, сложившейся в петровский период, поможет осознать дальнейшее развитие ситуации в современных условиях.

Степень разработанности. Тема исследования потребовала обращения к фундаментальным трудам зарубежных и отечественных ученых, которые наиболее полно отражают современные подходы к изучению языкового заимствования. Проблема иноязычного заимствования, ставшая объектом исследования в конце XIX века, основательно изучена в лингвистике. Иностранные заимствования рассматривались с точки зрения их происхождения, степени освоения, сферы употребления и стилистической окрашенности, причин заимствования. У. Вайнрайх, Б. Гавранек исследовали иноязычную лексику с позиций внешних и внутренних причин заимствования. В свою очередь, В. В. Веселитский, Я. К. Грот, И. И. Огиенко, посвятили свои работы изучению этого пласта лексики по признакам источника и давности заимствования. В этом же ключе, акцентируя внимание на «ведущем влиянии», работали Е. Э. Биржакова, Л. А. Воинова, Л. Л. Кутина. Сферам заимствования и их функционированию в языке-реципиенте были посвящены исследования В. В. Виноградова и Ф. П. Филина. Вопросами адаптации заимствований по фономорфологическому признаку и вопросами устойчивости занимались В. В. Виноградов, Д. С. Лотте, Л. П. Якубинский. Проблемы социальной обусловленности заимствования исследовали Р. А. Будагов, Ю. Д. Дешериев, А. Д. Швейцер. Работы Ю. С. Сорокина посвящены проблеме условий заимствования, а работы В. М. Аристовой - этапам эволюции заимствования.

Проблема языкового заимствования как факта культуры недостаточно изучена б философии и культурологии. Однако эти науки определили такие понятия как «национальный характер», «модальная личность», «менталитет», что связано с выявлением надындивидуальных национальных особенностей. Именно с позиций этих понятий рассматриваются заимствования конца XVII - первой трети XVIII вв. в настоящей работе. Впервые о национальном характере, который формирует мировоззрение нации, отражаясь в его языке, и, тем самым, создает ее неповторимое своеобразие, заговорил немецкий ученый В. фон Гумбольдт, опираясь на более ранние исследования «духа народа» И. Гердера и Г. Гегеля.

Последователи В. фон Гумбольдта, американцы Э. Сепир и Б. Уорф, продолжая исследования о взаимосвязи языка и мышления, создали теорию лингвистической относительности, согласно которой язык определяет характер познавательной деятельности, формирует мировоззрение.

Долгое время ученые спорили о том, существует ли вообще некий «национальный характер», объединяющий этнические группы и служащий средством их идентификации. На данный момент, благодаря работам этнологов, психологов, социологов, культурологов, лингвистов, общепризнанно существование национальных особенностей, которые представляют свойственное только данному народу сочетание черт характера. Это проявляется в определенных нормах и формах реакции на окружающий мир, а также в нормах поведения и деятельности.

В психологической антропологии большой вклад в разработку этого вопроса внесли идеи американской лингвистки, этнолога и антрополога Р. Бенедикт. Теория национального характера как совокупности модальных (статистически доминирующих) черт взрослой личности разработана в трудах Э. Дюркгейма, А. Инкельса, Д. Левинсона.

В исследованиях ментальности большое внимание уделяется проблеме менталитета социума. Этим вопросом занимались В. Вундт, Г. Лебон, Б. С. Гершунский, Т. Г. Грушевицкая. Менталитет социума или, по определению Г. Лебона, душа расы - это «агрегат общих психологических особенностей». По его мнению, моральные и интеллектуальные особенности, совокупность которых выражает душу народа, представляют собой синтез всего его прошлого, наследство всех его предков и побудительные причины его поведения. Эта совокупность образует средний тип, дающий возможность определить народ. В приложении к отдельному индивидууму черты, характеризующие «душу», могут быть недостаточными, а иногда неверными; но в приложении к большинству индивидуумов известного народа они дают достаточно верное изображение.

Важный пласт литературы - исследования, посвященные теме «русской национальной личности», в основу которых легли работы Н. А. Бердяева, С. Н. Булгакова, Б. П. Вышеславцева, И. А. Ильина, Д. С. Лихачева, П. А. Сорокина, Г. П. Федотова, С. Л. Франка, «евразийцев». Последние разработки в этом направлении с позиции лингвокультурологии осуществлены Н. Д. Арутюновой, В. В. Воробьевым, В. А. Масловой, Ю. С. Степановым, В. Н. Телия.

Несмотря на то, что проблемы заимствования, проблемы культуры, связанные с заимствованием, и проблема национального характера хорошо освещены в литературе, взаимовлияние языкового заимствования и культуры с точки зрения национального характера русского народа, являясь малоизученным направлением культурологии, потребовало дальнейшей научной разработки, основанной на методах лингвокультурологии.

Проблема данного исследования заключается в определении того, насколько черты национального характера, отраженные в базовых языковых константах, устойчивы к влиянию иностранных заимствований в переломные исторические моменты.

Объектом исследования являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их исторического развития.

Предмет исследования - лингвистические заимствования из западноевропейских языков в русский язык в различных областях общественной жизни России конца XVII - первой трети XVIII века с точки зрения русского национального характера.

Хронологические рамки работы охватывают период с конца XVII по первую треть XVIII века.

Связано это с тем, что зарубежные контакты принесли не только культурные, но и языковые заимствования, которые в дальнейшем оказали влияние на формирование русского литературного языка.

В конце XVII - первой трети XVIII века печатными источниками были в основном официальные документы. Но в это время зарождались первые художественные произведения, авторами которых были Ф. Прокопович, В. К. Тредиаковский, кн. П. А. Толстой, а также первые публицистические издания («Куранты»). Делались попытки систематизировать и описать грамматические нормы языка (В. Бурцев, М. Грек, М. Смотрицкий). Поэтому можно говорить о начале формирования русского литературного языка в конце XVII -первой трети XVIII вв.

Целью исследования является рассмотрение заимствования лексических единиц в русский язык из западноевропейских языков в эпоху начала становления русского литературного языка (конец XVII - первая треть XVIII вв.) с точки зрения русского национального характера, выраженного в базовых лингвокультуремах языка-реципиента, определение их роли в системе языковых констант и участия в паремиологическом фонде и фразеологическом корпусе русского языка.

Реализация данной цели требует последовательного решения следующих основных задач:

1. выявление базовых лингвокультурем национальной культуры, являющихся основой сохранения национального характера;

2. установление зависимости между характером народа и ассимиляцией языковых заимствований в языке-реципиенте;

3. установление места языкового заимствования в лингвокультурном поле языка.

Методологические основы исследования. Методологическую базу исследования составляет системный подход к рассмотрению гуманитарных объектов, основные положения которого разработаны в фундаментальных трудах таких авторов как В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Д. С. Лихачев, П. А. Сорокин, Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия.

Изучение лингвистических заимствований с точки зрения национального характера потребовало междисциплинарного подхода к проблеме, что, в свою очередь, обусловило применение аналитических методов, сложившихся в культурологии, лингвистике, истории.

Для воссоздания культурно-исторической ситуации конца XVII - начала XVIII используется исторический метод, базирующийся на работах В. О. Ключевского, Е. В. Анисимова, П. Н. Беркова, В. И. Буганова, А. М. Панчен-ко, Л. А. Черной.

В работе применяется метод лингвокультурологического поля, позволяющий получить целостное представление о лексических единицах в совокупности их языкового и внеязыкового содержания. При описании взаимосвязи языка и культуры необходимым явилось выделение лингвокультуремы - ме-журовневой единицы, являющейся симбиозом экстралингвистического и лингвистического содержания заимствуемой реалии.

В работе использован метод сплошной выборки из этимологического словаря М. Фасмера, с помощью которого выделен корпус слов, отвечающий заданной периодизации. Благодаря указанному методу, были выделены лексические единицы, соответствующие задачам настоящего исследования.

С помощью метода анализа словарных дефиниций определяется место заимствованных иноязычных лексических единиц в лингвокультурных полях.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Осуществлены анализ и культурная интерпретация понятийного ряда: «культура», «язык», «национальный характер», «менталитет».

2. Впервые методы лингвокультурологии применяются к рассмотрению исторического лингвистического материала Петровской эпохи (заимствования конца XVII - первой трети XVIII вв.).

3. Выделены лингвокультуремы, сущностно значимые для русского национального характера: вера, судьба, община, власть.

4. Анализ лингвистического заимствования осуществлен с позиций качественных особенностей русского национального характера, таких как соборность, стремление к свободе и независимости в органичном сочетании со стремлением к сильному самодержавному государству, духовность как поиск Абсолюта, двоеверие.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурема как ядро лингвокультурологического поля имеет большое значение при комплексном изучении культуры во взаимосвязи с языком, так как отражает не только языковые, но и внеязыковые процессы, явления, культурно-исторические особенности, что позволяет исследовать национальный характер в частности и культуру народа в целом методом выделения культурспецифичных лингвокультурологических полей.

2. Особенности православного мышления человека XVII - XVIII вв. отражаются в специфичном отношении к социально-культурным аспектам, таким как власть, закон, общество, что ограничило влияние западных заимствований на русский язык и культуру в целом.

3. Культурные системы обладают относительной устойчивостью: лингвистические заимствования занимают периферийное место в лингвокультур-ных полях, отражающих менталитет народа, что не ведет к значительному изменению архетипов национального характера.

4. Заимствования проявляются в языке-реципиенте в качестве идиом, однако заимствованные слова не входят в паремиологический фонд языка, что свидетельствует об их ограниченном влиянии на стереотипы народного сознания.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем систематизируется и обобщается понятийный аппарат лингвокультурологии и, тем самым, культурологии в целом; демонстрируется эффективность метода лингвокультурологического поля для исследования национальной культуры и языка, ее обслуживающего; вносится существенный вклад в развитие комплексного исследования культуры русского народа за счет привлечения понятийного аппарата истории, этнографии, культурологии, философии, языкознания.

Практическая значимость исследования.

Данная работа может служить источником информации страноведческого характера для расширения знаний в процессе изучения культуры России, а также пособием по межкультурной коммуникации, объясняющим культурные особенности русского народа. Возможно ее применение в практике и теории перевода для более адекватного выбора лексических единиц при передаче культуроспецифичных слов. Также результаты исследования могут быть использованы в вузовском учебном курсе «Культурология». Исследование может представлять интерес для широкого круга специалистов гуманитарного направления.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в форме докладов и сообщений на научных конференциях: международных («Язык и культура», Томск, 2003), всероссийских («Наука и образование», Белово, 2003), региональных («I Научная конференция аспирантов и соискателей КемГАКИ», Кемерово, 2002), «Методология и методы гуманитарного и социального исследования», Кемерово, 2003).

Диссертация в полном объеме обсуждена на кафедре культурологии и искусствознания КемГАКИ.

Структура исследования: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Взаимодействие российской и западноевропейской культур в период формирования русского литературного языка"

Исследования вопроса о том, почему при всем обилии заимствований, ко торые характерны для переломных исторических периодов, в том числе, пришедшихся на эпоху реформ, проводимых Петром Великим, в языке асси милируется только незначительная их часть, показали тесную взаимосвязь национального характера и языка нации.Согласно определениям, данным отечественными и западными лингвиста ми и культурологами, язык является выразителем национальной ментально сти, а, следовательно, и национальной культуры как определенного видения К настояш;ему моменту ученые пришли к выводу о существовании «на ционального характера» (или менталитета), который представляет собой свойственное только одному народу своеобразное сочетание национальных и общенациональных особенностей, проявляющихся как определенные нормы и формы реакции на окружающий мир, а также как нормы поведения и дея тельности. Быт, конкретно-исторические ситуации, традиции формируют оп ределенный культурный ореол, благодаря которому мы различаем принад лежность людей к разным нациям.Язык манифестирует этническое самосознание, то есть представление на рода о самом себе. Несмотря на то, что национальный характер этноса скла дывается из менталитетоБ отдельных лиц, представителей данного этноса, существует некий «образ мы» не сводящийся к сумме индивидуальных соз наний. Он представлен в литературе, мифах, легендах, произведениях худо жественного творчества, в СМИ и является средством самоопределения эт носа.При изучении взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры предлага ется выделение межуровневой единицы - лингвокультуремы (В. В. Воробь ев), которая представляет собой единицу лингвистического и экстралингвис тического плана содержания. Лингвокультурема как ядро лингокультзфоло- 1 4 8 -

гического поля имеет большое значение при комплексном изз^ении языка во взаимосвязи с культурой, так как отражает не только языковые, но и внеязы ковые процессы, явления, культурно-исторические особенности, что позво ляет исследовать национальный характер в частности и культуру народа в целом методом выделения культуроспецифичных лингвокультзфологических полей.Лингвокультуремы, обладающие общим инвариантным смыслом в опреде ленной культурной сфере, образуют лингвокультурологическое поле. Заим ствованная лексическая единица, попав в такое поле, модифицируется со гласно его требованиям (семантики, отношений синонимии /антонимии, сти листической окрашенности), в то ж& время она привносит элементы «чужой» картины мира. Исследования показали, что лексические заимствования, во шедшие в базовое лингвокультурологическое поле, занимают в нем перифе рийное место (например, судьба - фортуна; свобода - революция) и не нахо дят отражения в паремиологическом фонде языка, являющегося отражением жизненного уклада, нравственно-этического кодекса, исторически накоплен ного опыта данного народа независимо от давности заимствования.Однако заимствования имеют свойство отражаться в языке - реципиенте в качестве идиом, что свидетельствует об их укоренённости как в языке, так и Б сознании народа, в силу того, что они становятся выразителями неких сте реотипов и культурных установок, ставших частью жизни народа. Можно го ворить о том, что заимствование не разрушает архетипов культуры и только в результате систематического однонаправленного воздействия способно от разиться на характере народа. Это подтверждается тем фактом, что заимство вание, независимо от давности, не находит отражения в пословицах и пого ворках данного народа, являющихся своеобразным зеркалом коренного ук лада жизни нации.В языке зосореняются заимствованные слова, выражающие понятия, соот ветствующие национальному характеру народа, основой которого является

русское Православие как особая синкретическая форма языческих верований и христианства. В качестве важнейших доминант русского национального характера выделяют: религиозность, соборность, всемирную отзывчивость, стремление к высшим формам опыта, поляризованность души, что подтвер ждается проведенным анализом данных частотных словарей как наиболее частотных слов, употребляемых в русском языке.Культура - явление динамическое, но связанное с системой стереотипов (национальным характером) народа. Отсюда, заимствование не является ме ханическим копированием чужого вокабуляра. В языке - реципиенте заимст вованное слово претерпевает преобразование смысла, смеш;ение иерархии значений, изменение оттенков значения слова.Наиболее значимые ценностные ориентации нации формируют обширные семантические поля по «закону синонимической аттракции», привлекая, в том числе, иностранные заимствования для дифференциации смыслов, от тенков значения. Для русской национальной культуры значимыми констан тами, вокруг которых образуются лингвокультурологические поля, вклю чающие в себя также и заимствованные лексические единицы, являются лин гвокультуремы «душа, вера, свобода, власть, судьба».Принципиальное различие в «корнях» западноевропейской и русской культур - а одним из основных является религиозное различие - ограничило влияние западных заимствований на русский язык и культуру в целом. В лю бом языке, в том числе в русском, существуют языковые константы, базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность национальной культу ры (например. Православие, духовность). Особенности православного мыш ления отражены не только в том, что все основные понятия (вера, правосла вие. Бог) имеют славянскую этимологию, но и в специфичности отношения к социально-культурным аспектам, таким как власть, закон, общество.А. Я. Гуревич считает язык и религию основными, цементирующими мен тальность, силами. Поэтому залог сохранения национальной ментальности -

незыблемость религиозных традиций и тех базовых лингвокультурем, кото рые выражают их.Дуальность, антиномичность русской культуры проявляется в совокупно сти двух культур, из которых она, по сзпги, состоит: одна - народная, природ но-языческая остается практически неизменной в своих нравственно этических ценностях, другая - внешняя - отражает научно-технический про гресс, изменение социально-политической обстановки путем пополнения словарного запаса языка иностранными заимствованиями.Результаты работы показали, что национальный характер народа, или, дру гими словами, его культурные ментальные установки, является хранителем как культуры в целом, так и в определенной степени языка народа. В том смысле, что не позволяет заимствованиям разрушать лингвокультурологиче ские константы нации, отводя им периферийные позиции в сознании и языке.

 

Список научной литературыГромова, Ольга Геннадьевна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Алексеев А. А. К вопросу о социальной дифференциации русского языка XVIII века. С. 22-44 //Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике. Межвуз. науч. сборник: Изд-во Сарат. ун-та, 1986.

2. Алпатов М. А. Русская историческая мысль и Западная Европа (XVIII -первая половина XIX в.). М.: Наука, 1985. - 270 с.

3. Анисимов Е. В. Время петровских реформ. JI.: Лениздат, 1989. - 496 е., ил.

4. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке): Монография. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978 - 150 с.

5. Арутюнов С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989.-247 с.

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. -1 - XV, 896 с.

7. Арутюнян Ю. В. и др. Этносоциология: Учебное пособие для вузов/ Ю. В. Арутюнян, Л. М. Дробижева, А. А. Сусоколов. М.: Аспект Пресс, 1998. -271 с. - (Программа «Высшее образование»)

8. Аскольдов А. С. Концепт и слово.//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 267 - 279.

9. Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу. М.: Современник, 1988. - 653 с.- 1521 З.Бердяев Н. А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века начала XX века. - М.: ЗАО "Сварог и К", 1997. - 541 с.

10. Бердяев Н. Судьба России. — М.: Советский писатель, 1990. — 346 с.

11. Берков П. М. Проблемы исторического развития литератур. Л.: Худож. литра, 1981 -495 с.

12. Библер В. С. От наукоучения к логике культуры: Два фолософских введения в двадцать первый век. - М.: Политиздат, 1990. - 413 с.

13. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. (Языковые контакты и заимствования). Л.: Наука, Ленинград, отд., 1972. - 431 с.

14. Бицилли П. М. Нация и язык. //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1992. - т. 51. - № 5. - С. 72-84.

15. Бок Ф. К. Структура общества и структура языка.//3арубежная лингвистика. I: Пер с англ. /Общ. ред. В. А. Звегинцев, Н. С. Чемоданова. М.: Изд. группа «Прогресс», 1999. - С. 115 - 129.

16. Бондаренко С. В. Место иноязычной лексики в российском культурном пространстве.// Культурология в теоретическом и прикладном измерениях: Материалы науч.-практич. семинара/ Отв ред. Г. Н. Миненко. Кемерово; М., 2001. - С. 72-76.

17. Бромштейн Г. И. Антиклерикальная поэзия Ломоносова.// XVIII век. Сборник. Вып. 3. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1958. - С. 65 - 91.

18. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира Уорфа. - Ереван: Луйс, 1968 - 66 с.

19. Буганов В. И. Мир истории: Россия в XVII столетии. М.: Молодая гвардия, 1989-318 е., ил.

20. Будагов Р. А. Философия культуры. -М.: Мысль, 1980 304 с.

21. Булгаков С. Н. Труды по социологии и теологии: В 2 т. Т. 2. М.: Наука, 1997. - 825 с. (Серия «Социологическое наследие).

22. Буслаев Ф. О. О литературе: Исследования; Статьи/ Сост., вступ. ст., примеч. Э. Афанасьева. М.: Худож. лит., 1990. - 512 с.

23. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие.//Зарубежная лингвистика. III: Пер с англ., нем., фр. /Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева,В. Ю. Городецкого. М.: Изд. группа «Прогресс», 1999. - С. 7 - 43.

24. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

25. Васильев С. А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. -Киев: Наукова думка, 1974 134 с.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. И. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. -(Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. -М.: Русские словари, 1997. 416 с.

28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедче-ская теория слова. М.: Русский язык, 1980. -320 е., ил.

29. Веселитский В. В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX века. - М.: Наука, 1972. - 319 с.

30. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Изб. труды. М.: Наука, 1977.-310 с.

31. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков. - М.: Высшая школа, 1982 - 528 с.

32. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во, РУДН, 1997 331 с.

33. Вундт В. Проблемы психологии народов. СПб: Питер, 2001. - 160 с.

34. Вышеславцев Б. П. Этика преображенного Эроса/ Вступ. ст., сост. и ком-мент. В. В. Салова. М.: Республика, 1994. - 368 . (Библиотека этической мысли)

35. Гавранек Б. К проблематике смешения языков.//Зарубежная лингвистика. III: Пер с англ., нем., фр. /Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинце-ва,В. Ю. Городецкого. -М.: Изд. группа «Прогресс», 1999. С. 56 - 74.

36. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). -М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

37. Галушко Т. Г. Диалог культур как методологическая основа межкультурной коммуникации// Мир языка и межкультурная коммуникация, Барнаул, 2001.-С. 56-59.

38. Гегель Г. В. Ф. Система наук. 4.1. Феноменология духа/ Пер. Г. Шпета. -СПб: Наука, 1999.-441 с.

39. Гегель Г. В. Ф. Сочинения. Т. 3. Энциклопедия философских наук. Ч. 3 Философия духа/ Пер. Б. А. Фохта. М.: Академия наук СССР. Ин-т философии, 1956. - 371 с.

40. Георгиева Т. С. История русской культуры: история и современность. Учеб. пособие. М.: Юрайт, 1998 - 576 с.

41. Гердер И. Г. Избранные сочинения. М.-Л.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1959.-389 с.

42. Гершунский Б. С. Россия и США на пороге третьего тысячелетия: Опыт экспертного исследования российского и американского менталитетов. -М.: Флинта, 1999. 604 с.

43. Горшков А. И. История русского литературного языка. М.: Высшая школа, 1969 - 366 с.

44. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2002. - 352 с.

45. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию М.: Прогресс, 1984 -395 с.

46. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 -449 с.

47. Гуревич А. Я. От истории ментальности к историческому синтезу.// Споры о главном: Дискуссии о настоящем и будущем исторической науки вокруг французской школы «Анналов». -М.: 1993. С. 16 - 29.

48. Гусляров Е. «Русский характер» в представлении иностранцев. //Татарский мир. 2002. - № 5. - С. 11.

49. Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Книга, 1991 - 574 с.

50. Демин А. С. Русская литература второй половины XVII начала XVIII в.: Новые художественные представления о мире, природе, человеке. - М.: Наука, 1977.-285 с.

51. Дюркгейм Э. Представление индивидуальное и представление коллективное.// Социология. Ее предмет, методы, предназначение/ Пер. с фр., составление, послесловие и примечания А. Б. Гофмана. М.: Канон, 1995. -С. 208-244.

52. Жабина Е. В. Интеграция заимствований в системе языка рецептора (к постановке проблемы), С. 216 - 230// Мир языка и межкультурная коммуникация, Барнаул, 2001.

53. Живов В. М. Язык и культура России XVIII века. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 591 с.58.3вегинцев В. А. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. 4.1, 2- М.: Прогресс, 1964 - 465 с.

54. Ильин И. А. О православии и католичестве.// Собрание сочинений: в 10 т. Т. 2. Кн. 1/ Сост. и коммент. Ю. Т. Лисицы. М.: Русская книга, 1993. - С. 383-395.

55. Ильин И. А. О России. М.: Студия «ТРИТЭ» «Российский Архив», 1991 -32 с.

56. Истоки русской беллетристики. (Возникновение жанров сюжетного повествования в древнерусской литературе) /Отв. ред. Я. С. Лурье. Л.: Наука, Ленинград, отд., 1970. - 594 с.

57. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX века. /Отв. ред. Ф. П. Филин. - М.: Наука, 1981. - 372 с.

58. История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век. / Под ред. Ю. Левина. Т. 1. Проза. СПб., 1995. - 314 с.

59. Карамзин H. M. О любви к отечеству и народной гордости.// Избранные сочинения: В 2 т. Т. 2. M-JL: Изд-во «Худож. лит-ра», 1964. С. 280 - 287.

60. Ключевский В. О. О русской истории: Сборник./ Сост., авт. предисл. и примеч. В. В. Артемов; Под ред. В. И. Бутанова- М.: Просвещение, 1993 -576 с.

61. Колесов В. В. Древнерусский литературный язык. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989.-296 с.

62. Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. -312 с.

63. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990 - 108 с.

64. Кондаков И. В. О менталитете русской культуры //Цивилизации и культуры. Вып. 1. Россия и Восток: цивилизационные отношения. М.: Ин-т востоковедения, 1994. - 410 с.

65. Копелев Л. 3. Чужие.//Одиссей. Человек в истории. 1993. Образ «другого» в культуре. М.: Наука, 1994. - 336 с. - С. 8 - 18.

66. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб.: «Златоуст», 1999.- 320 с. (Язык и время. Вып. 1).

67. Кошман А. Л. Подходы к изучению национальной идеи в современной западной социологии.// Вестник Моск. Ун-та. Социология и политология. -2002, №3.-С. 147-157.

68. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968-208 с.

69. Крысин Л. П. Русский литературный язык на рубеже веков.// Русская речь.- 2000. -№1- С. 28-40.

70. Лебон Г. Психология толп.// Психология толп- М.: Инт-т психологии РАН, Изд-во «КСП+», 1999. С. 15 - 254.

71. Лихачев Д. С. Заметки о русском. Изд. второе, доп. М.: Советская Россия, 1984. - 64 с.

72. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка.//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287.

73. Ломоносов М. В. Труды по филологии. Т. 7.// Полное собрание сочинений. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1952.

74. Лосский Н. О. Условия абсолютного добра: Основы этики; Характер русского народа. М.: Политиздат, 1991. - 368 с. - (Б-ка этич. мысли).

75. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX в.) - СПб: Искусство - СПБ, 1996. - 399 с. -5 л. ил.

76. Лотман Ю. М., Успенский Б. А. К семиотической типологии русской культуры XVIII века. Т. 4. // Из истории русской культуры: В 5 т. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 624 с.

77. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. 148 с.

78. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 е.: илл.

79. Мартынова А. Н. Мудрость и красота./ЛТредисл. к сб. «Пословицы. Поговорки. Загадки». -М.: Современник, 1986.-С. 6-17.

80. МасловаВ. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001 - 208 с.

81. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1996 - 206 с.

82. Милов Л. В. Природно-климатический фактор и менталитет русского кре-стьянства.//Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.) Материалы международной конференции. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН). - 1996. - С. 40 - 56.

83. Молчанов Н. Н. Дипломатия Петра Великого. 3-е изд. - М.: Международные отношения, 1990 - 448 с.

84. Мыльников А. С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы: Этногенетические легенды, догадки, протогипотезы XVI начала XVIII в. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000: 2-е изд. - 320 с.

85. Никифоров Л. А. Россия в системе европейских держав в первой четвертиXVII века. // Россия в период реформ Петра I: Сб. ст./ Н. И. Павленко (отв. ред.), Л. А. Никифоров, М. Я. Волков. -М.: Наука, 1973 383 с.

86. Николаев С. И. Из литературной эстетики Петровской эпохи.// XVIII век. Сб. 18./ Отв. ред. Н. Д. Кочеткова. СПб.: Наука, 1993. - С. 218 - 230.

87. Новикова М. Маргиналы.// Новый мир. 1994. - №1. - С. 226 - 239.

88. Новый завет Господа нашего Иисуса Христа. Кемерово: Кемеровское, книжное издательство, 1990. - 382 с.

89. Павилёнис Р. И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983 - 286 с.

90. Панченко А. М. Русская история и культура: Работы разных лет. СПб: Юна, 1999 - 520 с.97 .Панченко А. М. Русская культура в канун петровских реформ/ Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука, Ленинград, отд., 1984. -204 с.

91. Панченко А. М. Церковная реформа и культура петровской эпохи. // XVIII век: Сб. статей №17 СПб: Наука, С-Петербургское отд., 1991. - 304 с.

92. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. под ред. А. А. Холодовича. Вступ. ст. С. Д. Кацнельсона. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 500 с.

93. Портнов А. Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX XX вв. - Иваново, 1994. - 367 с.-159101. Потебня А. А. Слово и миф. М.: Изд-во «Правда», 1989. - 622 с.

94. Прядко С. Д. Язык и культура: культурный компонент значения в лин-твокультурной лексике австралийского варианта английского языка: Ав-тореф. дис. канд фил. наук. М.: Московский государственный ун-т им. М. В. Ломоносова, 1999. - 25 с.

95. Ромодоновская Е. К. Об изменениях жанровой системы при переходе от древнерусских традиций к литературе нового времени. // XVIII век. Сб. 21./ Отв. ред. Н. Д. Кочеткова. СПб.: Наука, 1999. - С. 14 - 22.

96. Савицкий П. Н. Евразийство.// Мир России Евразия: Антология/ Сост.: Л. И. Новикова, И. Н. Сиземская. -М.: Высшая школа,1995. - 339 с. - (Из истории отечественной духовности).

97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993 - 655 с.

98. Сергеев С. К. Трансмиссия социокультурного опыта (к постановке проблемы)// Культура и общество: возникновение новой парадигмы. Тезисы докладов и сообщений Всерос. науч. конф., ч.1 Кемерово, 1995. - С. 217-221.

99. Серебрякова Ю. А. Диалог культур в современном мире.// Культура и общество: возникновение новой парадигмы. Тезисы докладов и сообщений Всерос. науч. конф. Ч. 1. Кемерово, 1995. - С. 16 - 17

100. Сильницкий Г. Г. Россия в поисках смысла. 4.1. Россия между прошлым и будущим. Смоленск, 2001. - 294 с.

101. Ситникова Д. Л. Культура как динамическая система.// Дефиниции культуры: Сб. трудов участников Всероссийского семинара молодых ученых. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998 - Вып. 3. - 210 с.

102. Стенник Ю. В. Полемика о национальном характере в журналах 1760 -1780-х годов.// XVIII век. Сб. 22./ Отв. ред. Н. Д. Кочеткова. СПб.: Наука, 2002.-С. 85-96.

103. Степанов А. В. История русского литературного языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, изд. 4-е, испр. и доп., 1968. - 70 с.

104. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

105. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/ Slovo, 2000. - 624 с.

106. Туев В.В. Феномен английского клуба. М.: Московский государственный университет культуры, 1997 - 240с.

107. Успенский Б. А. Избранные труды, том I. Семиотика истории. Семиотика культуры, 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996 - 608 с.

108. Устюгов Н. В., Чаев Н. С. Русская церковь в XVII веке. //Русское государство в XVII веке. Новые явления в социально-экономической, политической и культурной жизни. Сб. ст. М.: Изд-во академии наук СССР, 1961.-С. 295-329.

109. Флоровский Г. В. О народах неисторических. (Страна отцов и детей) // Мир России Евразия. Антология./ Сост. JI. И. Новикова, И. Н. Сизем-ская. - М.: Высшая школа, 1995 - 339 с. - (Из истории отечественной духовности).

110. Франк С. JI. Русское мировоззрение.// Франк С. JI. духовные основы общества. М.: Республика, 1992. - С. 471 - 500.

111. Хорошкевич A. JI. Из истории русско-немецких торговых и культурных связей начала XVII в. (к изданию словаря Тонни Фенне) // Международные связи России в XVII XVIII вв. Экономика, политика, культура. Сб. ст. - М.: Наука, 1966. - С. 35 - 57.

112. Хотинец В. Ю. Этническое самосознание. СПб: Алетейя, 2000. - 240 с.

113. Черная JI. А. Русская культура переходного периода от Средневековья к Новому времени. М.: Языки русской культуры, 1999 - 288 е., ил.

114. Чинакова JI. И. К вопросу о менталитете русского народа. //Социс. -2000.-№7,-С. 138- 140.

115. Чучин-Русов А. Е. Конвергенция культур. М.: ИЧП «Изд-во Магистр», 1997 - 40 с.

116. Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни. //Русская жизнь. -1997. №3. - С. 38 - 42.

117. Шахматов А. А. Сборник статей и материалов/ Под ред. академика С. П. Обнорского. M.-JL: Изд-во Академии наук СССР, 1947. - 474 с.

118. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов. // Национальный язык и национальная культура/Ю. Д. Дешериев. -М.: Наука, 1978.

119. Шпет Г. Г. Введение в этническую психологию.// Шпет Г. Г. Сочинения. -М.: Изд-во «Правда», 1989. С. 143-161.

120. Шулындин Б. П. Российский менталитет в сценариях перемен. //Социс. 1999.-№12.-С. 50-53.

121. Якубинский JI. П. Несколько замечаний о словарном заимствовании.// Избранные работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. -С. 59-71.

122. Bauer, Raymond; Inkels, Alex; Kluckhohn, Clyde/ How the Soviet System works. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1956. P. 178.

123. Benedict R. Culture & Personality// Preceding of an Interdisciplinary & Conference Held Under Auspice of the Wiking Fund. New York, 1943. - P. 139.

124. Ihanus J. Thejretical and Methdological Problems in Studing National Character. //Dialogue & Universalism, Vol. 9, Issue 11/12,1999. P. 67 - 73.

125. Inkels A., Levenson D. J. National Character: The Study of Modal personality & Sociocultural Systems// Lindzey C., Aronson E. (eds) The Handbook of Social Psychology. Massachussets (Calif.); London; Ontario, 1969. - v. iv. -P. 428.

126. Klukhohn, Clyde. Culture & Behavior. New York: Free Press of Glecoe, 1961.-P. 94

127. Redfield R. The Little Community: Viewpoints for the Study of a Human Whole. Uppsala & Stockholm, 1955. - P. 106.

128. Veenhoven Ruut. Are the Russians as Unhappy as They Say They Are? //Journal of Happiness Studies 2, 2001. P. Ill - 136.СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ источников

129. ВН = Der Brockhause in einem Band. 6., vollständig überarbeitete undaktualisierte Aufgabe./ Red. Bearb.: Helmut Kahnt., Leipzig; Mahnheim: Brockhaus, 1994. - 1118 s.

130. БПРС = Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско русский словарь: В 2т.: Ок. 80 ООО слов. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Рус. яз., 1988 -794 с.

131. КС = Культурология. XX век. Словарь. — СПб: Университетская книга,1997.-640 с.

132. КЭ = Культурология. XX в. Энциклопедия: В 2 т. СПб.: Университетская книга; ООО «Алетейя», 1998.

133. ЛЭС = Литературный энциклопедический словарь/ Под общ. ред. В. М.Кожевникова, П. А. Николаева. -М.: Советская энциклопедия, 1987 752 с.

134. НРС = Рымашевская Э. Л. Немецко русский словарь. - М.: ФирмаНИК», 1993. 832 с.

135. НФРС = Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско русский словарь:Ок. 70 ООО слов, 200 000 единиц пер. -М.: Рус. яз., 1993 1149 с.

136. ППЗ = Пословицы. Поговорки. Загадки./ Сост., авт предисл. икоммент. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М.: Современник, 1986. - 512 с. - (Классическая библиотека «Современника»).

137. СЖВЯ = Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусскогоязыка: В 4 т. М.: Терра, 1994. - 800 с.

138. СИС = Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов.СПб.: Дуэт, 1994-752 с.

139. СРЯ = Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 ООО слов /Под ред.чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.

140. ССАЯ= Словарь современного английского языка: В 2-х т. М: Рус. яз.,1992.

141. СЯП= Словарь языка Пушкина: в 4 т./ Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. 2-е изд., доп./ Российская академия наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М.: Азбуковник, 2000.

142. ФСРЯ = Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 ОООсловарных статей /Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров: Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1986.-543 с.

143. ФЭС = Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М,1999. 576 с.

144. ХР = Христианство: Энциклопедический словарь: В 3 т./ Ред. кол. С.С. Аверинцев и др. М.: Большая Росийская Энциклопедия,1993.